1 00:00:00,149 --> 00:00:02,348 "A partir de agora e até o fim dos tempos, 2 00:00:02,349 --> 00:00:05,952 somos o livre e independente Reino do Norte." 3 00:00:06,777 --> 00:00:08,688 Dará nossa resposta aos Starks, primo? 4 00:00:08,689 --> 00:00:10,072 Darei, Vossa Graça. 5 00:00:10,073 --> 00:00:12,433 Viu meu irmão quando era convidado dos Stark? 6 00:00:12,434 --> 00:00:15,257 -Vi. -Diga que ele não foi esquecido. 7 00:00:21,086 --> 00:00:22,921 -Eu o farei. -Venham, irmãos. 8 00:00:22,922 --> 00:00:25,169 -Deixaremos que ele o faça. -Seja rápido. 9 00:00:28,121 --> 00:00:30,750 Cedi Winterfell ao Príncipe Theon. 10 00:00:30,751 --> 00:00:32,612 Todos devem obedecer a ele. 11 00:00:32,613 --> 00:00:34,854 Traiam a mim e desejarão não tê-lo feito. 12 00:00:34,855 --> 00:00:36,531 Todos saúdem o Rei. 13 00:00:37,686 --> 00:00:39,114 Quem atirou isso? 14 00:00:40,748 --> 00:00:42,179 Recuem! 15 00:00:48,776 --> 00:00:51,163 Está bem agora, pombinha. Você está bem. 16 00:00:51,164 --> 00:00:53,796 -Seus irmãos o desertaram? -Vamos parar aqui. 17 00:00:53,797 --> 00:00:55,407 Acha que procurarão por você? 18 00:00:55,408 --> 00:00:56,738 Sim. 19 00:01:00,062 --> 00:01:01,727 O que é isso? Vamos. 20 00:01:04,199 --> 00:01:05,603 Amory Lorch. Agora! 21 00:01:05,604 --> 00:01:07,050 Um homem fará o que deve. 22 00:01:10,675 --> 00:01:12,200 Guarda! 23 00:01:12,201 --> 00:01:14,773 Tenho algo do Príncipe Theon para você. 24 00:01:20,510 --> 00:01:22,873 Quando cheguei aqui, eu não tinha nada. 25 00:01:22,874 --> 00:01:26,746 Hoje sou o homem mais rico de Qarth. Sem remorsos. 26 00:01:29,635 --> 00:01:33,087 Onde estão? Onde estão os meus dragões? 27 00:01:40,728 --> 00:01:45,128 DarkSide Growing Strong 28 00:01:45,129 --> 00:01:49,329 Samara Arryn JouJou Targaryen 29 00:01:49,330 --> 00:01:53,630 Álvaro Greyjoy @renatamm Snow 30 00:01:53,631 --> 00:01:57,988 Finovsk Mormont 31 00:01:57,989 --> 00:02:02,389 Todos juramentados à Casa DarkSide. 32 00:03:17,361 --> 00:03:21,952 S02E07 A Man Without Honor 33 00:03:44,060 --> 00:03:45,478 Um aleijado. 34 00:03:46,924 --> 00:03:48,568 Deixou um aleijado fugir. 35 00:03:49,994 --> 00:03:53,361 O menino não consegue andar, mas ele passou por você. 36 00:03:54,178 --> 00:03:56,094 O gigante deve tê-lo levado. 37 00:03:58,240 --> 00:04:00,058 O gigante? 38 00:04:00,805 --> 00:04:02,105 Hodor? 39 00:04:03,679 --> 00:04:05,691 Então, está tudo bem. 40 00:04:05,692 --> 00:04:08,173 Deixou um retardado fugir com um aleijado. 41 00:04:09,597 --> 00:04:11,265 E o pequeno Rickon também? 42 00:04:11,266 --> 00:04:13,956 Fugiram. Juntos com aquela selvagem. 43 00:04:14,957 --> 00:04:16,581 Aquela que você fodia. 44 00:04:36,045 --> 00:04:37,815 Está bem. 45 00:04:37,816 --> 00:04:40,383 Traga os cavalos e os cães de caça. 46 00:04:44,020 --> 00:04:45,554 Vamos, fareje o rastro! 47 00:04:49,792 --> 00:04:51,226 Para onde foram? 48 00:05:01,670 --> 00:05:02,983 Parem! 49 00:05:07,311 --> 00:05:09,242 Está gostando da sua primeira caçada? 50 00:05:09,243 --> 00:05:12,386 Até agora, caçar se parece muito com cavalgar, meu Senhor. 51 00:05:12,387 --> 00:05:14,318 Na caçada, há sangue ao final. 52 00:05:14,319 --> 00:05:15,650 Eles são apenas crianças. 53 00:05:15,651 --> 00:05:19,178 Eu era uma criança, quando me sequestraram. 54 00:05:19,179 --> 00:05:20,998 Cumpri a minha palavra. 55 00:05:20,999 --> 00:05:22,467 Eu nunca fugi. 56 00:05:23,392 --> 00:05:25,904 Se eu os encontrar a tempo, não os machucarei. 57 00:05:27,353 --> 00:05:30,395 Bem, eu os machucarei, mas não os matarei. 58 00:05:30,396 --> 00:05:33,419 Eles valem mais a você vivos do que mortos. 59 00:05:33,420 --> 00:05:34,973 Desaparecidos, não valem nada. 60 00:05:34,974 --> 00:05:37,402 Robb já deve ter enviado tropas. 61 00:05:37,403 --> 00:05:41,177 Robb está na Terras Fluviais. Minha irmã, no Bosque Profundo. 62 00:05:41,178 --> 00:05:43,034 Ela chegará aqui muito antes deles. 63 00:05:43,840 --> 00:05:45,586 E Ned Stark sempre dizia 64 00:05:45,587 --> 00:05:48,346 que 500 homens protegem Winterfell contra 10 mil. 65 00:05:50,837 --> 00:05:52,480 Os cães encontraram o rastro. 66 00:05:53,624 --> 00:05:56,283 Ora, Meistre, não pareça tão soturno. 67 00:05:56,895 --> 00:05:58,450 É tudo apenas um jogo. 68 00:06:14,686 --> 00:06:16,373 Deveríamos ter pego mais comida. 69 00:06:16,374 --> 00:06:18,556 Não podíamos arriscar passar pela cozinha. 70 00:06:18,557 --> 00:06:21,090 Todos lá o amam. Teriam dado tudo que precisasse. 71 00:06:21,091 --> 00:06:23,089 E se Theon descobrisse, os enforcaria. 72 00:06:23,090 --> 00:06:25,195 O garoto não pode sobreviver só com nozes. 73 00:06:25,196 --> 00:06:26,528 Eu estou bem! 74 00:06:26,529 --> 00:06:30,081 Estamos andando desde antes do amanhecer. 75 00:06:30,082 --> 00:06:32,645 -Até Hodor se cansará. -Hodor. 76 00:06:32,646 --> 00:06:35,118 -Até você, doce gigante. -Hodor. 77 00:06:39,101 --> 00:06:41,535 Espere. Conheço aquela fazenda. 78 00:06:41,536 --> 00:06:44,142 Enviei aqueles dois órfãos de Winterfell para lá. 79 00:06:44,143 --> 00:06:47,597 Jack e Billy. Eles nos darão comida. 80 00:06:47,598 --> 00:06:48,946 Não podemos arriscar. 81 00:06:48,947 --> 00:06:52,650 Se Theon nos seguir até aqui, vai torturá-los até falarem. 82 00:06:52,651 --> 00:06:55,127 Billy escala uma árvore melhor do que ninguém. 83 00:06:55,128 --> 00:06:57,552 Você nunca me viu escalar uma, pequeno. 84 00:06:57,553 --> 00:06:59,774 Eles nos procurarão com cães de caça. 85 00:06:59,775 --> 00:07:01,316 Temos uma boa vantagem, 86 00:07:01,317 --> 00:07:03,916 mas não seremos mais rápidos que cães para sempre. 87 00:07:28,773 --> 00:07:31,467 Encostou uma faca em mim durante a noite? 88 00:07:41,664 --> 00:07:43,372 Qual o problema? 89 00:07:43,373 --> 00:07:45,798 Não pode ser a primeira vez que encostou o pau 90 00:07:45,799 --> 00:07:47,792 na bunda de uma mulher. 91 00:07:49,228 --> 00:07:50,554 Vamos indo. 92 00:07:56,812 --> 00:07:59,115 Então, foi a primeira vez. 93 00:08:00,116 --> 00:08:02,698 Quantos anos tem, garoto? 94 00:08:02,699 --> 00:08:04,785 Sou um homem da Patrulha da Noite. 95 00:08:06,822 --> 00:08:09,618 Você é um garoto que nunca esteve com uma garota. 96 00:08:13,417 --> 00:08:16,541 Suas bolas não começam a doer se seu pau nunca... 97 00:08:17,804 --> 00:08:19,734 Não os chame disso. 98 00:08:19,735 --> 00:08:21,325 O que, bolas? 99 00:08:23,206 --> 00:08:24,952 Ou pau? 100 00:08:24,953 --> 00:08:26,282 Nenhum dos dois. 101 00:08:27,419 --> 00:08:28,745 Ambos. 102 00:08:31,523 --> 00:08:32,882 Ande! 103 00:08:38,436 --> 00:08:42,250 Soube que incham e ficam doloridos se não os usar. 104 00:08:42,251 --> 00:08:44,368 Talvez seja o que os garotos dizem 105 00:08:44,369 --> 00:08:46,875 quando querem que eu sinta pena deles. 106 00:08:46,876 --> 00:08:49,299 Como se eu sentisse pena deles. 107 00:08:50,366 --> 00:08:52,622 Não há corvos mulheres? 108 00:08:54,020 --> 00:08:56,701 Não há mulheres na Patrulha da Noite. 109 00:08:56,702 --> 00:08:58,932 Então, os garotos fazem uns com os outros? 110 00:08:58,933 --> 00:09:00,619 Não. 111 00:09:00,620 --> 00:09:02,508 -Nunca? -Nunca. 112 00:09:03,294 --> 00:09:04,919 Fizemos um juramento. 113 00:09:05,871 --> 00:09:07,766 Vocês têm ovelhas na Muralha? 114 00:09:10,378 --> 00:09:12,287 É com as mãos, então? 115 00:09:12,288 --> 00:09:14,783 Não é a toa que são tão infelizes. 116 00:09:15,791 --> 00:09:17,225 Pode, por favor, se calar? 117 00:09:17,226 --> 00:09:18,994 "Pode, por favor, se calar?" 118 00:09:20,162 --> 00:09:22,964 Você se acha melhor do que eu, corvo? 119 00:09:22,965 --> 00:09:25,386 -Sou uma mulher livre! -É uma mulher livre? 120 00:09:25,387 --> 00:09:27,657 Posso ser sua prisioneira, mas sou livre! 121 00:09:27,658 --> 00:09:29,599 Se é minha prisioneira, não é livre! 122 00:09:29,600 --> 00:09:31,505 É o que significa prisioneira! 123 00:09:31,506 --> 00:09:33,220 E você se acha livre? 124 00:09:34,263 --> 00:09:36,042 Você fez um juramento idiota 125 00:09:36,043 --> 00:09:38,009 e agora nunca poderá tocar uma garota. 126 00:09:38,010 --> 00:09:39,984 Foi minha escolha. 127 00:09:39,985 --> 00:09:42,500 -Então, não gosta de garotas? -Claro que gosto. 128 00:09:42,501 --> 00:09:44,023 Mas escolheu nunca tocá-las. 129 00:09:44,024 --> 00:09:46,847 É o preço que se paga para ser da Patrulha da Noite. 130 00:09:46,848 --> 00:09:48,777 Em vez de ficar pelado com uma garota, 131 00:09:48,778 --> 00:09:51,548 -prefere invadir nossas terras. -Invadir suas terras? 132 00:09:51,549 --> 00:09:53,878 Os selvagens invadem as nossas terras sempre! 133 00:09:53,879 --> 00:09:55,969 Alguns tentaram matar o meu irmãozinho! 134 00:09:55,970 --> 00:09:58,895 -Um menino aleijado! -Não são suas terras! 135 00:09:58,896 --> 00:10:01,047 Nós sempre estivemos aqui. 136 00:10:01,048 --> 00:10:04,974 Seu povo ergueu uma Muralha e disse que era de vocês! 137 00:10:04,975 --> 00:10:07,552 O meu pai era Ned Stark. 138 00:10:07,553 --> 00:10:09,459 Tenho o sangue dos Primeiros Homens. 139 00:10:09,460 --> 00:10:12,170 Os meus ancestrais viveram aqui, assim como os seus. 140 00:10:15,122 --> 00:10:16,947 Então, por que luta contra nós? 141 00:10:41,077 --> 00:10:43,190 Diga-me o que aconteceu. 142 00:10:47,683 --> 00:10:49,218 Vamos, fale. 143 00:10:54,801 --> 00:10:56,424 Acônito. 144 00:10:57,334 --> 00:11:00,061 Uma substância rara. 145 00:11:00,062 --> 00:11:02,430 Não é um assassino qualquer. 146 00:11:02,431 --> 00:11:04,833 Enforcamos 20 homens ontem à noite. 147 00:11:04,834 --> 00:11:07,002 Não me importo se enforcaram 100. 148 00:11:07,803 --> 00:11:11,105 Um homem tentou me matar. Quero o nome e a cabeça dele. 149 00:11:11,106 --> 00:11:15,443 Achamos que foi alguém da Irmandade sem Estandartes. 150 00:11:15,444 --> 00:11:19,080 Um nome pretensioso para um bando de foras da lei. 151 00:11:19,081 --> 00:11:22,817 Não podemos permitir aos rebeldes que fiquem impunes. 152 00:11:22,818 --> 00:11:26,855 Parecemos tolos, e eles, heróis. É assim que reis caem. 153 00:11:26,856 --> 00:11:29,190 Eu os quero mortos. Cada um deles. 154 00:11:29,191 --> 00:11:31,393 Matá-los não é o problema. 155 00:11:31,394 --> 00:11:35,230 -É encontrá-los. -Está ficando mole, Clegane? 156 00:11:35,231 --> 00:11:37,532 Sempre achei que gostasse de violência. 157 00:11:37,533 --> 00:11:40,501 Queime os vilarejos e as fazendas. 158 00:11:40,502 --> 00:11:43,739 Faça-os saber o que é escolher o lado errado. 159 00:11:47,743 --> 00:11:49,577 É carneiro? 160 00:11:49,578 --> 00:11:51,079 Sim, meu Lorde. 161 00:11:51,080 --> 00:11:52,748 Não gosto de carneiro. 162 00:11:53,916 --> 00:11:55,717 Eu vou buscar outra coisa. 163 00:11:55,718 --> 00:11:57,018 Deixe-o. 164 00:11:59,021 --> 00:12:01,356 -Está com fome? -Não. 165 00:12:01,357 --> 00:12:02,658 É óbvio que está. 166 00:12:03,693 --> 00:12:05,327 Coma. 167 00:12:05,328 --> 00:12:08,196 Eu vou comer na cozinha, mais tarde. 168 00:12:08,197 --> 00:12:12,100 É falta de educação recusar a oferta de um Lorde. 169 00:12:12,101 --> 00:12:13,401 Sente-se. 170 00:12:15,304 --> 00:12:16,604 Coma. 171 00:12:19,742 --> 00:12:21,711 Você é pequena para a sua idade. 172 00:12:23,012 --> 00:12:25,280 Creio que foi malnutrida a vida toda. 173 00:12:25,281 --> 00:12:28,618 Eu como muito. Só não cresço. 174 00:12:33,422 --> 00:12:35,524 Essa será a minha última guerra. 175 00:12:37,026 --> 00:12:38,861 Ganhando ou perdendo. 176 00:12:40,229 --> 00:12:41,731 O senhor já perdeu antes? 177 00:12:42,798 --> 00:12:45,701 Você acha que eu estaria aqui se tivesse perdido? 178 00:12:52,408 --> 00:12:54,944 Serei lembrado por essa. 179 00:12:56,178 --> 00:12:58,814 Estão chamando-a de a Guerra dos Cinco Reis. 180 00:13:00,383 --> 00:13:03,486 O meu legado será determinado nos próximos meses. 181 00:13:05,588 --> 00:13:08,057 Você sabe o que significa legado? 182 00:13:09,725 --> 00:13:12,460 É o que você deixa para os seus filhos. 183 00:13:12,461 --> 00:13:14,530 E os filhos de seus filhos. 184 00:13:15,865 --> 00:13:19,001 É o que permanece quando você morre. 185 00:13:22,438 --> 00:13:25,808 Harren, o Negro achou que este castelo seria o seu legado. 186 00:13:27,510 --> 00:13:30,045 A maior fortaleza já construída. 187 00:13:30,046 --> 00:13:32,882 As torres mais altas, e os muros mais fortes. 188 00:13:33,549 --> 00:13:36,418 O grande salão tinha 35 lareiras. 189 00:13:37,053 --> 00:13:39,455 Eram 35. Consegue imaginar? 190 00:13:40,589 --> 00:13:42,191 Olhe para ele agora. 191 00:13:43,326 --> 00:13:44,860 Em ruínas. 192 00:13:46,595 --> 00:13:48,496 Você sabe o que aconteceu? 193 00:13:48,497 --> 00:13:50,365 Dragões? 194 00:13:50,366 --> 00:13:51,666 Sim. 195 00:13:52,268 --> 00:13:53,968 Os dragões aconteceram. 196 00:13:57,039 --> 00:14:01,643 Harrenhal foi construída para aguentar um ataque por terra. 197 00:14:04,380 --> 00:14:07,148 Um milhão de homens poderiam atacar esses muros 198 00:14:07,149 --> 00:14:09,484 e um milhão seriam repelidos. 199 00:14:09,485 --> 00:14:13,074 Mas um ataque pelo ar com fogo de dragões? 200 00:14:14,790 --> 00:14:18,694 Harren e seus filhos foram queimados vivos aqui. 201 00:14:19,362 --> 00:14:22,298 Aegon Targaryen mudou as regras. 202 00:14:23,299 --> 00:14:26,234 Por isso, todas as crianças ainda lembram seu nome, 203 00:14:26,235 --> 00:14:28,503 mesmo após 300 anos de sua morte. 204 00:14:28,504 --> 00:14:30,806 Aegon e as suas irmãs. 205 00:14:33,509 --> 00:14:36,544 Não foi só Aegon e seu dragão. 206 00:14:36,545 --> 00:14:38,980 Rhaenys e Visenya também. 207 00:14:38,981 --> 00:14:40,281 Certo. 208 00:14:40,950 --> 00:14:43,218 Você é uma estudante de história, não é? 209 00:14:43,219 --> 00:14:45,620 Rhaenys montava Meraxes. 210 00:14:45,621 --> 00:14:47,489 Visenya montava Vhagar. 211 00:14:49,191 --> 00:14:51,893 Eu devia saber isso, quando era criança. 212 00:14:51,894 --> 00:14:54,797 Visenya Targaryen era uma grande guerreira. 213 00:14:55,965 --> 00:14:59,435 Sua espada era de aço valiriano, chamava-se Irmã Negra. 214 00:15:01,270 --> 00:15:03,439 Creio que ela é sua heroína. 215 00:15:04,907 --> 00:15:08,376 As garotas se interessam pelas donzelas das canções. 216 00:15:08,377 --> 00:15:10,512 Jonquil, flores nos cabelos. 217 00:15:10,513 --> 00:15:12,081 A maioria das garotas é idiota. 218 00:15:14,684 --> 00:15:16,652 Você me lembra a minha filha. 219 00:15:18,087 --> 00:15:23,294 Onde aprendeu sobre Visenya e a sua espada de aço valiriano? 220 00:15:24,760 --> 00:15:26,060 De meu pai. 221 00:15:28,664 --> 00:15:30,933 Ele era um construtor instruído. 222 00:15:32,268 --> 00:15:35,471 Nunca conheci um construtor alfabetizado. 223 00:15:37,006 --> 00:15:39,608 Conheceu muitos construtores, meu Senhor? 224 00:15:41,644 --> 00:15:43,578 Cuidado, garota. 225 00:15:43,579 --> 00:15:46,214 Gosto de sua companhia, mas tenha cuidado. 226 00:15:46,215 --> 00:15:50,737 Leve isso para a cozinha. Coma o que quiser. 227 00:15:53,789 --> 00:15:55,089 Garota. 228 00:15:57,393 --> 00:15:58,693 Meu Lorde. 229 00:16:01,097 --> 00:16:06,267 Plebeias pronunciam meu Lorde, não meu Senhor. 230 00:16:06,268 --> 00:16:09,639 Se quiser passar como plebeia, deve fazê-lo corretamente. 231 00:16:11,741 --> 00:16:15,277 Mamãe serviu a Senhora Dustin por muitos anos, meu Senhor. 232 00:16:16,279 --> 00:16:19,548 Ela me ensinou a falar correto. Corretamente. 233 00:16:21,717 --> 00:16:23,718 É esperta demais para o seu próprio bem. 234 00:16:23,719 --> 00:16:26,938 -Alguém já lhe disse isso? -Sim. 235 00:16:27,690 --> 00:16:28,990 Vá. 236 00:16:40,503 --> 00:16:42,271 Eu peço desculpas, Sor. 237 00:16:44,273 --> 00:16:48,610 Devia ter-lhe procurado para agradecê-lo por me salvar. 238 00:16:48,611 --> 00:16:51,746 -Foi tão corajoso. -Corajoso? 239 00:16:51,747 --> 00:16:54,816 Um cão não precisa de coragem para espantar ratos. 240 00:16:54,817 --> 00:16:57,986 Você tem prazer em amedrontar os outros? 241 00:16:57,987 --> 00:17:00,623 Não, eu tenho prazer em matar os outros. 242 00:17:01,390 --> 00:17:04,755 Poupe-me. Não me diga que Lorde Eddard Stark de Winterfell 243 00:17:04,756 --> 00:17:07,597 -nunca matou ninguém. -Era o dever dele. 244 00:17:07,598 --> 00:17:11,266 -Ele nunca gostou. -Foi isso que ele lhe disse? 245 00:17:11,267 --> 00:17:12,567 Ele mentiu. 246 00:17:13,536 --> 00:17:15,771 Matar é a coisa mais doce que existe. 247 00:17:16,706 --> 00:17:19,207 Por que você é sempre tão detestável? 248 00:17:19,208 --> 00:17:22,677 Gostará das coisas que faço quando você for rainha 249 00:17:22,678 --> 00:17:26,863 e só eu estiver entre você e o seu amado rei. 250 00:17:35,758 --> 00:17:39,360 Eu exigi uma reunião dos Treze. Alguém deve saber quem fez isso. 251 00:17:39,361 --> 00:17:40,962 Você é um dos Treze. 252 00:17:40,963 --> 00:17:43,197 Se quisesse seus dragões, eu poderia pegá-los. 253 00:17:43,198 --> 00:17:45,399 Eles sozinhos, não significam nada para mim. 254 00:17:45,400 --> 00:17:46,701 Nada? 255 00:17:46,702 --> 00:17:49,237 Eles valem mais do que tudo no mundo. 256 00:17:49,238 --> 00:17:51,801 Olhemos no meu cofre o que eles podem me comprar 257 00:17:51,802 --> 00:17:53,908 que já não tenha. 258 00:17:53,909 --> 00:17:57,712 -Nós vamos recuperá-los. -Não existe "nós". 259 00:17:57,713 --> 00:18:00,415 Por que você me ajudaria a recuperá-los? 260 00:18:00,416 --> 00:18:03,952 Eu prometi protegê-la diante dos líderes da minha cidade. 261 00:18:03,953 --> 00:18:07,022 Um homem é aquilo que dizem dele e nada mais. 262 00:18:07,023 --> 00:18:10,058 Se disserem que Xaro Xhoan Daxos é um mentiroso, 263 00:18:10,059 --> 00:18:12,494 a minha palavra não vale nada. 264 00:18:12,495 --> 00:18:15,215 Não posso deixar isso acontecer sob o meu teto. 265 00:18:15,216 --> 00:18:18,466 -Mas aconteceu sob o seu teto. -Khaleesi, 266 00:18:19,067 --> 00:18:22,734 -muitas vezes eu estive... -Não me interessa onde esteve! 267 00:18:45,694 --> 00:18:49,883 Você acha que somos selvagens porque não vivemos em castelos. 268 00:18:49,884 --> 00:18:52,868 É verdade que não fazemos aço tão bem quanto vocês, mas... 269 00:18:53,569 --> 00:18:54,971 somos livres. 270 00:18:56,038 --> 00:18:59,490 Se dissessem que não podemos nos deitar como homem e mulher 271 00:18:59,491 --> 00:19:01,810 enfiaríamos uma lança no rabo dessa pessoa. 272 00:19:01,811 --> 00:19:05,847 Não servimos a um rei de merda só porque o seu pai era rei. 273 00:19:05,848 --> 00:19:07,148 Não. 274 00:19:07,149 --> 00:19:10,385 Não, vocês servem Mance Rayder. O Rei Para Lá da Muralha. 275 00:19:10,386 --> 00:19:13,388 Nós escolhemos Mance Rayder para nos liderar. 276 00:19:13,389 --> 00:19:15,824 Ele era um corvo, como você. 277 00:19:15,825 --> 00:19:17,927 Mas ele queria ser livre. 278 00:19:19,562 --> 00:19:21,364 Você pode ser livre também. 279 00:19:22,098 --> 00:19:26,001 Você não precisa passar a vida obedecendo a ordens de velhos. 280 00:19:26,735 --> 00:19:28,904 Acorde quando quiser acordar. 281 00:19:29,505 --> 00:19:32,507 Posso mostrar-lhe onde pescar e onde caçar. 282 00:19:32,508 --> 00:19:36,412 Construa uma cabana e encontre uma mulher. 283 00:19:38,047 --> 00:19:39,715 Você é um rapaz bonito. 284 00:19:40,549 --> 00:19:42,856 Garotas arrancariam os olhos umas das outras 285 00:19:42,857 --> 00:19:44,620 para ficarem nuas com você. 286 00:19:46,122 --> 00:19:47,422 Ande. 287 00:19:50,026 --> 00:19:53,796 -Posso ensiná-lo a fazer. -Eu sei como se faz. 288 00:19:57,266 --> 00:19:59,702 Você não sabe nada, Jon Snow. 289 00:20:29,098 --> 00:20:30,832 O que ela disse? 290 00:20:30,833 --> 00:20:34,035 Ela admirou a sua coragem, Vossa Graça. 291 00:20:34,036 --> 00:20:35,336 E daí? 292 00:20:37,039 --> 00:20:38,339 Ela... 293 00:20:39,775 --> 00:20:41,720 Se todos fossem culpados 294 00:20:41,721 --> 00:20:44,980 pelas ações de parentes, Sor Alton... 295 00:20:44,981 --> 00:20:46,716 seríamos todos enforcados. 296 00:20:49,185 --> 00:20:52,021 Ela rasgou o papel, Vossa Graça. 297 00:20:53,155 --> 00:20:56,657 Você agiu com honra. Agradeço por isso. 298 00:20:56,658 --> 00:20:59,427 Lorde Karstark, limpe a cela de Sor Alton 299 00:20:59,428 --> 00:21:01,363 e dê-lhe uma refeição quente. 300 00:21:01,364 --> 00:21:04,032 A cela está ocupada, Vossa Graça. 301 00:21:04,033 --> 00:21:06,801 Os prisioneiros do Tridente. 302 00:21:06,802 --> 00:21:08,237 Muitos prisioneiros. 303 00:21:09,005 --> 00:21:11,439 Há lugar para Sor Alton? 304 00:21:11,440 --> 00:21:13,975 Ele precisa se deitar? 305 00:21:16,879 --> 00:21:19,314 Faça com que os homens construam uma nova cela. 306 00:21:19,315 --> 00:21:21,716 Coloque-o com o Regicida, por enquanto. 307 00:21:21,717 --> 00:21:23,718 Faça o seu filho cuidar deles. 308 00:21:23,719 --> 00:21:25,019 Torrhen! 309 00:21:26,322 --> 00:21:27,622 Por hora, é só. 310 00:21:34,730 --> 00:21:37,700 Vossa Graça. Tem um minuto? 311 00:21:52,782 --> 00:21:54,916 Estou tratando dos seus feridos. 312 00:21:54,917 --> 00:21:56,517 E os dos meus inimigos. 313 00:21:56,518 --> 00:21:59,120 Como os meus vassalos gostam de me lembrar. 314 00:21:59,121 --> 00:22:01,057 Não são os meus inimigos. 315 00:22:01,058 --> 00:22:03,392 É o que eu digo aos meus vassalos. 316 00:22:03,393 --> 00:22:05,807 Acabaram os suprimentos que trouxe comigo. 317 00:22:05,808 --> 00:22:07,339 Alguns são fáceis de repor. 318 00:22:07,340 --> 00:22:10,552 Gema de ovo, terebintina, óleo de rosas. 319 00:22:11,285 --> 00:22:12,963 Mas alguns não o são. 320 00:22:12,964 --> 00:22:15,349 Preciso de seda para suturar. 321 00:22:17,084 --> 00:22:18,819 E de raiz de funcho para febre. 322 00:22:18,820 --> 00:22:20,172 Casca de salgueiro. 323 00:22:20,173 --> 00:22:22,289 Principalmente, de leite de papoula. 324 00:22:22,290 --> 00:22:24,792 Viu como é amputar um pé sem ele. 325 00:22:25,548 --> 00:22:29,030 E presumo que perderão mais membros até o fim da guerra. 326 00:22:29,982 --> 00:22:32,709 -Se precisar de ajuda para... -Sei onde encontrar. 327 00:22:34,448 --> 00:22:36,399 Desculpe-me, não devia interrompê-lo. 328 00:22:37,740 --> 00:22:39,947 Continue, minha senhora. 329 00:22:43,885 --> 00:22:46,237 Vai ao Despenhadeiro negociar a rendição? 330 00:22:46,238 --> 00:22:47,538 Sim. 331 00:22:47,539 --> 00:22:51,406 O Despenhadeiro terá um meistre. E ele terá o que preciso. 332 00:22:51,407 --> 00:22:53,203 Espero que sim. 333 00:22:53,204 --> 00:22:55,293 Se eu pudesse escrever uma lista... 334 00:22:55,294 --> 00:22:56,777 Vá comigo ao Despenhadeiro. 335 00:22:59,085 --> 00:23:00,485 Não acho que seria... 336 00:23:00,486 --> 00:23:02,855 Deixe que o meistre lhe mostre o que tem. 337 00:23:03,577 --> 00:23:05,625 Quero que os feridos sejam bem cuidados. 338 00:23:07,291 --> 00:23:08,886 Todos os feridos. 339 00:23:16,745 --> 00:23:19,661 Crianças, entrem. Rápido! 340 00:23:19,662 --> 00:23:21,038 Depressa! 341 00:23:23,292 --> 00:23:24,598 Não encontramos nada, Sor. 342 00:23:24,599 --> 00:23:27,514 -Perdemos o rastro. -Tente outra vez! 343 00:23:27,515 --> 00:23:30,716 Demos a volta na casa duas vezes. Não há sinal deles. 344 00:23:30,717 --> 00:23:33,716 Podemos começar a busca bem cedo amanhã, meu Senhor. 345 00:23:34,716 --> 00:23:37,758 Talvez eu passe a vida sendo tratado como um tolo, 346 00:23:37,759 --> 00:23:39,927 um eunuco, pelo meu povo. 347 00:23:39,928 --> 00:23:43,488 Não acha que eu faria tudo para evitar que isso aconteça? 348 00:23:43,489 --> 00:23:45,356 Os cães encontrarão o rastro de novo. 349 00:23:45,357 --> 00:23:47,707 Vou espancá-los até que consigam! 350 00:23:47,708 --> 00:23:51,413 Açoitarei cada homem até que eu tenha os meninos em mãos. 351 00:23:51,414 --> 00:23:54,160 E quando eu pegar aqueles merdinhas mimados... 352 00:23:56,383 --> 00:23:58,446 É melhor ser cruel do que fraco. 353 00:23:58,447 --> 00:23:59,749 Príncipe Theon! 354 00:24:00,832 --> 00:24:02,426 -Onde estão? -Quem, meu Senhor? 355 00:24:02,427 --> 00:24:04,981 Os meninos Stark. Onde estão? 356 00:24:04,982 --> 00:24:06,703 Não sei. Não vi ninguém. 357 00:24:08,276 --> 00:24:09,603 Pense melhor! 358 00:24:10,290 --> 00:24:12,198 Eu juro, meu Senhor. 359 00:24:12,199 --> 00:24:14,159 Eu não sei. 360 00:24:14,160 --> 00:24:16,538 Meu Senhor. Aqui. 361 00:24:19,871 --> 00:24:21,886 Eu acho que encontrei o que procuramos. 362 00:24:32,316 --> 00:24:33,865 Mande o velho embora. 363 00:24:39,542 --> 00:24:41,059 Volte para Winterfell. 364 00:24:41,806 --> 00:24:43,282 Leve-o de volta. 365 00:24:45,805 --> 00:24:47,501 Theon, não faça isso. 366 00:25:06,718 --> 00:25:09,392 -Você voltou. -Assim que eu soube. 367 00:25:10,271 --> 00:25:11,589 Sabe de algo? 368 00:25:12,884 --> 00:25:14,616 Irri está morta. 369 00:25:14,617 --> 00:25:17,812 Eu sei. Ela era uma boa... 370 00:25:17,813 --> 00:25:19,142 Ela está morta. 371 00:25:20,026 --> 00:25:23,326 Morreu sozinha. Por mim. E não pude protegê-la. 372 00:25:24,748 --> 00:25:26,144 E Doreah? 373 00:25:26,964 --> 00:25:28,546 Não conseguimos encontrá-la. 374 00:25:29,570 --> 00:25:31,303 Ela deve estar morta, também. 375 00:25:32,793 --> 00:25:34,644 Tirei o meu povo do Deserto Vermelho 376 00:25:34,645 --> 00:25:36,801 e os trouxe para um matadouro. 377 00:25:36,802 --> 00:25:38,402 Eu deveria ter ficado aqui. 378 00:25:39,263 --> 00:25:41,133 Foi procurar um navio para mim. 379 00:25:41,903 --> 00:25:43,953 Meu lugar é ao seu lado. 380 00:25:43,954 --> 00:25:46,414 Não deveria tê-la deixado sozinha com essa gente. 381 00:25:46,415 --> 00:25:50,318 -Essa gente? -Eles não são confiáveis. 382 00:25:50,319 --> 00:25:52,226 E quem é confiável? 383 00:25:52,948 --> 00:25:55,082 Quem é o meu povo? 384 00:25:55,083 --> 00:25:56,911 Os Targaryens? 385 00:25:56,912 --> 00:25:58,775 Só conhecia um, o meu irmão, 386 00:25:58,776 --> 00:26:01,057 e ele deixaria mil homens me estuprarem 387 00:26:01,058 --> 00:26:03,182 se isso o garantisse uma coroa. 388 00:26:03,183 --> 00:26:04,890 Os dothraki? 389 00:26:04,891 --> 00:26:06,404 A maioria voltou-se contra mim, 390 00:26:06,405 --> 00:26:08,609 quando Khal Drogo caiu de seu cavalo. 391 00:26:08,610 --> 00:26:10,469 O seu povo está em Westeros. 392 00:26:10,470 --> 00:26:13,100 O povo de Westeros não sabe que estou viva. 393 00:26:13,101 --> 00:26:15,284 -Logo saberão. -E depois? 394 00:26:15,285 --> 00:26:17,425 Vão orar por meu retorno? 395 00:26:17,426 --> 00:26:20,591 Agitarão bandeiras com dragões e gritarão o meu nome? 396 00:26:20,592 --> 00:26:23,227 O meu irmão pensava assim e ele era um tolo. 397 00:26:23,228 --> 00:26:25,566 Você não é o seu irmão. 398 00:26:25,567 --> 00:26:27,889 Confie em mim, Khaleesi. 399 00:26:27,890 --> 00:26:29,636 Aí está. 400 00:26:30,319 --> 00:26:32,394 "Confie em mim". 401 00:26:32,395 --> 00:26:35,242 Devo confiar em você, Sor Jorah? 402 00:26:35,243 --> 00:26:36,710 Apenas em você? 403 00:26:39,739 --> 00:26:42,454 Não preciso mais de confiança. 404 00:26:43,219 --> 00:26:45,723 Não quero e não tenho espaço para isso. 405 00:26:46,706 --> 00:26:49,736 -Você é muito jovem para... -E, você, muito atrevido. 406 00:26:55,194 --> 00:26:57,063 Perdoe-me, Khaleesi. 407 00:26:59,188 --> 00:27:02,288 Ninguém sobrevive neste mundo sem ajuda. 408 00:27:02,289 --> 00:27:03,697 Ninguém. 409 00:27:03,698 --> 00:27:05,229 Deixe-me ajudá-la. 410 00:27:05,230 --> 00:27:06,979 Por favor. 411 00:27:06,980 --> 00:27:08,583 Diga-me como. 412 00:27:10,549 --> 00:27:12,608 Encontre os meus dragões. 413 00:27:20,211 --> 00:27:22,500 Quanto até encontrarmos os seus corvos? 414 00:27:24,555 --> 00:27:26,381 Estamos perto. 415 00:27:26,382 --> 00:27:27,816 Um dia? 416 00:27:27,817 --> 00:27:29,583 Meio dia? 417 00:27:33,592 --> 00:27:35,613 Você não sabe, não é? 418 00:27:36,325 --> 00:27:39,074 -Sequer sabe onde estão? -Estamos perto. 419 00:27:40,663 --> 00:27:43,262 O que dirão quando souberem de nós dois? 420 00:27:43,263 --> 00:27:45,481 Nada aconteceu entre nós. 421 00:27:45,482 --> 00:27:48,823 "Eu juro, Sor Velho Rei Corvo." 422 00:27:48,824 --> 00:27:51,383 "Estávamos só nos aquecendo." 423 00:27:51,384 --> 00:27:54,556 "Então, eu o senti em minhas costas, 424 00:27:54,557 --> 00:27:55,903 como uma clava." 425 00:27:55,904 --> 00:27:58,573 "Posso mostrar as marcas que deixou em meu cóccix." 426 00:27:58,574 --> 00:28:00,862 "E antes de me dar conta do que estava onde, 427 00:28:00,863 --> 00:28:03,466 "o seu, seu... estava para fora, 428 00:28:03,467 --> 00:28:04,861 "tão inflamado, 429 00:28:04,862 --> 00:28:08,484 "e eu não queria desejá-lo, mas eu o desejei." 430 00:28:08,485 --> 00:28:10,821 "E ele abriu minhas pernas e... 431 00:28:10,822 --> 00:28:13,483 "E me destruiu! Que vergonha!" 432 00:28:13,484 --> 00:28:15,832 "Agora não posso mais me casar com um lorde." 433 00:28:15,833 --> 00:28:18,300 "O que meu pobre pai selvagem dirá?" 434 00:28:18,301 --> 00:28:19,601 Vire-se. 435 00:28:19,602 --> 00:28:21,552 "E pensei que acabara, mas ele disse: 436 00:28:21,553 --> 00:28:23,222 "Vire-se". 437 00:28:24,818 --> 00:28:26,853 Lhe digo o seguinte, Jon Snow... 438 00:28:26,854 --> 00:28:29,544 já que será a sua palavra contra a minha, 439 00:28:29,545 --> 00:28:32,421 e não consegue falar disso sem ruborizar, 440 00:28:33,407 --> 00:28:36,137 é melhor fazer de uma vez. 441 00:28:37,147 --> 00:28:39,220 Aqui, no meio da lama? 442 00:28:39,221 --> 00:28:41,048 Eu vou aquecê-lo. 443 00:28:43,494 --> 00:28:45,794 Está com tanto medo assim? 444 00:28:45,795 --> 00:28:47,235 Já basta. 445 00:28:47,236 --> 00:28:49,371 Está boa... 446 00:28:49,372 --> 00:28:51,410 e molhada... 447 00:28:51,411 --> 00:28:52,840 e quente. 448 00:28:52,841 --> 00:28:54,314 Já basta! 449 00:28:55,371 --> 00:28:57,239 Ela não tem dentes. 450 00:29:05,289 --> 00:29:08,977 Está bem. 451 00:29:10,771 --> 00:29:12,441 Você é tedioso. 452 00:29:48,423 --> 00:29:50,771 Devia ter me tomado quando teve chance. 453 00:30:23,192 --> 00:30:25,595 Não. Não! 454 00:30:42,062 --> 00:30:44,240 Está tudo bem. Dê-me isso. 455 00:30:44,241 --> 00:30:46,066 Se a Rainha vir... 456 00:30:46,067 --> 00:30:48,718 Posso ter os filhos do Joffrey agora. 457 00:30:48,719 --> 00:30:50,303 Ajude-me a virá-lo. 458 00:31:07,154 --> 00:31:09,539 -Onde vai? -Contar à Sua Graça. 459 00:31:11,773 --> 00:31:13,807 Não dirá nada a ninguém. 460 00:31:13,808 --> 00:31:15,873 Entendeu? 461 00:31:36,799 --> 00:31:39,555 A sua mãe devia tê-la preparado. 462 00:31:39,556 --> 00:31:41,772 Você desabrochou, querida. Nada mais. 463 00:31:41,773 --> 00:31:45,331 A minha mãe me contou. Mas achei que seria diferente. 464 00:31:45,332 --> 00:31:47,261 De que maneira? 465 00:31:47,262 --> 00:31:49,977 Eu achei que seria menos... 466 00:31:50,596 --> 00:31:52,045 menos sujo. 467 00:31:53,326 --> 00:31:55,265 Espere até dar à luz. 468 00:31:57,862 --> 00:32:00,790 É uma mulher agora. Tem ideia do que significa? 469 00:32:01,582 --> 00:32:04,298 Posso ter os filhos do Rei. 470 00:32:04,299 --> 00:32:06,920 Algo que um dia a encantava. 471 00:32:06,921 --> 00:32:09,640 Gerar príncipes e princesas para o mundo. 472 00:32:10,465 --> 00:32:12,976 A maior honra para uma rainha. 473 00:32:17,567 --> 00:32:19,561 Joffrey sempre foi difícil. 474 00:32:20,748 --> 00:32:24,847 Penei um dia e meio para dá-lo à luz. 475 00:32:24,848 --> 00:32:26,678 Você nem imagina a dor. 476 00:32:27,406 --> 00:32:31,252 Gritei tão alto que Robert me ouviria em Mataderrei. 477 00:32:31,253 --> 00:32:33,511 Sua Graça não estava com você? 478 00:32:33,512 --> 00:32:36,925 Robert estava caçando. Era o hábito dele. 479 00:32:39,996 --> 00:32:42,516 Sempre em que minha hora se aproximava, 480 00:32:42,517 --> 00:32:45,027 o meu esposo real fugia para as árvores 481 00:32:45,028 --> 00:32:47,615 com seus caçadores 482 00:32:47,616 --> 00:32:49,491 e os seus cães de caça. 483 00:32:50,202 --> 00:32:52,344 Quando voltava me presenteava com peles, 484 00:32:52,345 --> 00:32:55,147 ou a cabeça de um veado. 485 00:32:55,148 --> 00:32:56,939 E eu o presenteava com um filho. 486 00:32:58,795 --> 00:33:01,016 Não que fizesse questão da presença dele. 487 00:33:01,017 --> 00:33:06,154 Tinha o Grande Meistre Pycelle, muitas parteiras e o meu irmão. 488 00:33:06,155 --> 00:33:09,591 Quando disseram que ele não podia entrar no quarto, 489 00:33:09,592 --> 00:33:14,330 ele sorriu e perguntou quem pretendia mantê-lo afastado. 490 00:33:17,934 --> 00:33:20,836 Você não terá esse tipo de devoção de Joffrey. 491 00:33:23,072 --> 00:33:24,874 Você pode nunca amar o Rei, 492 00:33:25,608 --> 00:33:27,909 mas amará os filhos dele. 493 00:33:27,910 --> 00:33:30,379 Eu amo Sua Graça de todo o meu coração. 494 00:33:31,614 --> 00:33:33,869 É muito emocionante ouvir isso. 495 00:33:38,120 --> 00:33:42,573 Deixe-me compartilhar, com você, um pouco de sabedoria feminina. 496 00:33:43,426 --> 00:33:46,495 Quanto mais pessoas você amar, mais fraca você será. 497 00:33:47,630 --> 00:33:50,966 Você fará coisas por elas que sabe que não deve fazer. 498 00:33:50,967 --> 00:33:54,637 Agirá como uma tola para mantê-las alegres e seguras. 499 00:33:57,239 --> 00:33:59,874 Não ame ninguém além de seus filhos. 500 00:33:59,875 --> 00:34:02,278 Nesse aspecto, uma mãe não tem escolha. 501 00:34:04,380 --> 00:34:07,716 Mas não eu devo amar Joffrey, Vossa Graça? 502 00:34:10,586 --> 00:34:11,887 Você pode tentar, 503 00:34:13,789 --> 00:34:15,089 pombinha. 504 00:34:31,374 --> 00:34:33,909 Quem você disse que é a sua mãe? 505 00:34:33,910 --> 00:34:36,244 Cinda Lannister. 506 00:34:36,245 --> 00:34:37,745 Ela é a gorda? 507 00:34:38,547 --> 00:34:40,715 Talvez ela tenha engordado um pouco... 508 00:34:40,716 --> 00:34:44,266 Não, só existe uma Lannister gorda. 509 00:34:44,267 --> 00:34:46,622 Se ela fosse sua mãe, você saberia. 510 00:34:48,691 --> 00:34:51,593 Fui seu escudeiro uma vez, sabia? 511 00:34:53,095 --> 00:34:54,896 Quando? 512 00:34:54,897 --> 00:34:57,333 No torneio do casamento de Willem Frey. 513 00:34:58,301 --> 00:35:01,002 Eu fui ao casamento de Willem Frey? 514 00:35:01,003 --> 00:35:02,971 Foi. 515 00:35:02,972 --> 00:35:05,873 O seu escudeiro ficou bêbado na noite anterior e ele... 516 00:35:05,874 --> 00:35:10,278 Vomitou no cavalo a caminho do torneio. Qual era o seu nome? 517 00:35:11,147 --> 00:35:12,981 Bryan. 518 00:35:12,982 --> 00:35:17,540 Coitado. Lembro-me que foi culpa do meu irmão. 519 00:35:20,289 --> 00:35:21,591 Lembro-me de você. 520 00:35:22,425 --> 00:35:25,093 Você nunca tinha sido escudeiro de ninguém. 521 00:35:25,094 --> 00:35:29,164 Exato. Eu me ofereci: "Escolha-me, meu Lorde!" 522 00:35:30,766 --> 00:35:32,401 Meu pai ficou furioso. 523 00:35:33,336 --> 00:35:37,406 Temeu que eu os envergonhasse em frente da família. 524 00:35:39,241 --> 00:35:40,576 Mas você não o fez. 525 00:35:41,277 --> 00:35:43,178 Você se lembra mesmo? 526 00:35:43,179 --> 00:35:47,449 Você sabia quando era necessário e quando sumir. Um talento raro. 527 00:35:48,050 --> 00:35:51,386 A maioria dos meus escudeiros são bem intencionados, 528 00:35:51,387 --> 00:35:55,223 mas jovens com grandes tarefas geralmente exageram. 529 00:35:55,224 --> 00:35:57,484 Quando penso naquele dia... 530 00:36:06,569 --> 00:36:07,869 Você dizia... 531 00:36:08,537 --> 00:36:09,837 Eu... 532 00:36:11,040 --> 00:36:13,908 Deixa pra lá. É constrangedor. 533 00:36:13,909 --> 00:36:18,647 Mais do que estar acorrentado, coberto com a própria merda? 534 00:36:19,582 --> 00:36:22,284 Eu me lembro de tudo daquele dia. 535 00:36:22,285 --> 00:36:24,686 O seu elmo, o seu cavalo. 536 00:36:24,687 --> 00:36:27,455 As inclinações na terra através da pista. 537 00:36:27,456 --> 00:36:31,293 Onde o sol estava quando derrubou Balon Swann do cavalo. 538 00:36:31,294 --> 00:36:34,778 E o amassado no seu escudo quando me entregou. 539 00:36:36,532 --> 00:36:38,868 Eu vou lembrar tudo até morrer. 540 00:36:41,103 --> 00:36:43,105 Foi o melhor dia da minha vida. 541 00:36:45,741 --> 00:36:49,945 E lembro-me de estar no campo quando terminou tudo. 542 00:36:49,946 --> 00:36:53,082 Todos os competidores partiram, eu era o único lá. 543 00:36:55,318 --> 00:36:57,186 E não conseguia ir embora. 544 00:36:58,154 --> 00:37:00,755 Não queria sentar-me com a minha família numa mesa 545 00:37:00,756 --> 00:37:04,226 tão afastada do banquete que mal enxergávamos a noiva. 546 00:37:04,994 --> 00:37:08,196 Não podia contar a eles como foi ser o seu escudeiro. 547 00:37:08,197 --> 00:37:12,070 Sabia que não fariam ideia do que se tratava. 548 00:37:13,469 --> 00:37:16,738 -Entendo perfeitamente. -Como poderia? 549 00:37:18,708 --> 00:37:22,177 Sinto muito, não quis duvidar, é que... 550 00:37:22,178 --> 00:37:24,280 Eu já tive 16 anos. 551 00:37:24,914 --> 00:37:28,183 Eu também substituí um escudeiro na última hora. 552 00:37:28,784 --> 00:37:32,488 -Quem era o cavaleiro? -Barristan Selmy. 553 00:37:34,423 --> 00:37:37,493 Na luta contra os fora da lei de Mataderrei. 554 00:37:39,095 --> 00:37:40,395 Como ele era? 555 00:37:43,366 --> 00:37:44,866 Ele era... 556 00:37:46,435 --> 00:37:47,935 um pintor. 557 00:37:49,738 --> 00:37:52,675 Um pintor que só usava vermelho. 558 00:37:55,344 --> 00:37:59,614 Eu não imaginava ser capaz de lutar daquele jeito. 559 00:37:59,615 --> 00:38:01,616 Não naquela época. 560 00:38:01,617 --> 00:38:06,121 E ajudá-lo a fazer aquilo, fazer parte de algo tão perfeito... 561 00:38:08,224 --> 00:38:11,093 Não preciso explicar como senti. Não a você. 562 00:38:11,961 --> 00:38:15,063 -É difícil de expressar. -É como... 563 00:38:15,064 --> 00:38:19,934 entrar num sonho que você teve a vida toda, 564 00:38:19,935 --> 00:38:24,173 e depois descobrir que o sonho é mais real do que sua vida. 565 00:38:27,209 --> 00:38:33,114 Deixar aquele campo de batalha foi como ser preso. 566 00:38:33,115 --> 00:38:36,118 -Foi escudeiro dele de novo? -Não. 567 00:38:36,919 --> 00:38:38,921 Eu não tinha o seu talento. 568 00:38:40,122 --> 00:38:43,091 Ele não tomava um passo sem pisar em mim. 569 00:38:43,092 --> 00:38:45,594 Eu era péssimo, um peso morto, 570 00:38:46,395 --> 00:38:48,229 até... 571 00:38:48,230 --> 00:38:53,602 um daqueles fora da lei resolver matar um escudeiro de 16 anos. 572 00:38:59,375 --> 00:39:01,644 Ainda bem que eu sou quem sou. 573 00:39:02,979 --> 00:39:05,481 Eu seria inútil em qualquer outra coisa. 574 00:39:10,119 --> 00:39:13,255 Eu não fui feito para ficar encarcerado. 575 00:39:13,256 --> 00:39:15,223 Surpreendente, eu sei. 576 00:39:15,224 --> 00:39:16,891 Alguns se dão. 577 00:39:16,892 --> 00:39:19,461 Ned Stark... 578 00:39:19,462 --> 00:39:23,632 deve ter sido um bom prisioneiro, até o fim. 579 00:39:23,633 --> 00:39:25,268 Eu não, no entanto. 580 00:39:26,068 --> 00:39:30,072 A minha vida me fez incapaz de ser confinado. 581 00:39:32,275 --> 00:39:36,245 -E você já pensou em... -Claro. Todos os dias. 582 00:39:36,846 --> 00:39:38,146 E... 583 00:39:39,682 --> 00:39:44,224 Parece que bons prisioneiros geram bons carcereiros. 584 00:39:44,225 --> 00:39:46,255 Os Starks são muito cuidadosos. 585 00:39:47,623 --> 00:39:50,492 Há uma saída... Eu acho. 586 00:39:51,827 --> 00:39:54,297 Não era possível, até agora. 587 00:39:55,131 --> 00:39:56,431 O que é? 588 00:40:01,737 --> 00:40:04,839 -É muito simples. -Deixe-me ajudá-lo. 589 00:40:04,840 --> 00:40:07,542 Você só precisa fazer uma coisa. 590 00:40:07,543 --> 00:40:08,843 Diga-me. 591 00:40:11,814 --> 00:40:13,783 Você terá de morrer. 592 00:41:07,637 --> 00:41:09,137 Jorah, o Ândalo. 593 00:41:10,339 --> 00:41:13,475 Este homem tem de navegar para além da antiga Valíria. 594 00:41:13,476 --> 00:41:17,445 Todos que passam perto da Perdição devem se proteger. 595 00:41:17,446 --> 00:41:22,050 -Não vim aqui para ter aulas. -Não, você veio pelos dragões. 596 00:41:22,051 --> 00:41:23,351 Você os tem? 597 00:41:24,887 --> 00:41:26,255 Onde eles estão? 598 00:41:27,089 --> 00:41:28,724 Desembainhe sua espada. 599 00:41:30,026 --> 00:41:32,795 Veja quanto vale o seu aço. 600 00:41:35,231 --> 00:41:37,866 Você quer agradar a Mãe de Dragões. 601 00:41:44,674 --> 00:41:45,974 Você a ama. 602 00:41:49,845 --> 00:41:51,380 Onde estão os dragões? 603 00:41:53,349 --> 00:41:55,685 Você a trairá de novo, Jorah, o Ândalo? 604 00:42:00,590 --> 00:42:02,792 Você a trairá de novo? 605 00:42:05,528 --> 00:42:06,829 Nunca. 606 00:42:13,369 --> 00:42:17,640 O ladrão que você procura está com ela agora. 607 00:42:23,312 --> 00:42:26,814 Não deixei o conforto de meu lar para ser chamado de ladrão. 608 00:42:26,815 --> 00:42:30,285 -Ninguém lhe chamou de ladrão. -Quem é ela para acusar-nos? 609 00:42:30,286 --> 00:42:32,593 Por favor, são os meus filhos. 610 00:42:32,594 --> 00:42:34,923 -Eu imploro-lhes. -Implora? 611 00:42:34,924 --> 00:42:37,648 Há pouco, nos ameaçava. 612 00:42:37,649 --> 00:42:40,061 Sem mim, os dragões morrerão. 613 00:42:40,062 --> 00:42:41,896 Será para melhor. 614 00:42:41,897 --> 00:42:47,469 Seus dragões trarão apenas morte e miséria ao mundo, minha cara. 615 00:42:47,470 --> 00:42:49,738 Se eu soubesse onde estão, não diria. 616 00:42:49,739 --> 00:42:51,606 Você é cruel, meu amigo. 617 00:42:52,307 --> 00:42:54,910 A Mãe de Dragões tem o direito. 618 00:42:54,911 --> 00:42:58,513 Ela tem de reunir-se aos seus bebês. 619 00:42:58,514 --> 00:43:02,217 -Eu vou ajudá-la, Khaleesi. -Como? 620 00:43:02,218 --> 00:43:05,453 Eu a levarei à Casa dos Imortais... 621 00:43:05,454 --> 00:43:07,056 onde os coloquei. 622 00:43:08,357 --> 00:43:10,358 Você está com os meus dragões? 623 00:43:10,359 --> 00:43:12,894 Quando soube que você viria à nossa cidade, 624 00:43:12,895 --> 00:43:15,865 fiz um acordo com o Rei de Qarth. 625 00:43:17,166 --> 00:43:19,501 Ele encontrou-os para mim. 626 00:43:19,502 --> 00:43:21,503 Mas não existe Rei de Qarth. 627 00:43:21,504 --> 00:43:24,307 Agora existe. Essa era a segunda parte do acordo. 628 00:43:27,210 --> 00:43:30,017 Vocês manteriam os portões e as suas mentes fechadas 629 00:43:30,018 --> 00:43:32,709 a tudo que existe fora dos seus muros, 630 00:43:32,710 --> 00:43:35,823 mas Qarth não continuará sendo a maior cidade existente 631 00:43:35,824 --> 00:43:37,419 se recusar-se a mudar. 632 00:43:37,420 --> 00:43:42,939 Eu abrirei Qarth para o mundo, como forcei a se abrir para mim. 633 00:43:43,860 --> 00:43:47,329 A sua ambição é uma inspiração. 634 00:43:47,330 --> 00:43:50,699 Mas como todo arrivista, você exagerou. 635 00:43:50,700 --> 00:43:55,437 Três dragões do tamanho de gatos e uma aliança com um charlatão 636 00:43:55,438 --> 00:43:57,802 não o tornam um rei. 637 00:43:57,803 --> 00:44:00,374 Um arrivista e um charlatão? 638 00:44:00,375 --> 00:44:03,278 Impérios surgiram com menos. 639 00:44:03,279 --> 00:44:06,748 Aqueles à margem muitas vezes assumem o centro, 640 00:44:06,749 --> 00:44:09,251 e os que estavam no centro, dão passagem 641 00:44:09,252 --> 00:44:10,786 voluntariamente ou não. 642 00:44:15,391 --> 00:44:18,060 A Mãe de Dragões ficará com os seus bebês. 643 00:44:20,229 --> 00:44:23,699 Ela lhes dará seu amor e eles prosperarão ao seu lado. 644 00:44:27,637 --> 00:44:28,937 Para sempre. 645 00:44:48,824 --> 00:44:50,960 Uma mãe deve ficar com seus filhos. 646 00:44:54,130 --> 00:44:56,933 Para onde você irá, Daenerys, Nascida da Tormenta? 647 00:44:57,567 --> 00:45:01,069 Os dragões a aguardam na Casa dos Imortais. 648 00:45:01,070 --> 00:45:02,370 Venha vê-los. 649 00:45:12,247 --> 00:45:13,782 -Senhora Stark! -Pare aí. 650 00:45:13,783 --> 00:45:15,817 Tire as mãos de mim, mulher. 651 00:45:15,818 --> 00:45:19,355 Não entre sem ser convidado, homem. 652 00:45:20,723 --> 00:45:23,058 Desculpe-me. Senhora Stark. 653 00:45:23,059 --> 00:45:25,561 -O que é? -Pegaram o Regicida. 654 00:45:30,399 --> 00:45:32,901 -Regicida! -Enforquem o Regicida. 655 00:45:32,902 --> 00:45:34,202 Enforquem-no! 656 00:45:38,231 --> 00:45:39,941 Você vai morrer hoje. 657 00:45:39,942 --> 00:45:41,877 Justiça para os Karstark! 658 00:45:56,559 --> 00:45:58,261 Onde está o Rei Robb? 659 00:46:09,538 --> 00:46:12,108 Abram espaço! Eu quero a cabeça dele! 660 00:46:13,209 --> 00:46:16,478 Quem se intromete na vingança de um pai 661 00:46:16,479 --> 00:46:19,247 -pede para morrer! -Lorde Karstark! 662 00:46:20,249 --> 00:46:22,251 Este homem é nosso prisioneiro. 663 00:46:23,252 --> 00:46:27,255 -Esse monstro matou o meu filho. -E aleijou o meu. 664 00:46:27,256 --> 00:46:31,026 Ele vai pagar pelos crimes, eu prometo. Mas não aqui. 665 00:46:31,027 --> 00:46:33,495 Vou cortar sua cabeça. Se tentar impedir... 666 00:46:33,496 --> 00:46:35,630 Você vai me agredir? 667 00:46:35,631 --> 00:46:38,166 Esqueceu quem eu sou, Sor? 668 00:46:38,167 --> 00:46:42,070 Eu sou a viúva de Lorde Stark. Eu sou a mãe do seu Rei. 669 00:46:42,071 --> 00:46:44,539 -E onde está o rei agora? -Você sabe bem. 670 00:46:44,540 --> 00:46:46,908 Foi ao Despenhadeiro para aceitar a rendição. 671 00:46:46,909 --> 00:46:50,445 Sim, foi para o Despenhadeiro, mas não para negociar. 672 00:46:50,446 --> 00:46:52,514 Ele levou a vadia estrangeira com ele. 673 00:46:52,515 --> 00:46:55,550 -Como se atreve? -Ameaçar a Senhora é traição. 674 00:46:55,551 --> 00:46:58,820 Traição? Como matar Lannisters pode ser traição? 675 00:46:58,821 --> 00:47:03,124 Eu entendo a sua dor, Senhor, melhor do que muitos. 676 00:47:03,125 --> 00:47:08,207 Mas em nome de meu filho, o Rei no Norte, aguarde. 677 00:47:09,899 --> 00:47:13,868 Quando ele voltar, vou exigir a cabeça do assassino. 678 00:47:13,869 --> 00:47:16,271 Homens sábios não fazem exigências aos seus reis. 679 00:47:16,272 --> 00:47:19,307 Pais que amavam os seus filhos o fazem. 680 00:47:19,308 --> 00:47:21,310 Eu vou ter a cabeça dele. 681 00:47:23,846 --> 00:47:26,881 Obrigado por defender-me, Senhora Stark. 682 00:47:26,882 --> 00:47:31,319 -Eu a ajudaria, mas... -Levem-no para a paliçada. 683 00:47:31,320 --> 00:47:33,554 Usem todas as correntes que encontrarem. 684 00:47:33,555 --> 00:47:35,924 Você está virando uma loba com a idade. 685 00:47:35,925 --> 00:47:39,028 -Não há muito dos Tully em você. -E amordacem-no! 686 00:47:44,467 --> 00:47:47,168 Desde quando você acende suas próprias velas? 687 00:47:47,169 --> 00:47:52,430 Desde que decidi que não suporto mais um segundo com minhas aias. 688 00:47:53,976 --> 00:47:57,545 Quantas vezes você pode reler um recado de corvo? 689 00:47:57,546 --> 00:48:00,849 A frota de Stannis Baratheon foi vista rumo ao norte, 690 00:48:00,850 --> 00:48:03,751 depois de Tarth. Duzentos navios. 691 00:48:03,752 --> 00:48:08,223 -Mais do que temos. -Sim, é mais do que temos. 692 00:48:08,224 --> 00:48:11,693 Estarão nos portões em 5 dias. 4, com vento a favor. 693 00:48:11,694 --> 00:48:13,963 Temos muralhas altas e fortes. 694 00:48:14,764 --> 00:48:17,999 Faremos chover fogo sobre eles. 695 00:48:18,000 --> 00:48:21,770 "Faremos chover fogo sobre eles" Está citando nosso pai, não é? 696 00:48:21,771 --> 00:48:25,374 Por que não? Ele é um grande estrategista, não é? 697 00:48:26,142 --> 00:48:30,244 Tática, não estratégia. Mas sim, ele é bom nisso. 698 00:48:30,245 --> 00:48:34,213 Dizem que é o melhor de todos, mas infelizmente não está aqui. 699 00:48:35,117 --> 00:48:37,550 Só você, eu e Joffrey... 700 00:48:37,551 --> 00:48:41,490 o Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 701 00:48:42,992 --> 00:48:44,893 Suponho que uma hora dirá o que quer? 702 00:48:44,894 --> 00:48:47,996 Ele tem de começar a agir como um rei. 703 00:48:47,997 --> 00:48:51,473 A guerra que você começou chegou à nossa porta. 704 00:48:51,474 --> 00:48:56,638 -Todos querem Joffrey morto... -Não fui eu que dei putas a ele. 705 00:48:56,639 --> 00:48:58,940 -Pensei que iria ajudar. -Mesmo? 706 00:48:58,941 --> 00:49:00,441 Eu errei. 707 00:49:03,345 --> 00:49:04,947 Se não pudermos controlá-lo... 708 00:49:05,715 --> 00:49:07,783 Acha que não tentei? 709 00:49:10,052 --> 00:49:12,083 Ele não me ouve. 710 00:49:14,624 --> 00:49:20,062 É difícil por a coleira num cão, após ter posto uma coroa nele. 711 00:49:23,399 --> 00:49:26,068 Eu sempre esperei que ele fosse como Jaime. 712 00:49:28,459 --> 00:49:30,021 Ele se parece com ele... 713 00:49:33,776 --> 00:49:35,076 de certa forma. 714 00:49:39,015 --> 00:49:41,416 Ele tem mais de Robert que de Jaime. 715 00:49:41,417 --> 00:49:44,486 Robert era bêbado e tolo, mas não apreciava crueldade. 716 00:49:47,223 --> 00:49:50,858 -Às vezes me pergunto... -O quê? 717 00:49:52,562 --> 00:49:53,962 Se este é o preço... 718 00:49:55,731 --> 00:49:59,501 pelo que fizemos... por nossos pecados. 719 00:50:00,336 --> 00:50:01,636 Pecados? 720 00:50:02,805 --> 00:50:06,575 -Os Targaryens... -Casavam irmãos, eu sei. 721 00:50:08,911 --> 00:50:12,814 Eu e Jaime dizíamos isso, quando tínhamos dúvidas. 722 00:50:12,815 --> 00:50:16,624 Foi o que falei a Ned Stark, quando foi tolo e confrontou-me. 723 00:50:18,587 --> 00:50:21,556 Metade dos Targaryens enlouqueceu, não foi? 724 00:50:21,557 --> 00:50:25,059 Como dizem? Cada vez que nasce um Targaryen 725 00:50:25,060 --> 00:50:26,762 os deuses jogam cara ou coroa. 726 00:50:27,697 --> 00:50:29,998 Você é uma exceção. 727 00:50:29,999 --> 00:50:34,158 Tommen e Myrcella são bons. Os dois. 728 00:51:02,765 --> 00:51:05,467 -Por que esperar? -Prometemos ao rei! 729 00:51:05,468 --> 00:51:07,969 -Tem muitos reis! -É traição! 730 00:51:07,970 --> 00:51:11,139 -Salvar Lannisters também! -Afaste-se! 731 00:51:11,140 --> 00:51:12,441 Não, não vou! 732 00:51:13,042 --> 00:51:15,111 O seu filho voltará pela manhã, Senhora? 733 00:51:15,878 --> 00:51:18,981 -É o que dizem. -O Regicida não vai durar. 734 00:51:20,416 --> 00:51:23,484 Quanto mais bebem, mais se irritam. 735 00:51:23,485 --> 00:51:26,554 E quando os Karstarks desembainharem as espadas... 736 00:51:26,555 --> 00:51:29,574 quem iria morrer defendendo um Lannister? 737 00:51:30,226 --> 00:51:31,526 Venha. 738 00:51:48,277 --> 00:51:51,446 -Preciso ficar a sós. -Senhora, as ordens... 739 00:51:51,447 --> 00:51:53,949 As suas ordens, como acabei de dizer... 740 00:51:53,950 --> 00:51:55,951 é deixar-nos a sós. 741 00:52:01,791 --> 00:52:03,759 Veio dar adeus, Senhora Stark? 742 00:52:04,560 --> 00:52:07,129 Creio que seja minha última noite nesse mundo. 743 00:52:08,631 --> 00:52:10,365 Aquilo é uma mulher? 744 00:52:10,366 --> 00:52:14,937 Você os ouve lá fora? Eles querem a sua cabeça. 745 00:52:16,372 --> 00:52:19,074 O velho Lorde Karstark parece não gostar de mim. 746 00:52:19,075 --> 00:52:22,611 Você estrangulou o filho dele com as correntes. 747 00:52:24,700 --> 00:52:26,715 Era ele fazendo a guarda? 748 00:52:28,751 --> 00:52:32,287 Ele estava no meu caminho. Qualquer cavaleiro o faria. 749 00:52:32,288 --> 00:52:33,756 Você não é cavaleiro. 750 00:52:34,857 --> 00:52:38,860 -Você traiu todos seus votos. -Tantos juramentos. 751 00:52:38,861 --> 00:52:40,929 Fazem você jurar e jurar. 752 00:52:41,931 --> 00:52:45,166 Defender o rei. Obedecer o rei. Obedecer o pai. 753 00:52:45,167 --> 00:52:47,736 Proteger os inocentes. Defender os fracos. 754 00:52:48,504 --> 00:52:51,574 E se o seu pai odeia o rei? 755 00:52:52,575 --> 00:52:56,244 E se o rei massacrar inocentes? 756 00:52:56,245 --> 00:52:57,545 É demais. 757 00:52:58,481 --> 00:53:01,383 Não importa o que faça, está traindo um juramento ou outro. 758 00:53:02,184 --> 00:53:04,838 Onde você achou esse animal? 759 00:53:05,922 --> 00:53:09,959 Ela é muito mais cavaleiro do que você jamais será, 760 00:53:09,960 --> 00:53:13,062 -Regicida. -Regicida. 761 00:53:14,196 --> 00:53:16,231 Ele foi um grande rei! 762 00:53:16,232 --> 00:53:19,801 Saudações a Aerys Targaryen, o Segundo do Seu Nome, 763 00:53:19,802 --> 00:53:23,271 Senhor dos Sete Reinos, Protetor do Reino, 764 00:53:23,272 --> 00:53:26,409 e à espada que eu enfiei nas costas dele. 765 00:53:28,277 --> 00:53:30,412 Você é um homem sem honra. 766 00:53:33,049 --> 00:53:37,486 Sabe, nunca estive com outra mulher além da Cersei. 767 00:53:38,120 --> 00:53:40,622 Então, de certa forma... 768 00:53:40,623 --> 00:53:43,658 eu tenho mais honra que... 769 00:53:43,659 --> 00:53:46,162 o coitado falecido Ned. 770 00:53:47,930 --> 00:53:50,165 Qual é o nome do filho bastardo dele? 771 00:53:50,166 --> 00:53:52,368 -Brienne. -Não, não era esse. 772 00:53:53,836 --> 00:53:55,503 Snow, 773 00:53:55,504 --> 00:53:57,239 um bastardo do Norte. 774 00:53:58,775 --> 00:54:03,245 Quando Ned trouxe o bebê de uma puta qualquer, 775 00:54:04,047 --> 00:54:05,982 você fingiu amá-lo? 776 00:54:07,617 --> 00:54:11,422 Não, você não finge bem. 777 00:54:11,423 --> 00:54:14,256 Você é uma mulher honesta. 778 00:54:14,257 --> 00:54:16,984 Você odiava aquele menino, não é? 779 00:54:17,593 --> 00:54:19,728 Como você poderia não odiá-lo? 780 00:54:19,729 --> 00:54:23,805 A lembrança viva de que o honorável 781 00:54:23,806 --> 00:54:27,970 Lorde Eddard Stark fodeu outra mulher. 782 00:54:31,140 --> 00:54:32,540 A sua espada. 783 00:54:38,147 --> 00:54:39,982 Eu avisei o que aconteceria. 784 00:54:41,584 --> 00:54:42,884 A todos vocês. 785 00:54:44,520 --> 00:54:48,306 Eu avisei o que aconteceria se fossem leais a mim. 786 00:54:49,458 --> 00:54:51,560 E o que aconteceria, se não. 787 00:54:51,561 --> 00:54:53,261 O que estão fazendo? 788 00:54:53,262 --> 00:54:55,600 -O que fizeram? -Se alguém duvida 789 00:54:55,601 --> 00:54:58,234 que seu novo lorde cumpre com sua palavra... 790 00:55:01,404 --> 00:55:03,572 aqui está a resposta à sua pergunta. 791 00:55:19,473 --> 00:55:22,973 www.darksite.tv @DarkLegendas