1 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 EL PRINCIPE DE INVERNALIA 1 00:02:05,086 --> 00:02:07,254 - ¡Se acerca un jinete! - ¡Abran la puerta! 2 00:02:35,318 --> 00:02:38,588 Oh, es el príncipe de Invernalia. 3 00:02:38,622 --> 00:02:42,025 - La envidia no es atractiva. - ¿Qué envidia? 4 00:02:42,060 --> 00:02:44,728 Deberías estar orgullosa de los logros de tu hermano. 5 00:02:44,762 --> 00:02:47,897 Tomé el gran castillo de Invernalia con 20 hombres. 6 00:02:47,931 --> 00:02:49,298 Eres un gran guerrero. 7 00:02:49,333 --> 00:02:51,667 Vi los cuerpos sobre tus puertas. 8 00:02:51,701 --> 00:02:53,602 ¿Cual te dio mayor pelea? 9 00:02:53,636 --> 00:02:55,236 ¿El lisiado, o el de 6 años? 10 00:02:57,606 --> 00:02:59,874 Traté a los niños Stark con honor 11 00:02:59,908 --> 00:03:01,842 y me pagaron con traición. 12 00:03:01,877 --> 00:03:05,012 ¿Los trataste con honor descuartizándolos? 13 00:03:05,047 --> 00:03:06,848 Antes de tener que matarlos, los traté... 14 00:03:06,882 --> 00:03:09,150 Te apoderaste de su hogar, como es tu derecho. 15 00:03:09,185 --> 00:03:11,920 - Somos de Hierro, tomamos lo que necesitamos. - Exacto. 16 00:03:11,954 --> 00:03:14,956 Entonces los hiciste prisioneros en su casa y se escaparon. 17 00:03:14,991 --> 00:03:17,359 ¿Es eso traición? 18 00:03:17,394 --> 00:03:19,495 Lo llamo valentia. 19 00:03:19,529 --> 00:03:21,030 Me lo prometieron 20 00:03:21,064 --> 00:03:22,999 ¿Tus chicos te hicieron una promesa 21 00:03:23,033 --> 00:03:25,468 y se enfado cuando la rompieron? 22 00:03:25,502 --> 00:03:27,202 ¿Eres el más imbécil de los imbéciles vivos? 23 00:03:27,237 --> 00:03:29,238 - No me llames-- - Imbécil. 24 00:03:29,272 --> 00:03:33,441 Un imbécil que mató a los únicos 2 Starks en Invernalia 25 00:03:33,475 --> 00:03:35,743 ¿Sabes lo valiosos que eran esos dos niños? 26 00:03:35,777 --> 00:03:38,412 Si no los mataba, los norteños pensarían que soy débil. 27 00:03:38,447 --> 00:03:41,582 Eres débil, y un estúpido. 28 00:03:41,616 --> 00:03:44,018 Te lo advierto. 29 00:03:44,052 --> 00:03:45,786 Vamos, a ver, 30 00:03:45,820 --> 00:03:47,621 adviérteme. 31 00:03:51,459 --> 00:03:53,194 No trajiste suficientes hombres. 32 00:03:53,228 --> 00:03:55,629 ¿Como se supone que defienda Invernalia sólo con estos? 33 00:03:55,664 --> 00:03:58,732 No lo harás. Vine para llevarte a casa. 34 00:03:58,767 --> 00:04:01,267 - Padre quiere hablar. - ¿Es una broma? 35 00:04:01,302 --> 00:04:02,969 Invernalia es el corazón del norte. 36 00:04:03,003 --> 00:04:06,906 Si, lo es, a cientos de millas del mar. 37 00:04:06,941 --> 00:04:08,541 Éramos isleños, hermanos bebés. 38 00:04:08,576 --> 00:04:10,109 ¿Lo has olvidado? 39 00:04:10,144 --> 00:04:12,845 El poder viene de nuestros barcos. 40 00:04:12,879 --> 00:04:14,947 Y ahora que has decorado tus paredes 41 00:04:14,981 --> 00:04:16,682 con los cuerpos de los niños Stark, 42 00:04:16,716 --> 00:04:20,585 todo hombre en el norte quiere verte colgado. 43 00:04:20,619 --> 00:04:22,954 Cuando Robb Stark se entere-- 44 00:04:22,988 --> 00:04:24,889 No lo hará. Matamos a todos los cuervos. 45 00:04:24,923 --> 00:04:27,926 Tenemos todos los caballos. 46 00:04:27,960 --> 00:04:30,896 He tomado Invernalia. 47 00:04:30,930 --> 00:04:34,700 Y me quedaré con Invernalia. 48 00:04:36,804 --> 00:04:38,238 Déjennos. 49 00:04:51,653 --> 00:04:53,887 Theon, Tu eres mi sangre. 50 00:04:54,990 --> 00:04:57,725 Ambos amamos a nuestra madre. 51 00:04:57,759 --> 00:05:00,895 Ambos soportamos a nuestro padre 52 00:05:02,563 --> 00:05:04,898 Ven a casa conmigo. No mueras aqui solo. 53 00:05:04,932 --> 00:05:07,133 No pretendo morir. 54 00:05:12,274 --> 00:05:14,708 Tu eras un bebe terrible, ¿lo sabias? 55 00:05:16,144 --> 00:05:19,079 Llorando todo el tiempo, nunca durmiendo 56 00:05:20,481 --> 00:05:23,183 Y una noche tu simplemente no callabas. 57 00:05:23,218 --> 00:05:26,888 Gritando como un puerco moribundo. 58 00:05:26,922 --> 00:05:30,592 Caminé hacia tu cuna y te mire. 59 00:05:30,626 --> 00:05:33,896 Quería estrangularte. 60 00:05:33,930 --> 00:05:37,033 Me miraste y dejaste de gritar. 61 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 Me sonreíste. 62 00:05:45,076 --> 00:05:47,444 No mueras tan lejos del mar. 63 00:06:02,193 --> 00:06:06,262 Le he traido un presente Señor de los huesos. 64 00:06:06,296 --> 00:06:09,464 Ya tengo un cuervo no necesito dos. 65 00:06:09,499 --> 00:06:11,666 Mance querrá interrogar a éste. 66 00:06:11,701 --> 00:06:14,569 Sabe todo acerca de los cuervos, dónde están y qué están planeando. 67 00:06:14,603 --> 00:06:18,139 El medio mano sabe más. Éste es solo un pequeño muchacho. 68 00:06:18,173 --> 00:06:19,440 Agárrenlo. 69 00:06:19,474 --> 00:06:22,243 Pudo haberme matado media docena de veces. 70 00:06:22,277 --> 00:06:25,045 y ahora hubiera querido que así sea. Agárrenlo. 71 00:06:25,080 --> 00:06:29,350 Es un bastardo de Invernalia. Hijo de Ned Stark. 72 00:06:32,454 --> 00:06:34,889 Mance lo querra. 73 00:06:34,923 --> 00:06:37,958 ¿Qué quiere Mance del hijo bastardo de un muerto? 74 00:06:37,993 --> 00:06:39,727 No lo sé. 75 00:06:39,761 --> 00:06:42,630 Creo que él quiere decidir por sí mismo. 76 00:06:48,604 --> 00:06:52,307 El huye y le corto las bolas. 77 00:06:52,342 --> 00:06:55,177 Él huye y lo hago yo misma. 78 00:07:02,453 --> 00:07:04,620 Estamos a mano Jon Snow. 79 00:07:18,333 --> 00:07:20,368 No pude hacerlo. 80 00:07:20,402 --> 00:07:22,236 Tenía la espada en su cuello, solo que no pude. 81 00:07:22,270 --> 00:07:25,406 - Lo se - ¿Y los otros? 82 00:07:25,440 --> 00:07:28,376 Cuando no volviste fuimos a buscarte 83 00:07:28,410 --> 00:07:30,812 Encontramos tus huellas lo suficientemente rapido 84 00:07:30,846 --> 00:07:33,982 Pero nos encontraron antes de que te encontráramos. 85 00:07:34,951 --> 00:07:36,552 Ellos murieron por mi culpa. 86 00:07:37,854 --> 00:07:39,755 Ves que no fue en vano 87 00:07:39,789 --> 00:07:41,257 Muy bien, arriba muchacho. 88 00:07:41,291 --> 00:07:43,126 Vamos, levántate, ahora. 89 00:07:43,160 --> 00:07:44,927 Muévete. 90 00:07:50,667 --> 00:07:53,502 ¿Es hermosa? 91 00:07:53,536 --> 00:07:55,703 Nunca la conocí. 92 00:07:55,738 --> 00:07:57,438 ¿Cuál es su nombre? 93 00:07:57,473 --> 00:07:59,207 Frey, supongo. 94 00:07:59,241 --> 00:08:00,908 No conozco su primer nombre. 95 00:08:01,944 --> 00:08:04,346 Estoy seguro que estarás muy feliz. 96 00:08:07,850 --> 00:08:09,918 ¿Y te casas con ella por un puente? 97 00:08:09,953 --> 00:08:13,189 -Un puente importante. -Ah. 98 00:08:13,223 --> 00:08:15,392 Lo fue antes de que mataran a mi padre. 98 00:08:16,324 --> 00:08:19,361 Aún pensaba que podía marchar al sur y rescatarlo a tiempo, 99 00:08:19,498 --> 00:08:21,732 Pero solo si cruzaba ese puente. 100 00:08:24,103 --> 00:08:26,337 Cuando le hablo a la gente del norte, 101 00:08:26,372 --> 00:08:28,806 todos ellos amaban a tu padre 102 00:08:29,909 --> 00:08:32,343 Él fue el mejor hombre que he conocido. 103 00:08:32,377 --> 00:08:35,279 Sé que los niños siempre piensan eso sobre sus padres, pero 104 00:08:35,314 --> 00:08:38,049 Los niños no siempre piensan eso sobre los padres, 105 00:08:38,083 --> 00:08:39,751 creeme. 106 00:08:41,320 --> 00:08:44,656 Él me dijo una vez que ser un Lord es como ser un padre, 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,025 excepto que tienes miles de hijos 108 00:08:47,059 --> 00:08:49,361 y te preocupas por todos ellos. 109 00:08:49,396 --> 00:08:52,330 Tu debes proteger a los granjeros que aran los campos 110 00:08:52,365 --> 00:08:55,667 Las sirvientas que limpian los pisos, las debes proteger 111 00:08:55,702 --> 00:08:59,438 Los soldados que mandaste a la batalla 112 00:08:59,472 --> 00:09:01,674 Él me dijo que despertó con miedo en la mañana 113 00:09:01,708 --> 00:09:03,976 y fue a la cama con miedo en la noche. 114 00:09:05,879 --> 00:09:08,781 No le creí. 115 00:09:08,815 --> 00:09:10,983 Le pregunté, 116 00:09:11,017 --> 00:09:14,252 "cómo un hombre puede ser valiente si tiene miedo?" 117 00:09:14,287 --> 00:09:17,823 "Ese es el único momento en que un hombre puede ser valiente," me dijo. 118 00:09:21,093 --> 00:09:24,095 Desearía haberlo conocido. 119 00:09:24,129 --> 00:09:26,497 Le hubieses gustado. 120 00:09:28,834 --> 00:09:30,935 La mayoría de los Lords se preocupan más de su oro. 121 00:09:30,970 --> 00:09:33,304 y de su gloria que de las sirvientas que limpian sus pisos 122 00:09:33,339 --> 00:09:35,529 Él no se preocupaba mucho sobre el dinero o la gloria. 123 00:09:35,554 --> 00:09:37,074 ¿Y tú? 124 00:09:37,075 --> 00:09:40,311 Tú piensas que yo estoy peleando esta guerra para que canten canciones sobre mi 125 00:09:41,947 --> 00:09:43,614 Quiero ir a casa. 126 00:09:43,648 --> 00:09:46,316 Quiero a los hombres siguiéndome a casa 127 00:09:46,351 --> 00:09:47,884 ¿Entonces por qué no vas? 128 00:09:47,919 --> 00:09:51,554 Porque nunca estaremos a salvo hasta que los Lannisters sean derrotados. 129 00:09:51,589 --> 00:09:53,789 Y porque creo en la justicia. 130 00:09:53,823 --> 00:09:56,092 En cortar la cabeza de Joffrey querrás decir. 131 00:09:56,126 --> 00:09:57,459 Eso seria un comienzo. 132 00:10:07,504 --> 00:10:09,538 Su excelencia, mi lady. 133 00:10:09,573 --> 00:10:12,609 El Matarreyes, ha escapado en la noche 134 00:10:12,643 --> 00:10:14,111 ¿Cómo? 135 00:10:16,281 --> 00:10:18,516 ¡¿Cómo?! 136 00:10:22,055 --> 00:10:24,189 Dime que no es cierto. 137 00:10:28,428 --> 00:10:30,362 ¿Por qué? 138 00:10:31,631 --> 00:10:34,166 - Por las Niñas. - Me traicionaste. 139 00:10:34,201 --> 00:10:36,135 - Robb... - ¡No! 140 00:10:36,169 --> 00:10:37,836 Sabías que no lo permitiría 141 00:10:37,870 --> 00:10:40,205 y lo hiciste de todos modos. 142 00:10:40,239 --> 00:10:43,909 Bran y Rickon son prisioneros en Invernalia. 143 00:10:43,943 --> 00:10:47,246 Sansa y Aria son prisioneras en Desembarco del Rey. 144 00:10:47,280 --> 00:10:50,049 Tengo cinco hijos y solo uno esta libre 145 00:10:50,083 --> 00:10:53,786 Perdí un hijo peleando al lado de tu hijo 146 00:10:53,820 --> 00:10:55,788 A otro en manos del Matareyes 147 00:10:55,822 --> 00:10:57,890 estrangulado con una cadena. 148 00:10:57,924 --> 00:11:00,159 Tu cometes traición 149 00:11:00,194 --> 00:11:02,529 ¿Porque tus hijos son prisioneros? 150 00:11:02,563 --> 00:11:05,365 Me arrancaría el corazón 151 00:11:05,399 --> 00:11:08,034 y lo ofrecería al padre si deja a mis hijos 152 00:11:08,069 --> 00:11:11,437 levantarse de sus tumbas y entrar a una celda. 153 00:11:11,472 --> 00:11:13,172 Mi pésame por sus hijos. Mi lord. 154 00:11:13,207 --> 00:11:15,842 No quiero su lástima. Quiero mi venganza. 155 00:11:15,876 --> 00:11:18,611 Y me la robaste. 156 00:11:20,014 --> 00:11:21,381 Matar a Jaime Lannister 157 00:11:21,415 --> 00:11:23,583 no devolvera la vida de tus hijos... 158 00:11:23,617 --> 00:11:25,451 pero llevarlo de vuelta a Desembarco del Rey 159 00:11:25,486 --> 00:11:28,354 podría devolver la de los míos. 160 00:11:28,389 --> 00:11:31,892 Jaime lannister te ha tomado por un tonto. 161 00:11:31,926 --> 00:11:34,161 Has debilitado nuestra posición. 162 00:11:34,195 --> 00:11:36,830 Has traido disconformidad al campamento. 163 00:11:36,864 --> 00:11:39,500 y lo has hecho a mis espaldas. 164 00:11:42,637 --> 00:11:44,805 Asegurense que este custodiada día y noche. 165 00:11:44,839 --> 00:11:45,565 Robb. 166 00:11:45,590 --> 00:11:47,590 ¿Cuántos hombres enviamos en la búsqueda del MataReyes? 167 00:11:47,776 --> 00:11:49,010 40, su excelencia. 168 00:11:49,044 --> 00:11:52,280 Envíen otros 40 con nuestros caballos más veloces. 169 00:11:52,315 --> 00:11:53,949 Robb. 171 00:12:11,334 --> 00:12:13,335 Maldición. 172 00:12:16,038 --> 00:12:18,506 Eres más feo a la luz del día. 173 00:12:18,541 --> 00:12:20,975 ¿Cuál es tu nombre? 174 00:12:21,010 --> 00:12:23,978 Soy Jaime Lannister de Casterly Rock. 175 00:12:24,012 --> 00:12:26,914 Hijo de Tywin. 176 00:12:26,949 --> 00:12:30,784 Un caballero cautivo tiene el derecho de conocer la identidad de su captor. 177 00:12:30,819 --> 00:12:32,419 Brienne de Tarth. 178 00:12:32,454 --> 00:12:34,087 Tarth, Tarth, Tarth. 179 00:12:34,122 --> 00:12:37,323 lunas crecientes y destellos 180 00:12:37,358 --> 00:12:41,126 Lord... Selwyn Tarth, 181 00:12:41,161 --> 00:12:43,562 Tu padre. 182 00:12:43,597 --> 00:12:46,765 ¿Tienes hermanos o hermanas, Mi Lady? 183 00:12:46,800 --> 00:12:49,468 Es un largo camino a Desembarco del Rey 184 00:12:49,503 --> 00:12:51,637 Tal vez podriamos conocernos mejor. 185 00:12:52,806 --> 00:12:54,374 ¿Has conocido a muchos hombres? 186 00:12:54,408 --> 00:12:55,842 Supongo que no. 187 00:12:55,876 --> 00:12:57,477 ¿Mujeres? 188 00:12:57,511 --> 00:13:00,046 ¿Caballos? 189 00:13:00,081 --> 00:13:02,015 No quise ofenderla, Mi Lady. 190 00:13:02,049 --> 00:13:03,105 Perdóneme. 191 00:13:03,130 --> 00:13:05,156 Tus crímenes son imperdonables, matareyes. 192 00:13:05,586 --> 00:13:07,187 Por que me odias tanto 193 00:13:07,221 --> 00:13:09,789 -¿La he lastimado? -Has lastimado otros... 194 00:13:09,823 --> 00:13:12,358 Aquellos que juraste proteger 195 00:13:12,392 --> 00:13:14,427 Los debiles los inocentes 196 00:13:14,461 --> 00:13:17,630 ¿Alguien te ha dicho alguna vez que eres tan aburrida como fea? 197 00:13:17,664 --> 00:13:20,166 No me vas a hacer enojar. 198 00:13:20,200 --> 00:13:22,702 Ya lo he hecho. Mirate. 199 00:13:22,736 --> 00:13:24,503 Estas lista para cortarme la cabeza. 200 00:13:24,538 --> 00:13:27,306 Crees que puedes 201 00:13:27,341 --> 00:13:29,341 ¿Crees que podrías vencerme en una pelea justa? 202 00:13:29,376 --> 00:13:31,076 Nunca te he visto pelear. 203 00:13:31,110 --> 00:13:33,112 La respuesta es no. 204 00:13:33,146 --> 00:13:35,458 Hay tres personas en el reino que podrian 205 00:13:35,483 --> 00:13:36,648 tener una oportunidad contra mi. 206 00:13:36,649 --> 00:13:38,150 No eres una de ellos 207 00:13:38,185 --> 00:13:41,287 Toda mi vida hombres como tu me han despreciado 208 00:13:41,321 --> 00:13:44,557 Y toda mi vida he estado dejando hombres como tu en el polvo 209 00:13:44,591 --> 00:13:47,026 Si estas tan segura, desata mis cadenas 210 00:13:47,060 --> 00:13:48,795 Veamos que sucede. 211 00:13:48,830 --> 00:13:51,898 ¿Me tomas por idiota? 212 00:13:54,169 --> 00:13:57,037 Te tome por una luchadora. 213 00:13:57,072 --> 00:14:00,974 un hombre... perdón... mujer de honor. 214 00:14:01,009 --> 00:14:03,477 ¿Estaba equivocado? 215 00:14:03,511 --> 00:14:05,245 Tienes miedo 216 00:14:06,814 --> 00:14:10,284 Quizas un dia lo descubriremos, Matareyes 217 00:14:23,430 --> 00:14:25,464 Desembarco del Rey caera en una hora 218 00:14:25,499 --> 00:14:28,601 Despues de que Stannis desembarque su ejercito 219 00:14:28,635 --> 00:14:30,936 No queda mucho para que el Rey Joffrey y Cersei 220 00:14:30,971 --> 00:14:34,306 y la corte cabalguen hacia el oeste por seguridad. 221 00:14:34,341 --> 00:14:36,442 ¿Entregar el Trono de Hierro? 222 00:14:36,476 --> 00:14:39,479 Mejor que ver sus cabezas colocadas en las puertas de la ciudad. 223 00:14:39,513 --> 00:14:42,114 Stannis los ejecutará a todos. 224 00:14:42,149 --> 00:14:45,284 No, un rey que escapa no será rey por mucho. 225 00:14:45,319 --> 00:14:48,087 Él es un Lannister. Resistirá y luchará. 226 00:14:49,689 --> 00:14:52,190 Stannis, dos días de la capital. 227 00:14:52,224 --> 00:14:53,958 y el lobo en mi puerta. 228 00:14:53,993 --> 00:14:57,028 Los exploradores nos aseguraron que Robb Stark permanece al norte de Ashemark 229 00:14:57,062 --> 00:14:59,930 ¡Ja!. La ultima vez que los exploradores nos aseguraron 230 00:14:59,964 --> 00:15:02,666 de los movimientos de Stark, nos tendió una trampa. 231 00:15:04,168 --> 00:15:06,937 Es por eso que mi hijo es su prisionero. 232 00:15:10,443 --> 00:15:12,711 Demasiado cerca de Casterly Rock 233 00:15:14,080 --> 00:15:16,282 Mando una fuerza fraccionada 234 00:15:16,316 --> 00:15:17,917 a recuperar Invernalia. 235 00:15:17,951 --> 00:15:20,153 Los Greyjoy nos han hecho un gran favor. 236 00:15:20,187 --> 00:15:23,390 Stark no se arriesgara marchando hacia Casterly Cock 237 00:15:23,424 --> 00:15:24,991 Hasta que se encuentre con su fuerza completa 238 00:15:25,025 --> 00:15:28,728 El es un muchacho y nunca ha perdido una batalla 239 00:15:28,762 --> 00:15:31,063 el arriesgaria todo en cualquier momento 240 00:15:31,097 --> 00:15:34,733 porque no sabe lo suficiente como para estar asustado 241 00:15:42,140 --> 00:15:44,141 Montaremos al anochecer 242 00:15:44,175 --> 00:15:47,411 Quiero una marcha completa durante la noche antes que sepa que nos estamos moviendo 243 00:15:47,445 --> 00:15:50,981 Clegane... mantendras una guarnición aqui en Harrenhal 244 00:15:51,015 --> 00:15:54,518 Persigue a esta hermandad y destruyelos 245 00:15:56,787 --> 00:15:59,589 La muchacha a demostrado ser una buena sirviente 246 00:15:59,624 --> 00:16:02,025 Se quedará con usted 247 00:16:02,060 --> 00:16:04,294 presta atención a que no se emborrache en las noches 248 00:16:04,329 --> 00:16:07,097 Es una lamentable compañía cuando esta sobrio 249 00:16:07,131 --> 00:16:09,800 pero es mejor en su trabajo 250 00:16:16,473 --> 00:16:19,175 Tienes algunas preguntas que responder. 251 00:16:19,209 --> 00:16:21,243 ¿Quien mató a Sir Amory? 252 00:16:21,278 --> 00:16:22,945 -¡No lo se! -Dime el nombre. 253 00:16:22,979 --> 00:16:25,280 - ¡Por favor! - Lleva a este a los cuervos. 254 00:16:25,315 --> 00:16:28,651 Le dije, no sé 255 00:16:28,686 --> 00:16:30,787 Por favor. 256 00:16:30,821 --> 00:16:33,556 Mira es la pequeña ramera de Yoren 257 00:16:33,591 --> 00:16:35,325 Solía ser un chico, ahora es una chica 258 00:16:35,359 --> 00:16:38,262 Donde esta Jarquen 259 00:16:38,296 --> 00:16:39,931 No importa 260 00:16:39,965 --> 00:16:43,067 Donde esta tu palo ahora, perra. 261 00:16:43,101 --> 00:16:44,568 Prometi cogerte con el. 262 00:16:44,603 --> 00:16:47,671 Vamos, tiempo de matar algunos lobos 263 00:16:56,581 --> 00:16:58,815 Necesitas guindas acidas para hacerlo bien 264 00:16:58,849 --> 00:17:00,966 y el secreto es que seques las piedras y luego 265 00:17:00,991 --> 00:17:02,051 rompelas con un martillo 266 00:17:02,052 --> 00:17:03,853 Alli es donde el sabor verdadero esta. 267 00:17:03,887 --> 00:17:05,521 Las trituras bien... 268 00:17:05,556 --> 00:17:07,758 Y luego cuando termines espolvoreala sobre la masa 269 00:17:07,792 --> 00:17:09,627 - ¿Dónde está Jaqen? - ¿Cómo podría saberlo? 270 00:17:09,661 --> 00:17:11,462 Lo necesito ahora. 271 00:17:11,497 --> 00:17:13,197 Lord Tywin se marcha esta noche. 272 00:17:13,232 --> 00:17:15,933 - ¿Lo necesitas? - Me esta ayudando. 273 00:17:15,968 --> 00:17:18,436 - Lo he visto. - ¿Dónde? 274 00:17:20,906 --> 00:17:22,440 ¿Dónde? 275 00:17:22,475 --> 00:17:23,238 ¿Dónde? 276 00:17:23,263 --> 00:17:24,910 Cabalgaron por las puertas hace unas pocas horas 277 00:17:24,911 --> 00:17:29,047 En una patrulla. Aléjate de mis oídos. 278 00:17:33,587 --> 00:17:35,821 Que quieres con el de todos modos 279 00:17:50,937 --> 00:17:53,506 Mance marchara hacia el muro 280 00:17:53,540 --> 00:17:55,908 Cuando lo haga, un hermano dentro de su ejercito 281 00:17:55,943 --> 00:17:57,744 valdrá por 1.000 enfrentándosele 282 00:17:57,778 --> 00:17:59,947 -Nunca confiaran en mí. -Tal vez deberían. 283 00:17:59,981 --> 00:18:01,916 -Si hacés lo que realmente se necesita hacer. - Qué? 284 00:18:01,950 --> 00:18:04,486 ¿Cómo se siente saber que todos ésos hombres murieron? 285 00:18:04,520 --> 00:18:07,573 ¿Así que pudiste pasar por la nieve con una salvajita? 286 00:18:07,574 --> 00:18:08,175 No lo hice 287 00:18:08,200 --> 00:18:11,280 de haberlo sabido, confiar en el bastardo de un traidor. 288 00:18:15,264 --> 00:18:18,800 No lo mataras tu, cuervo. 289 00:18:41,325 --> 00:18:42,959 ¿Es necesario hacerlo aqui? 290 00:18:44,561 --> 00:18:47,630 Me gusta tener las manos limpias. 291 00:18:47,664 --> 00:18:50,266 Si, ¿Pero tienes que hacerlo aquí? 292 00:18:59,476 --> 00:19:01,076 Deberías empezar a usar la capa dorada. 293 00:19:01,111 --> 00:19:02,745 No quiero usar una capa dorada. 294 00:19:02,779 --> 00:19:05,247 Tú éres el comandante de la Guardia de la Ciudad. 295 00:19:05,282 --> 00:19:06,682 No deberías vestirte como un simple vendedor de espadas. 296 00:19:06,716 --> 00:19:08,417 Una capa te hace lento en la batalla, 297 00:19:08,451 --> 00:19:10,486 hace que sea dificil moverse en silencio. 298 00:19:10,520 --> 00:19:12,154 Y el oro absorve la luz, 299 00:19:12,188 --> 00:19:14,323 por lo cual eres muy vulnerable de ser visto en la noche. 300 00:19:14,357 --> 00:19:17,193 bueno no te escabulliras en los callejones mas tiempo 301 00:19:17,227 --> 00:19:19,094 se supone que te pares. 302 00:19:19,129 --> 00:19:22,231 Teníamos un trato, y usar una capa dorada no era parte de el. 303 00:19:22,266 --> 00:19:24,167 Bien, bien 304 00:19:25,837 --> 00:19:27,938 No habrá capa dorada 305 00:19:34,980 --> 00:19:37,348 - ¿Que? - ¿Que? 306 00:19:37,383 --> 00:19:39,684 ¿Por qué te me quedas mirando? 307 00:19:39,719 --> 00:19:42,721 No me quieres limpiando uñas 308 00:19:42,756 --> 00:19:44,156 No quieres que mire para tu direccion 309 00:19:44,190 --> 00:19:46,058 ¿Por qué estoy aquí? 310 00:19:46,092 --> 00:19:48,757 Para ayudarme a planear la defensa de Desembarco del Rey. 311 00:19:49,763 --> 00:19:51,497 Stannis estará aquí en un día 312 00:19:54,701 --> 00:19:57,436 ¿Y uno de estos explicara como vencerlo? 313 00:19:58,906 --> 00:20:01,641 "Historia del los Grandes Asedios de Poniente" 314 00:20:01,675 --> 00:20:04,644 por el Achimaestre "Shevelathin." 315 00:20:04,678 --> 00:20:06,646 "Shevelatesh." 316 00:20:06,681 --> 00:20:08,815 "Chevalteesh." 317 00:20:11,552 --> 00:20:14,388 Cambiaria todos tus libros por unos cuantos buenos arqueros. 318 00:20:14,422 --> 00:20:16,757 - Mi Lord Mano, - Comandante. 319 00:20:16,791 --> 00:20:18,258 Debo felicitarte. 320 00:20:18,293 --> 00:20:21,528 Por la performance de los Capas Doradas en estas ultimas semanas. 321 00:20:21,562 --> 00:20:25,566 ¿Sabia que ha habido una gran baja en los robos? 322 00:20:26,668 --> 00:20:29,403 No lo sabia. 323 00:20:29,438 --> 00:20:32,707 ¿Y como lograste esta gran baja en los robos? 324 00:20:32,742 --> 00:20:35,176 Los muchachos y yo rodeamos a todos los ladrones conocidos. 325 00:20:35,211 --> 00:20:37,812 ¿Para interrogar? 326 00:20:37,846 --> 00:20:40,448 Eh... no. 327 00:20:40,482 --> 00:20:42,783 Ahora solo nos tenemos que preocupar de los ladrones desconocidos. 328 00:20:42,818 --> 00:20:45,853 -Ya hablamos de esto. -Si, ya hablamos de esto. 329 00:20:45,887 --> 00:20:48,889 ¿Has estado en una ciudad bajo asedio? 330 00:20:48,923 --> 00:20:51,358 Quizás esta parte no está en tus libros. 331 00:20:51,393 --> 00:20:53,794 Mira, no es pelear lo que mata más gente. 332 00:20:53,828 --> 00:20:57,031 Es el hambre. La comida vale mas que el oro. 333 00:20:57,065 --> 00:21:00,668 Mujeres nobles venden sus diamantes por un saco de papas. 334 00:21:00,735 --> 00:21:02,569 Las cosas están bastante mal, 335 00:21:02,604 --> 00:21:04,438 los pobres comienzan a comerse entre ellos 336 00:21:04,472 --> 00:21:07,374 Los ladrones adoran un asedio 337 00:21:07,409 --> 00:21:10,511 En cuanto las puertas se sellen ellos roban toda la comida. 338 00:21:10,545 --> 00:21:13,548 Para cuando todo termine, serán los más ricos en el pueblo. 339 00:21:15,284 --> 00:21:16,952 Dadas las circustancias, Mi Lord, 340 00:21:16,986 --> 00:21:20,489 Creo que medidas extremas estaran justificadas 341 00:21:20,523 --> 00:21:22,391 Ah. 342 00:21:22,425 --> 00:21:25,427 "Los Grandes Asedios de Poniente" 343 00:21:25,461 --> 00:21:27,495 Tema delicado. 344 00:21:27,530 --> 00:21:32,299 Es una pena que el maestrearquero Ch'vyalthan no fuera un mejor escritor 345 00:21:36,004 --> 00:21:39,272 Stannis conoce Desembarco del Rey. 346 00:21:39,306 --> 00:21:41,908 Sabe donde las murallas son mas fuertes 347 00:21:41,942 --> 00:21:45,678 Y sabe cuales puertas son las mas débiles. 348 00:21:48,148 --> 00:21:50,149 La Puerta del Lodazal. 349 00:21:51,352 --> 00:21:53,153 Un buen ciervo podria brincarla en minutos 350 00:21:53,187 --> 00:21:55,888 y esta a solo 50 yardas del agua. 351 00:21:55,923 --> 00:21:57,457 Ahí sera donde desembarque. 352 00:21:57,491 --> 00:22:00,360 Y si Stannis ataca la puerta del barro, 353 00:22:00,394 --> 00:22:02,662 ¿Cual seria tu plan? 354 00:22:02,696 --> 00:22:04,697 Podríamos lanzar libros a sus hombres. 355 00:22:04,731 --> 00:22:06,266 No tenemos tantos libros. 356 00:22:06,300 --> 00:22:08,134 Tampoco tenemos tantos hombres. 357 00:22:09,069 --> 00:22:11,337 ¿Que es lo que tenemos? 358 00:22:12,339 --> 00:22:14,473 Mierda de cerdo. 359 00:22:32,091 --> 00:22:34,625 No estoy hecho para esta clase de trabajo. 360 00:22:34,660 --> 00:22:38,128 Siempre me imaginé haciendo cosas mucho peores. 361 00:22:38,163 --> 00:22:40,964 Estamos cavando pozos para letrinas en el fin del mundo. 362 00:22:40,999 --> 00:22:43,634 No puedo imaginar nada peor. 363 00:22:43,668 --> 00:22:47,237 Te falta imaginación. 364 00:22:48,573 --> 00:22:50,708 ¿Donde crees que esta Jon ahora mismo? 365 00:22:50,742 --> 00:22:53,678 Se fue con el MediaMano. No volvió. 366 00:22:53,712 --> 00:22:55,947 Un apostador diría que está muerto. 367 00:22:57,016 --> 00:22:58,784 El no está muerto. 368 00:22:58,818 --> 00:23:00,986 No, Jon es una gran guerrero. 369 00:23:01,021 --> 00:23:02,955 Bueno, es mejor que yo 370 00:23:02,990 --> 00:23:04,958 y mucho mejor que tú. 371 00:23:04,992 --> 00:23:07,894 Tiene una espada de acero Valyrio. 372 00:23:07,928 --> 00:23:09,829 También su padre. 373 00:23:09,863 --> 00:23:12,632 Y Qhorin MediaMano es el más grande explorador con vida. 374 00:23:12,666 --> 00:23:15,367 Los grandes exploradores nunca llegan a viejos. Ese es el problema. 375 00:23:15,402 --> 00:23:17,970 Los de mierda tampoco. 376 00:23:18,005 --> 00:23:21,107 Son los que estan en el medio los que duran mucho tiempo. 377 00:23:26,478 --> 00:23:28,980 Por los siete infiernos, ¿que es eso? 378 00:23:44,362 --> 00:23:46,763 los primeros hombres hicieron esas marcas 379 00:23:46,797 --> 00:23:49,432 ayúdame con esto 380 00:24:01,912 --> 00:24:03,346 Mira 381 00:24:07,384 --> 00:24:09,919 Si tu encuentras algo que se supone que no debes 382 00:24:09,954 --> 00:24:13,023 lo mejor que puedes hacer es pretender que tu no has visto nada 383 00:24:13,057 --> 00:24:14,758 Ese es el manto de la guardia de la noche 384 00:24:14,793 --> 00:24:17,295 Ha estado aqui un largo tiempo. 385 00:24:22,201 --> 00:24:25,236 Oh, debe ser Vidriagón. 386 00:24:25,271 --> 00:24:27,304 ¿Vidriagón? 387 00:24:27,339 --> 00:24:30,174 Los Maestres lo llaman Obsidiana. 388 00:24:31,609 --> 00:24:33,109 ¿Por qué lo escondería un hermano aquí? 389 00:24:33,144 --> 00:24:36,679 Creo que porque quería que alguien lo encontrará. 390 00:24:42,152 --> 00:24:43,786 Fíjate por donde vas. 391 00:24:52,998 --> 00:24:55,333 Lo siento. Yo-- 392 00:24:56,468 --> 00:24:59,137 -¿Donde estabas? -Un hombre estaba patrullando. 393 00:24:59,172 --> 00:25:00,773 Tywin Lannister estuvo justo aqui 394 00:25:00,807 --> 00:25:02,108 y ahora se ha ido. 395 00:25:02,142 --> 00:25:03,943 Una chica debe un nombre más. 396 00:25:03,977 --> 00:25:06,344 El Dios Rojo lo exige. Dale al hombre un nombre. 397 00:25:07,646 --> 00:25:09,347 ¿Cuanto tiempo te lleva matar a alguien... 398 00:25:09,381 --> 00:25:11,382 desde que te digo su nombre? 399 00:25:11,416 --> 00:25:15,051 Un minuto, una hora, un mes. 400 00:25:16,220 --> 00:25:20,390 La muerte es segura, el momento no. 401 00:25:20,424 --> 00:25:22,558 Está enviando su ejercito a atacar a mi hermano. 402 00:25:22,592 --> 00:25:25,494 Lo necesito muerto ya. 403 00:25:25,529 --> 00:25:27,797 Uno no puede hacer eso. 404 00:25:27,831 --> 00:25:30,300 Prometiste ayudarme. 405 00:25:30,334 --> 00:25:32,335 No te prometí ayuda, preciosa niña. 406 00:25:32,370 --> 00:25:35,172 Solo muerte. Debe haber otros. 407 00:25:35,206 --> 00:25:37,541 Da un nombre, cualquier nombre. 408 00:25:37,576 --> 00:25:39,677 ¿Y lo matarás? 409 00:25:39,711 --> 00:25:41,646 ¿A cualquiera? 410 00:25:44,416 --> 00:25:47,685 Por los siete nuevos dioses y los antiguos mas allá de la cuenta. 411 00:25:47,719 --> 00:25:49,587 Lo juro. 412 00:25:52,157 --> 00:25:54,258 Esta bien. 413 00:25:59,163 --> 00:26:01,163 Jaqen H'ghar. 414 00:26:07,537 --> 00:26:09,605 ¿Una chica le da a uno su propio nombre? 415 00:26:09,639 --> 00:26:12,274 -Así es. -No se debe burlar a los dioses. 416 00:26:12,308 --> 00:26:14,844 -Esto no es una broma. -No estoy bromeando. 417 00:26:14,878 --> 00:26:16,445 Uno puede ir a matarse. 418 00:26:16,479 --> 00:26:18,480 -Desnombrame. -No. 419 00:26:18,515 --> 00:26:20,649 Por favor. 420 00:26:22,352 --> 00:26:24,486 Te desnombraré. 421 00:26:24,521 --> 00:26:25,519 Gracias. 422 00:26:25,544 --> 00:26:27,273 Si me ayudas a mi y a mis amigos a escapar. 423 00:26:29,092 --> 00:26:30,893 Esto requeriría más de una vida. 424 00:26:30,927 --> 00:26:34,130 -Esto no es parte de nuestro acuerdo. -De acuerdo, Jaqen H'ghar. 425 00:26:34,164 --> 00:26:36,266 Una chica no tiene honor. 426 00:26:44,175 --> 00:26:47,110 Si hago esto, una chica debe obedecer. 427 00:26:47,145 --> 00:26:49,213 Una chica obedecerá 428 00:26:50,815 --> 00:26:54,117 Una chica y sus amigos caminarán a través de la puerta a la medianoche. 429 00:26:59,222 --> 00:27:01,356 Gracias, Podrick. 430 00:27:07,765 --> 00:27:09,632 Extraño niño. 431 00:27:09,666 --> 00:27:11,867 Tengo cierta simpatía por extraños niños. 432 00:27:11,902 --> 00:27:14,470 Tu y Varys, ambos. 433 00:27:16,106 --> 00:27:18,341 Excelente pastel de lampera. 434 00:27:18,376 --> 00:27:21,077 ¿Estuviste trabajando duramente en la cocina todo el día? 435 00:27:22,179 --> 00:27:23,847 Oí que Joffrey planea luchar. 436 00:27:23,882 --> 00:27:26,350 Una inspiración para las tropas. 437 00:27:26,384 --> 00:27:28,019 El jóven rey en su armadura resplandeciente 438 00:27:28,053 --> 00:27:30,854 peleando para defender la capital contra el viejo malvado rebelde. 439 00:27:30,889 --> 00:27:32,690 El solo es un niño. 440 00:27:32,724 --> 00:27:35,259 Niños mas jóvenes están fuera peleando su guerra. 441 00:27:35,294 --> 00:27:37,095 El no esta listo 442 00:27:37,129 --> 00:27:39,364 ¿Qué edad tiene, 17? 443 00:27:39,399 --> 00:27:42,200 -¿Recuerdas a Jaime a los 17? - Mejor que tu. 444 00:27:42,235 --> 00:27:45,037 Algunos hombres han sido bendecidos para este tipo de cosas, 445 00:27:45,071 --> 00:27:46,939 otros no. 446 00:27:46,973 --> 00:27:48,840 Su lugar no es en el campo de batalla. 447 00:27:48,875 --> 00:27:51,109 Tampoco lo es sobre el trono, 448 00:27:51,143 --> 00:27:53,577 Por desgracia para todos nosotros. 449 00:27:56,481 --> 00:27:58,816 ¿Crees que soy idiota? 450 00:27:58,850 --> 00:28:00,651 No, yo diría que posees una inteligencia superior a la media. 451 00:28:00,686 --> 00:28:02,820 Enviaste a mi única hija. 452 00:28:02,854 --> 00:28:06,156 Y ahora quieres mandar a mi hijo mayor al campo de batalla para morir. 453 00:28:06,191 --> 00:28:08,359 El tiene su guardia real protegiéndolo 454 00:28:08,393 --> 00:28:11,328 Él tiene la mejor armadura que el oro puede comprar. 455 00:28:11,363 --> 00:28:13,230 El necesita estar allá afuera. 456 00:28:13,265 --> 00:28:15,345 Los hombres pelearan con más fiereza al ver que su rey 457 00:28:15,370 --> 00:28:16,300 está peleando junto a ellos 458 00:28:16,301 --> 00:28:19,971 en lugar de esconderse debajo de las faldas de su madre. 459 00:28:20,005 --> 00:28:22,440 ¿Algún postre? 460 00:28:22,474 --> 00:28:25,377 ¿Sabes por qué Varys es tan peligroso? 461 00:28:25,411 --> 00:28:28,447 Porque el tiene miles de espías. 462 00:28:28,481 --> 00:28:31,784 Porque el conoce todo lo que hacemos antes que lo hagamos. 463 00:28:31,818 --> 00:28:33,386 Porque el no tiene verga. 464 00:28:33,420 --> 00:28:35,855 Tampoco tú. 465 00:28:37,158 --> 00:28:39,659 Tal vez soy peligrosa también. 466 00:28:39,693 --> 00:28:41,494 Tu, por otra parte, 467 00:28:41,529 --> 00:28:43,997 Eres tan tonto como cualquier otro hombre. 468 00:28:44,032 --> 00:28:46,366 Que la mitad de lo que piensas 469 00:28:46,401 --> 00:28:47,901 lo haces con el pequeño gusano que tienes entre tus piernas. 470 00:28:47,935 --> 00:28:50,803 No es tan pequeño. 471 00:28:56,276 --> 00:28:57,843 ¿Por qué sonríes? 472 00:28:57,877 --> 00:29:00,412 Porque estoy felíz. 473 00:29:00,446 --> 00:29:02,180 ¿Y por qué estás feliz? 474 00:29:05,818 --> 00:29:08,888 Porque yo tengo tu putica. 475 00:29:11,625 --> 00:29:14,094 Yo pensé que las preferías rubias. 476 00:29:14,128 --> 00:29:15,495 Una compañera tan divertida. 477 00:29:15,530 --> 00:29:17,364 Dime, ¿ya te has casado con esta? 478 00:29:17,399 --> 00:29:19,633 ¿No? 479 00:29:19,668 --> 00:29:22,604 Bien. Padre estará muy satisfecho. 480 00:29:22,638 --> 00:29:24,273 ¿Por qué te importa a quién me cojo? 481 00:29:24,307 --> 00:29:26,975 Porque un Lannister siempre paga sus deudas 482 00:29:27,010 --> 00:29:28,610 Robaste a mi única hija 483 00:29:28,645 --> 00:29:30,245 Complotas para matar a joffrey 484 00:29:30,279 --> 00:29:33,182 Esto es una locura. Stannis estara aqui en dias. 485 00:29:33,216 --> 00:29:34,783 - Me necesitas - ¿Para que? 486 00:29:34,818 --> 00:29:36,919 ¿Eres habilidoso en batalla? 487 00:29:38,555 --> 00:29:40,889 cosa bonita, tu puta. 488 00:29:40,923 --> 00:29:43,425 Un cuerpo adorable 489 00:29:43,460 --> 00:29:46,028 Las contusiones sanarán con tiempo. 490 00:29:47,464 --> 00:29:49,131 ¿Dónde la encontraste? 491 00:29:49,166 --> 00:29:51,401 Varys no es el unico que escucha murmullos. 492 00:29:51,435 --> 00:29:54,904 ¿De verdad, un collar Lannister de león? 493 00:29:54,939 --> 00:29:58,041 Necesitas esconder tus prostitutas secretas con más cuidado 494 00:29:58,076 --> 00:30:00,911 Has olvidado lo más importante sobre las putas 495 00:30:00,945 --> 00:30:02,780 ¿Si? 496 00:30:02,814 --> 00:30:04,415 Bueno, tu eres el experto. 497 00:30:04,449 --> 00:30:06,617 Cuéntame. 498 00:30:06,652 --> 00:30:10,120 No los compras; Solo los rentas. 499 00:30:11,423 --> 00:30:14,691 Normalmente mientes mejor, hermanito. 500 00:30:14,725 --> 00:30:16,659 Ésta te gustará. 501 00:30:17,761 --> 00:30:20,196 Le gustas bastante. 502 00:30:20,230 --> 00:30:22,298 ¿Podría ser amor? 503 00:30:22,332 --> 00:30:25,935 No te preocupes, será tratada con el cuidado suficiente... 504 00:30:26,003 --> 00:30:27,670 salvo que Joffrey esté herido. 505 00:30:27,704 --> 00:30:31,274 Y luego cada herida que el sufra, ella la sufrirá también. 506 00:30:31,309 --> 00:30:33,677 Y si él muere, 507 00:30:33,711 --> 00:30:35,678 no hay hombre vivo que pueda idear 508 00:30:35,713 --> 00:30:38,882 una muerte más dolorosa para tu pequeña puta. 509 00:30:41,453 --> 00:30:45,156 ¿Y cómo sabré que ya no la mataste? 510 00:30:45,190 --> 00:30:46,691 ¿Te gustaría verla? 511 00:30:46,725 --> 00:30:48,326 Pensé que si. 512 00:30:48,360 --> 00:30:51,096 Sir Mandon, traéme a la prostituta de mi hermano. 513 00:31:23,529 --> 00:31:25,630 Siento que te hirieran. 514 00:31:27,033 --> 00:31:29,534 Debes ser valiente. 515 00:31:34,005 --> 00:31:36,807 Te lo prometo Yo te liberaré. 516 00:31:38,442 --> 00:31:39,942 No me olvides. 517 00:31:39,977 --> 00:31:42,278 Nunca 518 00:32:00,066 --> 00:32:02,767 Te haré daño por esto 519 00:32:02,802 --> 00:32:06,405 Un día llegará en que pienses que estás segura y feliz 520 00:32:06,439 --> 00:32:10,542 y tu alegría se convertirá en cenizas en tu boca. 521 00:32:11,611 --> 00:32:13,245 Y sabrás que has saldado tu deuda. 522 00:32:13,279 --> 00:32:16,415 Largo de aqui 523 00:32:27,793 --> 00:32:29,894 ¡Shae! 524 00:32:32,298 --> 00:32:34,598 He estado esperandote toda la noche. 525 00:32:34,633 --> 00:32:36,333 ¿Que pasa? 526 00:32:36,368 --> 00:32:38,502 Estas hermosa 527 00:32:46,511 --> 00:32:48,846 ¿Entonces porque te ves triste? 528 00:32:55,288 --> 00:32:57,188 Tenemos que ser más cuidadosos. 529 00:32:57,223 --> 00:33:00,258 No tengas miedo. Puedo cuidarme a mi misma. 530 00:33:00,292 --> 00:33:03,361 Hay gente que quiere hacerme daño. 531 00:33:03,396 --> 00:33:05,864 Lo se. No se los permitiré. 532 00:33:05,898 --> 00:33:09,067 Cortaré sus caras. Lo haré. 533 00:33:13,139 --> 00:33:17,008 Mataría por ti. ¿Tu sabes eso? 534 00:33:17,042 --> 00:33:20,778 Espero tener que hacerlo antes de que esto termine. 535 00:33:23,282 --> 00:33:25,083 Eres mía. 536 00:33:26,452 --> 00:33:28,253 Soy tuya. 537 00:33:28,287 --> 00:33:30,622 Prométemelo. 538 00:33:34,293 --> 00:33:37,796 Soy tuya, y tu eres mío. 539 00:33:48,941 --> 00:33:50,842 ¿Aún no hay novedades? 540 00:33:50,876 --> 00:33:53,444 Hemos enviado una docena de cuervos. 541 00:33:53,478 --> 00:33:55,913 Ninguno ha vuelto. 542 00:33:55,947 --> 00:33:59,316 Mi bastardo está solo a algunos días de Invernalia. 543 00:33:59,350 --> 00:34:01,351 -Una vez el capture el castillo-- -Theon tiene mis hermanos. 544 00:34:01,385 --> 00:34:05,755 - Si asaltamos el castillo - No se atrevería a herir a los chicos. 545 00:34:05,789 --> 00:34:09,692 Ellos son la única esperanza que tiene para escapar del norte con su cabeza. 546 00:34:11,662 --> 00:34:13,764 Envía un mensaje a tu hijo. 547 00:34:15,099 --> 00:34:16,834 Cualquier hijo de hierro que se rinde 548 00:34:16,868 --> 00:34:20,104 podrán volver seguros a sus hogares. 549 00:34:20,139 --> 00:34:23,408 Un toque de piedad es una virtud, Su alteza. Demasiado... 550 00:34:23,442 --> 00:34:27,111 Cualquier hijo de hierro excepto Theon Greyjoy. 551 00:34:27,146 --> 00:34:30,347 El traicionó nuestra causa. 552 00:34:30,382 --> 00:34:32,650 El me traicionó. 553 00:34:32,684 --> 00:34:35,620 Y lo cazaremos no importa a donde vaya. 554 00:34:35,654 --> 00:34:38,071 Espero que su gente se vuelva en su contra 555 00:34:38,096 --> 00:34:39,301 cuando escuchen la oferta. 556 00:34:42,094 --> 00:34:44,995 Perdón, mi Lord, su majestad. 557 00:34:45,030 --> 00:34:46,964 Mi Lady 558 00:34:58,474 --> 00:35:00,341 ¿Como se encuentra? 559 00:35:01,343 --> 00:35:03,011 ¿Como me encuentro? 560 00:35:03,045 --> 00:35:05,279 He tenido que arrestar a mi madre. 561 00:35:05,314 --> 00:35:07,716 Los Lannister tienen a mis hermanas. 562 00:35:07,750 --> 00:35:09,651 El hombre que yo he considerado mi más cercano amigo... 563 00:35:09,685 --> 00:35:12,521 se apoderó de mi hogar y mis hermanos. 564 00:35:12,555 --> 00:35:15,657 Estoy luchando una guerra y no se si marchar al sur o al norte. 565 00:35:15,691 --> 00:35:18,159 Lo siento, fue una pregunta estúpida. 566 00:35:18,194 --> 00:35:20,462 - Lo siento. - No. 567 00:35:20,496 --> 00:35:22,731 Perdóname. 568 00:35:22,765 --> 00:35:25,066 Tu estás siendo amable. No tengo derecho. 569 00:35:25,101 --> 00:35:27,135 Tu tienes todo el derecho. 570 00:35:27,169 --> 00:35:28,537 Tu eres el rey. 571 00:35:28,571 --> 00:35:31,039 Esa no es la clase de rey que quiero ser. 572 00:35:31,074 --> 00:35:33,342 ¿Que clase de rey quieres ser? 573 00:35:33,376 --> 00:35:36,078 No lo se. Uno bueno. 574 00:35:38,948 --> 00:35:41,584 La mayoría de los reyes crecen como príncipes 575 00:35:41,618 --> 00:35:44,787 Pasan sus vidas enteras preparándose para la corona. 576 00:35:44,821 --> 00:35:47,823 Fuí criado para ser Lord de Invernalia. 577 00:35:49,393 --> 00:35:52,027 Fuí criada para ser un damita apropiada, 578 00:35:52,062 --> 00:35:55,130 tocar el harpa y bailar los últimos pasos. 579 00:35:55,164 --> 00:35:57,199 y recitar poesía Valyria 580 00:35:57,233 --> 00:35:58,834 Me gustaría escucharte tocar el harpa. 581 00:35:58,868 --> 00:36:01,003 No. No, no te gustaría. 582 00:36:06,042 --> 00:36:09,878 ¿Cómo pasaste de recitar poesía Valyria 583 00:36:09,912 --> 00:36:12,113 a cortar los pies de un hombre? 584 00:36:22,190 --> 00:36:24,224 Cuándo tenía doce 585 00:36:24,258 --> 00:36:26,860 my madre y mi padre fueron a una boda 586 00:36:26,894 --> 00:36:30,163 las bodas en Volantis duran días, ¿sabías? 587 00:36:30,198 --> 00:36:32,433 me dejaron con mi hermano pequeño. 588 00:36:34,102 --> 00:36:36,037 La tarde del segundo día aún no regresaban 589 00:36:36,071 --> 00:36:39,107 fue el dia mas caluroso en los ultimos 3 años. 590 00:36:39,141 --> 00:36:42,678 No pudimos soportar estar dentro, y corrimos hacia el Rhoyne. 591 00:36:42,712 --> 00:36:46,315 Todos los niños de Volantis estaban en el Rhoyne ese día. 592 00:36:48,118 --> 00:36:50,385 Los ricos, los pobres, estuvimos todos ahi 593 00:36:50,419 --> 00:36:53,588 desnudos, gritando, corriendo hacia las pequeñas islas. 594 00:36:53,622 --> 00:36:56,458 Tamborileros tocaban por cobres en el banco del este 595 00:37:00,696 --> 00:37:03,098 estaba moviendo agua 596 00:37:03,132 --> 00:37:05,433 hablando con un amigo 597 00:37:05,467 --> 00:37:07,935 Cuando me di cuenta, no había visto a mi hermano. 598 00:37:09,538 --> 00:37:12,273 Dije su nombre. 599 00:37:12,307 --> 00:37:14,976 Entonces empecé a gritar su nombre 600 00:37:16,945 --> 00:37:19,646 y fue entonces cuando lo vi 601 00:37:19,680 --> 00:37:21,781 Flotando boca abajo 602 00:37:23,383 --> 00:37:26,219 Mi Corazón simplemente ... Se detuvo. 603 00:37:26,253 --> 00:37:28,354 Yo estaba ... 604 00:37:31,625 --> 00:37:34,293 Lo arrastre desde el agua. 605 00:37:34,328 --> 00:37:36,863 Mi amigo me ayudó, creo. 606 00:37:36,897 --> 00:37:38,965 ni siquiera lo recuerdo. 607 00:37:41,735 --> 00:37:43,503 El era muy pequeño. 608 00:37:44,805 --> 00:37:47,206 Luego lo sacamos a la orilla del río. 609 00:37:49,243 --> 00:37:51,377 le grité 610 00:37:51,412 --> 00:37:53,880 lo sacudí 611 00:37:53,914 --> 00:37:56,216 Y estaba muerto. 612 00:37:57,384 --> 00:37:59,118 muerto. 613 00:38:02,856 --> 00:38:05,191 Un hombre corrio. 614 00:38:06,927 --> 00:38:10,163 El tenía un pez tatuado en su cara. 615 00:38:11,465 --> 00:38:13,834 En Volantis los esclavos tienen tatuajes. 616 00:38:13,868 --> 00:38:17,204 Sabes lo que son, sin tener que hablarles. 617 00:38:17,238 --> 00:38:19,940 Y éste hombre trabajó en un bote pesquero. 618 00:38:19,974 --> 00:38:23,310 Y él me apartó del camino. 619 00:38:23,344 --> 00:38:25,312 Tiene que entender, 620 00:38:25,346 --> 00:38:28,515 Para un esclavo empujar una chica de alta alcurnia... 621 00:38:28,549 --> 00:38:32,385 es la muerte para el hombre, una muerte terrible. 622 00:38:32,420 --> 00:38:36,322 Pero él me empujo fuera del camino 623 00:38:36,356 --> 00:38:40,525 y empezó a presionar el pecho de mi hermano 624 00:38:40,560 --> 00:38:45,096 una y otra vez 625 00:38:45,131 --> 00:38:48,367 Hasta que mi hermano escupió 626 00:38:48,401 --> 00:38:50,903 La mitad de el Rhoyne 627 00:38:50,937 --> 00:38:52,338 y lloró. 628 00:38:52,372 --> 00:38:55,741 Y el hombre acuño su cabeza y le dijo que tuviera calma. 629 00:39:02,249 --> 00:39:04,918 Decidí dos cosas ese día. 630 00:39:04,952 --> 00:39:06,653 No desperdiciaría mis años 631 00:39:06,687 --> 00:39:10,858 planeando bailes y desfiles con otras mujeres nobles. 632 00:39:10,892 --> 00:39:14,328 Y que cuando tenga mas edad... 633 00:39:15,530 --> 00:39:18,065 nunca viviría en una ciudad esclavizada de nuevo. 634 00:39:24,405 --> 00:39:27,040 Lo siento, alteza. 635 00:39:27,074 --> 00:39:30,310 Me contó sus problemas y yo he tonteado con ellos. 636 00:39:30,345 --> 00:39:32,746 No quiero casarme con la chica Frey. 637 00:39:36,685 --> 00:39:38,420 Yo no quiero que te cases con ella. 638 00:39:41,991 --> 00:39:44,359 Pero necesitabas ese puente. 639 00:39:46,796 --> 00:39:49,331 Espero que sea un muy hermoso puente. 640 00:40:55,032 --> 00:40:57,433 Las guindas acidas estan molidas y listas 641 00:40:57,467 --> 00:40:58,642 callate 642 00:40:58,667 --> 00:41:00,292 Probablemente en la torta ahora mismo. 643 00:41:00,871 --> 00:41:04,173 en el horno, en el buen cálido horno. 644 00:41:04,207 --> 00:41:06,709 Cállate. ¿Qué has traído? 645 00:41:06,743 --> 00:41:08,645 El queso estaría mejor. 646 00:41:08,679 --> 00:41:10,313 Traje unas buenas salchichas. 647 00:41:10,347 --> 00:41:13,316 ¿Qué quería que hiciéramos a esos guardias? 648 00:41:13,350 --> 00:41:14,884 No lo dijo. 649 00:41:14,918 --> 00:41:16,352 Solo dijo, "Caminen a traves de las puertas" 650 00:41:16,387 --> 00:41:18,355 ¿Que hay de los guardias? 651 00:41:18,389 --> 00:41:20,124 El no dijo nada sobre los guardias. 652 00:41:20,158 --> 00:41:21,692 ¿Qué? ¿Dejo esa pequeña parte afuera? 653 00:41:21,726 --> 00:41:23,327 Es una parte muy importante, ¿No crees? 654 00:41:23,361 --> 00:41:26,497 -Tenemos que confiar en él. -¿Confiar en él? 655 00:41:26,531 --> 00:41:28,766 Confiaste en que pelearia con nosotros y lo pusiste en libertad. 656 00:41:28,800 --> 00:41:30,967 - Y el corrió. - Quiero volver a las cocinas. 657 00:41:31,002 --> 00:41:34,038 Cállate. Quédate aquí si tienes miedo. 658 00:41:36,808 --> 00:41:39,076 Arry, no. 659 00:42:07,341 --> 00:42:09,776 ¡Atras! 660 00:42:17,983 --> 00:42:21,519 Si el viento se mantiene, llegaremos a Desembarco del Rey en un día. 661 00:42:21,553 --> 00:42:23,120 ¿Se mantendrá? 662 00:42:23,155 --> 00:42:25,656 No puedo hacer promesas por el viento, Su Alteza. 663 00:42:26,859 --> 00:42:29,260 ¿De nuevo, tiren! 664 00:42:32,665 --> 00:42:34,266 Lo admiro, Sir Davos. 665 00:42:34,300 --> 00:42:37,570 Se lo agradezco, Su Alteza. Encantado de oirlo. 666 00:42:37,604 --> 00:42:39,939 Algunos idiotas de alta cuna lo llaman el Caballero Cebolla 667 00:42:39,974 --> 00:42:41,608 y creen que lo insultan. 668 00:42:41,642 --> 00:42:43,944 Entonces toma usted la cebolla como su emblema, 669 00:42:43,978 --> 00:42:46,446 Lo cóse en su abrigo, lo iza en su bandera. 670 00:42:46,481 --> 00:42:48,682 Mi hijo desea que lo cambie. 671 00:42:48,716 --> 00:42:51,918 Tres tritones con tridentes, o algo así. 672 00:42:51,952 --> 00:42:55,755 Entiendo porque las viejas familias lo menosprecian. 673 00:42:55,789 --> 00:42:58,023 ¿Lo entiendes? ¿Por qué? 674 00:42:58,058 --> 00:43:01,059 - Mi padre fue un cangrejero. - ¿Y? 675 00:43:01,094 --> 00:43:04,663 A los hijos de los Lores no les gusta partir el pan con los hijos del cangrejero. 676 00:43:04,697 --> 00:43:06,598 Nuestras manos apestan 677 00:43:06,633 --> 00:43:09,201 ¿Y donde estaban esos lores cuando Bastión de las Tormentas tenia hambre? 678 00:43:09,235 --> 00:43:11,537 Varios pelearon valientemente por tu hermano 679 00:43:11,571 --> 00:43:14,072 Varios pelearon por el rey loco 680 00:43:14,106 --> 00:43:18,077 Tu defiendes a esos hombres que te critican a tus espaldas 681 00:43:18,112 --> 00:43:20,413 Algunos están felices de hacerlo frente a mí 682 00:43:20,448 --> 00:43:22,683 Hemos olvidado. 683 00:43:22,717 --> 00:43:25,352 Robert y Ned Stark ellos fueron los héroes 684 00:43:25,387 --> 00:43:29,089 Los rebeldes gloriosos marchando de batalla en batalla, 685 00:43:29,124 --> 00:43:31,725 liberando pueblos desde el yugo del Rey Loco 686 00:43:31,759 --> 00:43:34,427 Mientras yo mantuve Bastión de Tormentas con 500 hombres. 687 00:43:34,461 --> 00:43:36,395 - Ninguno ha olvidado, su Majestad - ¿No?, Robert lo hizo. 687 00:43:36,399 --> 00:43:38,500 Le dio Bastión de Tormentas a Renly después de la guerra. 688 00:43:38,565 --> 00:43:40,098 Renly jamás lucho un día en su vida. 689 00:43:40,133 --> 00:43:43,168 - El era sólo un chico. - Entonces ¿Por qué le dio Bastión de Tormentas? 690 00:43:46,772 --> 00:43:48,673 Primero comimos los caballos. 691 00:43:48,707 --> 00:43:52,044 No íbamos a ningún lado de todas maneras, no con el castillo rodeado. 692 00:43:52,078 --> 00:43:54,747 No pudimos alimentarlos tan bien, los caballos 693 00:43:54,781 --> 00:43:56,782 Entonces los gatos. Nunca me gustaron los gatos. 694 00:43:56,816 --> 00:43:59,553 Entonces bien. Me gustan los perros. 695 00:43:59,587 --> 00:44:01,221 Buenos animales. Leales 696 00:44:01,256 --> 00:44:03,691 Pero los comimos. Luego las ratas. 697 00:44:03,725 --> 00:44:05,927 La noche antes que te escabulleras, 698 00:44:05,961 --> 00:44:07,829 pensaba que mi esposa estaba muriendo. 699 00:44:07,863 --> 00:44:10,097 Ella ya no podía hablar, estaba tan débil. 700 00:44:10,132 --> 00:44:13,301 Entonces hiciste esto a través de las lineas. 701 00:44:13,335 --> 00:44:16,671 deslizándote bien en tu pequeño bote negro con tus cebollas. 702 00:44:16,705 --> 00:44:19,473 Y Patatas, algo de carne salada, creo. 703 00:44:19,508 --> 00:44:22,243 Cada hombre en Bastión de Tormentas te quería besar esa noche. 704 00:44:22,277 --> 00:44:24,612 Me sentí aliviado que no lo hicieran. 705 00:44:26,349 --> 00:44:29,784 Robert me dijo que asegurara Bastión de Tormentas, así que lo aseguré. 706 00:44:31,187 --> 00:44:33,288 Luego él me dijo que se lo daba a Renly, 707 00:44:33,323 --> 00:44:34,623 entonces lo entregué. 708 00:44:34,657 --> 00:44:37,059 Insulto o no, lo entregué. 709 00:44:37,093 --> 00:44:39,361 Porque Robert era mi hermano mayor y el rey. 710 00:44:39,396 --> 00:44:41,564 y siempre he cumplido con mi deber. 711 00:44:41,598 --> 00:44:45,534 Pero ahora yo soy el legítimo Rey, por todas las leyes de Westeros. 712 00:44:45,569 --> 00:44:48,137 y cuando yo me siente en el Trono de Hierro, Usted será mi mano. 713 00:44:50,975 --> 00:44:52,976 Su majestad. 714 00:44:54,812 --> 00:44:56,847 Ruego poder servirle bien. 715 00:44:58,416 --> 00:45:01,084 Espero que sea usted el primero hijo de Crangejeros en portar la insignia. 716 00:45:05,790 --> 00:45:07,591 Tu eres el maestro de los chismosos. 717 00:45:07,625 --> 00:45:09,359 Crees saberlo todo. 718 00:45:09,393 --> 00:45:12,296 Ningún hombre puede estar en todas partes al mismo tiempo. 719 00:45:12,330 --> 00:45:15,366 Tengo muchos pajaritos en el norte, mi lord. 720 00:45:15,400 --> 00:45:17,201 Pero no he escuchado sus cantos. 721 00:45:17,235 --> 00:45:19,936 Desde que Theon Greyjoy tomó Invernalia 722 00:45:19,971 --> 00:45:21,572 Las fuerzas de los Stark está distraída. 723 00:45:21,606 --> 00:45:23,540 Ahora es el tiempo de atacar. 724 00:45:23,575 --> 00:45:25,308 ¿Atacar? 725 00:45:25,343 --> 00:45:27,310 Mi querido sobrino, ¿ves estos hombres 726 00:45:27,345 --> 00:45:29,012 preparando los muros para el ataque? 727 00:45:29,046 --> 00:45:32,582 ¿Entiendés que Stannis Baratheon está navegando hacia acá? 728 00:45:32,616 --> 00:45:35,017 Si mi tío Stannis desembarca en las costas de Desembarco del Rey, 729 00:45:35,052 --> 00:45:37,019 Cabalgaré para saludarlo 730 00:45:37,053 --> 00:45:38,954 Una valiente elección su alteza. 731 00:45:38,989 --> 00:45:41,823 Estoy seguro que sus hombres se alinearan tras usted. 732 00:45:41,857 --> 00:45:44,759 Se dice que Stannis nunca sonríe. 733 00:45:44,793 --> 00:45:47,461 Le daré una sonrisa roja 734 00:45:47,496 --> 00:45:49,630 de oreja a oreja. 735 00:45:54,103 --> 00:45:57,005 Imagina el terror de Stannis. 736 00:45:57,039 --> 00:45:59,107 Lo intento 737 00:46:00,276 --> 00:46:02,010 Tu eres un hombre inteligente 738 00:46:02,044 --> 00:46:03,745 Me gustaría pensar que soy un hombre inteligente. 739 00:46:03,780 --> 00:46:05,347 Oh, nadie discute eso, mi lord, 740 00:46:05,381 --> 00:46:07,649 Ni siquiera las multitudes que te menosprecian. 741 00:46:07,684 --> 00:46:10,586 Deseo que podamos connversar como dos hombres honestos e inteligentes . 742 00:46:10,621 --> 00:46:12,455 También deseo que podamos 743 00:46:14,725 --> 00:46:16,693 ¿Que es lo que quieres? 744 00:46:16,727 --> 00:46:18,929 Dime 745 00:46:18,963 --> 00:46:20,831 Si vamos a jugar 746 00:46:20,865 --> 00:46:23,167 Tendrás que empezar. 747 00:46:27,372 --> 00:46:31,307 Mi hermano fue el guardia del rey mas joven de la historia. 748 00:46:31,342 --> 00:46:35,144 Mi hermana se convirtió en reina a la edad de 19 años. 749 00:46:36,813 --> 00:46:38,580 Cuando yo madure... 750 00:46:38,615 --> 00:46:40,441 Mi padre me puso a cargo de todas las alcantarillas... 751 00:46:40,466 --> 00:46:42,327 y cisternas de Roca Casterly. 752 00:46:42,685 --> 00:46:44,719 El plomero de la más alta cuna. 753 00:46:44,754 --> 00:46:46,855 El agua nunca fluyo mejor. 754 00:46:46,889 --> 00:46:49,825 Y toda la mierda encontró su camino al océano. 755 00:46:49,859 --> 00:46:52,662 Nunca espere tener algún poder real 756 00:46:52,696 --> 00:46:54,898 Entonces cuando mi padre me nombro para ser la mano-- 757 00:46:54,933 --> 00:46:57,034 Eres realmente bueno siendo la mano, ¿lo sabes? 758 00:46:57,068 --> 00:46:59,904 Jon Arryn y Ned Stark fueron buenos hombres, 759 00:46:59,938 --> 00:47:01,972 Hombres honorables, 760 00:47:02,007 --> 00:47:04,843 Pero ellos desdeñaron el juego y aquellos que lo jugaron. 761 00:47:04,877 --> 00:47:07,412 -Tu disfrutas el juego -Lo hago 762 00:47:07,446 --> 00:47:09,948 La ultima cosa que esperaba. 763 00:47:09,982 --> 00:47:11,449 Y lo juegas bien. 764 00:47:11,483 --> 00:47:13,551 Me gustaría seguir jugandolo. 765 00:47:16,055 --> 00:47:18,990 Si Stannis rompe las puertas, el juego termina. 766 00:47:19,024 --> 00:47:21,658 Ellos dicen que quema a sus enemigos vivos. 767 00:47:21,693 --> 00:47:23,728 En honor del señor de la luz 768 00:47:23,762 --> 00:47:26,096 El señor de la luz quiere a sus enemigos quemados, 769 00:47:26,131 --> 00:47:28,632 El dios ahogado los quiere ahogados 770 00:47:28,667 --> 00:47:30,668 ¿Porque todos los dioses son tas viles? 771 00:47:30,703 --> 00:47:34,239 ¿Donde esta el dios de las tetas y el vino? 772 00:47:34,273 --> 00:47:36,174 En las islas de verano 773 00:47:36,208 --> 00:47:39,210 Ellos adoran una diosa de la fertilidad con 16 tetas 774 00:47:39,245 --> 00:47:41,913 Deberíamos navegar allá inmediatamente 775 00:47:43,750 --> 00:47:47,119 Esta mañana escuche una canción 776 00:47:47,153 --> 00:47:50,655 Todo el trayecto de Qarth mas allá del desperdicio rojo. 777 00:47:50,690 --> 00:47:52,657 Daenerys Targaryen vive. 778 00:47:54,360 --> 00:47:57,262 Una mujer que esta en el borde del mundo es el último de nuestros problemas 779 00:47:57,297 --> 00:47:59,730 Ella tiene tres dragones. 780 00:48:01,300 --> 00:48:03,534 Incluso si lo que dicen es verdad, 781 00:48:03,568 --> 00:48:06,503 Pasarán años antes de que hayan crecido por completo. 782 00:48:06,538 --> 00:48:09,206 Y entonces no habrá lugar en donde ocultarse. 783 00:48:10,709 --> 00:48:12,610 Un juego a la vez, mi amigo. 784 00:48:22,787 --> 00:48:24,954 Cuidado, Khaleesi. 785 00:48:24,989 --> 00:48:27,370 Xaro es dueño de la ciudad y los brujos tienen Mil... 786 00:48:27,395 --> 00:48:29,160 ojos observandote. 787 00:48:29,760 --> 00:48:32,629 Encontre uno... 788 00:48:32,663 --> 00:48:35,130 Un barco con un buen capitan. 789 00:48:35,165 --> 00:48:37,767 Parte hacia Astapor mañana. 790 00:48:37,801 --> 00:48:39,969 - ¿Astapor? - No podemos quedarnos aquí. 791 00:48:40,003 --> 00:48:41,256 Ellos tienen mis dragones. 792 00:48:41,281 --> 00:48:43,189 Una madre no huye sin sus hijos. 793 00:48:43,307 --> 00:48:45,374 No son tus hijos. 794 00:48:45,409 --> 00:48:48,010 Sé que te llaman la Madre de los Dragones. 795 00:48:48,044 --> 00:48:50,813 y sé que los amas, pero ellos no crecieron en tu vientre. 796 00:48:50,847 --> 00:48:53,415 Ellos no mamaron de tus senos. Son dragones, Khaleesi. 797 00:48:53,449 --> 00:48:55,851 Y si nos quedamos en Qarth, Moriremos. 798 00:48:55,885 --> 00:48:58,954 Debes navegar a Astapor. Estoy seguro de que estarás seguro allí. 799 00:49:01,424 --> 00:49:04,526 Sabes que moriría por tí. 800 00:49:04,560 --> 00:49:07,262 Nunca te abandonaré. 801 00:49:07,296 --> 00:49:09,598 He jurado protegerte, servirte. 802 00:49:09,632 --> 00:49:11,700 Entonces sirveme. 803 00:49:11,734 --> 00:49:14,031 Si mis dragones están en la Casa de la Eternidad, 804 00:49:14,056 --> 00:49:15,203 Entonces llévame ahí. 805 00:49:15,204 --> 00:49:17,105 Eso es lo que el brujo quiere. 806 00:49:17,139 --> 00:49:18,941 Te lo dijo el mismo. 807 00:49:18,975 --> 00:49:21,610 Si entras en ese lugar, nunca saldrás de nuevo. 808 00:49:21,644 --> 00:49:24,647 -Su magia es fuerte. -¿Y que hay de mi magia? 809 00:49:24,681 --> 00:49:26,682 Tú me viste caminar entre el fuego. 810 00:49:26,717 --> 00:49:29,185 Viste a la bruja quemarse. ¿Que me hizo las flamas a mi? 811 00:49:29,219 --> 00:49:31,154 ¿Recuerdas? 812 00:49:33,124 --> 00:49:36,427 Hasta mi ultimo respiro, lo recordaré. 813 00:49:37,963 --> 00:49:41,099 Después de que haya olvidado la cara de mi madre. 814 00:49:45,439 --> 00:49:48,040 Ellos son mis hijos. 815 00:49:48,075 --> 00:49:52,411 Y ellos son los únicos hijos que yo tendré. 816 00:49:58,017 --> 00:50:00,152 Llevame a ellos. 817 00:50:11,964 --> 00:50:14,199 Debemos enterrarlos. 818 00:50:14,233 --> 00:50:16,534 Yo los dejaría colgados un par de días mas 819 00:50:16,569 --> 00:50:18,636 Les enviaría un mensaje. 820 00:50:18,671 --> 00:50:20,271 Si no han captado el maldito mensaje aún, 821 00:50:20,305 --> 00:50:22,340 un par de días mas no harán la diferencia 822 00:50:22,374 --> 00:50:23,975 Como diga 823 00:50:24,009 --> 00:50:26,944 Pero no sería malo dejarlos podrir mientras tanto. 824 00:50:26,979 --> 00:50:28,880 ¿Que es esto? 825 00:50:28,914 --> 00:50:31,216 Oro para el granjero 826 00:50:31,250 --> 00:50:33,919 Para su problema. 827 00:50:33,953 --> 00:50:35,321 Sus problemas ya están hechos. 828 00:50:35,355 --> 00:50:38,925 Está alimentando los cultivos ahora. 829 00:50:38,959 --> 00:50:40,828 Su esposa, también. 830 00:50:42,664 --> 00:50:45,533 Si quieres mantener silenciado a un hombre, silencialo tu mismo. 831 00:51:05,054 --> 00:51:08,723 Fuimos hasta la granja y entonces regresamos. 832 00:51:10,359 --> 00:51:13,495 Caminamos a través de la corriente para confundir a los perros. 833 00:51:15,465 --> 00:51:18,800 Esperaba que este fuera el ultimo lugar en que ellos pensaran buscar. 834 00:51:21,104 --> 00:51:23,005 Tienes razón. 835 00:51:23,040 --> 00:51:25,741 Hasta ahora. 836 00:51:25,775 --> 00:51:28,010 ¿Quienes eran esos que están afuera... 837 00:51:28,044 --> 00:51:30,645 colgados en las puertas? 838 00:51:30,679 --> 00:51:33,381 Han de ser los chicos del granjero. 839 00:51:34,950 --> 00:51:38,319 Los asesinó y los quemo. 840 00:51:38,354 --> 00:51:40,955 ¿Y los hizo pasar por pequeños lords? 841 00:51:40,990 --> 00:51:42,757 Shh... 842 00:51:42,791 --> 00:51:45,426 No deben saberlo. 843 00:51:45,461 --> 00:51:48,162 Bran se culparía a si mismo 844 00:51:48,196 --> 00:51:51,765 Ellos nunca escucharán esto por mi. 845 00:51:51,800 --> 00:51:54,835 Los pequeños han sufrido lo suficiente.