1
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
EL PRINCIPE DE INVERNALIA
1
00:02:05,086 --> 00:02:07,254
- ¡Se acerca un jinete!
- ¡Abran la puerta!
2
00:02:35,318 --> 00:02:38,588
Oh, es el príncipe de Invernalia.
3
00:02:38,622 --> 00:02:42,025
- La envidia no es atractiva.
- ¿Qué envidia?
4
00:02:42,060 --> 00:02:44,728
Deberías estar orgullosa de
los logros de tu hermano.
5
00:02:44,762 --> 00:02:47,897
Tomé el gran castillo de
Invernalia con 20 hombres.
6
00:02:47,931 --> 00:02:49,298
Eres un gran guerrero.
7
00:02:49,333 --> 00:02:51,667
Vi los cuerpos sobre tus puertas.
8
00:02:51,701 --> 00:02:53,602
¿Cual te dio mayor pelea?
9
00:02:53,636 --> 00:02:55,236
¿El lisiado, o el de 6 años?
10
00:02:57,606 --> 00:02:59,874
Traté a los niños Stark con honor
11
00:02:59,908 --> 00:03:01,842
y me pagaron con traición.
12
00:03:01,877 --> 00:03:05,012
¿Los trataste con honor
descuartizándolos?
13
00:03:05,047 --> 00:03:06,848
Antes de tener que matarlos, los traté...
14
00:03:06,882 --> 00:03:09,150
Te apoderaste de su hogar, como
es tu derecho.
15
00:03:09,185 --> 00:03:11,920
- Somos de Hierro, tomamos lo que necesitamos.
- Exacto.
16
00:03:11,954 --> 00:03:14,956
Entonces los hiciste prisioneros
en su casa y se escaparon.
17
00:03:14,991 --> 00:03:17,359
¿Es eso traición?
18
00:03:17,394 --> 00:03:19,495
Lo llamo valentia.
19
00:03:19,529 --> 00:03:21,030
Me lo prometieron
20
00:03:21,064 --> 00:03:22,999
¿Tus chicos te hicieron una promesa
21
00:03:23,033 --> 00:03:25,468
y se enfado cuando la rompieron?
22
00:03:25,502 --> 00:03:27,202
¿Eres el más imbécil de los imbéciles vivos?
23
00:03:27,237 --> 00:03:29,238
- No me llames--
- Imbécil.
24
00:03:29,272 --> 00:03:33,441
Un imbécil que mató a los únicos
2 Starks en Invernalia
25
00:03:33,475 --> 00:03:35,743
¿Sabes lo valiosos que eran
esos dos niños?
26
00:03:35,777 --> 00:03:38,412
Si no los mataba, los norteños
pensarían que soy débil.
27
00:03:38,447 --> 00:03:41,582
Eres débil, y un estúpido.
28
00:03:41,616 --> 00:03:44,018
Te lo advierto.
29
00:03:44,052 --> 00:03:45,786
Vamos, a ver,
30
00:03:45,820 --> 00:03:47,621
adviérteme.
31
00:03:51,459 --> 00:03:53,194
No trajiste suficientes hombres.
32
00:03:53,228 --> 00:03:55,629
¿Como se supone que defienda Invernalia
sólo con estos?
33
00:03:55,664 --> 00:03:58,732
No lo harás. Vine para llevarte
a casa.
34
00:03:58,767 --> 00:04:01,267
- Padre quiere hablar.
- ¿Es una broma?
35
00:04:01,302 --> 00:04:02,969
Invernalia es el corazón del norte.
36
00:04:03,003 --> 00:04:06,906
Si, lo es, a cientos de
millas del mar.
37
00:04:06,941 --> 00:04:08,541
Éramos isleños, hermanos bebés.
38
00:04:08,576 --> 00:04:10,109
¿Lo has olvidado?
39
00:04:10,144 --> 00:04:12,845
El poder viene de nuestros barcos.
40
00:04:12,879 --> 00:04:14,947
Y ahora que has decorado tus paredes
41
00:04:14,981 --> 00:04:16,682
con los cuerpos de los niños Stark,
42
00:04:16,716 --> 00:04:20,585
todo hombre en el norte
quiere verte colgado.
43
00:04:20,619 --> 00:04:22,954
Cuando Robb Stark se entere--
44
00:04:22,988 --> 00:04:24,889
No lo hará.
Matamos a todos los cuervos.
45
00:04:24,923 --> 00:04:27,926
Tenemos todos los caballos.
46
00:04:27,960 --> 00:04:30,896
He tomado Invernalia.
47
00:04:30,930 --> 00:04:34,700
Y me quedaré con Invernalia.
48
00:04:36,804 --> 00:04:38,238
Déjennos.
49
00:04:51,653 --> 00:04:53,887
Theon, Tu eres mi sangre.
50
00:04:54,990 --> 00:04:57,725
Ambos amamos a nuestra madre.
51
00:04:57,759 --> 00:05:00,895
Ambos soportamos a nuestro padre
52
00:05:02,563 --> 00:05:04,898
Ven a casa conmigo.
No mueras aqui solo.
53
00:05:04,932 --> 00:05:07,133
No pretendo morir.
54
00:05:12,274 --> 00:05:14,708
Tu eras un bebe terrible,
¿lo sabias?
55
00:05:16,144 --> 00:05:19,079
Llorando todo el tiempo,
nunca durmiendo
56
00:05:20,481 --> 00:05:23,183
Y una noche tu
simplemente no callabas.
57
00:05:23,218 --> 00:05:26,888
Gritando como un puerco
moribundo.
58
00:05:26,922 --> 00:05:30,592
Caminé hacia tu cuna
y te mire.
59
00:05:30,626 --> 00:05:33,896
Quería estrangularte.
60
00:05:33,930 --> 00:05:37,033
Me miraste y dejaste de gritar.
61
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
Me sonreíste.
62
00:05:45,076 --> 00:05:47,444
No mueras tan lejos
del mar.
63
00:06:02,193 --> 00:06:06,262
Le he traido un presente
Señor de los huesos.
64
00:06:06,296 --> 00:06:09,464
Ya tengo un cuervo
no necesito dos.
65
00:06:09,499 --> 00:06:11,666
Mance querrá
interrogar a éste.
66
00:06:11,701 --> 00:06:14,569
Sabe todo acerca de los cuervos,
dónde están y qué están planeando.
67
00:06:14,603 --> 00:06:18,139
El medio mano sabe más.
Éste es solo un pequeño muchacho.
68
00:06:18,173 --> 00:06:19,440
Agárrenlo.
69
00:06:19,474 --> 00:06:22,243
Pudo haberme matado
media docena de veces.
70
00:06:22,277 --> 00:06:25,045
y ahora hubiera querido que así sea.
Agárrenlo.
71
00:06:25,080 --> 00:06:29,350
Es un bastardo de Invernalia.
Hijo de Ned Stark.
72
00:06:32,454 --> 00:06:34,889
Mance lo querra.
73
00:06:34,923 --> 00:06:37,958
¿Qué quiere Mance del
hijo bastardo de un muerto?
74
00:06:37,993 --> 00:06:39,727
No lo sé.
75
00:06:39,761 --> 00:06:42,630
Creo que él quiere decidir
por sí mismo.
76
00:06:48,604 --> 00:06:52,307
El huye y le corto las bolas.
77
00:06:52,342 --> 00:06:55,177
Él huye y lo hago yo misma.
78
00:07:02,453 --> 00:07:04,620
Estamos a mano
Jon Snow.
79
00:07:18,333 --> 00:07:20,368
No pude hacerlo.
80
00:07:20,402 --> 00:07:22,236
Tenía la espada en su cuello,
solo que no pude.
81
00:07:22,270 --> 00:07:25,406
- Lo se
- ¿Y los otros?
82
00:07:25,440 --> 00:07:28,376
Cuando no volviste fuimos a
buscarte
83
00:07:28,410 --> 00:07:30,812
Encontramos tus huellas
lo suficientemente rapido
84
00:07:30,846 --> 00:07:33,982
Pero nos encontraron antes
de que te encontráramos.
85
00:07:34,951 --> 00:07:36,552
Ellos murieron por mi culpa.
86
00:07:37,854 --> 00:07:39,755
Ves que no fue en vano
87
00:07:39,789 --> 00:07:41,257
Muy bien, arriba muchacho.
88
00:07:41,291 --> 00:07:43,126
Vamos, levántate, ahora.
89
00:07:43,160 --> 00:07:44,927
Muévete.
90
00:07:50,667 --> 00:07:53,502
¿Es hermosa?
91
00:07:53,536 --> 00:07:55,703
Nunca la conocí.
92
00:07:55,738 --> 00:07:57,438
¿Cuál es su nombre?
93
00:07:57,473 --> 00:07:59,207
Frey, supongo.
94
00:07:59,241 --> 00:08:00,908
No conozco su primer nombre.
95
00:08:01,944 --> 00:08:04,346
Estoy seguro que estarás muy feliz.
96
00:08:07,850 --> 00:08:09,918
¿Y te casas con ella por un puente?
97
00:08:09,953 --> 00:08:13,189
-Un puente importante.
-Ah.
98
00:08:13,223 --> 00:08:15,392
Lo fue antes de que mataran a mi padre.
98
00:08:16,324 --> 00:08:19,361
Aún pensaba que podía marchar
al sur y rescatarlo a tiempo,
99
00:08:19,498 --> 00:08:21,732
Pero solo si cruzaba ese puente.
100
00:08:24,103 --> 00:08:26,337
Cuando le hablo a la gente del norte,
101
00:08:26,372 --> 00:08:28,806
todos ellos amaban a tu padre
102
00:08:29,909 --> 00:08:32,343
Él fue el mejor hombre que he conocido.
103
00:08:32,377 --> 00:08:35,279
Sé que los niños siempre piensan
eso sobre sus padres, pero
104
00:08:35,314 --> 00:08:38,049
Los niños no siempre piensan eso
sobre los padres,
105
00:08:38,083 --> 00:08:39,751
creeme.
106
00:08:41,320 --> 00:08:44,656
Él me dijo una vez que ser un Lord
es como ser un padre,
107
00:08:44,690 --> 00:08:47,025
excepto que tienes miles de hijos
108
00:08:47,059 --> 00:08:49,361
y te preocupas por todos ellos.
109
00:08:49,396 --> 00:08:52,330
Tu debes proteger a los
granjeros que aran los campos
110
00:08:52,365 --> 00:08:55,667
Las sirvientas que limpian
los pisos, las debes proteger
111
00:08:55,702 --> 00:08:59,438
Los soldados que
mandaste a la batalla
112
00:08:59,472 --> 00:09:01,674
Él me dijo que despertó
con miedo en la mañana
113
00:09:01,708 --> 00:09:03,976
y fue a la cama con miedo en la noche.
114
00:09:05,879 --> 00:09:08,781
No le creí.
115
00:09:08,815 --> 00:09:10,983
Le pregunté,
116
00:09:11,017 --> 00:09:14,252
"cómo un hombre puede ser valiente
si tiene miedo?"
117
00:09:14,287 --> 00:09:17,823
"Ese es el único momento
en que un hombre puede ser valiente," me dijo.
118
00:09:21,093 --> 00:09:24,095
Desearía haberlo conocido.
119
00:09:24,129 --> 00:09:26,497
Le hubieses gustado.
120
00:09:28,834 --> 00:09:30,935
La mayoría de los Lords
se preocupan más de su oro.
121
00:09:30,970 --> 00:09:33,304
y de su gloria que de las
sirvientas que limpian sus pisos
122
00:09:33,339 --> 00:09:35,529
Él no se preocupaba mucho sobre el dinero o la gloria.
123
00:09:35,554 --> 00:09:37,074
¿Y tú?
124
00:09:37,075 --> 00:09:40,311
Tú piensas que yo estoy peleando esta guerra
para que canten canciones sobre mi
125
00:09:41,947 --> 00:09:43,614
Quiero ir a casa.
126
00:09:43,648 --> 00:09:46,316
Quiero a los hombres
siguiéndome a casa
127
00:09:46,351 --> 00:09:47,884
¿Entonces por qué no vas?
128
00:09:47,919 --> 00:09:51,554
Porque nunca estaremos a salvo hasta
que los Lannisters sean derrotados.
129
00:09:51,589 --> 00:09:53,789
Y porque creo en la justicia.
130
00:09:53,823 --> 00:09:56,092
En cortar la cabeza de
Joffrey querrás decir.
131
00:09:56,126 --> 00:09:57,459
Eso seria un comienzo.
132
00:10:07,504 --> 00:10:09,538
Su excelencia, mi lady.
133
00:10:09,573 --> 00:10:12,609
El Matarreyes, ha
escapado en la noche
134
00:10:12,643 --> 00:10:14,111
¿Cómo?
135
00:10:16,281 --> 00:10:18,516
¡¿Cómo?!
136
00:10:22,055 --> 00:10:24,189
Dime que no es cierto.
137
00:10:28,428 --> 00:10:30,362
¿Por qué?
138
00:10:31,631 --> 00:10:34,166
- Por las Niñas.
- Me traicionaste.
139
00:10:34,201 --> 00:10:36,135
- Robb...
- ¡No!
140
00:10:36,169 --> 00:10:37,836
Sabías que no lo permitiría
141
00:10:37,870 --> 00:10:40,205
y lo hiciste de todos modos.
142
00:10:40,239 --> 00:10:43,909
Bran y Rickon son prisioneros
en Invernalia.
143
00:10:43,943 --> 00:10:47,246
Sansa y Aria son prisioneras en
Desembarco del Rey.
144
00:10:47,280 --> 00:10:50,049
Tengo cinco hijos y solo uno
esta libre
145
00:10:50,083 --> 00:10:53,786
Perdí un hijo peleando al
lado de tu hijo
146
00:10:53,820 --> 00:10:55,788
A otro en manos del Matareyes
147
00:10:55,822 --> 00:10:57,890
estrangulado con una cadena.
148
00:10:57,924 --> 00:11:00,159
Tu cometes traición
149
00:11:00,194 --> 00:11:02,529
¿Porque tus hijos son prisioneros?
150
00:11:02,563 --> 00:11:05,365
Me arrancaría el corazón
151
00:11:05,399 --> 00:11:08,034
y lo ofrecería al padre
si deja a mis hijos
152
00:11:08,069 --> 00:11:11,437
levantarse de sus tumbas y
entrar a una celda.
153
00:11:11,472 --> 00:11:13,172
Mi pésame por sus hijos.
Mi lord.
154
00:11:13,207 --> 00:11:15,842
No quiero su lástima.
Quiero mi venganza.
155
00:11:15,876 --> 00:11:18,611
Y me la robaste.
156
00:11:20,014 --> 00:11:21,381
Matar a Jaime Lannister
157
00:11:21,415 --> 00:11:23,583
no devolvera la vida de tus hijos...
158
00:11:23,617 --> 00:11:25,451
pero llevarlo de vuelta a
Desembarco del Rey
159
00:11:25,486 --> 00:11:28,354
podría devolver la de los míos.
160
00:11:28,389 --> 00:11:31,892
Jaime lannister te ha tomado por un tonto.
161
00:11:31,926 --> 00:11:34,161
Has debilitado nuestra posición.
162
00:11:34,195 --> 00:11:36,830
Has traido disconformidad al campamento.
163
00:11:36,864 --> 00:11:39,500
y lo has hecho a mis espaldas.
164
00:11:42,637 --> 00:11:44,805
Asegurense que este custodiada día y noche.
165
00:11:44,839 --> 00:11:45,565
Robb.
166
00:11:45,590 --> 00:11:47,590
¿Cuántos hombres enviamos
en la búsqueda del MataReyes?
167
00:11:47,776 --> 00:11:49,010
40, su excelencia.
168
00:11:49,044 --> 00:11:52,280
Envíen otros 40
con nuestros caballos más veloces.
169
00:11:52,315 --> 00:11:53,949
Robb.
171
00:12:11,334 --> 00:12:13,335
Maldición.
172
00:12:16,038 --> 00:12:18,506
Eres más feo a la luz del día.
173
00:12:18,541 --> 00:12:20,975
¿Cuál es tu nombre?
174
00:12:21,010 --> 00:12:23,978
Soy Jaime Lannister de
Casterly Rock.
175
00:12:24,012 --> 00:12:26,914
Hijo de Tywin.
176
00:12:26,949 --> 00:12:30,784
Un caballero cautivo tiene el derecho
de conocer la identidad de su captor.
177
00:12:30,819 --> 00:12:32,419
Brienne de Tarth.
178
00:12:32,454 --> 00:12:34,087
Tarth, Tarth, Tarth.
179
00:12:34,122 --> 00:12:37,323
lunas crecientes
y destellos
180
00:12:37,358 --> 00:12:41,126
Lord... Selwyn Tarth,
181
00:12:41,161 --> 00:12:43,562
Tu padre.
182
00:12:43,597 --> 00:12:46,765
¿Tienes hermanos o hermanas, Mi Lady?
183
00:12:46,800 --> 00:12:49,468
Es un largo camino a
Desembarco del Rey
184
00:12:49,503 --> 00:12:51,637
Tal vez podriamos conocernos mejor.
185
00:12:52,806 --> 00:12:54,374
¿Has conocido a muchos hombres?
186
00:12:54,408 --> 00:12:55,842
Supongo que no.
187
00:12:55,876 --> 00:12:57,477
¿Mujeres?
188
00:12:57,511 --> 00:13:00,046
¿Caballos?
189
00:13:00,081 --> 00:13:02,015
No quise ofenderla, Mi Lady.
190
00:13:02,049 --> 00:13:03,105
Perdóneme.
191
00:13:03,130 --> 00:13:05,156
Tus crímenes son imperdonables,
matareyes.
192
00:13:05,586 --> 00:13:07,187
Por que me odias tanto
193
00:13:07,221 --> 00:13:09,789
-¿La he lastimado?
-Has lastimado otros...
194
00:13:09,823 --> 00:13:12,358
Aquellos que
juraste proteger
195
00:13:12,392 --> 00:13:14,427
Los debiles
los inocentes
196
00:13:14,461 --> 00:13:17,630
¿Alguien te ha dicho alguna vez que eres
tan aburrida como fea?
197
00:13:17,664 --> 00:13:20,166
No me vas a hacer enojar.
198
00:13:20,200 --> 00:13:22,702
Ya lo he hecho.
Mirate.
199
00:13:22,736 --> 00:13:24,503
Estas lista para cortarme la cabeza.
200
00:13:24,538 --> 00:13:27,306
Crees que puedes
201
00:13:27,341 --> 00:13:29,341
¿Crees que podrías vencerme
en una pelea justa?
202
00:13:29,376 --> 00:13:31,076
Nunca te he visto pelear.
203
00:13:31,110 --> 00:13:33,112
La respuesta es no.
204
00:13:33,146 --> 00:13:35,458
Hay tres personas en el
reino que podrian
205
00:13:35,483 --> 00:13:36,648
tener una oportunidad contra mi.
206
00:13:36,649 --> 00:13:38,150
No eres una de ellos
207
00:13:38,185 --> 00:13:41,287
Toda mi vida hombres como tu
me han despreciado
208
00:13:41,321 --> 00:13:44,557
Y toda mi vida he estado
dejando hombres como tu en el polvo
209
00:13:44,591 --> 00:13:47,026
Si estas tan segura, desata mis cadenas
210
00:13:47,060 --> 00:13:48,795
Veamos que sucede.
211
00:13:48,830 --> 00:13:51,898
¿Me tomas por idiota?
212
00:13:54,169 --> 00:13:57,037
Te tome por una luchadora.
213
00:13:57,072 --> 00:14:00,974
un hombre... perdón...
mujer de honor.
214
00:14:01,009 --> 00:14:03,477
¿Estaba equivocado?
215
00:14:03,511 --> 00:14:05,245
Tienes miedo
216
00:14:06,814 --> 00:14:10,284
Quizas un dia lo descubriremos,
Matareyes
217
00:14:23,430 --> 00:14:25,464
Desembarco del Rey caera en una hora
218
00:14:25,499 --> 00:14:28,601
Despues de que Stannis desembarque su ejercito
219
00:14:28,635 --> 00:14:30,936
No queda mucho para que
el Rey Joffrey y Cersei
220
00:14:30,971 --> 00:14:34,306
y la corte
cabalguen hacia el oeste por seguridad.
221
00:14:34,341 --> 00:14:36,442
¿Entregar el Trono de Hierro?
222
00:14:36,476 --> 00:14:39,479
Mejor que ver sus cabezas colocadas
en las puertas de la ciudad.
223
00:14:39,513 --> 00:14:42,114
Stannis los ejecutará a todos.
224
00:14:42,149 --> 00:14:45,284
No, un rey que escapa
no será rey por mucho.
225
00:14:45,319 --> 00:14:48,087
Él es un Lannister. Resistirá y luchará.
226
00:14:49,689 --> 00:14:52,190
Stannis, dos días de la capital.
227
00:14:52,224 --> 00:14:53,958
y el lobo en mi puerta.
228
00:14:53,993 --> 00:14:57,028
Los exploradores nos aseguraron que
Robb Stark permanece al norte de Ashemark
229
00:14:57,062 --> 00:14:59,930
¡Ja!. La ultima vez que
los exploradores nos aseguraron
230
00:14:59,964 --> 00:15:02,666
de los movimientos de Stark,
nos tendió una trampa.
231
00:15:04,168 --> 00:15:06,937
Es por eso que mi hijo es su
prisionero.
232
00:15:10,443 --> 00:15:12,711
Demasiado cerca de
Casterly Rock
233
00:15:14,080 --> 00:15:16,282
Mando una fuerza fraccionada
234
00:15:16,316 --> 00:15:17,917
a recuperar Invernalia.
235
00:15:17,951 --> 00:15:20,153
Los Greyjoy nos han
hecho un gran favor.
236
00:15:20,187 --> 00:15:23,390
Stark no se arriesgara marchando
hacia Casterly Cock
237
00:15:23,424 --> 00:15:24,991
Hasta que se encuentre
con su fuerza completa
238
00:15:25,025 --> 00:15:28,728
El es un muchacho
y nunca ha perdido una batalla
239
00:15:28,762 --> 00:15:31,063
el arriesgaria todo
en cualquier momento
240
00:15:31,097 --> 00:15:34,733
porque no sabe lo suficiente
como para estar asustado
241
00:15:42,140 --> 00:15:44,141
Montaremos al anochecer
242
00:15:44,175 --> 00:15:47,411
Quiero una marcha completa durante la noche
antes que sepa que nos estamos moviendo
243
00:15:47,445 --> 00:15:50,981
Clegane... mantendras una guarnición
aqui en Harrenhal
244
00:15:51,015 --> 00:15:54,518
Persigue a esta hermandad
y destruyelos
245
00:15:56,787 --> 00:15:59,589
La muchacha a demostrado ser
una buena sirviente
246
00:15:59,624 --> 00:16:02,025
Se quedará con usted
247
00:16:02,060 --> 00:16:04,294
presta atención a que no se
emborrache en las noches
248
00:16:04,329 --> 00:16:07,097
Es una lamentable compañía
cuando esta sobrio
249
00:16:07,131 --> 00:16:09,800
pero es mejor en su trabajo
250
00:16:16,473 --> 00:16:19,175
Tienes algunas preguntas
que responder.
251
00:16:19,209 --> 00:16:21,243
¿Quien mató a Sir Amory?
252
00:16:21,278 --> 00:16:22,945
-¡No lo se!
-Dime el nombre.
253
00:16:22,979 --> 00:16:25,280
- ¡Por favor!
- Lleva a este a los cuervos.
254
00:16:25,315 --> 00:16:28,651
Le dije, no sé
255
00:16:28,686 --> 00:16:30,787
Por favor.
256
00:16:30,821 --> 00:16:33,556
Mira es la pequeña ramera
de Yoren
257
00:16:33,591 --> 00:16:35,325
Solía ser un chico,
ahora es una chica
258
00:16:35,359 --> 00:16:38,262
Donde esta Jarquen
259
00:16:38,296 --> 00:16:39,931
No importa
260
00:16:39,965 --> 00:16:43,067
Donde esta tu palo ahora, perra.
261
00:16:43,101 --> 00:16:44,568
Prometi cogerte con el.
262
00:16:44,603 --> 00:16:47,671
Vamos, tiempo de matar
algunos lobos
263
00:16:56,581 --> 00:16:58,815
Necesitas guindas acidas
para hacerlo bien
264
00:16:58,849 --> 00:17:00,966
y el secreto es que seques
las piedras y luego
265
00:17:00,991 --> 00:17:02,051
rompelas con un martillo
266
00:17:02,052 --> 00:17:03,853
Alli es donde
el sabor verdadero esta.
267
00:17:03,887 --> 00:17:05,521
Las trituras bien...
268
00:17:05,556 --> 00:17:07,758
Y luego cuando termines
espolvoreala sobre la masa
269
00:17:07,792 --> 00:17:09,627
- ¿Dónde está Jaqen?
- ¿Cómo podría saberlo?
270
00:17:09,661 --> 00:17:11,462
Lo necesito ahora.
271
00:17:11,497 --> 00:17:13,197
Lord Tywin se marcha esta noche.
272
00:17:13,232 --> 00:17:15,933
- ¿Lo necesitas?
- Me esta ayudando.
273
00:17:15,968 --> 00:17:18,436
- Lo he visto.
- ¿Dónde?
274
00:17:20,906 --> 00:17:22,440
¿Dónde?
275
00:17:22,475 --> 00:17:23,238
¿Dónde?
276
00:17:23,263 --> 00:17:24,910
Cabalgaron por las puertas
hace unas pocas horas
277
00:17:24,911 --> 00:17:29,047
En una patrulla.
Aléjate de mis oídos.
278
00:17:33,587 --> 00:17:35,821
Que quieres con el
de todos modos
279
00:17:50,937 --> 00:17:53,506
Mance marchara
hacia el muro
280
00:17:53,540 --> 00:17:55,908
Cuando lo haga, un hermano
dentro de su ejercito
281
00:17:55,943 --> 00:17:57,744
valdrá por 1.000 enfrentándosele
282
00:17:57,778 --> 00:17:59,947
-Nunca confiaran en mí.
-Tal vez deberían.
283
00:17:59,981 --> 00:18:01,916
-Si hacés lo que realmente
se necesita hacer. - Qué?
284
00:18:01,950 --> 00:18:04,486
¿Cómo se siente saber que
todos ésos hombres murieron?
285
00:18:04,520 --> 00:18:07,573
¿Así que pudiste pasar por la
nieve con una salvajita?
286
00:18:07,574 --> 00:18:08,175
No lo hice
287
00:18:08,200 --> 00:18:11,280
de haberlo sabido, confiar
en el bastardo de un traidor.
288
00:18:15,264 --> 00:18:18,800
No lo mataras tu, cuervo.
289
00:18:41,325 --> 00:18:42,959
¿Es necesario hacerlo aqui?
290
00:18:44,561 --> 00:18:47,630
Me gusta tener las manos limpias.
291
00:18:47,664 --> 00:18:50,266
Si, ¿Pero tienes que hacerlo aquí?
292
00:18:59,476 --> 00:19:01,076
Deberías empezar a usar la capa dorada.
293
00:19:01,111 --> 00:19:02,745
No quiero usar una capa dorada.
294
00:19:02,779 --> 00:19:05,247
Tú éres el comandante de la
Guardia de la Ciudad.
295
00:19:05,282 --> 00:19:06,682
No deberías vestirte como
un simple vendedor de espadas.
296
00:19:06,716 --> 00:19:08,417
Una capa te hace lento en la batalla,
297
00:19:08,451 --> 00:19:10,486
hace que sea dificil moverse en silencio.
298
00:19:10,520 --> 00:19:12,154
Y el oro absorve la luz,
299
00:19:12,188 --> 00:19:14,323
por lo cual eres muy vulnerable
de ser visto en la noche.
300
00:19:14,357 --> 00:19:17,193
bueno no te escabulliras
en los callejones mas tiempo
301
00:19:17,227 --> 00:19:19,094
se supone que te pares.
302
00:19:19,129 --> 00:19:22,231
Teníamos un trato, y usar
una capa dorada no era parte de el.
303
00:19:22,266 --> 00:19:24,167
Bien, bien
304
00:19:25,837 --> 00:19:27,938
No habrá capa dorada
305
00:19:34,980 --> 00:19:37,348
- ¿Que?
- ¿Que?
306
00:19:37,383 --> 00:19:39,684
¿Por qué te me quedas mirando?
307
00:19:39,719 --> 00:19:42,721
No me quieres limpiando uñas
308
00:19:42,756 --> 00:19:44,156
No quieres que mire para tu direccion
309
00:19:44,190 --> 00:19:46,058
¿Por qué estoy aquí?
310
00:19:46,092 --> 00:19:48,757
Para ayudarme a planear la defensa
de Desembarco del Rey.
311
00:19:49,763 --> 00:19:51,497
Stannis estará aquí en un día
312
00:19:54,701 --> 00:19:57,436
¿Y uno de estos explicara
como vencerlo?
313
00:19:58,906 --> 00:20:01,641
"Historia del los Grandes Asedios
de Poniente"
314
00:20:01,675 --> 00:20:04,644
por el Achimaestre "Shevelathin."
315
00:20:04,678 --> 00:20:06,646
"Shevelatesh."
316
00:20:06,681 --> 00:20:08,815
"Chevalteesh."
317
00:20:11,552 --> 00:20:14,388
Cambiaria todos tus libros
por unos cuantos buenos arqueros.
318
00:20:14,422 --> 00:20:16,757
- Mi Lord Mano,
- Comandante.
319
00:20:16,791 --> 00:20:18,258
Debo felicitarte.
320
00:20:18,293 --> 00:20:21,528
Por la performance de los Capas Doradas
en estas ultimas semanas.
321
00:20:21,562 --> 00:20:25,566
¿Sabia que ha habido una gran
baja en los robos?
322
00:20:26,668 --> 00:20:29,403
No lo sabia.
323
00:20:29,438 --> 00:20:32,707
¿Y como lograste esta gran baja en
los robos?
324
00:20:32,742 --> 00:20:35,176
Los muchachos y yo rodeamos
a todos los ladrones conocidos.
325
00:20:35,211 --> 00:20:37,812
¿Para interrogar?
326
00:20:37,846 --> 00:20:40,448
Eh... no.
327
00:20:40,482 --> 00:20:42,783
Ahora solo nos tenemos que preocupar
de los ladrones desconocidos.
328
00:20:42,818 --> 00:20:45,853
-Ya hablamos de esto.
-Si, ya hablamos de esto.
329
00:20:45,887 --> 00:20:48,889
¿Has estado en una ciudad bajo
asedio?
330
00:20:48,923 --> 00:20:51,358
Quizás esta parte no está
en tus libros.
331
00:20:51,393 --> 00:20:53,794
Mira, no es pelear lo que
mata más gente.
332
00:20:53,828 --> 00:20:57,031
Es el hambre.
La comida vale mas que el oro.
333
00:20:57,065 --> 00:21:00,668
Mujeres nobles venden sus diamantes
por un saco de papas.
334
00:21:00,735 --> 00:21:02,569
Las cosas están bastante mal,
335
00:21:02,604 --> 00:21:04,438
los pobres comienzan a comerse
entre ellos
336
00:21:04,472 --> 00:21:07,374
Los ladrones adoran un asedio
337
00:21:07,409 --> 00:21:10,511
En cuanto las puertas se sellen
ellos roban toda la comida.
338
00:21:10,545 --> 00:21:13,548
Para cuando todo termine,
serán los más ricos en el pueblo.
339
00:21:15,284 --> 00:21:16,952
Dadas las circustancias,
Mi Lord,
340
00:21:16,986 --> 00:21:20,489
Creo que medidas extremas
estaran justificadas
341
00:21:20,523 --> 00:21:22,391
Ah.
342
00:21:22,425 --> 00:21:25,427
"Los Grandes Asedios
de Poniente"
343
00:21:25,461 --> 00:21:27,495
Tema delicado.
344
00:21:27,530 --> 00:21:32,299
Es una pena que el maestrearquero
Ch'vyalthan no fuera un mejor escritor
345
00:21:36,004 --> 00:21:39,272
Stannis conoce Desembarco del Rey.
346
00:21:39,306 --> 00:21:41,908
Sabe donde las murallas son mas fuertes
347
00:21:41,942 --> 00:21:45,678
Y sabe cuales puertas son las
mas débiles.
348
00:21:48,148 --> 00:21:50,149
La Puerta del Lodazal.
349
00:21:51,352 --> 00:21:53,153
Un buen ciervo podria
brincarla en minutos
350
00:21:53,187 --> 00:21:55,888
y esta a solo 50 yardas del agua.
351
00:21:55,923 --> 00:21:57,457
Ahí sera donde desembarque.
352
00:21:57,491 --> 00:22:00,360
Y si Stannis ataca la puerta
del barro,
353
00:22:00,394 --> 00:22:02,662
¿Cual seria tu plan?
354
00:22:02,696 --> 00:22:04,697
Podríamos lanzar libros
a sus hombres.
355
00:22:04,731 --> 00:22:06,266
No tenemos tantos libros.
356
00:22:06,300 --> 00:22:08,134
Tampoco tenemos tantos hombres.
357
00:22:09,069 --> 00:22:11,337
¿Que es lo que tenemos?
358
00:22:12,339 --> 00:22:14,473
Mierda de cerdo.
359
00:22:32,091 --> 00:22:34,625
No estoy hecho para esta clase de trabajo.
360
00:22:34,660 --> 00:22:38,128
Siempre me imaginé haciendo cosas mucho peores.
361
00:22:38,163 --> 00:22:40,964
Estamos cavando pozos para
letrinas en el fin del mundo.
362
00:22:40,999 --> 00:22:43,634
No puedo imaginar nada peor.
363
00:22:43,668 --> 00:22:47,237
Te falta imaginación.
364
00:22:48,573 --> 00:22:50,708
¿Donde crees que esta Jon ahora mismo?
365
00:22:50,742 --> 00:22:53,678
Se fue con el MediaMano. No volvió.
366
00:22:53,712 --> 00:22:55,947
Un apostador diría que está muerto.
367
00:22:57,016 --> 00:22:58,784
El no está muerto.
368
00:22:58,818 --> 00:23:00,986
No, Jon es una gran guerrero.
369
00:23:01,021 --> 00:23:02,955
Bueno, es mejor que yo
370
00:23:02,990 --> 00:23:04,958
y mucho mejor que tú.
371
00:23:04,992 --> 00:23:07,894
Tiene una espada de acero Valyrio.
372
00:23:07,928 --> 00:23:09,829
También su padre.
373
00:23:09,863 --> 00:23:12,632
Y Qhorin MediaMano es el más
grande explorador con vida.
374
00:23:12,666 --> 00:23:15,367
Los grandes exploradores nunca
llegan a viejos. Ese es el problema.
375
00:23:15,402 --> 00:23:17,970
Los de mierda tampoco.
376
00:23:18,005 --> 00:23:21,107
Son los que estan en el medio
los que duran mucho tiempo.
377
00:23:26,478 --> 00:23:28,980
Por los siete infiernos, ¿que es eso?
378
00:23:44,362 --> 00:23:46,763
los primeros hombres
hicieron esas marcas
379
00:23:46,797 --> 00:23:49,432
ayúdame con esto
380
00:24:01,912 --> 00:24:03,346
Mira
381
00:24:07,384 --> 00:24:09,919
Si tu encuentras algo
que se supone que no debes
382
00:24:09,954 --> 00:24:13,023
lo mejor que puedes hacer es pretender
que tu no has visto nada
383
00:24:13,057 --> 00:24:14,758
Ese es el manto de la
guardia de la noche
384
00:24:14,793 --> 00:24:17,295
Ha estado aqui un largo tiempo.
385
00:24:22,201 --> 00:24:25,236
Oh, debe ser Vidriagón.
386
00:24:25,271 --> 00:24:27,304
¿Vidriagón?
387
00:24:27,339 --> 00:24:30,174
Los Maestres lo llaman Obsidiana.
388
00:24:31,609 --> 00:24:33,109
¿Por qué lo escondería un hermano aquí?
389
00:24:33,144 --> 00:24:36,679
Creo que porque quería que alguien lo encontrará.
390
00:24:42,152 --> 00:24:43,786
Fíjate por donde vas.
391
00:24:52,998 --> 00:24:55,333
Lo siento. Yo--
392
00:24:56,468 --> 00:24:59,137
-¿Donde estabas?
-Un hombre estaba patrullando.
393
00:24:59,172 --> 00:25:00,773
Tywin Lannister estuvo justo aqui
394
00:25:00,807 --> 00:25:02,108
y ahora se ha ido.
395
00:25:02,142 --> 00:25:03,943
Una chica debe un nombre más.
396
00:25:03,977 --> 00:25:06,344
El Dios Rojo lo exige. Dale al hombre un nombre.
397
00:25:07,646 --> 00:25:09,347
¿Cuanto tiempo te lleva matar
a alguien...
398
00:25:09,381 --> 00:25:11,382
desde que te digo su nombre?
399
00:25:11,416 --> 00:25:15,051
Un minuto, una hora, un mes.
400
00:25:16,220 --> 00:25:20,390
La muerte es segura,
el momento no.
401
00:25:20,424 --> 00:25:22,558
Está enviando su ejercito a
atacar a mi hermano.
402
00:25:22,592 --> 00:25:25,494
Lo necesito muerto ya.
403
00:25:25,529 --> 00:25:27,797
Uno no puede hacer eso.
404
00:25:27,831 --> 00:25:30,300
Prometiste ayudarme.
405
00:25:30,334 --> 00:25:32,335
No te prometí ayuda, preciosa niña.
406
00:25:32,370 --> 00:25:35,172
Solo muerte. Debe haber otros.
407
00:25:35,206 --> 00:25:37,541
Da un nombre,
cualquier nombre.
408
00:25:37,576 --> 00:25:39,677
¿Y lo matarás?
409
00:25:39,711 --> 00:25:41,646
¿A cualquiera?
410
00:25:44,416 --> 00:25:47,685
Por los siete nuevos dioses
y los antiguos mas allá de la cuenta.
411
00:25:47,719 --> 00:25:49,587
Lo juro.
412
00:25:52,157 --> 00:25:54,258
Esta bien.
413
00:25:59,163 --> 00:26:01,163
Jaqen H'ghar.
414
00:26:07,537 --> 00:26:09,605
¿Una chica le da a uno su propio nombre?
415
00:26:09,639 --> 00:26:12,274
-Así es.
-No se debe burlar a los dioses.
416
00:26:12,308 --> 00:26:14,844
-Esto no es una broma.
-No estoy bromeando.
417
00:26:14,878 --> 00:26:16,445
Uno puede ir a matarse.
418
00:26:16,479 --> 00:26:18,480
-Desnombrame.
-No.
419
00:26:18,515 --> 00:26:20,649
Por favor.
420
00:26:22,352 --> 00:26:24,486
Te desnombraré.
421
00:26:24,521 --> 00:26:25,519
Gracias.
422
00:26:25,544 --> 00:26:27,273
Si me ayudas a mi y a mis amigos a escapar.
423
00:26:29,092 --> 00:26:30,893
Esto requeriría más de una vida.
424
00:26:30,927 --> 00:26:34,130
-Esto no es parte de nuestro acuerdo.
-De acuerdo, Jaqen H'ghar.
425
00:26:34,164 --> 00:26:36,266
Una chica no tiene honor.
426
00:26:44,175 --> 00:26:47,110
Si hago esto, una chica debe obedecer.
427
00:26:47,145 --> 00:26:49,213
Una chica obedecerá
428
00:26:50,815 --> 00:26:54,117
Una chica y sus amigos caminarán a
través de la puerta a la medianoche.
429
00:26:59,222 --> 00:27:01,356
Gracias, Podrick.
430
00:27:07,765 --> 00:27:09,632
Extraño niño.
431
00:27:09,666 --> 00:27:11,867
Tengo cierta simpatía por
extraños niños.
432
00:27:11,902 --> 00:27:14,470
Tu y Varys, ambos.
433
00:27:16,106 --> 00:27:18,341
Excelente pastel de lampera.
434
00:27:18,376 --> 00:27:21,077
¿Estuviste trabajando duramente
en la cocina todo el día?
435
00:27:22,179 --> 00:27:23,847
Oí que Joffrey planea luchar.
436
00:27:23,882 --> 00:27:26,350
Una inspiración para las tropas.
437
00:27:26,384 --> 00:27:28,019
El jóven rey
en su armadura resplandeciente
438
00:27:28,053 --> 00:27:30,854
peleando para defender la capital
contra el viejo malvado rebelde.
439
00:27:30,889 --> 00:27:32,690
El solo es un niño.
440
00:27:32,724 --> 00:27:35,259
Niños mas jóvenes están fuera
peleando su guerra.
441
00:27:35,294 --> 00:27:37,095
El no esta listo
442
00:27:37,129 --> 00:27:39,364
¿Qué edad tiene, 17?
443
00:27:39,399 --> 00:27:42,200
-¿Recuerdas a Jaime a los 17?
- Mejor que tu.
444
00:27:42,235 --> 00:27:45,037
Algunos hombres han sido bendecidos
para este tipo de cosas,
445
00:27:45,071 --> 00:27:46,939
otros no.
446
00:27:46,973 --> 00:27:48,840
Su lugar no es
en el campo de batalla.
447
00:27:48,875 --> 00:27:51,109
Tampoco lo es sobre el trono,
448
00:27:51,143 --> 00:27:53,577
Por desgracia para todos nosotros.
449
00:27:56,481 --> 00:27:58,816
¿Crees que soy idiota?
450
00:27:58,850 --> 00:28:00,651
No, yo diría que posees una
inteligencia superior a la media.
451
00:28:00,686 --> 00:28:02,820
Enviaste a mi única hija.
452
00:28:02,854 --> 00:28:06,156
Y ahora quieres mandar a mi hijo
mayor al campo de batalla para morir.
453
00:28:06,191 --> 00:28:08,359
El tiene su guardia real
protegiéndolo
454
00:28:08,393 --> 00:28:11,328
Él tiene la mejor armadura
que el oro puede comprar.
455
00:28:11,363 --> 00:28:13,230
El necesita estar allá afuera.
456
00:28:13,265 --> 00:28:15,345
Los hombres pelearan con más fiereza
al ver que su rey
457
00:28:15,370 --> 00:28:16,300
está peleando junto a ellos
458
00:28:16,301 --> 00:28:19,971
en lugar de esconderse debajo
de las faldas de su madre.
459
00:28:20,005 --> 00:28:22,440
¿Algún postre?
460
00:28:22,474 --> 00:28:25,377
¿Sabes por qué Varys es tan peligroso?
461
00:28:25,411 --> 00:28:28,447
Porque el tiene miles de espías.
462
00:28:28,481 --> 00:28:31,784
Porque el conoce todo lo que hacemos
antes que lo hagamos.
463
00:28:31,818 --> 00:28:33,386
Porque el no tiene verga.
464
00:28:33,420 --> 00:28:35,855
Tampoco tú.
465
00:28:37,158 --> 00:28:39,659
Tal vez soy peligrosa también.
466
00:28:39,693 --> 00:28:41,494
Tu, por otra parte,
467
00:28:41,529 --> 00:28:43,997
Eres tan tonto como cualquier otro hombre.
468
00:28:44,032 --> 00:28:46,366
Que la mitad de lo que piensas
469
00:28:46,401 --> 00:28:47,901
lo haces con el pequeño gusano
que tienes entre tus piernas.
470
00:28:47,935 --> 00:28:50,803
No es tan pequeño.
471
00:28:56,276 --> 00:28:57,843
¿Por qué sonríes?
472
00:28:57,877 --> 00:29:00,412
Porque estoy felíz.
473
00:29:00,446 --> 00:29:02,180
¿Y por qué estás feliz?
474
00:29:05,818 --> 00:29:08,888
Porque yo tengo tu putica.
475
00:29:11,625 --> 00:29:14,094
Yo pensé que las preferías rubias.
476
00:29:14,128 --> 00:29:15,495
Una compañera tan divertida.
477
00:29:15,530 --> 00:29:17,364
Dime, ¿ya te has casado con esta?
478
00:29:17,399 --> 00:29:19,633
¿No?
479
00:29:19,668 --> 00:29:22,604
Bien. Padre estará muy satisfecho.
480
00:29:22,638 --> 00:29:24,273
¿Por qué te importa
a quién me cojo?
481
00:29:24,307 --> 00:29:26,975
Porque un Lannister
siempre paga sus deudas
482
00:29:27,010 --> 00:29:28,610
Robaste a mi única hija
483
00:29:28,645 --> 00:29:30,245
Complotas para matar a joffrey
484
00:29:30,279 --> 00:29:33,182
Esto es una locura.
Stannis estara aqui en dias.
485
00:29:33,216 --> 00:29:34,783
- Me necesitas
- ¿Para que?
486
00:29:34,818 --> 00:29:36,919
¿Eres habilidoso en batalla?
487
00:29:38,555 --> 00:29:40,889
cosa bonita, tu puta.
488
00:29:40,923 --> 00:29:43,425
Un cuerpo adorable
489
00:29:43,460 --> 00:29:46,028
Las contusiones sanarán con tiempo.
490
00:29:47,464 --> 00:29:49,131
¿Dónde la encontraste?
491
00:29:49,166 --> 00:29:51,401
Varys no es el unico que
escucha murmullos.
492
00:29:51,435 --> 00:29:54,904
¿De verdad, un collar Lannister de león?
493
00:29:54,939 --> 00:29:58,041
Necesitas esconder tus prostitutas
secretas con más cuidado
494
00:29:58,076 --> 00:30:00,911
Has olvidado lo más importante
sobre las putas
495
00:30:00,945 --> 00:30:02,780
¿Si?
496
00:30:02,814 --> 00:30:04,415
Bueno, tu eres el experto.
497
00:30:04,449 --> 00:30:06,617
Cuéntame.
498
00:30:06,652 --> 00:30:10,120
No los compras;
Solo los rentas.
499
00:30:11,423 --> 00:30:14,691
Normalmente mientes mejor, hermanito.
500
00:30:14,725 --> 00:30:16,659
Ésta te gustará.
501
00:30:17,761 --> 00:30:20,196
Le gustas bastante.
502
00:30:20,230 --> 00:30:22,298
¿Podría ser amor?
503
00:30:22,332 --> 00:30:25,935
No te preocupes, será tratada con el
cuidado suficiente...
504
00:30:26,003 --> 00:30:27,670
salvo que Joffrey esté herido.
505
00:30:27,704 --> 00:30:31,274
Y luego cada herida que el sufra,
ella la sufrirá también.
506
00:30:31,309 --> 00:30:33,677
Y si él muere,
507
00:30:33,711 --> 00:30:35,678
no hay hombre vivo que pueda idear
508
00:30:35,713 --> 00:30:38,882
una muerte más dolorosa
para tu pequeña puta.
509
00:30:41,453 --> 00:30:45,156
¿Y cómo sabré que ya no la mataste?
510
00:30:45,190 --> 00:30:46,691
¿Te gustaría verla?
511
00:30:46,725 --> 00:30:48,326
Pensé que si.
512
00:30:48,360 --> 00:30:51,096
Sir Mandon, traéme a la
prostituta de mi hermano.
513
00:31:23,529 --> 00:31:25,630
Siento que te hirieran.
514
00:31:27,033 --> 00:31:29,534
Debes ser valiente.
515
00:31:34,005 --> 00:31:36,807
Te lo prometo
Yo te liberaré.
516
00:31:38,442 --> 00:31:39,942
No me olvides.
517
00:31:39,977 --> 00:31:42,278
Nunca
518
00:32:00,066 --> 00:32:02,767
Te haré daño por esto
519
00:32:02,802 --> 00:32:06,405
Un día llegará en que pienses que
estás segura y feliz
520
00:32:06,439 --> 00:32:10,542
y tu alegría se convertirá
en cenizas en tu boca.
521
00:32:11,611 --> 00:32:13,245
Y sabrás que has saldado
tu deuda.
522
00:32:13,279 --> 00:32:16,415
Largo de aqui
523
00:32:27,793 --> 00:32:29,894
¡Shae!
524
00:32:32,298 --> 00:32:34,598
He estado esperandote toda la noche.
525
00:32:34,633 --> 00:32:36,333
¿Que pasa?
526
00:32:36,368 --> 00:32:38,502
Estas hermosa
527
00:32:46,511 --> 00:32:48,846
¿Entonces porque te ves triste?
528
00:32:55,288 --> 00:32:57,188
Tenemos que ser más cuidadosos.
529
00:32:57,223 --> 00:33:00,258
No tengas miedo. Puedo cuidarme a mi misma.
530
00:33:00,292 --> 00:33:03,361
Hay gente que quiere hacerme daño.
531
00:33:03,396 --> 00:33:05,864
Lo se. No se los permitiré.
532
00:33:05,898 --> 00:33:09,067
Cortaré sus caras. Lo haré.
533
00:33:13,139 --> 00:33:17,008
Mataría por ti. ¿Tu sabes eso?
534
00:33:17,042 --> 00:33:20,778
Espero tener que hacerlo
antes de que esto termine.
535
00:33:23,282 --> 00:33:25,083
Eres mía.
536
00:33:26,452 --> 00:33:28,253
Soy tuya.
537
00:33:28,287 --> 00:33:30,622
Prométemelo.
538
00:33:34,293 --> 00:33:37,796
Soy tuya, y tu eres mío.
539
00:33:48,941 --> 00:33:50,842
¿Aún no hay novedades?
540
00:33:50,876 --> 00:33:53,444
Hemos enviado una docena de cuervos.
541
00:33:53,478 --> 00:33:55,913
Ninguno ha vuelto.
542
00:33:55,947 --> 00:33:59,316
Mi bastardo está solo a algunos días de Invernalia.
543
00:33:59,350 --> 00:34:01,351
-Una vez el capture el castillo--
-Theon tiene mis hermanos.
544
00:34:01,385 --> 00:34:05,755
- Si asaltamos el castillo
- No se atrevería a herir a los chicos.
545
00:34:05,789 --> 00:34:09,692
Ellos son la única esperanza que tiene
para escapar del norte con su cabeza.
546
00:34:11,662 --> 00:34:13,764
Envía un mensaje a tu hijo.
547
00:34:15,099 --> 00:34:16,834
Cualquier hijo de hierro que se rinde
548
00:34:16,868 --> 00:34:20,104
podrán volver seguros
a sus hogares.
549
00:34:20,139 --> 00:34:23,408
Un toque de piedad es una virtud,
Su alteza. Demasiado...
550
00:34:23,442 --> 00:34:27,111
Cualquier hijo de hierro
excepto Theon Greyjoy.
551
00:34:27,146 --> 00:34:30,347
El traicionó nuestra causa.
552
00:34:30,382 --> 00:34:32,650
El me traicionó.
553
00:34:32,684 --> 00:34:35,620
Y lo cazaremos no importa a donde vaya.
554
00:34:35,654 --> 00:34:38,071
Espero que su gente se vuelva en su contra
555
00:34:38,096 --> 00:34:39,301
cuando escuchen la oferta.
556
00:34:42,094 --> 00:34:44,995
Perdón, mi Lord, su majestad.
557
00:34:45,030 --> 00:34:46,964
Mi Lady
558
00:34:58,474 --> 00:35:00,341
¿Como se encuentra?
559
00:35:01,343 --> 00:35:03,011
¿Como me encuentro?
560
00:35:03,045 --> 00:35:05,279
He tenido que arrestar a mi madre.
561
00:35:05,314 --> 00:35:07,716
Los Lannister tienen a mis hermanas.
562
00:35:07,750 --> 00:35:09,651
El hombre que yo he considerado
mi más cercano amigo...
563
00:35:09,685 --> 00:35:12,521
se apoderó de mi hogar y mis hermanos.
564
00:35:12,555 --> 00:35:15,657
Estoy luchando una guerra y
no se si marchar al sur o al norte.
565
00:35:15,691 --> 00:35:18,159
Lo siento, fue una pregunta estúpida.
566
00:35:18,194 --> 00:35:20,462
- Lo siento.
- No.
567
00:35:20,496 --> 00:35:22,731
Perdóname.
568
00:35:22,765 --> 00:35:25,066
Tu estás siendo amable.
No tengo derecho.
569
00:35:25,101 --> 00:35:27,135
Tu tienes todo el derecho.
570
00:35:27,169 --> 00:35:28,537
Tu eres el rey.
571
00:35:28,571 --> 00:35:31,039
Esa no es la clase de rey que quiero ser.
572
00:35:31,074 --> 00:35:33,342
¿Que clase de rey quieres ser?
573
00:35:33,376 --> 00:35:36,078
No lo se.
Uno bueno.
574
00:35:38,948 --> 00:35:41,584
La mayoría de los reyes
crecen como príncipes
575
00:35:41,618 --> 00:35:44,787
Pasan sus vidas enteras preparándose para la corona.
576
00:35:44,821 --> 00:35:47,823
Fuí criado para ser
Lord de Invernalia.
577
00:35:49,393 --> 00:35:52,027
Fuí criada para ser
un damita apropiada,
578
00:35:52,062 --> 00:35:55,130
tocar el harpa y
bailar los últimos pasos.
579
00:35:55,164 --> 00:35:57,199
y recitar poesía Valyria
580
00:35:57,233 --> 00:35:58,834
Me gustaría escucharte
tocar el harpa.
581
00:35:58,868 --> 00:36:01,003
No.
No, no te gustaría.
582
00:36:06,042 --> 00:36:09,878
¿Cómo pasaste de recitar
poesía Valyria
583
00:36:09,912 --> 00:36:12,113
a cortar los pies de un hombre?
584
00:36:22,190 --> 00:36:24,224
Cuándo tenía doce
585
00:36:24,258 --> 00:36:26,860
my madre y mi padre
fueron a una boda
586
00:36:26,894 --> 00:36:30,163
las bodas en Volantis
duran días, ¿sabías?
587
00:36:30,198 --> 00:36:32,433
me dejaron con mi hermano pequeño.
588
00:36:34,102 --> 00:36:36,037
La tarde del segundo día
aún no regresaban
589
00:36:36,071 --> 00:36:39,107
fue el dia mas caluroso en los ultimos 3 años.
590
00:36:39,141 --> 00:36:42,678
No pudimos soportar estar dentro,
y corrimos hacia el Rhoyne.
591
00:36:42,712 --> 00:36:46,315
Todos los niños de Volantis estaban en el Rhoyne ese día.
592
00:36:48,118 --> 00:36:50,385
Los ricos, los pobres,
estuvimos todos ahi
593
00:36:50,419 --> 00:36:53,588
desnudos, gritando, corriendo hacia las pequeñas islas.
594
00:36:53,622 --> 00:36:56,458
Tamborileros tocaban
por cobres en el banco del este
595
00:37:00,696 --> 00:37:03,098
estaba moviendo agua
596
00:37:03,132 --> 00:37:05,433
hablando con un amigo
597
00:37:05,467 --> 00:37:07,935
Cuando me di cuenta, no había visto a mi hermano.
598
00:37:09,538 --> 00:37:12,273
Dije su nombre.
599
00:37:12,307 --> 00:37:14,976
Entonces empecé a gritar su nombre
600
00:37:16,945 --> 00:37:19,646
y fue entonces cuando lo vi
601
00:37:19,680 --> 00:37:21,781
Flotando boca abajo
602
00:37:23,383 --> 00:37:26,219
Mi Corazón simplemente ...
Se detuvo.
603
00:37:26,253 --> 00:37:28,354
Yo estaba ...
604
00:37:31,625 --> 00:37:34,293
Lo arrastre desde el agua.
605
00:37:34,328 --> 00:37:36,863
Mi amigo me ayudó, creo.
606
00:37:36,897 --> 00:37:38,965
ni siquiera lo recuerdo.
607
00:37:41,735 --> 00:37:43,503
El era muy pequeño.
608
00:37:44,805 --> 00:37:47,206
Luego lo sacamos a la orilla del río.
609
00:37:49,243 --> 00:37:51,377
le grité
610
00:37:51,412 --> 00:37:53,880
lo sacudí
611
00:37:53,914 --> 00:37:56,216
Y estaba muerto.
612
00:37:57,384 --> 00:37:59,118
muerto.
613
00:38:02,856 --> 00:38:05,191
Un hombre corrio.
614
00:38:06,927 --> 00:38:10,163
El tenía un pez tatuado en su cara.
615
00:38:11,465 --> 00:38:13,834
En Volantis los esclavos tienen tatuajes.
616
00:38:13,868 --> 00:38:17,204
Sabes lo que son,
sin tener que hablarles.
617
00:38:17,238 --> 00:38:19,940
Y éste hombre trabajó en un bote pesquero.
618
00:38:19,974 --> 00:38:23,310
Y él me apartó del camino.
619
00:38:23,344 --> 00:38:25,312
Tiene que entender,
620
00:38:25,346 --> 00:38:28,515
Para un esclavo empujar
una chica de alta alcurnia...
621
00:38:28,549 --> 00:38:32,385
es la muerte para el hombre, una muerte terrible.
622
00:38:32,420 --> 00:38:36,322
Pero él me empujo fuera del camino
623
00:38:36,356 --> 00:38:40,525
y empezó a presionar el pecho de mi hermano
624
00:38:40,560 --> 00:38:45,096
una y otra vez
625
00:38:45,131 --> 00:38:48,367
Hasta que mi hermano escupió
626
00:38:48,401 --> 00:38:50,903
La mitad de el Rhoyne
627
00:38:50,937 --> 00:38:52,338
y lloró.
628
00:38:52,372 --> 00:38:55,741
Y el hombre acuño su cabeza y
le dijo que tuviera calma.
629
00:39:02,249 --> 00:39:04,918
Decidí dos cosas ese día.
630
00:39:04,952 --> 00:39:06,653
No desperdiciaría mis años
631
00:39:06,687 --> 00:39:10,858
planeando bailes y desfiles con
otras mujeres nobles.
632
00:39:10,892 --> 00:39:14,328
Y que cuando tenga mas edad...
633
00:39:15,530 --> 00:39:18,065
nunca viviría en una ciudad
esclavizada de nuevo.
634
00:39:24,405 --> 00:39:27,040
Lo siento, alteza.
635
00:39:27,074 --> 00:39:30,310
Me contó sus problemas
y yo he tonteado con ellos.
636
00:39:30,345 --> 00:39:32,746
No quiero casarme
con la chica Frey.
637
00:39:36,685 --> 00:39:38,420
Yo no quiero que te
cases con ella.
638
00:39:41,991 --> 00:39:44,359
Pero necesitabas
ese puente.
639
00:39:46,796 --> 00:39:49,331
Espero que sea un muy
hermoso puente.
640
00:40:55,032 --> 00:40:57,433
Las guindas acidas
estan molidas y listas
641
00:40:57,467 --> 00:40:58,642
callate
642
00:40:58,667 --> 00:41:00,292
Probablemente en la torta ahora mismo.
643
00:41:00,871 --> 00:41:04,173
en el horno, en el buen cálido horno.
644
00:41:04,207 --> 00:41:06,709
Cállate. ¿Qué has traído?
645
00:41:06,743 --> 00:41:08,645
El queso estaría mejor.
646
00:41:08,679 --> 00:41:10,313
Traje unas buenas salchichas.
647
00:41:10,347 --> 00:41:13,316
¿Qué quería que hiciéramos a esos guardias?
648
00:41:13,350 --> 00:41:14,884
No lo dijo.
649
00:41:14,918 --> 00:41:16,352
Solo dijo, "Caminen a traves de las puertas"
650
00:41:16,387 --> 00:41:18,355
¿Que hay de los guardias?
651
00:41:18,389 --> 00:41:20,124
El no dijo nada sobre los guardias.
652
00:41:20,158 --> 00:41:21,692
¿Qué? ¿Dejo esa pequeña parte afuera?
653
00:41:21,726 --> 00:41:23,327
Es una parte muy importante, ¿No crees?
654
00:41:23,361 --> 00:41:26,497
-Tenemos que confiar en él.
-¿Confiar en él?
655
00:41:26,531 --> 00:41:28,766
Confiaste en que pelearia con nosotros
y lo pusiste en libertad.
656
00:41:28,800 --> 00:41:30,967
- Y el corrió.
- Quiero volver a las cocinas.
657
00:41:31,002 --> 00:41:34,038
Cállate.
Quédate aquí si tienes miedo.
658
00:41:36,808 --> 00:41:39,076
Arry, no.
659
00:42:07,341 --> 00:42:09,776
¡Atras!
660
00:42:17,983 --> 00:42:21,519
Si el viento se mantiene, llegaremos
a Desembarco del Rey en un día.
661
00:42:21,553 --> 00:42:23,120
¿Se mantendrá?
662
00:42:23,155 --> 00:42:25,656
No puedo hacer promesas por el viento, Su Alteza.
663
00:42:26,859 --> 00:42:29,260
¿De nuevo, tiren!
664
00:42:32,665 --> 00:42:34,266
Lo admiro, Sir Davos.
665
00:42:34,300 --> 00:42:37,570
Se lo agradezco, Su Alteza.
Encantado de oirlo.
666
00:42:37,604 --> 00:42:39,939
Algunos idiotas de alta cuna
lo llaman el Caballero Cebolla
667
00:42:39,974 --> 00:42:41,608
y creen que lo insultan.
668
00:42:41,642 --> 00:42:43,944
Entonces toma usted la cebolla como su emblema,
669
00:42:43,978 --> 00:42:46,446
Lo cóse en su abrigo, lo iza en su bandera.
670
00:42:46,481 --> 00:42:48,682
Mi hijo desea que lo cambie.
671
00:42:48,716 --> 00:42:51,918
Tres tritones con tridentes, o algo así.
672
00:42:51,952 --> 00:42:55,755
Entiendo porque las viejas
familias lo menosprecian.
673
00:42:55,789 --> 00:42:58,023
¿Lo entiendes? ¿Por qué?
674
00:42:58,058 --> 00:43:01,059
- Mi padre fue un cangrejero.
- ¿Y?
675
00:43:01,094 --> 00:43:04,663
A los hijos de los Lores no les gusta partir el pan
con los hijos del cangrejero.
676
00:43:04,697 --> 00:43:06,598
Nuestras manos apestan
677
00:43:06,633 --> 00:43:09,201
¿Y donde estaban esos lores cuando
Bastión de las Tormentas tenia hambre?
678
00:43:09,235 --> 00:43:11,537
Varios pelearon valientemente
por tu hermano
679
00:43:11,571 --> 00:43:14,072
Varios pelearon
por el rey loco
680
00:43:14,106 --> 00:43:18,077
Tu defiendes a esos hombres
que te critican a tus espaldas
681
00:43:18,112 --> 00:43:20,413
Algunos están felices
de hacerlo frente a mí
682
00:43:20,448 --> 00:43:22,683
Hemos olvidado.
683
00:43:22,717 --> 00:43:25,352
Robert y Ned Stark
ellos fueron los héroes
684
00:43:25,387 --> 00:43:29,089
Los rebeldes gloriosos
marchando de batalla en batalla,
685
00:43:29,124 --> 00:43:31,725
liberando pueblos desde
el yugo del Rey Loco
686
00:43:31,759 --> 00:43:34,427
Mientras yo mantuve Bastión
de Tormentas con 500 hombres.
687
00:43:34,461 --> 00:43:36,395
- Ninguno ha olvidado, su Majestad
- ¿No?, Robert lo hizo.
687
00:43:36,399 --> 00:43:38,500
Le dio Bastión de Tormentas
a Renly después de la guerra.
688
00:43:38,565 --> 00:43:40,098
Renly jamás lucho un día en su vida.
689
00:43:40,133 --> 00:43:43,168
- El era sólo un chico.
- Entonces ¿Por qué le dio Bastión de Tormentas?
690
00:43:46,772 --> 00:43:48,673
Primero comimos los caballos.
691
00:43:48,707 --> 00:43:52,044
No íbamos a ningún lado de todas maneras,
no con el castillo rodeado.
692
00:43:52,078 --> 00:43:54,747
No pudimos alimentarlos tan bien,
los caballos
693
00:43:54,781 --> 00:43:56,782
Entonces los gatos.
Nunca me gustaron los gatos.
694
00:43:56,816 --> 00:43:59,553
Entonces bien.
Me gustan los perros.
695
00:43:59,587 --> 00:44:01,221
Buenos animales. Leales
696
00:44:01,256 --> 00:44:03,691
Pero los comimos.
Luego las ratas.
697
00:44:03,725 --> 00:44:05,927
La noche antes
que te escabulleras,
698
00:44:05,961 --> 00:44:07,829
pensaba que mi esposa
estaba muriendo.
699
00:44:07,863 --> 00:44:10,097
Ella ya no podía hablar,
estaba tan débil.
700
00:44:10,132 --> 00:44:13,301
Entonces hiciste esto
a través de las lineas.
701
00:44:13,335 --> 00:44:16,671
deslizándote bien en tu pequeño
bote negro con tus cebollas.
702
00:44:16,705 --> 00:44:19,473
Y Patatas,
algo de carne salada, creo.
703
00:44:19,508 --> 00:44:22,243
Cada hombre en Bastión de Tormentas
te quería besar esa noche.
704
00:44:22,277 --> 00:44:24,612
Me sentí aliviado
que no lo hicieran.
705
00:44:26,349 --> 00:44:29,784
Robert me dijo que asegurara
Bastión de Tormentas, así que lo aseguré.
706
00:44:31,187 --> 00:44:33,288
Luego él me dijo que
se lo daba a Renly,
707
00:44:33,323 --> 00:44:34,623
entonces lo entregué.
708
00:44:34,657 --> 00:44:37,059
Insulto o no,
lo entregué.
709
00:44:37,093 --> 00:44:39,361
Porque Robert era mi hermano mayor
y el rey.
710
00:44:39,396 --> 00:44:41,564
y siempre he cumplido con mi deber.
711
00:44:41,598 --> 00:44:45,534
Pero ahora yo soy el legítimo Rey,
por todas las leyes de Westeros.
712
00:44:45,569 --> 00:44:48,137
y cuando yo me siente en el Trono de Hierro,
Usted será mi mano.
713
00:44:50,975 --> 00:44:52,976
Su majestad.
714
00:44:54,812 --> 00:44:56,847
Ruego poder servirle bien.
715
00:44:58,416 --> 00:45:01,084
Espero que sea usted el primero hijo
de Crangejeros en portar la insignia.
716
00:45:05,790 --> 00:45:07,591
Tu eres el maestro de los chismosos.
717
00:45:07,625 --> 00:45:09,359
Crees saberlo todo.
718
00:45:09,393 --> 00:45:12,296
Ningún hombre puede estar en todas
partes al mismo tiempo.
719
00:45:12,330 --> 00:45:15,366
Tengo muchos pajaritos en el norte, mi lord.
720
00:45:15,400 --> 00:45:17,201
Pero no he escuchado sus cantos.
721
00:45:17,235 --> 00:45:19,936
Desde que Theon Greyjoy tomó Invernalia
722
00:45:19,971 --> 00:45:21,572
Las fuerzas de los Stark está distraída.
723
00:45:21,606 --> 00:45:23,540
Ahora es el tiempo de atacar.
724
00:45:23,575 --> 00:45:25,308
¿Atacar?
725
00:45:25,343 --> 00:45:27,310
Mi querido sobrino, ¿ves estos hombres
726
00:45:27,345 --> 00:45:29,012
preparando los muros para el ataque?
727
00:45:29,046 --> 00:45:32,582
¿Entiendés que Stannis Baratheon
está navegando hacia acá?
728
00:45:32,616 --> 00:45:35,017
Si mi tío Stannis desembarca en
las costas de Desembarco del Rey,
729
00:45:35,052 --> 00:45:37,019
Cabalgaré
para saludarlo
730
00:45:37,053 --> 00:45:38,954
Una valiente elección
su alteza.
731
00:45:38,989 --> 00:45:41,823
Estoy seguro que sus hombres
se alinearan tras usted.
732
00:45:41,857 --> 00:45:44,759
Se dice que Stannis
nunca sonríe.
733
00:45:44,793 --> 00:45:47,461
Le daré una sonrisa roja
734
00:45:47,496 --> 00:45:49,630
de oreja a oreja.
735
00:45:54,103 --> 00:45:57,005
Imagina el terror de Stannis.
736
00:45:57,039 --> 00:45:59,107
Lo intento
737
00:46:00,276 --> 00:46:02,010
Tu eres un hombre inteligente
738
00:46:02,044 --> 00:46:03,745
Me gustaría pensar que
soy un hombre inteligente.
739
00:46:03,780 --> 00:46:05,347
Oh, nadie discute eso,
mi lord,
740
00:46:05,381 --> 00:46:07,649
Ni siquiera las multitudes que
te menosprecian.
741
00:46:07,684 --> 00:46:10,586
Deseo que podamos connversar como
dos hombres honestos e inteligentes .
742
00:46:10,621 --> 00:46:12,455
También deseo que podamos
743
00:46:14,725 --> 00:46:16,693
¿Que es lo que quieres?
744
00:46:16,727 --> 00:46:18,929
Dime
745
00:46:18,963 --> 00:46:20,831
Si vamos a jugar
746
00:46:20,865 --> 00:46:23,167
Tendrás que empezar.
747
00:46:27,372 --> 00:46:31,307
Mi hermano fue el guardia del rey
mas joven de la historia.
748
00:46:31,342 --> 00:46:35,144
Mi hermana se convirtió en reina
a la edad de 19 años.
749
00:46:36,813 --> 00:46:38,580
Cuando yo madure...
750
00:46:38,615 --> 00:46:40,441
Mi padre me puso a cargo de
todas las alcantarillas...
751
00:46:40,466 --> 00:46:42,327
y cisternas de Roca Casterly.
752
00:46:42,685 --> 00:46:44,719
El plomero de la más alta cuna.
753
00:46:44,754 --> 00:46:46,855
El agua nunca
fluyo mejor.
754
00:46:46,889 --> 00:46:49,825
Y toda la mierda
encontró su camino al océano.
755
00:46:49,859 --> 00:46:52,662
Nunca espere tener algún poder real
756
00:46:52,696 --> 00:46:54,898
Entonces cuando mi padre
me nombro para ser la mano--
757
00:46:54,933 --> 00:46:57,034
Eres realmente bueno
siendo la mano, ¿lo sabes?
758
00:46:57,068 --> 00:46:59,904
Jon Arryn y Ned Stark
fueron buenos hombres,
759
00:46:59,938 --> 00:47:01,972
Hombres honorables,
760
00:47:02,007 --> 00:47:04,843
Pero ellos desdeñaron el juego
y aquellos que lo jugaron.
761
00:47:04,877 --> 00:47:07,412
-Tu disfrutas el juego
-Lo hago
762
00:47:07,446 --> 00:47:09,948
La ultima cosa que esperaba.
763
00:47:09,982 --> 00:47:11,449
Y lo juegas bien.
764
00:47:11,483 --> 00:47:13,551
Me gustaría seguir jugandolo.
765
00:47:16,055 --> 00:47:18,990
Si Stannis rompe
las puertas, el juego termina.
766
00:47:19,024 --> 00:47:21,658
Ellos dicen que quema
a sus enemigos vivos.
767
00:47:21,693 --> 00:47:23,728
En honor del señor de la luz
768
00:47:23,762 --> 00:47:26,096
El señor de la luz
quiere a sus enemigos quemados,
769
00:47:26,131 --> 00:47:28,632
El dios ahogado
los quiere ahogados
770
00:47:28,667 --> 00:47:30,668
¿Porque todos los dioses
son tas viles?
771
00:47:30,703 --> 00:47:34,239
¿Donde esta el dios
de las tetas y el vino?
772
00:47:34,273 --> 00:47:36,174
En las islas de verano
773
00:47:36,208 --> 00:47:39,210
Ellos adoran una diosa de
la fertilidad con 16 tetas
774
00:47:39,245 --> 00:47:41,913
Deberíamos navegar allá
inmediatamente
775
00:47:43,750 --> 00:47:47,119
Esta mañana
escuche una canción
776
00:47:47,153 --> 00:47:50,655
Todo el trayecto de Qarth
mas allá del desperdicio rojo.
777
00:47:50,690 --> 00:47:52,657
Daenerys Targaryen vive.
778
00:47:54,360 --> 00:47:57,262
Una mujer que esta en el borde del
mundo es el último de nuestros problemas
779
00:47:57,297 --> 00:47:59,730
Ella tiene tres dragones.
780
00:48:01,300 --> 00:48:03,534
Incluso si lo que dicen es verdad,
781
00:48:03,568 --> 00:48:06,503
Pasarán años antes de que hayan
crecido por completo.
782
00:48:06,538 --> 00:48:09,206
Y entonces no habrá lugar
en donde ocultarse.
783
00:48:10,709 --> 00:48:12,610
Un juego a la vez,
mi amigo.
784
00:48:22,787 --> 00:48:24,954
Cuidado, Khaleesi.
785
00:48:24,989 --> 00:48:27,370
Xaro es dueño de la ciudad
y los brujos tienen Mil...
786
00:48:27,395 --> 00:48:29,160
ojos observandote.
787
00:48:29,760 --> 00:48:32,629
Encontre uno...
788
00:48:32,663 --> 00:48:35,130
Un barco con un buen capitan.
789
00:48:35,165 --> 00:48:37,767
Parte hacia Astapor mañana.
790
00:48:37,801 --> 00:48:39,969
- ¿Astapor?
- No podemos quedarnos aquí.
791
00:48:40,003 --> 00:48:41,256
Ellos tienen mis dragones.
792
00:48:41,281 --> 00:48:43,189
Una madre no huye sin sus hijos.
793
00:48:43,307 --> 00:48:45,374
No son tus hijos.
794
00:48:45,409 --> 00:48:48,010
Sé que te llaman la Madre de los Dragones.
795
00:48:48,044 --> 00:48:50,813
y sé que los amas, pero ellos
no crecieron en tu vientre.
796
00:48:50,847 --> 00:48:53,415
Ellos no mamaron de tus senos.
Son dragones, Khaleesi.
797
00:48:53,449 --> 00:48:55,851
Y si nos quedamos en Qarth, Moriremos.
798
00:48:55,885 --> 00:48:58,954
Debes navegar a Astapor. Estoy
seguro de que estarás seguro allí.
799
00:49:01,424 --> 00:49:04,526
Sabes que moriría por tí.
800
00:49:04,560 --> 00:49:07,262
Nunca te abandonaré.
801
00:49:07,296 --> 00:49:09,598
He jurado protegerte, servirte.
802
00:49:09,632 --> 00:49:11,700
Entonces sirveme.
803
00:49:11,734 --> 00:49:14,031
Si mis dragones están en la Casa de la Eternidad,
804
00:49:14,056 --> 00:49:15,203
Entonces llévame ahí.
805
00:49:15,204 --> 00:49:17,105
Eso es lo que el brujo quiere.
806
00:49:17,139 --> 00:49:18,941
Te lo dijo el mismo.
807
00:49:18,975 --> 00:49:21,610
Si entras en ese lugar, nunca saldrás de nuevo.
808
00:49:21,644 --> 00:49:24,647
-Su magia es fuerte.
-¿Y que hay de mi magia?
809
00:49:24,681 --> 00:49:26,682
Tú me viste caminar entre el fuego.
810
00:49:26,717 --> 00:49:29,185
Viste a la bruja quemarse.
¿Que me hizo las flamas a mi?
811
00:49:29,219 --> 00:49:31,154
¿Recuerdas?
812
00:49:33,124 --> 00:49:36,427
Hasta mi ultimo respiro, lo recordaré.
813
00:49:37,963 --> 00:49:41,099
Después de que haya olvidado la cara de mi madre.
814
00:49:45,439 --> 00:49:48,040
Ellos son mis hijos.
815
00:49:48,075 --> 00:49:52,411
Y ellos son los únicos hijos
que yo tendré.
816
00:49:58,017 --> 00:50:00,152
Llevame a ellos.
817
00:50:11,964 --> 00:50:14,199
Debemos enterrarlos.
818
00:50:14,233 --> 00:50:16,534
Yo los dejaría colgados un par
de días mas
819
00:50:16,569 --> 00:50:18,636
Les enviaría un mensaje.
820
00:50:18,671 --> 00:50:20,271
Si no han captado el maldito
mensaje aún,
821
00:50:20,305 --> 00:50:22,340
un par de días mas no
harán la diferencia
822
00:50:22,374 --> 00:50:23,975
Como diga
823
00:50:24,009 --> 00:50:26,944
Pero no sería malo dejarlos podrir mientras tanto.
824
00:50:26,979 --> 00:50:28,880
¿Que es esto?
825
00:50:28,914 --> 00:50:31,216
Oro para el granjero
826
00:50:31,250 --> 00:50:33,919
Para su problema.
827
00:50:33,953 --> 00:50:35,321
Sus problemas ya están hechos.
828
00:50:35,355 --> 00:50:38,925
Está alimentando los cultivos ahora.
829
00:50:38,959 --> 00:50:40,828
Su esposa, también.
830
00:50:42,664 --> 00:50:45,533
Si quieres mantener silenciado
a un hombre, silencialo tu mismo.
831
00:51:05,054 --> 00:51:08,723
Fuimos hasta la granja
y entonces regresamos.
832
00:51:10,359 --> 00:51:13,495
Caminamos a través de la corriente
para confundir a los perros.
833
00:51:15,465 --> 00:51:18,800
Esperaba que este fuera el ultimo
lugar en que ellos pensaran buscar.
834
00:51:21,104 --> 00:51:23,005
Tienes razón.
835
00:51:23,040 --> 00:51:25,741
Hasta ahora.
836
00:51:25,775 --> 00:51:28,010
¿Quienes eran esos que están afuera...
837
00:51:28,044 --> 00:51:30,645
colgados en las puertas?
838
00:51:30,679 --> 00:51:33,381
Han de ser los chicos del granjero.
839
00:51:34,950 --> 00:51:38,319
Los asesinó y los quemo.
840
00:51:38,354 --> 00:51:40,955
¿Y los hizo pasar por pequeños lords?
841
00:51:40,990 --> 00:51:42,757
Shh...
842
00:51:42,791 --> 00:51:45,426
No deben saberlo.
843
00:51:45,461 --> 00:51:48,162
Bran se culparía a si mismo
844
00:51:48,196 --> 00:51:51,765
Ellos nunca escucharán esto por mi.
845
00:51:51,800 --> 00:51:54,835
Los pequeños han sufrido lo suficiente.