1 00:00:00,420 --> 00:00:02,790 Maester Luwin, send a raven to Pyke 2 00:00:02,791 --> 00:00:05,193 informing my father of my victory here. 3 00:00:05,227 --> 00:00:06,895 And one to Deepwood Motte to my sister. 4 00:00:06,929 --> 00:00:10,365 Inform her that she's to bring 500 men to Winterfell. 5 00:00:10,399 --> 00:00:11,833 When do we sail for King's Landing? 6 00:00:11,867 --> 00:00:14,002 Soon as I've consolidated my troops. 7 00:00:14,036 --> 00:00:16,571 And you lead the fleet into Blackwater Bay. 8 00:00:16,605 --> 00:00:19,507 The fist of the First Men. Thousands of years ago 9 00:00:19,541 --> 00:00:20,908 the First Men stood here. 10 00:00:20,942 --> 00:00:22,843 They came here to get away from something. 11 00:00:22,878 --> 00:00:24,645 And I don't think it worked. 12 00:00:24,680 --> 00:00:26,648 Do you really think I'll let you ship Myrcella off to Dorne? 13 00:00:26,682 --> 00:00:28,950 Dorne is the safest place for her. 14 00:00:28,985 --> 00:00:31,654 I want you to know what it's like to love someone, 15 00:00:31,688 --> 00:00:35,825 to truly love someone before I take her from you. 16 00:00:35,860 --> 00:00:37,927 You let a halfwit escape with a cripple? 17 00:00:37,962 --> 00:00:39,196 And Rickon, too? The little one? 18 00:00:39,230 --> 00:00:41,598 Gone, along with the wildling woman. 19 00:00:41,632 --> 00:00:43,133 Wait, I know that farm. 20 00:00:43,167 --> 00:00:45,569 - They'll give us some food. - We can't risk it. 21 00:00:45,603 --> 00:00:47,371 I've been treating your wounded men. 22 00:00:47,405 --> 00:00:49,439 I've already run through the supplies I brought with me. 23 00:00:49,473 --> 00:00:51,475 You're riding to the Crag to negotiate a surrender. 24 00:00:51,509 --> 00:00:54,745 Come with me to the Crag. Let the Maester show you his stores. 25 00:01:00,985 --> 00:01:03,053 Should have took me while you had the chance. 26 00:01:04,356 --> 00:01:06,057 They want your head. 27 00:01:06,091 --> 00:01:08,392 Old Lord Karstark doesn't seem to like me. 28 00:01:08,427 --> 00:01:11,430 You strangled his son with your chains. 29 00:01:11,464 --> 00:01:14,366 - He was in my way. - You are a man without honor. 30 00:01:14,401 --> 00:01:16,035 Brienne, your sword. 31 00:01:18,338 --> 00:01:19,872 You have my dragons? 32 00:01:19,906 --> 00:01:22,058 I will take you to the House of the Undying 33 00:01:22,083 --> 00:01:23,443 where I have put them. 34 00:01:25,112 --> 00:01:27,748 Your dragons wait for you in the House of the Undying. 35 00:01:27,782 --> 00:01:30,818 I told you what would happen if you served me loyally 36 00:01:30,852 --> 00:01:32,920 and what would happen if you did not. 37 00:01:32,954 --> 00:01:33,875 What have you done? 38 00:01:33,900 --> 00:01:35,156 If there are any among you who still question 39 00:01:35,162 --> 00:01:37,964 whether your new lord means what he says... 40 00:01:37,994 --> 00:01:47,002 No! 41 00:01:47,036 --> 00:01:49,204 ( Theme music playing ) 42 00:01:49,229 --> 00:01:53,229 ♪ Game of Thrones 2x08 ♪ The Prince of Winterfell Original Air Date on May 20, 2012 43 00:01:53,254 --> 00:01:57,254 Dịch bởi Lee Mít 44 00:01:57,279 --> 00:03:28,467 ♪ 45 00:03:44,085 --> 00:03:46,253 -Kị binh đang đến! - Mở cổng thành! 46 00:04:14,317 --> 00:04:17,587 Tại sao, đó là Hoàng Tử của Winterfell? 47 00:04:17,621 --> 00:04:21,024 - Đố kị không hay đâu. - Đố kị điều gì? 48 00:04:21,059 --> 00:04:23,727 Chị nên tự hào về chiến công của em trai. 49 00:04:23,761 --> 00:04:26,896 Em chiếm Winterfell chỉ với 20 người. 50 00:04:26,930 --> 00:04:28,297 Em là một chiến binh vĩ đại. 51 00:04:28,332 --> 00:04:30,666 Chị đã thấy mấy cái xác ở trên cánh cửa 52 00:04:30,700 --> 00:04:32,601 Đứa nào làm em chiến đấu khó khăn hơn, 53 00:04:32,635 --> 00:04:34,235 thằng tật nguyền hay đứa 6 tuổi? 54 00:04:36,605 --> 00:04:38,873 Em đã đối xử lũ trẻ nhà Stark với sự danh dự 55 00:04:38,907 --> 00:04:40,841 và tụi nó đáp lại ta bằng sự phản bội. 56 00:04:40,876 --> 00:04:44,011 Em đối xử danh dự bằng cách tàn sát chúng? 57 00:04:44,046 --> 00:04:45,847 Trước khi buộc phải giết chúng Em đã cư xử- 58 00:04:45,881 --> 00:04:48,149 Em chiếm đoạt nhà của chúng, cứ như đó là quyền của em. 59 00:04:48,184 --> 00:04:50,919 - Chúng ta là con nhà Iron, chúng ta lấy những gì chúng ta cần - Đúng. 60 00:04:50,953 --> 00:04:53,955 Và em bắt bỏ tù chúng ngay tại quê nhà và để chúng chạy thoát 61 00:04:53,990 --> 00:04:56,358 Như thế gọi là phản bội? 62 00:04:56,393 --> 00:04:58,494 Chị sẽ gọi đó là dũng cảm. 63 00:04:58,528 --> 00:05:00,029 Chúng hứa với em-- 64 00:05:00,063 --> 00:05:01,998 Tụi tù nhân nhóc con của em hứa với em 65 00:05:02,032 --> 00:05:04,467 và em điên loạn khi chúng thất hứa? 66 00:05:04,501 --> 00:05:06,201 Em có phải là thằng ngu ngốc hèn hạ nhất còn sống không? 67 00:05:06,236 --> 00:05:08,237 - Đừng gọi em là-- - Thằng hèn hạ. 68 00:05:08,271 --> 00:05:12,440 Một thằng ngu ngốc khi giết hai đứa trả nhà Starks ở Winterfell. 69 00:05:12,474 --> 00:05:14,742 Em có biết lũ nhóc đáng giá như thế nào không? 70 00:05:14,776 --> 00:05:17,411 Nếu em không giết chúng, Lũ phương Bắc sẽ nghĩ em là kẻ yếu đuối. 71 00:05:17,446 --> 00:05:20,581 Em là đồ yếu đuối. Và ngu ngốc nữa. 72 00:05:20,615 --> 00:05:23,017 Em cảnh báo chị. 73 00:05:23,051 --> 00:05:24,785 làm đi,rồi sao 74 00:05:24,819 --> 00:05:26,620 răn đe chị đi 75 00:05:30,458 --> 00:05:32,193 Chị không mang đủ người. 76 00:05:32,227 --> 00:05:34,628 Làm sao ta phòng thủ Winterfell với chừng này lính? 77 00:05:34,663 --> 00:05:37,731 Em không phải làm. Chị đến đây để đưa anh về nhà 78 00:05:37,766 --> 00:05:40,266 - Vua cha muốn nói chuyện. - Đây là trò đùa sao? 79 00:05:40,301 --> 00:05:41,968 Winterfell là trái tim của phương Bắc. 80 00:05:42,002 --> 00:05:45,905 Đúng, và nó cách biển hàng trăm dặm. 81 00:05:45,940 --> 00:05:47,540 Chúng ta là con của biển cả Em trai à. 82 00:05:47,575 --> 00:05:49,108 Em đã quên nó rồi sao? 83 00:05:49,143 --> 00:05:51,844 Sức mạnh của chúng ta đến từ những con thuyền. 84 00:05:51,878 --> 00:05:53,946 và giờ đây em trang hoàng trên tường thành 85 00:05:53,980 --> 00:05:55,681 bằng xác của lũ nhóc nhà Starks, 86 00:05:55,715 --> 00:05:59,584 từng kẻ của phương Bắc muốn nhìn thấy anh bị treo cổ. 87 00:05:59,618 --> 00:06:01,953 Khi Robb Stark biết được-- 88 00:06:01,987 --> 00:06:03,888 Hắn ta sẽ không biết. Chúng ta đã giết hết quạ 89 00:06:03,922 --> 00:06:06,925 Chúng ta nắm giữ hết ngựa. 90 00:06:06,959 --> 00:06:09,895 Em đã chiếm Winterfell. 91 00:06:09,929 --> 00:06:13,699 Và em sẽ giữ được Winterfell. 92 00:06:15,803 --> 00:06:17,237 Ra hết đi. 93 00:06:30,652 --> 00:06:32,886 Theon, Em là máu mủ của chị. 94 00:06:33,989 --> 00:06:36,724 Chúng ta đều yêu mẹ. 95 00:06:36,758 --> 00:06:39,894 Chúng ta đều phải chịu đựng cha 96 00:06:41,562 --> 00:06:43,897 Trở về với chị đi Đừng chết một mình ở đây. 97 00:06:43,931 --> 00:06:46,132 Em không có ý định chết. 98 00:06:51,273 --> 00:06:53,707 Em từng là một đứa nhóc kinh khủng em biết điều đó chứ? 99 00:06:55,143 --> 00:06:58,078 Lèm bèm liên tục, không bao giờ ngủ. 100 00:06:59,480 --> 00:07:02,182 Và rồi một đêm em không chịu im miệng, 101 00:07:02,217 --> 00:07:05,887 Hét toáng lên như một con lợn đang giãy chết. 102 00:07:05,921 --> 00:07:09,591 Chị đi đến cũi của em nhìn xuống em. 103 00:07:09,625 --> 00:07:12,895 Cái nhìn như muốn bóp cổ . 104 00:07:12,929 --> 00:07:16,032 Em ngước nhìn Và ngừng việc la hét lại 105 00:07:17,435 --> 00:07:19,803 Em nhìn chị cười 106 00:07:24,075 --> 00:07:26,443 Đừng chết quá xa biển. 107 00:07:41,192 --> 00:07:45,261 Tôi mang quà đến cho ngài , Lord of Bones. 108 00:07:45,295 --> 00:07:48,463 Ta đã có một đứa . Khống cần hai. 109 00:07:48,498 --> 00:07:50,665 Mance sẽ muốn tra hỏi tên này. 110 00:07:50,700 --> 00:07:53,568 Hẵn biết tất cả về những kẻ khác đang ở đâu và kế hoạch của chúng. 111 00:07:53,602 --> 00:07:57,138 Tên Halfhand này biết nhiều hơn. Tên kia chỉ là một thằng nhóc. 112 00:07:57,172 --> 00:07:58,439 Moi ruột nó ra. 113 00:07:58,473 --> 00:08:01,242 Hắn đã có thể giết tôi hàng tá lần. 114 00:08:01,276 --> 00:08:04,044 Và giờ hắn ước gì hắn đã làm vậy. Mọi ruột nó. 115 00:08:04,079 --> 00:08:08,349 Hắn là thằng con hoang của Winterfell, Con trai của Ned Stark. 116 00:08:11,453 --> 00:08:13,888 Mance sẽ muốn hắn. 117 00:08:13,922 --> 00:08:16,957 Mance muốn gì ở thằng con hoang của kẻ đã chết chứ? 118 00:08:16,992 --> 00:08:18,726 Tôi không biết. 119 00:08:18,760 --> 00:08:21,629 Tôi nghĩ người sẽ tự quyết định hắn ta sau. 120 00:08:27,603 --> 00:08:31,306 Hắn mà chạy,ta sẽ chặt hai hòn bi của hắn ra 121 00:08:31,341 --> 00:08:34,176 Nếu hắn chạy Tôi sẽ tự làm điều đó. 122 00:08:41,452 --> 00:08:43,619 Giờ chúng ta hòa nhé, Jon Snow. 123 00:08:57,332 --> 00:08:59,367 Tôi không làm được. 124 00:08:59,401 --> 00:09:01,235 Tôi đả kề kiếm ngay cổ của ả Tôi chỉ không thể-- 125 00:09:01,269 --> 00:09:04,405 - Ta biết. - Những người khác đâu? 126 00:09:04,439 --> 00:09:07,375 Khi không thấy cậu quay về, Chúng ta đã quay lại tìm kiếm. 127 00:09:07,409 --> 00:09:09,811 Chúng ta nhanh chóng lần được dấu vết. 128 00:09:09,845 --> 00:09:12,981 Nhưng chúng tìm thấy ta trước khi ta tìm thây cậu. 129 00:09:13,950 --> 00:09:15,551 Họ đã chết vì tôi. 130 00:09:16,853 --> 00:09:18,754 Điều đó không vô nghĩa. 131 00:09:18,788 --> 00:09:20,256 Đứng dậy anh bạn. 132 00:09:20,290 --> 00:09:22,125 Đi nào. 133 00:09:22,159 --> 00:09:23,926 134 00:09:29,666 --> 00:09:32,501 Cô ta đẹp chứ? 135 00:09:32,535 --> 00:09:34,702 Ta chưa bao giờ gặp cô ta. 136 00:09:34,737 --> 00:09:36,437 Cô ấy tên gì? 137 00:09:36,472 --> 00:09:38,206 Frey, Ta nghĩ vậy. 138 00:09:38,240 --> 00:09:39,907 Ta không biết tên khai sinh của cô ta. 139 00:09:40,943 --> 00:09:43,345 Thần nghĩ ngài sẽ rất hạnh phúc. 140 00:09:46,849 --> 00:09:48,917 Ngài cưới cô ta vì cây cầu ư? 141 00:09:48,952 --> 00:09:52,188 - Một cây cầu quan trọng. - Ah. 142 00:09:52,222 --> 00:09:54,391 Đó là trước khi bọn chúng giết cha ta. 143 00:09:54,425 --> 00:09:58,462 Ta vẫn nghĩ rằng có thể hành quân về phương Nam và cứu ông ấy kịp lúc, 144 00:09:58,497 --> 00:10:00,731 Nhưng chỉ khi ta qua được cây cầu. 145 00:10:03,102 --> 00:10:05,336 Khi thần nói chuyện với người phương Bắc 146 00:10:05,371 --> 00:10:07,805 Họ đều yêu mến cha của ngài. 147 00:10:08,908 --> 00:10:11,342 Ông ta là người tuyệt nhất Ta từng biết. 148 00:10:11,376 --> 00:10:14,278 Thần biết con trẻ luôn nghĩ vậy về cha của chúng, nhưng-- 149 00:10:14,313 --> 00:10:17,048 Trẻ con không luôn nghĩ về cha như thế, 150 00:10:17,082 --> 00:10:18,750 Tin thần đi. 151 00:10:20,319 --> 00:10:23,655 Ông ấy từng nói với ta rằng Trờ thành Chúa Tể cũng như trở thành cha, 152 00:10:23,689 --> 00:10:26,024 Ngoại trừ việc con có hàng ngàn người con. 153 00:10:26,058 --> 00:10:28,360 Và con lo lắng cho tất cả 154 00:10:28,395 --> 00:10:31,329 Những nông dân cày ruộng là của con để bảo vệ. 155 00:10:31,364 --> 00:10:34,666 Người giúp việc cọ sàn là của con để bảo vệ . 156 00:10:34,701 --> 00:10:38,437 Những người lính con yêu cầu ra chiến tuyến. 157 00:10:38,471 --> 00:10:40,673 Ông nói với ta ông thức dậy với niềm lo sợ vào buổi sáng 158 00:10:40,707 --> 00:10:42,975 và đi ngủ với sự lo sợ vào ban đêm 159 00:10:44,878 --> 00:10:47,780 Ta đã không tin ông.. 160 00:10:47,814 --> 00:10:49,982 Ta hỏi rằng, 161 00:10:50,016 --> 00:10:53,251 "Làm sao một người có thể gan dạ Nếu anh ta sợ hãi?" 162 00:10:53,286 --> 00:10:56,822 "Đó là lúc duy nhất một người đan ông trở nên gan dạ" Ông ấy nói 163 00:11:00,092 --> 00:11:03,094 Thần ước gì thần đã gặp ông ấy 164 00:11:03,128 --> 00:11:05,496 Có thể ông sẽ thích nàng. 165 00:11:07,833 --> 00:11:09,934 Hầu hết lãnh chúa lo lắng về vàng bạc 166 00:11:09,969 --> 00:11:12,303 Và danh dự hơn nhưng người giúp việc cọ rửa sàn nhà 167 00:11:12,338 --> 00:11:14,528 Ông ấy không quan tâm về vàng bạc và danh dự lắm. 168 00:11:14,553 --> 00:11:16,073 Và ngài? 169 00:11:16,074 --> 00:11:19,310 Nàng nghĩ ta chiến đấu để sau này người ta sẽ hát bài hát cho ta? 170 00:11:20,946 --> 00:11:22,613 Ta muốn về nhà. 171 00:11:22,647 --> 00:11:25,315 Ta muốn lính của ta theo ta về nhà. 172 00:11:25,350 --> 00:11:26,883 Vậy sao ngài không? 173 00:11:26,918 --> 00:11:30,553 Vì chúng ta sẽ không an toàn cho đến khi nhà Lannisster bị đánh bại. 174 00:11:30,588 --> 00:11:32,788 Và vì ta tin vào công lý. 175 00:11:32,822 --> 00:11:35,091 Ngài ám chỉ rằng Chặt đầu Joffryn? 176 00:11:35,125 --> 00:11:36,458 Đó sẽ là sự khởi đầu. 177 00:11:46,503 --> 00:11:48,537 Thưa bệ hạ, Thưa Công Nương. 178 00:11:48,572 --> 00:11:51,608 Kẻ Giết Vua, Hắn đã chạy trốn trong đêm. 179 00:11:51,642 --> 00:11:53,110 Làm thế nào? 180 00:11:55,280 --> 00:11:57,515 Làm thế nào?! 181 00:12:01,054 --> 00:12:03,188 Nói với con điều đó không phải sự thật. 182 00:12:07,427 --> 00:12:09,361 Tai sao? 183 00:12:10,630 --> 00:12:13,165 - Cho lũ trẻ. - Mẹ đã phản bội con. 184 00:12:13,200 --> 00:12:15,134 - Robb-- - Không! 185 00:12:15,168 --> 00:12:16,835 Mẹ biết Con không cho phép điều đó 186 00:12:16,869 --> 00:12:19,204 Nhưng mà vẫn làm 187 00:12:19,238 --> 00:12:22,908 Bran và Rickon đang bị giam cầm ở Winterfell. 188 00:12:22,942 --> 00:12:26,245 Sansa và Arya thì ở King's Landing. 189 00:12:26,279 --> 00:12:29,048 Mẹ có năm đứa con, và chỉ có một được tự do. 190 00:12:29,082 --> 00:12:32,785 Tôi mất một đứa khi chiến đấu bên cạnh con phu nhân 191 00:12:32,819 --> 00:12:34,787 Và một đứa khác bị Kẻ Giết Vua, 192 00:12:34,821 --> 00:12:36,889 Chẹt cổ với dây xích. 193 00:12:36,923 --> 00:12:39,158 Phu nhân phạm tội phản quốc 194 00:12:39,193 --> 00:12:41,528 Bởi vì con của ngài đang bị giam cầm? 195 00:12:41,562 --> 00:12:44,364 Tôi khắc ghi trong tim 196 00:12:44,398 --> 00:12:47,033 và đưa nó cho người cha nếu ông ta để những đứa đứa con 197 00:12:47,068 --> 00:12:50,436 Thức giấc từ ngôi mộ của chúng và bước vào nhà tù 198 00:12:50,471 --> 00:12:52,171 Tôi chia buồn cho con trai của ngài 199 00:12:52,206 --> 00:12:54,841 Ta không cần sự tiếc thông của phu nhân. Ta muốn sự trả thù 200 00:12:54,875 --> 00:12:57,610 Và phu nhân đã lấy trộm nó từ ta 201 00:12:59,013 --> 00:13:00,380 Giết Jaime Lannister 202 00:13:00,414 --> 00:13:02,582 không thể mua mang sống cho con của ngài, 203 00:13:02,616 --> 00:13:04,450 nhưng trả hắn về King's Landing 204 00:13:04,485 --> 00:13:07,353 Có thể cho con của ta. 205 00:13:07,388 --> 00:13:10,891 Jaime Lannister đã coi mẹ như đứa ngốc. 206 00:13:10,925 --> 00:13:13,160 Mẹ làm suy yếu vị thế của chúng ta. 207 00:13:13,194 --> 00:13:15,829 Mẹ mang lại bất hòa vào trại của chúng ta. 208 00:13:15,863 --> 00:13:18,499 Và mẹ làm tất cả sau lưng con 209 00:13:21,636 --> 00:13:23,804 Hãy canh chừng bà ấy ngày đêm. 210 00:13:23,838 --> 00:13:24,564 Robb. 211 00:13:24,589 --> 00:13:26,589 Bao nhiêu lính được gửi đi để đuổi theo Kẻ Giết Vua? 212 00:13:26,775 --> 00:13:28,009 40, Thưa Bệ Hạ. 213 00:13:28,043 --> 00:13:31,279 Gửi thêm 40 người nữa với những con ngựa nhanh nhất 214 00:13:31,314 --> 00:13:32,948 Robb. 215 00:13:45,294 --> 00:13:47,396 Whoa, oof! 216 00:13:50,333 --> 00:13:52,334 Chết tiệt. 217 00:13:55,037 --> 00:13:57,505 Ban ngày ngươi nhìn còn xấu hơn 218 00:13:57,540 --> 00:13:59,974 Ngươi tên gì? 219 00:14:00,009 --> 00:14:02,977 Ta là Jaime Lannister của Casterly Rock, 220 00:14:03,011 --> 00:14:05,913 Con của Tywin. 221 00:14:05,948 --> 00:14:09,783 Một hiệp sĩ dù bị giam giữ vẫn có quyền biết danh tính của kẻ bắt giữ mình 222 00:14:09,818 --> 00:14:11,418 Brienne của xứ Tarth. 223 00:14:11,453 --> 00:14:13,086 Tarth, Tarth, Tarth. 224 00:14:13,121 --> 00:14:16,322 Trăng lưỡi liềm và sao lấp lánh. 225 00:14:16,357 --> 00:14:20,125 Lord... Selwyn Tarth, 226 00:14:20,160 --> 00:14:22,561 Cha ngươi. 227 00:14:22,596 --> 00:14:25,764 Ngươi có anh trai hay em gái không , thưa Quý Cô? 228 00:14:25,799 --> 00:14:28,467 Một quãng đường dài tới King's Landing. 229 00:14:28,502 --> 00:14:30,636 Chúng ta nên biết nhau thì tốt hơn 230 00:14:31,805 --> 00:14:33,373 Ngươi có biết nhiều chàng trai không? 231 00:14:33,407 --> 00:14:34,841 Ta nghĩ là không. 232 00:14:34,875 --> 00:14:36,476 Phụ nữ? 233 00:14:36,510 --> 00:14:39,045 Ngựa? Ah! 234 00:14:39,080 --> 00:14:41,014 Ta không có ý lăng mạ thưa Quý Cô. 235 00:14:41,048 --> 00:14:42,104 Thứ lỗi cho ta. 236 00:14:42,129 --> 00:14:44,155 Tội lỗi của ngươi đã là quá khứ Kẻ Giết Vua 237 00:14:44,585 --> 00:14:46,186 Vậy tại sao ngươi lại ghét bỏ ta như vậy? 238 00:14:46,220 --> 00:14:48,788 - Ta đã hại ngươi bao giờ chưa? - Ngươi tổn hại người khác-- 239 00:14:48,822 --> 00:14:51,357 Những người mà ngươi đã hứa sẽ bảo vệ, 240 00:14:51,391 --> 00:14:53,426 Kẻ yếu, Người vô tội. 241 00:14:53,460 --> 00:14:56,629 Có ai nói ngươi rằng ngươi vừa xấu vừa nhạt nhẽo chưa? 242 00:14:56,663 --> 00:14:59,165 Ngươi không chọc giận ta được đâu. 243 00:14:59,199 --> 00:15:01,701 Ta làm được rồi Nhìn ngươi kìa. 244 00:15:01,735 --> 00:15:03,502 Ngươi sẵn sàng chặt rơi đầu ta. 245 00:15:03,537 --> 00:15:06,305 Ngươi nghĩ rằng ngươi có thể sao>? 246 00:15:06,340 --> 00:15:08,340 Ngươi nghĩ ngươi sẽ đánh bại ta trong một cuộc đấu đầy công bằng? 247 00:15:08,375 --> 00:15:10,075 Ta chưa bao giờ thấy ngươi chiến đấu. 248 00:15:10,109 --> 00:15:12,111 Câu trả lời là không. 249 00:15:12,145 --> 00:15:14,457 Chỉ có ba kẻ trong vương quốc 250 00:15:14,482 --> 00:15:15,647 có khả năng đánh bại ta 251 00:15:15,648 --> 00:15:17,149 Ngươi chẳng là ai trong số họ 252 00:15:17,184 --> 00:15:20,286 Những kẻ như ngươi đã chế nhạo ta cả đời 253 00:15:20,320 --> 00:15:23,556 Và cả đời ta đã biến những kẻ như ngươi thành cát bụi 254 00:15:23,590 --> 00:15:26,025 Nếu ngươi tự tin như vậy, Gỡ xích của ta ra. 255 00:15:26,059 --> 00:15:27,794 Hãy xem điều gì sẽ xảy ra. 256 00:15:27,829 --> 00:15:30,897 Ngươi xem ta là con ngốc sao? Vào đi. 257 00:15:33,168 --> 00:15:36,036 Ta xem ngươi là một đấu sĩ, 258 00:15:36,071 --> 00:15:39,973 Người đàn ông--thứ lỗi-- người phụ nữ có danh dự 259 00:15:40,008 --> 00:15:42,476 Ta đã sai sao? 260 00:15:42,510 --> 00:15:44,244 Ngươi run sợ. 261 00:15:45,813 --> 00:15:49,283 Ngày nào đó Chúng ta sẽ biết, Kẻ Giết Vua. 262 00:16:02,429 --> 00:16:04,463 King's Landing sẽ sụp đỗ trong vài giờ 263 00:16:04,498 --> 00:16:07,600 Sau khi Stannis cập bến. 264 00:16:07,634 --> 00:16:09,935 Chưa quá trễ để King Joffrey và Cersei 265 00:16:09,970 --> 00:16:13,305 và Hội Đồng đi về phương Tây đến nơi an toàn. 266 00:16:13,340 --> 00:16:15,441 Từ bỏ Iron Throne sao? 267 00:16:15,475 --> 00:16:18,478 Còn tốt hơn là nhìn thấy đầu họ bị treo trên cổng thành. 268 00:16:18,512 --> 00:16:21,113 Stanniss sẽ chặt đầu tất cả. 269 00:16:21,148 --> 00:16:24,283 Không, kẻ mà chạy trốn sẽ không thể làm vua lâu dài được. 270 00:16:24,318 --> 00:16:27,086 Hắn là người Lannister. Hắn sẽ phải đứng dậy và chiến đấu. 271 00:16:28,688 --> 00:16:31,189 Stannis, Cách kinh đô hai ngày 272 00:16:31,223 --> 00:16:32,957 Và con sói ngay trước bậc thềm. 273 00:16:32,992 --> 00:16:36,027 Bọn trinh sát đảm bảo Robb Stark vẫn còn ở phía bắc của Ashemark. 274 00:16:36,061 --> 00:16:38,929 Ha! Lần cuối lũ trinh sát cam quyết 275 00:16:38,963 --> 00:16:41,665 về bước đi của Stark Hắn đã lùa chúng ta vào bẩy 276 00:16:43,167 --> 00:16:45,936 Đó là lí do tại sao con trai ta là tù nhân của hắnr. 277 00:16:49,442 --> 00:16:51,710 Quá gần Casterly Rock. 278 00:16:53,079 --> 00:16:55,281 Hắn đã gửi lực lượng tinh nhuệ 279 00:16:55,315 --> 00:16:56,916 để chiếm lại Winterfell. 280 00:16:56,950 --> 00:16:59,152 Nhà Greyjoys đã giúp chúng ta một đậc ân tuyệt vời 281 00:16:59,186 --> 00:17:02,389 Stark sẽ không liều mạng điều binh đến Casterly Rock 282 00:17:02,423 --> 00:17:03,990 Cho đến khi hắn đủ lực lượng 283 00:17:04,024 --> 00:17:07,727 Hắn chỉ là đứa nhóc và hắn chưa biết thua là gì 284 00:17:07,761 --> 00:17:10,062 Hắn sẽ liều bất cứ gì vào bất cứ lúc nào 285 00:17:10,096 --> 00:17:13,732 vì hắn chưa đủ để biết thế nào là sự sợ hãi. 286 00:17:21,139 --> 00:17:23,140 Chúng ta sẽ khởi hành khi màn đêm xuống 287 00:17:23,174 --> 00:17:26,410 Ta muốn điều binh vào giữa đêm trước khi hắn biết cử động của ta. 288 00:17:26,444 --> 00:17:29,980 Clegane, Ngươi sẽ bảo vệ Garrison 289 00:17:30,014 --> 00:17:33,517 Theo dấu hội Huynh Đệ và tiêu diệt chúng. 290 00:17:35,786 --> 00:17:38,588 Cô bé đã chứng minh mình là người đầy tớ tốt 291 00:17:38,623 --> 00:17:41,024 Cô bé sẽ ở lại với ngươi. 292 00:17:41,059 --> 00:17:43,293 Canh chừng đừng để hắn Say xỉn vào ban đêm đấy. 293 00:17:43,328 --> 00:17:46,096 Hắn không thân thiện lắm khi hắn tỉnh táo 294 00:17:46,130 --> 00:17:48,799 Nhưng hắn làm tốt việc của hắn 295 00:17:55,472 --> 00:17:58,174 Mày có vài câu hỏi để trả lời đấy. 296 00:17:58,208 --> 00:18:00,242 Ai đã giết Amory? 297 00:18:00,277 --> 00:18:01,944 - Tôi không biết! - Cho tao một cái tên 298 00:18:01,978 --> 00:18:04,279 - Làm ơn! - Đưa thằng này đến đám lính. 299 00:18:04,314 --> 00:18:07,650 Tôi nói tôi không biết. 300 00:18:07,685 --> 00:18:09,786 Làm ơn. 301 00:18:09,820 --> 00:18:12,555 Nhìn kìa,đó là con khốn của Yoren 302 00:18:12,590 --> 00:18:14,324 Từng là con trai, Bây giờ lại là nữ. 303 00:18:14,358 --> 00:18:17,261 Jaqen đâu? 304 00:18:17,295 --> 00:18:18,930 Tao không quan tâm. 305 00:18:18,964 --> 00:18:22,066 Cây gậy của mày đâu,Con khốn? 306 00:18:22,100 --> 00:18:23,567 Tao hứa sẽ chơi mày với cái đó. 307 00:18:23,602 --> 00:18:26,670 Đi nào, đến lúc đi giếtl mấy con sói rồi. 308 00:18:35,580 --> 00:18:37,814 Cậu cần mấy trái anh đào chua để làm cho đúng. 309 00:18:37,848 --> 00:18:39,965 Và bí quyết là cậu phơi mấy viên đá và rồi 310 00:18:39,990 --> 00:18:41,050 đập vỡ chúng với búa 311 00:18:41,051 --> 00:18:42,852 Đó là hương vị gốc của nó 312 00:18:42,886 --> 00:18:44,520 Cậu phải thật sự nghiền nát nó 313 00:18:44,555 --> 00:18:46,757 Và khi đã xong rồi, Cậu rắc đếu lên vỏ bánh . 314 00:18:46,791 --> 00:18:48,626 - Jaqen đâu? -Sao tôi biết được? 315 00:18:48,660 --> 00:18:50,461 Tôi cần anh ta bây giờ. 316 00:18:50,496 --> 00:18:52,196 Lãnh chúa Tywin sẽ hành quân tối nay 317 00:18:52,231 --> 00:18:54,932 - Cậu cần anh ta làm gì? - Anh ta giúp tôi 318 00:18:54,967 --> 00:18:57,435 -Tao đã thấy anh ấy -ở đâu? 319 00:18:59,905 --> 00:19:01,439 - ở đâu?! - Ow! 320 00:19:01,474 --> 00:19:02,237 Ở đâu? 321 00:19:02,262 --> 00:19:03,909 Họ đi ra cổng thảnh vài giờ trước 322 00:19:03,910 --> 00:19:08,046 Đi tuần Bỏ tai tao ra. 323 00:19:12,586 --> 00:19:14,820 Mày cần anh ta làm gì? 324 00:19:29,936 --> 00:19:32,505 Mance sắp sửa dẫn quân đến The Wall. 325 00:19:32,539 --> 00:19:34,907 Khi hắn ta làm vậy,chỉ một người bị bắt trong quân đội của hắn 326 00:19:34,942 --> 00:19:36,743 sẽ đáng1,000 người chiến đấu lại 327 00:19:36,777 --> 00:19:38,946 - Họ sẽ không tin tôi. - Họ sẽ... 328 00:19:38,980 --> 00:19:40,915 - Nếu cậu làm theo những gì cậu phải làm. - Sao cơ? 329 00:19:40,949 --> 00:19:43,485 Cảm giác thể nào khi biết những người đó đã chết hết 330 00:19:43,519 --> 00:19:46,572 và rồi mày trốn tránh bão tuyết với con nhỏ man di đó? 331 00:19:46,573 --> 00:19:47,174 Tôi không. 332 00:19:47,199 --> 00:19:50,279 Ta phải nên biết sớm hơn Tin tưởng thàng con hoang của kẻ phản bội. 333 00:19:54,263 --> 00:19:57,799 Hắn ta không phải của ngươi 334 00:20:20,324 --> 00:20:21,958 Ngươi phải làm việc đó ở đây sao? 335 00:20:23,560 --> 00:20:26,629 Tôi thích giữ tay tôi luôn sạch sẽ. 336 00:20:26,663 --> 00:20:29,265 Nhưng cứ phải làm ở đây sao? 337 00:20:38,475 --> 00:20:40,075 Ngươi nên bắt đầu mặc áo choàng vàng thì hơn. 338 00:20:40,110 --> 00:20:41,744 Tôi không muốn mặc áo choàng vàng 339 00:20:41,778 --> 00:20:44,246 Ngươi là chỉ huy của Hội Tuần Thành. 340 00:20:44,281 --> 00:20:45,681 Ngươi không nên ăn mặc giống một kẻ bán kiếm bình thường 341 00:20:45,715 --> 00:20:47,416 Áo choàng làm chậm anh trong khi chiến đấu 342 00:20:47,450 --> 00:20:49,485 khó để di chuyển một cách âm thầm 343 00:20:49,519 --> 00:20:51,153 và màu vàng bắt ánh sáng, 344 00:20:51,187 --> 00:20:53,322 anh sẽ dễ dàng bị nhận ra trong đêm tối. 345 00:20:53,356 --> 00:20:56,192 Well,Ngươi không phải len lỏi qua các ngõ hẽm nữa 346 00:20:56,226 --> 00:20:58,093 ngươi nên nổi bật thì hơn 347 00:20:58,128 --> 00:21:01,230 Chúng ta có thỏa thuận,và khoát áo choàng màu vàng không nằm trong đó. 348 00:21:01,265 --> 00:21:03,166 Tốt thôi 349 00:21:04,836 --> 00:21:06,937 Không áo choàng vàng 350 00:21:13,979 --> 00:21:16,347 - Sao? - Sao? 351 00:21:16,382 --> 00:21:18,683 Sao cơ? Sao? Tại sao ngươi cứ nhìn chắm chắm ta? 352 00:21:18,718 --> 00:21:21,720 Ngài không muốn tôi làm sạch ngón tay. 353 00:21:21,755 --> 00:21:23,155 Ngài không muốn tôi nhìn ngài như vậy. 354 00:21:23,189 --> 00:21:25,057 Vậy tại sao tôi ở đây? 355 00:21:25,091 --> 00:21:27,756 Giúp ta lên kế hoạch bảo vệ King's Landing. 356 00:21:28,762 --> 00:21:30,496 Stannis sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 357 00:21:33,700 --> 00:21:36,435 Và mấy cuốn sách này Đưa ra cách đạnh bại hắn? 358 00:21:37,905 --> 00:21:40,640 "An History of the Great Sieges of Westeros" 359 00:21:40,674 --> 00:21:43,643 bởi Archmaester "Shevelathin." 360 00:21:43,677 --> 00:21:45,645 "Shevelatesh." 361 00:21:45,680 --> 00:21:47,814 "Chevalteesh." 362 00:21:50,551 --> 00:21:53,387 Tôi thà trao đổi cuốn sách của ngài bằng vài cung thủ còn tốt hơn 363 00:21:53,421 --> 00:21:55,756 Bàn Tay Phải của Lãnh chúa, Chỉ Huy 364 00:21:55,790 --> 00:21:57,257 Ta phải ngợi kehn ngài 365 00:21:57,292 --> 00:22:00,527 Vì màn biểu diễn Áo Choàng Vàng vài tuần trước 366 00:22:00,561 --> 00:22:04,565 Ngài có biết là việc trộm cắp đã sụt giảm đáng kể không? 367 00:22:05,667 --> 00:22:08,402 Ta không hề biết. 368 00:22:08,437 --> 00:22:11,706 Và làm thế nào ngươi có thể làm giảm trộm cắp vậy? 369 00:22:11,741 --> 00:22:14,175 Tôi và người của tôi tóm mấy tên trộm có tiếng lại 370 00:22:14,210 --> 00:22:16,811 Để tra hỏi hả? 371 00:22:16,845 --> 00:22:19,447 Uh, không. 372 00:22:19,481 --> 00:22:21,782 Chỉ là mấy tên vô danh Chúng ta không phải lo lắng về nó 373 00:22:21,817 --> 00:22:24,852 - Chúng ta nói về nó rồi mà - ah, chúng ta đã nói về việc đó. 374 00:22:24,886 --> 00:22:27,888 Ngài đã tửng đến thành phố nào bị vây hãm chưa? 375 00:22:27,922 --> 00:22:30,357 Có thể phần này không có trong sách. 376 00:22:30,392 --> 00:22:32,793 Thấy chưa, không phải việc chém giết làm chết nhiều người 377 00:22:32,827 --> 00:22:36,030 Đó là thiếu ăn Lương thực giá trị hơn vàng. 378 00:22:36,064 --> 00:22:39,667 Phụ nữ cao quý bán kim cương cho một bao khoai tây. 379 00:22:39,734 --> 00:22:41,568 Khi mọi việc đủ tệ. 380 00:22:41,603 --> 00:22:43,437 Người ngèo bắt đầu ăn thịt lẫn nhau 381 00:22:43,471 --> 00:22:46,373 Lũ trộm cắp, Chúng thích việc vây hãm. 382 00:22:46,408 --> 00:22:49,510 Ngay sau khi các cổng đóng kín Chúng ăn trộm hết lương thực. 383 00:22:49,544 --> 00:22:52,547 Cho đến khi sự vây hãm kết thúc Chúng là những kẻ giàu nhất trong thành. 384 00:22:54,283 --> 00:22:55,951 Với những tình huống đó. Thưa Ngài, 385 00:22:55,985 --> 00:22:59,488 Tôi tin rằng những biện pháp cực đoan đươc cho phép 386 00:22:59,522 --> 00:23:01,390 Ah. 387 00:23:01,424 --> 00:23:04,426 "The Great Sieges of Westeros." 388 00:23:04,460 --> 00:23:06,494 Chủ để thú vị 389 00:23:06,529 --> 00:23:11,298 Thật hổ thẹn Archmaester Ch'vyalthan Không phải kẻ viết lách tốt hơn 390 00:23:15,003 --> 00:23:18,271 Stannis biết rõ King's Landing. 391 00:23:18,305 --> 00:23:20,907 Hắn biết chỗ tường thành vững chắc nhất 392 00:23:20,941 --> 00:23:24,677 và hắn biết cổng nào yếu nhất 393 00:23:27,147 --> 00:23:29,148 Cổng Bùn 394 00:23:30,351 --> 00:23:32,152 Một mũi tàu tốt sẽ đập vỡ nó trong vài phút 395 00:23:32,186 --> 00:23:34,887 và nó chỉ có 50 yards từ mặt nước. 396 00:23:34,922 --> 00:23:36,456 Đó là nơi hắn sẽ cập bến. 397 00:23:36,490 --> 00:23:39,359 Và nếu Stannis tấn công Cổng Bùn? 398 00:23:39,393 --> 00:23:41,661 Chiến thuận là gì? 399 00:23:41,695 --> 00:23:43,696 Chúng ta có thể ném sách vào lính của hắn. 400 00:23:43,730 --> 00:23:45,265 Không nhiều sách vậy đâu.. 401 00:23:45,299 --> 00:23:47,133 Chúng ta cũng không có nhiều linh như vậy 402 00:23:48,068 --> 00:23:50,336 Vậy ta có gì? 403 00:23:51,338 --> 00:23:53,472 Phân heo 404 00:24:11,090 --> 00:24:13,624 Tôi không phù hợp với công việc như thế này 405 00:24:13,659 --> 00:24:17,127 Tôi luôn nghĩ mình sẽ làm những việc tệ hơn thế này nhiều 406 00:24:17,162 --> 00:24:19,963 Chúng ta đào hố vệ sinh ở nơi tận cùng thế giới. 407 00:24:19,998 --> 00:24:22,633 Tôi chẳng thể nghĩ ra điều gì tệ hơn được 408 00:24:22,667 --> 00:24:26,236 Cậu thiếu óc tưởng tượng đó 409 00:24:27,572 --> 00:24:29,707 Các cậu nghĩ giờ Jon đang ở đâu ? 410 00:24:29,741 --> 00:24:32,677 Cậu ấy đi với Halfhand. Cậu ây chưa quay lại. 411 00:24:32,711 --> 00:24:34,946 Kẻ cá cược sẽ phải đi với cái chết. 412 00:24:36,015 --> 00:24:37,783 Cậu ấy chưa chết 413 00:24:37,817 --> 00:24:39,985 Không, Jon là một chiến binh quả cảm 414 00:24:40,020 --> 00:24:41,954 Anh ta tốt hơn tôi 415 00:24:41,989 --> 00:24:43,957 và hơn anh nhiều 416 00:24:43,991 --> 00:24:46,893 Cậu ấy có thanh kiếm từ thép Valyrian mà 417 00:24:46,927 --> 00:24:48,828 Cha cậu ấy cũng vậy 418 00:24:48,862 --> 00:24:51,631 Và Qhorin Halfhand và kị binh giỏi nhất còn sống. 419 00:24:51,665 --> 00:24:54,366 Kĩ binh giỏi không bị tuổi già Đó là vấn đề 420 00:24:54,401 --> 00:24:56,969 421 00:24:57,004 --> 00:25:00,106 422 00:25:05,477 --> 00:25:07,979 Cái gì thế này 423 00:25:23,361 --> 00:25:25,762 Những Người Đầu Tiên làm dấu 424 00:25:25,796 --> 00:25:28,431 Giúp tôi với cái này 425 00:25:40,911 --> 00:25:42,345 Nhìn này 426 00:25:46,383 --> 00:25:48,918 Nếu anh thấy cái anh không nên thấy 427 00:25:48,953 --> 00:25:52,022 Việc tốt nhất là giả bộ như anh chưa bao giờ thấy nó 428 00:25:52,056 --> 00:25:53,757 Đây là áo choảng của Hội Tuần Đêm 429 00:25:53,792 --> 00:25:56,294 Nó đã ở đây lâu lắm rồi 430 00:26:01,200 --> 00:26:04,235 Hẳn là Dragonglass. 431 00:26:04,270 --> 00:26:06,303 Dragonglass? 432 00:26:06,338 --> 00:26:09,173 Nhà Thông Thái gọi đó là Hắc Diện Thạch. 433 00:26:10,608 --> 00:26:12,108 Sao những người đó lại để chúng ở đây? 434 00:26:12,143 --> 00:26:15,678 Tôi nghĩ rằng anh ta muốn ai đó tìm thấy chúng. 435 00:26:21,151 --> 00:26:22,785 Tâm trí mày để đâu vậy? 436 00:26:31,997 --> 00:26:34,332 Tôi xin lỗi Tôi sẽ-- 437 00:26:35,467 --> 00:26:38,136 - Ngươi đã ở đạu vậy? - Tôi có nhiệm vụ đi tuần. 438 00:26:38,171 --> 00:26:39,772 Tywin Lannister đã ở ngay đây 439 00:26:39,806 --> 00:26:41,107 và ông ta đi rồi 440 00:26:41,141 --> 00:26:42,942 Cô gái còn nợ một cái tên 441 00:26:42,976 --> 00:26:45,343 Red God đòi hỏi nó. Cho ta một cái tên. 442 00:26:46,645 --> 00:26:48,346 Bao lâu sau khi ta cho ngươi cái tên 443 00:26:48,380 --> 00:26:50,381 để giết một ai đó? 444 00:26:50,415 --> 00:26:54,050 một phút, một giờ, một tháng. 445 00:26:55,219 --> 00:26:59,389 Cái chết là chắc chắn Thời gian thì không. 446 00:26:59,423 --> 00:27:01,557 Ông ta đang dẫn quân tân công Anh trai ta. 447 00:27:01,591 --> 00:27:04,493 Ta cần hắn chết ngay lúc này 448 00:27:04,528 --> 00:27:06,796 Đó là điều ta không thể làm được 449 00:27:06,830 --> 00:27:09,299 Ngươi đã hứa sẽ giúp ta 450 00:27:09,333 --> 00:27:11,334 Giúp không phải là lời hứa cô bé đáng yêu ạ. 451 00:27:11,369 --> 00:27:14,171 Chỉ có cái chết. Phải có những cái tên khác chứ. 452 00:27:14,205 --> 00:27:16,540 Cho ta cái tên Bất kì. 453 00:27:16,575 --> 00:27:18,676 Và ngươi sẽ hạ sát chúng? 454 00:27:18,710 --> 00:27:20,645 Bất kì ai? 455 00:27:23,415 --> 00:27:26,684 Nhân danh bảy New Gods và Old Gods 456 00:27:26,718 --> 00:27:28,586 Ta xin thề 457 00:27:31,156 --> 00:27:33,257 Được rồi 458 00:27:38,162 --> 00:27:40,162 Jaqen H'ghar. 459 00:27:46,536 --> 00:27:48,604 Cô gái đưa ta tên của chính ta? 460 00:27:48,638 --> 00:27:51,273 -Đúng - Thánh Thần không phải để chế nhạo. 461 00:27:51,307 --> 00:27:53,843 - Đây không phải chuyện đùa - Ta không đùa. 462 00:27:53,877 --> 00:27:55,444 Một kẻ có thể giết chính hắn ta. 463 00:27:55,478 --> 00:27:57,479 - Bỏ tên ta ra - Không. 464 00:27:57,514 --> 00:27:59,648 Làm ơn? 465 00:28:01,351 --> 00:28:03,485 Ta sẽ bỏ tên ngươi ra. 466 00:28:03,520 --> 00:28:04,518 Cám ơn, 467 00:28:04,543 --> 00:28:06,272 Nếu ngươi giúp ta và bạn ta trốn thoát 468 00:28:08,091 --> 00:28:09,892 Việc đó đòi hỏi nhiều hơn một mạng người. 469 00:28:09,926 --> 00:28:13,129 - Đây không phải là một phần của thỏa thuận. - Đươc rồi, Jaqen H'ghar. 470 00:28:13,163 --> 00:28:15,265 Cô bé thiếu danh dự 471 00:28:23,174 --> 00:28:26,109 Nêu ta làm điều đó Cô bé sẽ phải nghe lời 472 00:28:26,144 --> 00:28:28,212 Cô bé sẽ nghe lời 473 00:28:29,814 --> 00:28:33,116 Cô bé và bạn sẽ bước ra cổng thành vào lúc nửa đêm 474 00:28:38,221 --> 00:28:40,355 Thank you, Podrick. 475 00:28:46,764 --> 00:28:48,631 Thằng nhóc kì lạ. 476 00:28:48,665 --> 00:28:50,866 Ta có sự đồng cảm nhất định cho những đứa như vậy 477 00:28:50,901 --> 00:28:53,469 Cả ngươi và Varys 478 00:28:55,105 --> 00:28:57,340 Bánh này thật tuyệt vời. 479 00:28:57,375 --> 00:29:00,076 Lũ nô lệ của chị làm quần quật trong bếp cả ngày sao? 480 00:29:01,178 --> 00:29:02,846 Ta nghe nói Joffrey dự định chiến đấu. 481 00:29:02,881 --> 00:29:05,349 một nguồn cảm hứng cho binh lính 482 00:29:05,383 --> 00:29:07,018 Vị vua trẻ trong chiêc áo giáp lấp lánh 483 00:29:07,052 --> 00:29:09,853 Chiến đấu để bảo vệ thủ phủ chống lại bọn phiến quân xấu xa. 484 00:29:09,888 --> 00:29:11,689 Nó chỉ là đứa trẻ 485 00:29:11,723 --> 00:29:14,258 Những đứa trẻ hơn bị bắt để chiến đấu trong cuộc chiến này 486 00:29:14,293 --> 00:29:16,094 Nó chưa sẵn sàng 487 00:29:16,128 --> 00:29:18,363 Nó bao nhiêu rồi, 17? 488 00:29:18,398 --> 00:29:21,199 -Chị có nhớ Jaime khi 17 ? - Khá hơn ngươi. 489 00:29:21,234 --> 00:29:24,036 Vài kẻ có thiên phú cho những chuyện như vầy, 490 00:29:24,070 --> 00:29:25,938 Kẻ khác thì không. 491 00:29:25,972 --> 00:29:27,839 Chỗ của nó không phải trên chiến trường. 492 00:29:27,874 --> 00:29:30,108 Cũng không phải trên ngôi vương 493 00:29:30,142 --> 00:29:32,576 Thật buồn cho tất cả chúng ta 494 00:29:35,480 --> 00:29:37,815 Ngươi nghĩ rằng ta là đưa ngốc sao? 495 00:29:37,849 --> 00:29:39,650 Không, em sẽ nói chị có trí thông minh trên trung bình một chút 496 00:29:39,685 --> 00:29:41,819 Ngươi hạ buồm đứa con gái duy nhất của ta 497 00:29:41,853 --> 00:29:45,155 Và ngươi muốn cho đứa lớn của ta ra chiến trường để chết 498 00:29:45,190 --> 00:29:47,358 Nó sẽ có Cận Vệ 499 00:29:47,392 --> 00:29:50,327 Nó có áo giáp tốt nhất mà vàng có thể mua 500 00:29:50,362 --> 00:29:52,229 Nó cần ở ngoài đó. 501 00:29:52,264 --> 00:29:54,344 Binh lính sẽ chiến đấu quyết liệt hơn nếu nhìn thấy vua của họ 502 00:29:54,369 --> 00:29:55,299 đang chiến đấu bên cạnh họ 503 00:29:55,300 --> 00:29:58,970 thay vì núp váy mẹ. 504 00:29:59,004 --> 00:30:01,439 Có tráng miệng không? 505 00:30:01,473 --> 00:30:04,376 Ngươi có biết tại sao Varys lại đáng sợ như vậy không? 506 00:30:04,410 --> 00:30:07,446 Bởi vì hắn ta có hàng ngàn tay trong để dụng 507 00:30:07,480 --> 00:30:10,783 Bởi vì hắn ta biết mọi thứ ta định làm trước khi ta làm nó 508 00:30:10,817 --> 00:30:12,385 Bởi vì hắn ta không có "cái đó" 509 00:30:12,419 --> 00:30:14,854 Chị cũng vậy 510 00:30:16,157 --> 00:30:18,658 Vậy nên ngươi cũng nguy hiểm 511 00:30:18,692 --> 00:30:20,493 Ngươi, nói một cách khac.1 512 00:30:20,528 --> 00:30:22,996 Lớn nhưng ngu ngốc giống mọi kẻ khác 513 00:30:23,031 --> 00:30:25,365 Con sâu nhỏ giữa chân của ngươi 514 00:30:25,400 --> 00:30:26,900 làm chỉ một phần mà ngươi nghĩ 515 00:30:26,934 --> 00:30:29,802 Nó không nhỏ như vậy 516 00:30:35,275 --> 00:30:36,842 Tại sao chị lại cười? 517 00:30:36,876 --> 00:30:39,411 Vì ta hạnh phúc 518 00:30:39,445 --> 00:30:41,179 Vậy tại sao chị hạnh phúc? 519 00:30:44,817 --> 00:30:47,887 Bới ta đang giữ con điếm của ngươi 520 00:30:50,624 --> 00:30:53,093 Em nghĩ chỉ thích tóc vàng hơn 521 00:30:53,127 --> 00:30:54,494 Thật là một kẻ nhạt nhẽo 522 00:30:54,529 --> 00:30:56,363 Nói ta biết, ngươi đã cưới nó chưa? 523 00:30:56,398 --> 00:30:58,632 Chưa? 524 00:30:58,667 --> 00:31:01,603 Oh, good. Vua cha sẽ phải tự hào lắm. 525 00:31:01,637 --> 00:31:03,272 Sao chị phải quan tâm em làm tình với ai? 526 00:31:03,306 --> 00:31:05,974 Bởi vì nhà Lannister luôn luôn trả món nợ của anh ấy 527 00:31:06,009 --> 00:31:07,609 Ngươi cướp đi đứa con gái duy nhất của ta, 528 00:31:07,644 --> 00:31:09,244 Ngươi dự định khiến Joffrey chết 529 00:31:09,278 --> 00:31:12,181 Chuyện này thật diên khùng Stannis sẽ ở đây trong vài ngày nữa. 530 00:31:12,215 --> 00:31:13,782 -Chị sẽ phải cần tôi. -Làm gì? 531 00:31:13,817 --> 00:31:15,918 Kĩ năng chiến đấu của ngươi? 532 00:31:17,554 --> 00:31:19,888 Con điếm của ngươi 533 00:31:19,922 --> 00:31:22,424 Dáng vẻ yêu kiều 534 00:31:22,459 --> 00:31:25,027 Vết bẩm sẽ lành theo thời gian 535 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 Chị tìm thấy cô ấy ở đâur? 536 00:31:28,165 --> 00:31:30,400 Varys không phải kẻ duy nhất nghe thấy tiếng thì thầm. 537 00:31:30,434 --> 00:31:33,903 Vòng cổ sư tử của nhà Lannister thật sao? 538 00:31:33,938 --> 00:31:37,040 Ngươi cần dấu con điếm đó cẩn thận hơn. 539 00:31:37,075 --> 00:31:39,910 Chị đã quên điểu quan trọng nhất về mấy con điếm 540 00:31:39,944 --> 00:31:41,779 Oh? 541 00:31:41,813 --> 00:31:43,414 Ngươi là chuyên gia mà 542 00:31:43,448 --> 00:31:45,616 Nói ta nghe. 543 00:31:45,651 --> 00:31:49,119 Chị không mua chúng; Chị chỉ thuê chúng. 544 00:31:50,422 --> 00:31:53,690 Người thường nói dối tốt hơn em trai ạ.. 545 00:31:53,724 --> 00:31:55,658 Ngươi thích ả đó 546 00:31:56,760 --> 00:31:59,195 Ngươi thích nó rất nhiều 547 00:31:59,229 --> 00:32:01,297 Đó có thể là tình yêu ko? 548 00:32:01,331 --> 00:32:04,934 Đừng lo lắng, ả ta sẽ đc đối xử nhẹ nhàng... 549 00:32:05,002 --> 00:32:06,669 trừ khi Joffrey bị đau. 550 00:32:06,703 --> 00:32:10,273 Và từng vết thương nó bị ả cũng sẽ bị. 551 00:32:10,308 --> 00:32:12,676 Và nếu nó chết, 552 00:32:12,710 --> 00:32:14,677 Không có kẻ nào còn sống có thể nghĩ ra 553 00:32:14,712 --> 00:32:17,881 Cái chết đau đơn nhất cho con điếm của ngươi 554 00:32:20,452 --> 00:32:24,155 Và làm sao em biết chị chưa giết cô ấy? 555 00:32:24,189 --> 00:32:25,690 Ngươi có muốn thấy ả ta? 556 00:32:25,724 --> 00:32:27,325 Ta nghĩ ngươi muốn. 557 00:32:27,359 --> 00:32:30,095 Ngài Mandon,Mang con điểm ra đây. 558 00:33:02,528 --> 00:33:04,629 Ta xin lỗi để chúng làm đau nàng. 559 00:33:06,032 --> 00:33:08,533 Nàng hẳn đã rất dũng cam3 560 00:33:13,004 --> 00:33:15,806 Ta hứa Ta sẽ trả tự do cho nàng 561 00:33:17,441 --> 00:33:18,941 Đừng quên em 562 00:33:18,976 --> 00:33:21,277 Không bao vờ 563 00:33:39,065 --> 00:33:41,766 Tôi sẽ làm đau chị vì chuyện này. 564 00:33:41,801 --> 00:33:45,404 Cái ngày mà chị nghĩ chị sẽ vui vẻ và an toàn 565 00:33:45,438 --> 00:33:49,541 và niềm vui của chị sẽ biến thành cát bụi trong miệng chị 566 00:33:50,610 --> 00:33:52,244 Và chị biết Món nợ đã được trả 567 00:33:52,278 --> 00:33:55,414 Cút đi 568 00:34:06,792 --> 00:34:08,893 Shae! 569 00:34:11,297 --> 00:34:13,597 Em đã đợi cả đêm 570 00:34:13,632 --> 00:34:15,332 Anh sao vậy? 571 00:34:15,367 --> 00:34:17,501 Em đẹp lắm 572 00:34:25,510 --> 00:34:27,845 Sao anh nhìn buòn bã vậy? 573 00:34:34,287 --> 00:34:36,187 Chúng ta phải cẩn thận hơn. 574 00:34:36,222 --> 00:34:39,257 Đừng lo sợ Em có thể tự lo cho mình. 575 00:34:39,291 --> 00:34:42,360 Có những kẻ muốn làm đau anh 576 00:34:42,395 --> 00:34:44,863 Em biết Em sẽ không để chúng làm như vậy 577 00:34:44,897 --> 00:34:48,066 Em sẽ tách rời mặt chúng ra 578 00:34:52,138 --> 00:34:56,007 Anh sẽ giết người vì em Em có biết ko? 579 00:34:56,041 --> 00:34:59,777 Anh mong chờ anh sẽ làm vậy Trước khi việc này kết thúc 580 00:35:02,281 --> 00:35:04,082 Em là của anh 581 00:35:05,451 --> 00:35:07,252 Em là của anh 582 00:35:07,286 --> 00:35:09,621 Hứa với anh đi 583 00:35:13,292 --> 00:35:16,795 Em là của anh Và anh là của em 584 00:35:27,940 --> 00:35:29,841 Chưa có hồi đáp? 585 00:35:29,875 --> 00:35:32,443 Chúng ta đã gửi hàng tá quạ 586 00:35:32,477 --> 00:35:34,912 Chưa con nào quay về 587 00:35:34,946 --> 00:35:38,315 Thằng con của tôi chỉ cách Winterfell vài ngày. 588 00:35:38,349 --> 00:35:40,350 - Một khi hắn chiếm lâu đài-- - Theon có em trai ta 589 00:35:40,384 --> 00:35:44,754 -Nếu chúng ta gây ra sóng gió -Hắn sẽ không ngần ngại làm hại lũ trẻ. 590 00:35:44,788 --> 00:35:48,691 Chúng là hi vong duy nhất để trốn chạy khỏi Phương Bắc với cái đầu của hắn 591 00:35:50,661 --> 00:35:52,763 Gửi lời đến con trai ngài 592 00:35:54,098 --> 00:35:55,833 Những người sinh ở Iron đầu hàng 593 00:35:55,867 --> 00:35:59,103 sẽ được phép rở về nhà an toàn 594 00:35:59,138 --> 00:36:02,407 Mọi ơn huệ đều có hiệu lực THưa ngài, quá nhiều 595 00:36:02,441 --> 00:36:06,110 Tất cả trừ Theon Greyjoy. 596 00:36:06,145 --> 00:36:09,346 Hắn phản bội mọi người 597 00:36:09,381 --> 00:36:11,649 Hắn phản bội ta 598 00:36:11,683 --> 00:36:14,619 Và ta sẽ truy lùng hắn Cho du hắn có chạy đi đâu 599 00:36:14,653 --> 00:36:17,070 Ta hi vọng những kẻ đồng hương sẽ trở mặt hắn ngay sau khi 600 00:36:17,095 --> 00:36:18,300 Họ nghe lời đề nghị. 601 00:36:21,093 --> 00:36:23,994 Xin thứ lỗi, Thưa ngài Thưa điện hạ. 602 00:36:24,029 --> 00:36:25,963 My Lady. 603 00:36:37,473 --> 00:36:39,340 Ngài thế nào rồi? 604 00:36:40,342 --> 00:36:42,010 Ta thế nào ư? 605 00:36:42,044 --> 00:36:44,278 Ta phải bắt giữ mẹ của ta 606 00:36:44,313 --> 00:36:46,715 Bọn Lannister có hai em gái của ta 607 00:36:46,749 --> 00:36:48,650 Kẻ mà ta coi là bạn thân nhất 608 00:36:48,684 --> 00:36:51,520 đã chiếm lấy lâu đài và em trai ta 609 00:36:51,554 --> 00:36:54,656 Ta chiến đấu mà không hay biết nên điều quân phương Bắc hay Nam 610 00:36:54,690 --> 00:36:57,158 Em xin lỗi Đó là một câu hỏi ngu ngốc. 611 00:36:57,193 --> 00:36:59,461 -Em xin lỗi - Không. 612 00:36:59,495 --> 00:37:01,730 Thứ lỗi cho ta 613 00:37:01,764 --> 00:37:04,065 Em đã rất tốt Ta không có quyền làm vậy 614 00:37:04,100 --> 00:37:06,134 Ngài có tất cả quyền hạn 615 00:37:06,168 --> 00:37:07,536 Ngài là vua 616 00:37:07,570 --> 00:37:10,038 Đó ko phải là loại vua mà ta muốn trở thành 617 00:37:10,073 --> 00:37:12,341 Vậy ngài muốn trở thành như thế nào? 618 00:37:12,375 --> 00:37:15,077 Ta không biết Một vị vua tốt 619 00:37:17,947 --> 00:37:20,583 Hầu hết vua chua đều từng là những hoàng tử 620 00:37:20,617 --> 00:37:23,786 Họ dành cả cuộc đời chỉ để chuẩn bị cho ngôi vương. 621 00:37:23,820 --> 00:37:26,822 Ta được nuôi dưỡng để trở thanh Lãnh Chúa của Winterfell. 622 00:37:28,392 --> 00:37:31,026 Còn em được nuôi dưỡng để trở thành một quý cô đứng đắn. 623 00:37:31,061 --> 00:37:34,129 Chơi đàn hạc và nhảy những bước nhảy mới nhất 624 00:37:34,163 --> 00:37:36,198 Và ngâm nga câu thơ của người Valanria 625 00:37:36,232 --> 00:37:37,833 Ta muốn được nghe nàng đàn hạc 626 00:37:37,867 --> 00:37:40,002 Không Ngài không muốn đâu 627 00:37:45,041 --> 00:37:48,877 Làm thế nào mà nàng từ người ngâm nga câu thơ Valanria 628 00:37:48,911 --> 00:37:51,112 Trở thành người đi khâu vá vết thương vậy? 629 00:38:01,189 --> 00:38:03,223 Khi em 12 630 00:38:03,257 --> 00:38:05,859 Cha và me đi dự đám cưới 631 00:38:05,893 --> 00:38:09,162 Một đám cưới ở Volantis kéo dài cả ngày, ngài biết đấy 632 00:38:09,197 --> 00:38:11,432 Và họ để em lại với em trai của em 633 00:38:13,101 --> 00:38:15,036 Trưa ngày thứ hai Khi họ đi 634 00:38:15,070 --> 00:38:18,106 là một ngày nóng nhất trong mùa hè của 3 năm đó 635 00:38:18,140 --> 00:38:21,677 Chúng em không chịu đựng được việc ở trong nhà Nên chung em chạy thẳng tới Rhoyne. 636 00:38:21,711 --> 00:38:25,314 Mọi đứa trẻ ở Volantis đểu ở Rhoyne ngày hôm đó 637 00:38:27,117 --> 00:38:29,384 Kẻ giàu, người nghèor, tất cả đều ở đó, 638 00:38:29,418 --> 00:38:32,587 trần truồng, la hét, chạy đua đến hòn đảo nhỏ đó. 639 00:38:32,621 --> 00:38:35,457 Tay trống chơi hăng say để góp nhặt từng đồng bạc trên bờ phía đông 640 00:38:39,695 --> 00:38:42,097 Em đang ngâm nước 641 00:38:42,131 --> 00:38:44,432 và nói chuyện với bạn bè 642 00:38:44,466 --> 00:38:46,934 Và khi em chợt nhận ra em không thấy em trai đâu hết 643 00:38:48,537 --> 00:38:51,272 Em gọi tên nó 644 00:38:51,306 --> 00:38:53,975 Và em bắt đầu gào tên nó lên 645 00:38:55,944 --> 00:38:58,645 và rồi em nhìn thấy nó 646 00:38:58,679 --> 00:39:00,780 đang nổi , mặt úp xuống 647 00:39:02,382 --> 00:39:05,218 Tim em cứ thể như.. Ngừng đập. 648 00:39:05,252 --> 00:39:07,353 Em đã... 649 00:39:10,624 --> 00:39:13,292 kéo nó từ mặt nước 650 00:39:13,327 --> 00:39:15,862 Bạn bè đã giúp em Em nghĩ vậy 651 00:39:15,896 --> 00:39:17,964 Em còn không thể nhớ 652 00:39:20,734 --> 00:39:22,502 Nó còn quá nhỏ 653 00:39:23,804 --> 00:39:26,205 Và tụi em đặt nó ở bờ sông 654 00:39:28,242 --> 00:39:30,376 Em la nó 655 00:39:30,411 --> 00:39:32,879 Em rung nó 656 00:39:32,913 --> 00:39:35,215 và nó đã chết 657 00:39:36,383 --> 00:39:38,117 658 00:39:41,855 --> 00:39:44,190 Một người đàn ông chạy đến 659 00:39:45,926 --> 00:39:49,162 Anh ta có hình xăm con cá ngay mặt 660 00:39:50,464 --> 00:39:52,833 ở Volantis Chỉ có nô lệ mới có hình xăm đó 661 00:39:52,867 --> 00:39:56,203 để anh biết họ là ai mà không phải nói chuyện với họ 662 00:39:56,237 --> 00:39:58,939 Và người đàn ông đó làm việc trên một chiếc thuyền đánh cá 663 00:39:58,973 --> 00:40:02,309 Anh ấy đẩy em ra 664 00:40:02,343 --> 00:40:04,311 ngài phải hiểu là 665 00:40:04,345 --> 00:40:07,514 một tên nô lệ đẩy một cô bé danh gái 666 00:40:07,548 --> 00:40:11,384 đó là cái chết cho anh ta một cái chết kinh khủng. 667 00:40:11,419 --> 00:40:15,321 Nhưng anh ta vẫn đẩy em ra 668 00:40:15,355 --> 00:40:19,524 Và bắt đầu nhấn vào ngực của em trai em 669 00:40:19,559 --> 00:40:24,095 lặp đi lặp lại 670 00:40:24,130 --> 00:40:27,366 Cho đến khi nó trào nước ra 671 00:40:27,400 --> 00:40:29,902 672 00:40:29,936 --> 00:40:31,337 và òa khóc 673 00:40:31,371 --> 00:40:34,740 Và người đàn ông nhấc đầu nó lên dặn no hãy bình tĩnh 674 00:40:41,248 --> 00:40:43,917 Em quyết định hai việc ngày hôm ấy 675 00:40:43,951 --> 00:40:45,652 Em không thể phí phạm những năm tháng ấy 676 00:40:45,686 --> 00:40:49,857 nhảy nhót và khiêu vũ với những cô nàng quý tộc khác 677 00:40:49,891 --> 00:40:53,327 Và khi em trưởng thành hơn 678 00:40:54,529 --> 00:40:57,064 Em không sống ở những thành phố nô lệ như vậy 679 00:41:03,404 --> 00:41:06,039 Em xin lỗi thưa điện hạ 680 00:41:06,073 --> 00:41:09,309 Ngài đã nói vấn đề của ngài và em cứ luyên thuyên mãi 681 00:41:09,344 --> 00:41:11,745 Ta không muốn cưới con gái nhà Frey 682 00:41:15,684 --> 00:41:17,419 Em không muốn ngài cưới cô ta 683 00:41:20,990 --> 00:41:23,358 Nhưng ngài cần cây cầu đó 684 00:41:25,795 --> 00:41:28,330 Em hi vông nó là cây cầu đẹp 685 00:42:34,031 --> 00:42:36,432 mấy quả anh đào chua đã bị nghiền nát và chuẩn bị. 686 00:42:36,466 --> 00:42:37,641 Im đi. 687 00:42:37,666 --> 00:42:39,291 Bây giờ trong lớp vỏ bánh 688 00:42:39,870 --> 00:42:43,172 trong lò một cái lò nướng ấm áp 689 00:42:43,206 --> 00:42:45,708 Im đi Cậu đem theo gì vậy 690 00:42:45,742 --> 00:42:47,644 Pho mát sẽ tốt hơn 691 00:42:47,678 --> 00:42:49,312 Tớ nên lấy mấy cái xúc xích 692 00:42:49,346 --> 00:42:52,315 Anh ta muốn chúng ta làm gì với mấy tên lính gác? 693 00:42:52,349 --> 00:42:53,883 Anh ta không nói 694 00:42:53,917 --> 00:42:55,351 Chỉ dặn là "Cứ đi thằng ra cửa. 695 00:42:55,386 --> 00:42:57,354 Bọn lính gác thì sao? 696 00:42:57,388 --> 00:42:59,123 Anh ta không nói về bọn lính gác. 697 00:42:59,157 --> 00:43:00,691 sao, anh ta không đề cập chuyện đó sao? 698 00:43:00,725 --> 00:43:02,326 Đó là phần quan trong nhất cậu nghĩ sao? 699 00:43:02,360 --> 00:43:05,496 - Chúng ta phải tin anh ấy - tin hắn? 700 00:43:05,530 --> 00:43:07,765 Cậu tin hắn chiến đấu cho chúng ta và cậu thả hắn ấy ra 701 00:43:07,799 --> 00:43:09,966 - và hắn chạy - Tôi muốn quay lại bếp. 702 00:43:10,001 --> 00:43:13,037 Im đi Cứ ở đây nếu cậu sợ. 703 00:43:15,807 --> 00:43:18,075 Arry, đừng 704 00:43:46,340 --> 00:43:48,775 Lần nữa! lặp lại! 705 00:43:56,982 --> 00:44:00,518 Nếu gió như vầy, chúng ta sẽ đến King's landing trong một ngày nữa 706 00:44:00,552 --> 00:44:02,119 Nó như vậy không? 707 00:44:02,154 --> 00:44:04,655 Không thể thõa hiệp với ngọn gió Thưa bệ hạ 708 00:44:05,858 --> 00:44:08,259 Lần nữa, Đẩyl! 709 00:44:11,664 --> 00:44:13,265 Ta khâm phục ngươi Davos. 710 00:44:13,299 --> 00:44:16,569 Cám ơn ngài Thưa điện hạ Thật vui khi nghe nó 711 00:44:16,603 --> 00:44:18,938 Mấy tên ngốc cao quy gọi ngươi là Onion Knight 712 00:44:18,973 --> 00:44:20,607 và nghĩ rằng chúng đang lăng mạ ngươi 713 00:44:20,641 --> 00:44:22,943 Vậy ngươi hãy lấy hành làm con dấu 714 00:44:22,977 --> 00:44:25,445 May vào áo của ngươi treo cờ có hình hành trên đó. 715 00:44:25,480 --> 00:44:27,681 Con trai ta mong ước ta thay đổi nó 716 00:44:27,715 --> 00:44:30,917 Ba ngư dân với cây đinh ba đại loại như vậy. 717 00:44:30,951 --> 00:44:34,754 Thần hiểu tại sao những kẻ đó lại coi thường thần 718 00:44:34,788 --> 00:44:37,022 Ngươi biết sao? Tại sao? 719 00:44:37,057 --> 00:44:40,058 Cha của thần là một kẻ đi móc cua 720 00:44:40,093 --> 00:44:43,662 Con của Lãnh chúa không thích việc xẻ đôi bánh mì với con của một kẻ đi móc cua 721 00:44:43,696 --> 00:44:45,597 Bàn tay chúng tôi hôi thối 722 00:44:45,632 --> 00:44:48,200 Vậy những lãnh chúa đó ở đâu Khi Storm's End Chết đối? 723 00:44:48,234 --> 00:44:50,536 Nhiểu kẻ chiến đấu anh dũng cho anh trai ngài 724 00:44:50,570 --> 00:44:53,071 Nhiều kẻ chiến đầu cho Mad King. 725 00:44:53,105 --> 00:44:57,076 Ngươi bảo vệ những kẻ chế nhạo sau lưng ngươi. 726 00:44:57,111 --> 00:44:59,412 Vài kẻ thích noi thẳng mặt thần 727 00:44:59,447 --> 00:45:01,682 Chúng ta đã lãng quên 728 00:45:01,716 --> 00:45:04,351 Robert và Ned Stark-- Chúng đều là anh hùng 729 00:45:04,386 --> 00:45:08,088 Những kẻ vinh quang chiến đấu Từ trận nay qua trận khác 730 00:45:08,123 --> 00:45:10,724 giái phóng các thành tự sự thống trị của Vua Điên 731 00:45:10,758 --> 00:45:13,426 trong khi ta chiếm giữ Storm's End với 500 lính 732 00:45:13,460 --> 00:45:15,394 - Không ai quên việc đó thưa ngài -Không ai? Robert đã quên 733 00:45:15,429 --> 00:45:17,529 Hắn giao nộp Storm's End cho Renly sau cuộc chiến 734 00:45:17,564 --> 00:45:19,097 Renly chưa từng chiến đấu một lần trong cuộc đời hắn 735 00:45:19,132 --> 00:45:22,167 - Hắn chỉ là thằng nhóc - Vậy tại sao lại đưa nó Storm's End? 736 00:45:25,771 --> 00:45:27,672 Đầu tiên chúng ta ăn những con ngựa 737 00:45:27,706 --> 00:45:31,043 Ta không có ý định cưỡi nó không phải trong lúc lâu đài bị bao vây. 738 00:45:31,077 --> 00:45:33,746 Ta không thể chăm sóc lũ ngựa được 739 00:45:33,780 --> 00:45:35,781 Sau đó là mèo Ta chưa bao giờ thích mèo 740 00:45:35,815 --> 00:45:38,552 Cũng ổn và lũ chó 741 00:45:38,586 --> 00:45:40,220 Một giống loài tốt Trung thành 742 00:45:40,255 --> 00:45:42,690 NHưng chúng ta vẵn ăn chúng Sau đó là lũ chuột 743 00:45:42,724 --> 00:45:44,926 Cái đêm trước khi ngươi qua mặt bọn chúng 744 00:45:44,960 --> 00:45:46,828 Ta nghĩ vợ ta sắp chết 745 00:45:46,862 --> 00:45:49,096 Bà ta không thể nói được nữa thể trạng rất yếu 746 00:45:49,131 --> 00:45:52,300 Và ngươi đã qua được chiến tuyến 747 00:45:52,334 --> 00:45:55,670 Đi xuyên qua bằng chiếc thuyền đen và hành 748 00:45:55,704 --> 00:45:58,472 khoai tây vài miếng bò muối, thần tin vậy 749 00:45:58,507 --> 00:46:01,242 Tất cả những người ở Storm's End đều muốn hôn ngươi tối đó 750 00:46:01,276 --> 00:46:03,611 Tôi thấy nhẹ nhõm khi họ không làm vậy 751 00:46:05,348 --> 00:46:08,783 Robert nói ta trấn thủ Storm's End, ta đã làm vậy 752 00:46:10,186 --> 00:46:12,287 Ông ta bảo ta đưa nó cho Renly, 753 00:46:12,322 --> 00:46:13,622 Ta đã làm vậy 754 00:46:13,656 --> 00:46:16,058 Xúc phạm hay không ta vẫn đưa hết 755 00:46:16,092 --> 00:46:18,360 Vì Robert là anh trai ta và ông ấy là vùa 756 00:46:18,395 --> 00:46:20,563 Và ta luôn hoàn thành nhiệm vụ của mình 757 00:46:20,597 --> 00:46:24,533 Nhưng giờ ta là vua hợp pháp theo luật của Westeros. 758 00:46:24,568 --> 00:46:27,136 và lúc ta ngồi trên Iron Throne, ngươi sẽ là cánh tay của ta. 759 00:46:29,974 --> 00:46:31,975 Điện Hạ.... 760 00:46:33,811 --> 00:46:35,846 Thần cầu nguyện phục vụ ngài thật tốt 761 00:46:37,415 --> 00:46:40,083 Ta hi vọng ngươi sẽ là con tra kẻ mò cua đầu tiên đeo huy chương đó 762 00:46:44,789 --> 00:46:46,590 Ngươi là bậc thầy của những kẻ nghe lén 763 00:46:46,624 --> 00:46:48,358 Ngươi phải biết hết mọi chuyện 764 00:46:48,392 --> 00:46:51,295 765 00:46:51,329 --> 00:46:54,365 Tôi có rất nhiều con chim nhỏ ở phương Bắc, Thưa ngài. 766 00:46:54,399 --> 00:46:56,200 Nhưng tôi vẫn chưa được nghe tiếng hót của chúng 767 00:46:56,234 --> 00:46:58,935 từ lúc Theon Greyjoy chiếm Winterfell. 768 00:46:58,970 --> 00:47:00,571 Lực lượng của Stark bị phân tán 769 00:47:00,605 --> 00:47:02,539 Bây giờ là lúc phản công 770 00:47:02,574 --> 00:47:04,307 Phản công? 771 00:47:04,342 --> 00:47:06,309 Cháu trai , Ngươi có thấy những người kia 772 00:47:06,344 --> 00:47:08,011 Chuẩn bị bức tường khỏi sự vây hãm không? 773 00:47:08,045 --> 00:47:11,581 Ngươi phải hiểu Stannis Baratheon thả buồm lối này chứ? 774 00:47:11,615 --> 00:47:14,016 Nếu chú Stannis của ta đáp vào bờ biển của King's Landing, 775 00:47:14,051 --> 00:47:16,018 Ta sẽ chào đón ông ta. 776 00:47:16,052 --> 00:47:17,953 Chọn lựa dũng cảm đấy Bệ Hạ 777 00:47:17,988 --> 00:47:20,822 Ta cá chắc lính của ngươi sẽ xếp hàng sau lưng ngươi 778 00:47:20,856 --> 00:47:23,758 Họ nói Stannis chưa bao giờ cưới 779 00:47:23,792 --> 00:47:26,460 Ta sẽ cho ông ấy một nụ cười đỏ 780 00:47:26,495 --> 00:47:28,629 Từ tai này qua tai kia 781 00:47:33,102 --> 00:47:36,004 Hãy tưởng tượng sự khiếp sợ của Stannis 782 00:47:36,038 --> 00:47:38,106 Tôi đang cố 783 00:47:39,275 --> 00:47:41,009 Ngươià là người thông thái 784 00:47:41,043 --> 00:47:42,744 Thân thích nghĩ thần là người thông thái. 785 00:47:42,779 --> 00:47:44,346 Việc đó không phải bàn cãi thưa ngài 786 00:47:44,380 --> 00:47:46,648 ngay cả trong đám đông cũng không ai dám coi thường 787 00:47:46,683 --> 00:47:49,585 Ta ước gì hai ta có thẻ trao đổi như hai kẻ thật thà, thông minh 788 00:47:49,620 --> 00:47:51,454 Tôi cũng nghĩ vậy 789 00:47:53,724 --> 00:47:55,692 Ngươi muốn gì? 790 00:47:55,726 --> 00:47:57,928 Nói ta nghe 791 00:47:57,962 --> 00:47:59,830 Nếu chúng ta muốn diễn, 792 00:47:59,864 --> 00:48:02,166 chúng ta phải bắt đầu trước đã 793 00:48:06,371 --> 00:48:10,306 Anh trai ta là kẻ bảo vệ cho vua trẻ nhất trong lịch sử 794 00:48:10,341 --> 00:48:14,143 Chị gái ta trở thành hoàng hậu lúc 19 tuổi 795 00:48:15,812 --> 00:48:17,579 Khi ta đến tuổi trưởng thành 796 00:48:17,614 --> 00:48:19,440 Cha ta cho ta phụ trách tất cả cống rãnh 797 00:48:19,465 --> 00:48:21,326 và bể nước ở Casterly Rock. 798 00:48:21,684 --> 00:48:23,718 một kẻ sửa ống nước danh giá nhất. 799 00:48:23,753 --> 00:48:25,854 Nước chưa bao giờ chảy tốt hơn 800 00:48:25,888 --> 00:48:28,824 Và tất cả phân đều chảy ra biển 801 00:48:28,858 --> 00:48:31,661 Ta chưa từng mong đợi sẽ có sức mạnh thật thụ nào đó 802 00:48:31,695 --> 00:48:33,897 Khi cha ta đặt ta cái tên Cánh Tay Năng Nổ-- 803 00:48:33,932 --> 00:48:36,033 Ngài làm rất tốt việc cánh tay ngài biết chứ? 804 00:48:36,067 --> 00:48:38,903 Jon Arryn và Ned Stark Đều là người tốt, 805 00:48:38,937 --> 00:48:40,971 người có danh dự 806 00:48:41,006 --> 00:48:43,842 Nhưng họ khinh thường trò chơi và những kẻ chơi cùng 807 00:48:43,876 --> 00:48:46,411 - ngài thích trò chơi đó - Ta thích 808 00:48:46,445 --> 00:48:48,947 Đó là điều duy nhất ta mong chờ 809 00:48:48,981 --> 00:48:50,448 Và ngài chơi rất tốt 810 00:48:50,482 --> 00:48:52,550 Ta thích việc đó 811 00:48:55,054 --> 00:48:57,989 Nếu Stannis phá vỡ cổng thành Trò chơi kết thúc 812 00:48:58,023 --> 00:49:00,657 Họ nói hắn sẽ thiêu sống tất cả 813 00:49:00,692 --> 00:49:02,727 để dâng hiến Lord of Light (Chúa Tể Ánh Sáng) 814 00:49:02,761 --> 00:49:05,095 Lord of Light muốn kẻ địch của hắn bị thiêu đốt 815 00:49:05,130 --> 00:49:07,631 Chúa Dìm muốn thấy họ chết chìm 816 00:49:07,666 --> 00:49:09,667 Tại sao những đức chúa toàn những kẻ luẩn quẩn như vậy? 817 00:49:09,702 --> 00:49:13,238 Chúa của ngực và rượu ở đâu? 818 00:49:13,272 --> 00:49:15,173 ở Summer Isles, 819 00:49:15,207 --> 00:49:18,209 Họ thờ cúng đức mẹ đồng trinh có 16 núm vú 820 00:49:18,244 --> 00:49:20,912 Chúng ta nên đi đến đó ngay lập tức 821 00:49:22,749 --> 00:49:26,118 Sáng nay Thần nghe một bài hát 822 00:49:26,152 --> 00:49:29,654 Từ Qarth ngoài Red Waste. 823 00:49:29,689 --> 00:49:31,656 Daenerys Targaryen còn sống 824 00:49:33,359 --> 00:49:36,261 Cô gái bên lề thế giới không đáng để ta bận tâm 825 00:49:36,296 --> 00:49:38,729 Cô ta có ba con rồng 826 00:49:40,299 --> 00:49:42,533 NGay cả nếu đó là sự thật 827 00:49:42,567 --> 00:49:45,502 Sẽ mất nhiều năm để chúng trưởng thành 828 00:49:45,537 --> 00:49:48,205 Và sau đó sẽ chẳng còn chỗ nào để trốn nữa 829 00:49:49,708 --> 00:49:51,609 Chỉ một trò lúc này thôi bạn của tôi 830 00:50:01,786 --> 00:50:03,953 Cẩn thận, Khaleesi. 831 00:50:03,988 --> 00:50:06,369 Xaro sở hữu thành phố này Và gã phù thủy có 1000 832 00:50:06,394 --> 00:50:08,159 cặp mắt dõi theo nàng 833 00:50:08,759 --> 00:50:11,628 Thần tìm tha61-- 834 00:50:11,662 --> 00:50:14,129 một con thuyền và một thuyền trưởng giỏi 835 00:50:14,164 --> 00:50:16,766 Cố ấy sẽ đến Astapor ngày mai 836 00:50:16,800 --> 00:50:18,968 - Astapor? - Chúng ta không thể ở đây 837 00:50:19,002 --> 00:50:20,255 Chúng có lũ rồng 838 00:50:20,280 --> 00:50:22,188 Một người mẹ không trốn chạy mà không có lũ trẻ 839 00:50:22,306 --> 00:50:24,373 Chúng không phải con nàng 840 00:50:24,408 --> 00:50:27,009 Thầni biết họ gọi nàng là Mother of Dragons 841 00:50:27,043 --> 00:50:29,812 Và thần biết nàng yêu chúnng nhưng chúng không lớn lên từ trong lòng nàng 842 00:50:29,846 --> 00:50:32,414 Chúng không bú sữa Chúng chỉ là rồng, Khaleesi. 843 00:50:32,448 --> 00:50:34,850 Và nếu chung ta cứ ở Qarth, chúng ta sẽ chết. 844 00:50:34,884 --> 00:50:37,953 Ngươi nên đến Astapor. ở đó ngươi sẽ an toàn 845 00:50:40,423 --> 00:50:43,525 Nang biết Ta sẵn sàng chết vì nàng 846 00:50:43,559 --> 00:50:46,261 Ta không bao giờ từ bỏ nàng 847 00:50:46,295 --> 00:50:48,597 Ta đã hứa sẽ bảo vệ phục vụ nàng 848 00:50:48,631 --> 00:50:50,699 Phục vụ ta đi 849 00:50:50,733 --> 00:50:53,030 Nếu lũ rồng của ta đang ở House of the Undying, 850 00:50:53,055 --> 00:50:54,202 Đưa ta đến đó 851 00:50:54,203 --> 00:50:56,104 Đó là điều tên phù thủy muốn 852 00:50:56,138 --> 00:50:57,940 Chính hắn đã nói với nang như vậy 853 00:50:57,974 --> 00:51:00,609 Nếu nàng vào đó nàng sẽ không bao giờ thoát ra 854 00:51:00,643 --> 00:51:03,646 - Ma thuật của hắn rất mạnh -Vậy còn phép thuật của ta thì sao? 855 00:51:03,680 --> 00:51:05,681 Chính mắt ông thấy ta đi vào ngọn lửa 856 00:51:05,716 --> 00:51:08,184 Ông nhìn còn phu thủy đó giãy chết Và ngọn lửa đã làm gì ta 857 00:51:08,218 --> 00:51:10,153 Ông còn nhớ chứ? 858 00:51:12,123 --> 00:51:15,426 Đến hơi thở cuối cùng Thần luôn nhớ 859 00:51:16,962 --> 00:51:20,098 Sau khi thần quên cả mặt mẹ ruột 860 00:51:24,438 --> 00:51:27,039 Chúng là con ta 861 00:51:27,074 --> 00:51:31,410 Và là những đứa con duy nhất mà ta từng có 862 00:51:37,016 --> 00:51:39,151 Đưa ta đến đó 863 00:51:50,963 --> 00:51:53,198 Ta nên chôn chúng 864 00:51:53,232 --> 00:51:55,533 Cứ để vậy vài ngày nữa 865 00:51:55,568 --> 00:51:57,635 Gửi thư đi 866 00:51:57,670 --> 00:51:59,270 Nếu họ không thấy mấy lá thư đó 867 00:51:59,304 --> 00:52:01,339 Thêm vài ngày cũng không giúp được gì 868 00:52:01,373 --> 00:52:02,974 Như ngài muốn 869 00:52:03,008 --> 00:52:05,943 Nhưng chẳng đau đớn gì khi để chúng thối rửa thêm chút nữa 870 00:52:05,978 --> 00:52:07,879 Cái gì vậy? 871 00:52:07,913 --> 00:52:10,215 Vàng cho bọn nông dân. 872 00:52:10,249 --> 00:52:12,918 Cho rắc rối của họ 873 00:52:12,952 --> 00:52:14,320 Rắc rối đã được giải quyết 874 00:52:14,354 --> 00:52:17,924 Ông ta đi bón phân rồi 875 00:52:17,958 --> 00:52:19,827 Vợ của ông ta nữa 876 00:52:21,663 --> 00:52:24,532 Ngài muốn một người im lặng Ngài làm hắn im lặng 877 00:52:44,053 --> 00:52:47,722 Đi thật xa nông trại và quay trở lại hai lần 878 00:52:49,358 --> 00:52:52,494 Đi xuyên qua những dòng suối để đánh lạc hướng lũ chó săn 879 00:52:54,464 --> 00:52:57,799 Hi vọng đây là nơi cuối cùng bọn chúng sẽ để mắt tới 880 00:53:00,103 --> 00:53:02,004 Ngươi nói đúng 881 00:53:02,039 --> 00:53:04,740 882 00:53:04,774 --> 00:53:07,009 Vậy ai ở ngoài kia 883 00:53:07,043 --> 00:53:09,644 Bị treo ngoài cổng? 884 00:53:09,678 --> 00:53:12,380 Chắc hẳn là con trai của lão nông 885 00:53:13,949 --> 00:53:17,318 Hẳn giết chúng và thiêu chúng 886 00:53:17,353 --> 00:53:19,954 và treo chúng lên như thể đó là lãnh chúa nhỏ bé? 887 00:53:19,989 --> 00:53:21,756 Shh, shh, shh. 888 00:53:21,790 --> 00:53:24,425 Chũng không nên biết 889 00:53:24,460 --> 00:53:27,161 Bran sẽ tự trách mình 890 00:53:27,195 --> 00:53:30,764 Chúng sẽ không bao giờ nghe nó từ tôi. 891 00:53:30,799 --> 00:53:33,834 Mấy anh bạn nhỏ đã chịu đựng đủ rồi. 892 00:53:43,403 --> 00:53:47,403