1 00:00:01,288 --> 00:00:02,989 Tôi sẽ phong cho anh làm Cánh Tay Phải của nhà vua 2 00:00:03,023 --> 00:00:06,459 Tôi có con trai, còn anh có con gái, chúng ta sẽ kết thông gia. 3 00:00:07,661 --> 00:00:10,364 Cho tôi xin giới thiệu Viserys đến từ Nhà Targaryen 4 00:00:10,398 --> 00:00:12,599 và em gái của ông ấy Daenerys? 5 00:00:12,634 --> 00:00:15,636 Tôi trao cho anh ta một nữ hoàng và anh ta cho tôi 1 đội quân 6 00:00:15,670 --> 00:00:17,437 ( Tiếng rên) 7 00:00:17,471 --> 00:00:20,107 - Maester bảo thằng nhóc có thể sống được. 8 00:00:20,141 --> 00:00:23,078 Anh trai thân mến, có lúc anh làm em tự hỏi liệu anh ở phe nào. 9 00:00:23,145 --> 00:00:24,845 Em biết anh yêu gia đình mình đến mức nào mà. 10 00:00:24,880 --> 00:00:26,881 Đó là một vinh dự cao quý khi được phục vụ đội tuần tra đêm 11 00:00:26,915 --> 00:00:28,283 Nhà Starks đã bảo vệ bức tường 12 00:00:28,317 --> 00:00:30,652 trong suốt hàng ngàn năm qua. Và con là một người nhà Stark. 13 00:00:30,686 --> 00:00:34,289 Những đứa con rơi của vua Robert-- Jon Arryn đã truy tìm tung tích tất cả chúng. Vì sao ? 14 00:00:34,323 --> 00:00:36,625 Nhà vua đã không có đứa con huyết thống nào cả. 15 00:00:36,659 --> 00:00:38,427 - Ông có yêu quý những đứa con của mình không? - Bằng tất cả trái tim tôi. 16 00:00:38,461 --> 00:00:40,729 - Cũng không nhiều hơn tôi con yêu con mình đâu. - Và tất cả chúng đều là con của Jaime. 17 00:00:40,763 --> 00:00:43,666 Ned: Khi nhà vua trở về từ cuộc đi săn , Tôi sẽ nói với ông ấy tất cả sự thật. 18 00:00:43,700 --> 00:00:46,802 Anh muốn cái mà anh vì nó mà đến đây. Anh muốn cái vương miện mà họ hứa sẽ trao cho anh. 19 00:00:46,836 --> 00:00:49,138 - Không! Không! - Vương miện cho nhà vua của mày đây. 20 00:00:49,173 --> 00:00:51,407 - ( Tiếng la hét ) - Daenerys: Anh ấy không thuộc giòng máu rồng. 21 00:00:51,442 --> 00:00:54,244 - Lửa không thể giết được giòng máu của rồng. - ( Tiếng kim loại ) 22 00:00:54,278 --> 00:00:56,379 Aemon: Jon Snow, Chỉ huy trưởng Mormont 23 00:00:56,413 --> 00:00:59,014 đã yêu cầu anh làm tùy tùng phục vụ riêng cho ông ấy. 24 00:00:59,049 --> 00:01:01,283 Ngài ấy muốn huấn luyện anh thành chỉ huy đó. 25 00:01:01,317 --> 00:01:02,884 Renly: Ned! Bọn tôi đã đi săn. 26 00:01:02,919 --> 00:01:06,054 Ngay khi Robert chết, sẽ là quá trễ cho cả hai chúng ta. 27 00:01:06,088 --> 00:01:07,989 Thế còn Stannis thì sao? Ông ấy là anh của ông. 28 00:01:08,023 --> 00:01:09,990 Đây không phải là chuyện máu mủ kế thừa ngôi vị. 29 00:01:10,025 --> 00:01:11,892 Anh ấy không phải là vua. Tôi mới chính là vua. 30 00:01:11,926 --> 00:01:14,895 - Chúng ta đã có 1 vị vua mới. - Con trai của cô không có quyền với ngôi vua. 31 00:01:14,929 --> 00:01:17,330 Giết hắn ta! Giết tất cả bọn chúng! Ta ra lệnh đó. 32 00:01:17,364 --> 00:01:20,833 Ngài được triệu đến Kinh đô để thề trung thành với vị vua mới. 33 00:01:20,867 --> 00:01:23,635 Joffrey xiềng xích cha của ta; Bây giờ nó lại còn muốn ta hôn mông nó nữa ah? 34 00:01:23,670 --> 00:01:25,971 Ta sẽ đi đến Kinh đô, nhưng không phải một mình 35 00:01:26,005 --> 00:01:28,440 Call the Banners. 36 00:01:28,475 --> 00:01:31,344 - Theon: Giết nó đi, Robb. - Nó sẽ còn có ích hơn là chết. 37 00:01:31,378 --> 00:01:33,813 - ( Đám đông la hét ) - Khi ta còn là vua thì, 38 00:01:33,848 --> 00:01:36,383 phản quốc sẽ không bao giờ không phải trả giá. 39 00:01:36,417 --> 00:01:38,518 - Không! Không! - Dừng lại đi con trai. 40 00:01:38,553 --> 00:01:39,986 Con sẽ đi đến Kinh đô 41 00:01:40,021 --> 00:01:42,155 và lãnh chức Nhiếp Chính Đại Thần thay ta. 42 00:01:42,189 --> 00:01:45,792 Con sẽ bắt thằng vua oắt con đó vâng lời, cả mẹ nó nữa, nếu con cảm thấy cần thiết. 43 00:01:45,826 --> 00:01:47,627 Xin hãy cho thiếp được về nhà. 44 00:01:47,661 --> 00:01:49,528 Mẹ ta nói chúng ta sẽ vẫn lấy nhau, 45 00:01:49,563 --> 00:01:51,831 vì thế nàng nên ở đây và vâng lời ta. 46 00:01:52,999 --> 00:01:55,133 Tôi sẽ luôn bên anh khi cả chiến thằng và thất bại. 47 00:01:55,168 --> 00:01:58,903 Đồng thanh: Vua của phương Bắc! Vua của phương Bắc! 48 00:01:58,938 --> 00:02:00,038 Tên của cháu là gì ? 49 00:02:00,072 --> 00:02:01,539 - Arry. - Arry thằng bé mồ côi biết chưa. 50 00:02:01,574 --> 00:02:04,610 Còn 1,000 dặm nữa từ đây đến Bức Tường nữa đấy. 51 00:02:04,644 --> 00:02:06,678 Chúng ta sẽ vượt qua bên kia Bức Tường vào sáng mai. 52 00:02:06,713 --> 00:02:08,647 Những Kỵ binh đen sẽ cưỡi ngựa 53 00:02:08,681 --> 00:02:10,882 chống lại bọn man rợ, bọn bóng ma trắng, 54 00:02:10,916 --> 00:02:12,483 và bất cứ thứ gì ngoài kia 55 00:02:12,518 --> 00:02:15,286 - Ngài ấy sẽ chết vào tối nay, Khaleesi. 56 00:02:15,320 --> 00:02:18,623 Drogo sẽ không sử dụng những quả trứng rồng trong vùng đất Tối này đâu. 57 00:02:18,658 --> 00:02:20,859 Ông không hiểu gì hết. 58 00:02:22,428 --> 00:02:24,463 Giòng máu vĩ đại 59 00:02:24,497 --> 00:02:26,431 60 00:02:26,465 --> 00:02:29,234 61 00:02:36,744 --> 00:02:39,279 ( Nhạc nền phim ) 62 00:02:39,304 --> 00:02:43,304 ♪ Game of Thrones Season 2 Ep01 ♪ The North Remembers Original Air Date on April 1, 2012 63 00:02:43,329 --> 00:02:47,329 == sync, corrected by elderman == == trans, nguyenductiena12@gmail.com == 64 00:04:24,651 --> 00:04:26,886 65 00:04:39,100 --> 00:04:41,868 66 00:04:41,902 --> 00:04:44,337 Đánh hay lắm. 67 00:04:44,371 --> 00:04:46,139 Đánh hay lắm, Dog. 68 00:04:49,943 --> 00:04:51,878 Nàng có thích không ? 69 00:04:51,912 --> 00:04:53,779 Đó quả là một màn đánh hay, thưa Ngài. 70 00:04:53,814 --> 00:04:56,149 Tao đã nói đó là một màn đánh hay rồi mà. 71 00:04:57,384 --> 00:04:59,519 Vâng, thưa Ngài. 72 00:05:06,961 --> 00:05:09,096 - Ai tiếp theo vậy ? - Herald: Lothor Brune, 73 00:05:09,130 --> 00:05:12,600 người phục vụ của chúa tể Bealish 74 00:05:12,634 --> 00:05:16,070 Ngài Dontos the Red của nhà Hollard. 75 00:05:18,741 --> 00:05:21,576 Ngài Dontos the Red của nhà Hollard. 76 00:05:21,611 --> 00:05:23,145 Dontos: Tôi tới đây. 77 00:05:23,179 --> 00:05:25,948 Tôi tới đây. 78 00:05:31,287 --> 00:05:33,888 Xin lỗi, thưa Ngài. 79 00:05:33,922 --> 00:05:35,723 Tôi thành thật rất xin lỗi. 80 00:05:35,757 --> 00:05:37,524 - Joffrey: Ngươi say xỉn àh? - Không. 81 00:05:37,559 --> 00:05:40,261 Uh, không. Không, thưa Ngài. 82 00:05:40,295 --> 00:05:43,063 - Thần đã uống 2 ly rượu nhỏ thôi ạ. - 2 ly? 83 00:05:43,097 --> 00:05:45,266 Cũng ko nhiều lắm nhỉ. 84 00:05:45,300 --> 00:05:47,768 Hãy uống 1 ly khác nữa này. 85 00:05:47,803 --> 00:05:49,170 Ngài có chắc không ạ ? 86 00:05:49,205 --> 00:05:51,506 Joffrey: Uhm, uống để chúc mừng ngày ta đăng quang 87 00:05:51,541 --> 00:05:54,243 Hãy uống 2 ly. Uống bao nhiêu tùy ngươi thích. 88 00:05:54,277 --> 00:05:57,214 Thật là một vinh dự cho thần, thưa Ngài. 89 00:05:58,616 --> 00:06:01,685 Ngài Meryn, hãy giúp ngài Dontos chúc mừng ngày ta đăng quang. 90 00:06:01,719 --> 00:06:04,020 Hãy xem ông ta uống được chừng nào. 91 00:06:07,157 --> 00:06:09,326 92 00:06:18,570 --> 00:06:21,538 93 00:06:21,572 --> 00:06:24,608 Ngài không thể làm điều đó. 94 00:06:24,642 --> 00:06:26,409 Ngươi nói gì ? 95 00:06:27,578 --> 00:06:29,445 Có phải vừa nói ta không thể? 96 00:06:29,480 --> 00:06:32,148 Thiếp chỉ có ý là đó sẽ là 1 điềm xấu 97 00:06:32,182 --> 00:06:33,916 khi giết 1 người trong ngày lễ đăng quang của Người. 98 00:06:33,950 --> 00:06:36,217 Đúng là 1 con nông nhân nhà quê mê tín. 99 00:06:36,252 --> 00:06:38,086 Hound: Cô ấy đúng thưa ngài. 100 00:06:38,120 --> 00:06:39,887 Bất cứ ngài gieo gì trong ngày lễ đăng quang của mình 101 00:06:39,922 --> 00:06:41,456 ngài sẽ "gặt" được điều ấy suốt mọi năm. 102 00:06:41,490 --> 00:06:43,958 103 00:06:43,993 --> 00:06:46,628 - Dẫn hắn đi. 104 00:06:46,662 --> 00:06:48,897 Ta sẽ giết hắn trong ngày mai, thằng hề. 105 00:06:50,066 --> 00:06:51,800 106 00:06:51,834 --> 00:06:53,435 Ông ấy đúng là 107 00:06:53,469 --> 00:06:55,137 Một thằng hề-- Ngài thật quá thông minh khi thấy được điều đó. 108 00:06:55,171 --> 00:06:58,574 Ông ấy sẽ làm 1 thằng hề tốt hơn là 1 làm 1 hiệp sỹ 109 00:06:58,608 --> 00:07:01,911 Ông ta không xứng đáng với sự khoan dung của một cái chết nhanh. 110 00:07:03,280 --> 00:07:06,148 Ngươi đã nghe quý cô của ta nói gì chưa, Ngài Dontos ? 111 00:07:06,183 --> 00:07:09,319 Từ hôm nay, ngươi sẽ là thằng hề mới của ta. 112 00:07:09,353 --> 00:07:11,521 Cảm ơi, thưa Ngài. 113 00:07:11,556 --> 00:07:14,791 Con ngươi, Phu nhân của ta, cảm ơn. 114 00:07:14,826 --> 00:07:17,795 Tyrion: Cháu trai yêu quý của ta. 115 00:07:24,002 --> 00:07:26,703 Chúng ta đã tìm cháu ở chiến trường. 116 00:07:28,639 --> 00:07:32,041 Cháu đã không ở đó. 117 00:07:32,075 --> 00:07:34,777 Cháu đã ở đây, cai trị vương quốc chứ còn ở đâu nữa. 118 00:07:34,811 --> 00:07:38,213 Thiệt là một công việc ngon lành. 119 00:07:38,247 --> 00:07:39,881 Nhìn cháu kìa 120 00:07:41,183 --> 00:07:43,318 Đẹp hơn bao giờ hết. 121 00:07:43,352 --> 00:07:47,522 Còn cháu! Cháu -- Cháu đã lớn hơn một con chó săn rồi, 122 00:07:47,556 --> 00:07:50,024 - nhưng nhìn ngon lành hơn. - (Cười) 123 00:07:50,059 --> 00:07:51,960 Điều này không giống tôi chút nào. 124 00:07:51,994 --> 00:07:53,829 Không thể hiểu vì sao =)) 125 00:07:53,863 --> 00:07:56,498 - Chúng cháu nghe được tin chú đã chết. - Cháu rất mừng khi chú chưa chết. 126 00:07:56,533 --> 00:07:58,434 Chú cũng vậy , cháu yêu ah. 127 00:07:58,468 --> 00:08:00,736 Chết thật là chá, nhất là khi 128 00:08:00,770 --> 00:08:03,773 có thật nhiều điều thú vị trên thế giới này. 129 00:08:03,807 --> 00:08:06,043 Xin lỗi vì sự mất mát của cháu. 130 00:08:07,478 --> 00:08:09,113 Sự mất mát ? 131 00:08:09,147 --> 00:08:11,048 Cha của cô ta là 1 tên phản bội đã thú nhận tội lỗi. 132 00:08:11,082 --> 00:08:12,683 Nhưng dù sao vẫn là cha của nàng ấy. 133 00:08:12,718 --> 00:08:14,719 Chắc rằng mới đây cháu cũng mất người cha thân yêu của mình 134 00:08:14,753 --> 00:08:16,654 nên cháu có thể thông cảm mà. 135 00:08:20,459 --> 00:08:22,593 Cha cháu là một kẻ phản bội. 136 00:08:22,627 --> 00:08:24,494 Mẹ cháu và anh cháu cũng là những kẻ phản bội. 137 00:08:24,529 --> 00:08:27,731 Cháu trung thành với Joffrey. 138 00:08:28,933 --> 00:08:31,334 Tất nhiên là cháu thế rồi. 139 00:08:32,970 --> 00:08:36,839 Hãy tận hưởng ngày lễ đăng quang của mình, thưa Ngài. 140 00:08:36,874 --> 00:08:38,774 Chú ước mình có thể ở lại và chúc mừng, 141 00:08:38,809 --> 00:08:41,577 nhưng còn đó những việc cần phải làm. 142 00:08:41,611 --> 00:08:43,612 Việc gì ? 143 00:08:43,647 --> 00:08:45,781 Tại sao chú lại ở đây? 144 00:08:48,651 --> 00:08:51,886 Pycelle: Con quạ đến từ Citadel 145 00:08:51,920 --> 00:08:55,056 - sáng sớm nay, thưa Ngài 146 00:08:55,090 --> 00:08:57,959 Buổi họp kín đã được thực hiện, những báo cáo cẩn trọng 147 00:08:57,993 --> 00:09:00,128 từ Maester và khắp 7 vương quốc, 148 00:09:00,163 --> 00:09:03,598 đã thông báo mùa hè tuyệt vời này 149 00:09:03,632 --> 00:09:06,434 sẽ là mùa hè cuối cùng. 150 00:09:06,469 --> 00:09:09,271 Mùa hè dài nhất trong lịch sử. 151 00:09:09,305 --> 00:09:11,273 Những nông dân nghèo nói rằng, mùa hè dài có nghĩa là 152 00:09:11,307 --> 00:09:14,210 - thậm chí mùa đông còn dài hơi gấp bội. - Pycelle: Một sự mê tín điển hình. 153 00:09:14,244 --> 00:09:17,280 Littlefinger: Chúng ta đã có đủ lúa mỳ cho ít nhất 5 mùa đông 154 00:09:17,314 --> 00:09:19,582 Nếu nó kéo dài lâu hơn, 155 00:09:19,616 --> 00:09:22,250 chúng ta sẽ có ít nông dân hơn 156 00:09:22,285 --> 00:09:25,253 Thành phố đang tràn ngập người tị nạn, thưa Ngài. Họ cảm nhận được chiến tranh sắp xảy ra. 157 00:09:25,287 --> 00:09:26,754 Chúng ta không có chỗ chứa đủ cho bọn họ. 158 00:09:26,788 --> 00:09:28,923 Và cùng với việc mùa đông đang đến gần, tình thế thậm chí còn tồi tệ hơn nữa. 159 00:09:28,957 --> 00:09:31,892 Ông là tư lệnh Cảnh vệ của Thành phố, phải không, Chúa tể Slynt ? 160 00:09:33,395 --> 00:09:35,262 Vâng đúng, thưa Ngài. 161 00:09:35,297 --> 00:09:37,298 và ông không phải là Lãnh chúa mà ta có thể sai bảo ? 162 00:09:37,332 --> 00:09:40,835 Thần nợ Ngài tước vị và những mảnh đất của thần 163 00:09:40,870 --> 00:09:43,505 Vậy thì làm việc cần phải làm đi. Đóng cửa thành không cho bọn nông dân vào thành. 164 00:09:43,539 --> 00:09:46,474 Chúng thuộc về nơi chúng ở, những cánh đồng, chứ không phải trong thủ phủ của chúng ta 165 00:09:46,509 --> 00:09:49,911 Vâng, thưa Ngài. - ( Tiếng huýt sáo) 166 00:09:54,616 --> 00:09:56,250 Không phải đứng dậy đâu. 167 00:09:57,419 --> 00:10:01,188 Chị đẹp mê ly hơn bao giờ hết, chị hai. 168 00:10:02,257 --> 00:10:04,992 Cuộc chiến tranh đồng ý với chị. 169 00:10:05,027 --> 00:10:07,928 Xin lỗi đã cắt ngang. Cứ tiếp tục đi. 170 00:10:09,163 --> 00:10:10,564 Em đang làm gì ở đây vậy ? 171 00:10:10,598 --> 00:10:14,300 Ah, đó là 1 chuyến phiêu lưu không thể nào quên được. 172 00:10:14,334 --> 00:10:18,004 Em đã say xỉn ở lằn ranh của cuộc chiến, 173 00:10:18,038 --> 00:10:20,940 em đã ngủ ở một cái xà lim trên không trung, 174 00:10:20,974 --> 00:10:23,209 Em đánh nhau với các bộ tộc ở trên đồi. 175 00:10:23,244 --> 00:10:25,979 quá nhiều phiêu lưu, 176 00:10:26,013 --> 00:10:28,716 quá nhiều để cảm ơn. 177 00:10:28,750 --> 00:10:32,020 Em đang làm gì ở đây thế ? Đây là một cuộc họp hội đồng. 178 00:10:32,782 --> 00:10:34,382 Đúng vậy, ah, Em tin chắc rằng, Nhiếp Chính Đại Thần, 179 00:10:35,425 --> 00:10:37,326 sẽ được chào đón tại tất cả các cuộc họp hội đồng chứ hả. 180 00:10:37,360 --> 00:10:39,362 Cha cũng chúng ta mới là Nhiếp Chính Đại Thần. 181 00:10:39,396 --> 00:10:42,432 Đúng thế, nhưng vì sự vắng mặt của ông ấy... 182 00:10:49,606 --> 00:10:51,841 Varys: Cha của Ngài đã phong cho Lord Tyrion 183 00:10:51,876 --> 00:10:54,611 được phục vụ như là Nhiếp Chính Đại Thần thay ông ấy trong khi ông ấy chiến trận. 184 00:10:54,645 --> 00:10:57,313 Ra Ngoài ! Tất cả ra ngoài hết ! 185 00:11:01,986 --> 00:11:04,688 Cersei: Chị muốn biết em đã lừa cha như thế nào để ông ấy giao cho em công việc này 186 00:11:04,722 --> 00:11:06,690 Tyrion: Nếu em có khả năng lừa cha, 187 00:11:06,724 --> 00:11:08,325 thì em đã là Vua bây giờ rồi. 188 00:11:08,359 --> 00:11:10,961 Chị đã tự chuốc lấy điều này. 189 00:11:10,995 --> 00:11:12,462 Chị đâu có làm gì. 190 00:11:12,497 --> 00:11:14,364 Rất đúng-- Chị không làm gì 191 00:11:14,399 --> 00:11:16,766 khi con trai chị chặt đầu Ned Stark 192 00:11:16,801 --> 00:11:18,768 và bây giờ cả phương Bắc đang đứng lên chống lại chúng ta 193 00:11:18,803 --> 00:11:21,271 - Chị đã cố gắng ngăn nó lại. - Thật chứ ? Chị đã không làm được. 194 00:11:21,305 --> 00:11:24,441 Sự kiện đó, sẽ ám ảnh gia tộc chúng ta hàng thế hệ sau. 195 00:11:24,475 --> 00:11:28,478 - Robb Stark chỉ là 1 thằng nhóc. - Người mà đã thắng mọi trận đánh đánh nó tham gia đấy. 196 00:11:28,512 --> 00:11:30,714 Chị có hiểu rằng chúng ta đang thất thế ? 197 00:11:30,748 --> 00:11:33,984 - Em thì hiểu gì về chiến tranh chứ? - Không biết gì. 198 00:11:34,018 --> 00:11:35,786 Nhưng em biết người ta 199 00:11:35,820 --> 00:11:37,888 Và em biết kẻ địch của chúng ta ghét lẫn nhau 200 00:11:37,922 --> 00:11:40,824 cũng nhiều như là bọn họ ghét mình vậy. 201 00:11:45,130 --> 00:11:47,765 - Joffrey là vua. - Joffrey là vua. 202 00:11:47,799 --> 00:11:50,334 - Em ở đây để đưa ra lời khuyên cho nó. 203 00:11:50,368 --> 00:11:52,036 - Em ở đây chỉ để đưa ra lời khuyên cho nó. 204 00:11:52,070 --> 00:11:54,605 Và nếu đức vua chịu lắng nghe những gì em nói, 205 00:11:54,640 --> 00:11:58,275 thì đức vua có thể có lại được ông Chú Jaime ngày xưa. 206 00:11:59,978 --> 00:12:01,478 Bằng cách nào? 207 00:12:01,513 --> 00:12:03,080 Chị yêu quý những đứa con của chị. 208 00:12:03,114 --> 00:12:04,614 Đó là đặc trưng của sự bù đắp. 209 00:12:04,648 --> 00:12:07,583 Nó đã ở trong xương tủy của chị. 210 00:12:07,618 --> 00:12:10,452 Và Nhà Stark cũng yêu quý con cái của họ như vậy. 211 00:12:10,487 --> 00:12:13,088 - Và chúng ta giữ 2 đứa con của họ. - Chỉ 1 212 00:12:14,691 --> 00:12:17,659 - Một ? - Arya, con thú nhỏ-- Nó đã biến mất. 213 00:12:17,694 --> 00:12:20,729 Biến mất ? Chả lẽ biến mất như làn khói? 214 00:12:22,465 --> 00:12:25,801 Chúng ta có 3 người nhà Stark để trao đổi. 215 00:12:25,835 --> 00:12:28,571 Chị chặt đầu 1 và để cho 1 đứa thoát ư. 216 00:12:29,473 --> 00:12:31,573 Cha sẽ rất giận dữ đây. 217 00:12:32,642 --> 00:12:34,243 Thật là kỳ quặc với chị... 218 00:12:36,747 --> 00:12:39,048 khi trở thành đứa con gây thất vọng. 219 00:12:44,255 --> 00:12:46,523 220 00:12:46,558 --> 00:12:50,394 Leadranach: Kính thưa chúa tể, Xin Cựu Thần phù hộ cho anh của Ngài 221 00:12:50,429 --> 00:12:53,097 và tất cả những đứa con của phương Bắc. 222 00:12:53,132 --> 00:12:57,101 Bức tường của nhà Holdfast sẽ không trụ vững khi mua đông tới. 223 00:12:57,136 --> 00:13:01,005 Những tảng đá được trát vôi từ thới của vua Aerys, 224 00:13:01,039 --> 00:13:03,407 và thần e sợ răng những thợ nề đá 225 00:13:03,441 --> 00:13:07,177 không thể có sức khỏe để mà tiếp nối nghề cha ông của họ. 226 00:13:07,211 --> 00:13:09,612 Khi thần còn là 1 đứa trẻ, Thần nhớ là thấy cảnh họ 227 00:13:09,647 --> 00:13:14,216 xây một tòa tháp mới ở quảng trường Torrhen's vào một mùa hè. 228 00:13:14,251 --> 00:13:16,352 Những người đàn ông làm việc. 229 00:13:16,386 --> 00:13:19,288 Nhưng ngày nay, Nhà Holdfast trông như là được xây bởi 230 00:13:19,323 --> 00:13:21,557 những đứa trẻ say xỉn vậy. 231 00:13:21,592 --> 00:13:25,729 Vào ban đêm, ta có thể nghe thấy tiếng gió rít qua các kẽ hở. 232 00:13:25,763 --> 00:13:27,731 Và các vị Thần ngăn cấm trời mưa. 233 00:13:27,765 --> 00:13:31,001 Tại sao, Thần có lẽ đã ngủ bên dưới 1 thác nước chăng. 234 00:13:31,035 --> 00:13:32,670 Luwin: Sự duy trì của nhà Holdfast 235 00:13:32,704 --> 00:13:36,107 generally falls to the lord of that Holdfast. 236 00:13:36,142 --> 00:13:37,609 Nói chung, là đúng. 237 00:13:37,643 --> 00:13:39,310 Nhưng thần đã gửi tất cả những chàng trai trẻ 238 00:13:39,344 --> 00:13:41,246 đi đánh trận trong cuộc chiến của Robb Stark rồi. 239 00:13:41,280 --> 00:13:44,382 Vua Robb. Và đó không phải là cuộc chiến của anh ấy. 240 00:13:44,416 --> 00:13:46,317 Anh ấy đã không chọn nó. 241 00:13:46,351 --> 00:13:47,785 Có thể không, Thư Chúa Tể. 242 00:13:47,819 --> 00:13:49,920 nhưng Ngài ấy đã gọi tất cả các đồng minh và tuyển quân. 243 00:13:49,954 --> 00:13:51,688 Bran: Joffrey đã giết cha của ta, 244 00:13:51,722 --> 00:13:54,157 Lãnh Chúa của ông. 245 00:13:54,191 --> 00:13:56,659 Ngươi có nhớ đến lời thề của ngươi không ? 246 00:13:56,693 --> 00:13:58,561 Tất nhiên là thần có! 247 00:13:58,595 --> 00:14:01,664 Chúng tôi có dư 4 thợ nề trong 1 tuần, thưa Lãnh Chúa. 248 00:14:01,698 --> 00:14:04,734 Liệu đó có đủ để sửa chữa những bức tường của Ngài không ? 249 00:14:04,768 --> 00:14:07,070 Tôi-- Tôi tin là đủ 250 00:14:13,011 --> 00:14:15,380 Chúng ta không muốn ông ta ở đây hết cả ngày, đúng không ? 251 00:14:16,649 --> 00:14:19,684 Cháu không thích cách ông ta nói về anh Robb. 252 00:14:19,719 --> 00:14:21,519 Thần cũng vậy. 253 00:14:23,789 --> 00:14:26,657 Nhưng lắng nghe những người mà cháu ít lắng nghe 254 00:14:26,692 --> 00:14:30,762 là 1 trách nhiệm của cháu như là lãnh chúa của Winterfell. 255 00:14:30,796 --> 00:14:32,630 256 00:14:33,665 --> 00:14:35,933 Luwin: Lord Portan. 257 00:14:35,967 --> 00:14:39,002 Kính thưa chúa tể, Xin Cựu Thần phù hộ cho anh của Ngài 258 00:14:39,036 --> 00:14:40,770 và tất cả những người con phương Bắc. 259 00:14:40,805 --> 00:14:43,940 260 00:14:49,780 --> 00:14:53,616 261 00:15:29,722 --> 00:15:34,160 Đun sôi cây này trong vòng 1 tiếng và uống trà. 262 00:15:34,194 --> 00:15:36,697 Sẽ làm cho tất cả những đau đớn của Ngài biến mất. 263 00:15:36,731 --> 00:15:39,366 Bran: Ta không có đau đớn nào cả. 264 00:15:39,400 --> 00:15:41,000 Ngài thật may mắn làm sao. 265 00:15:42,069 --> 00:15:43,903 Đi lối đó. 266 00:15:46,640 --> 00:15:48,875 Ngài lại có những giấc mơ đó nữa à ? 267 00:15:48,909 --> 00:15:50,743 Bran: Tôi ko mơ. 268 00:15:50,777 --> 00:15:52,311 Mọi người đều mơ. 269 00:15:52,345 --> 00:15:55,280 Ta thì không. 270 00:15:55,314 --> 00:15:57,382 Ta đã nghe một số người nói về vệt đỏ trên bầu trời 271 00:15:57,416 --> 00:15:59,551 Họ nói đó là 1 điềm báo. 272 00:15:59,585 --> 00:16:03,255 Họ nói rằng nó có nghĩa là Robb sẽ có những chiến thắng vang dội ở phương Nam. 273 00:16:03,289 --> 00:16:04,890 Họ nói vậy sao ? 274 00:16:06,659 --> 00:16:10,229 Osha: Thần đã nghe một số tên hề nói rằng đó là vệt đỏ Lannister. 275 00:16:10,264 --> 00:16:13,633 Nghĩa là Nhà Lannister sẽ thống trị 7 vương quốc trong một thời gian dài. 276 00:16:13,667 --> 00:16:17,070 Còn thần nghe những người chăm sóc ngựa nói nó là màu của máu 277 00:16:17,104 --> 00:16:19,473 để nghi nhớ cái chết của cha Ngài. 278 00:16:23,311 --> 00:16:26,546 Những ngôi sao ko đánh lừa con người. 279 00:16:26,580 --> 00:16:29,148 Vệt đỏ đó chỉ có 1 nghĩa duy nhất, -- 280 00:16:30,283 --> 00:16:31,884 Những con rồng. 281 00:16:33,720 --> 00:16:36,454 Rồng đã chết hết từ lâu rồi. 282 00:16:36,489 --> 00:16:38,957 Chúng đã chết hàng thế kỷ qua rồi. 283 00:17:11,825 --> 00:17:14,226 284 00:17:15,495 --> 00:17:17,263 Mmm. 285 00:17:17,297 --> 00:17:20,232 Mmm. Mmm. 286 00:17:22,335 --> 00:17:24,970 Anh trai Người nói gì về chúng, Khaleesi? 287 00:17:25,004 --> 00:17:26,672 Anh ấy nói chúng ăn thịt. 288 00:17:26,707 --> 00:17:30,409 Người ấy không nói chúng ăn loại thịt nào ah ? 289 00:17:30,443 --> 00:17:33,345 Anh trai ta không biết thứ gì về rồng cả. 290 00:17:33,379 --> 00:17:36,514 Anh ấy không biết bất cứ gì về bất cứ điều gì. 291 00:17:41,454 --> 00:17:43,989 Eh. 292 00:17:45,725 --> 00:17:48,861 293 00:17:50,030 --> 00:17:52,532 294 00:18:10,318 --> 00:18:12,386 Nó là món quà đầu tiên mà Drogo tặng cho ta. 295 00:18:12,420 --> 00:18:15,422 Thần nhớ. 296 00:18:17,291 --> 00:18:19,927 Ta đã hứa rằng sẽ bảo vệ họ. 297 00:18:19,961 --> 00:18:22,295 Hứa với họ rằng những kẻ thù của chúng ta sẽ chết trong than khóc. 298 00:18:22,330 --> 00:18:24,831 Làm sao ta có thể để họ chết đói được. 299 00:18:24,866 --> 00:18:27,868 Thần e rằng, điều này thần không biết. 300 00:18:29,704 --> 00:18:31,771 Nó có kết thúc không ? 301 00:18:31,806 --> 00:18:33,773 Hướng đông xa xôi hơn thần đã từng thấy. 302 00:18:33,807 --> 00:18:35,341 Nhưng, có, thưa Khaleesi, 303 00:18:35,376 --> 00:18:36,843 mọi thứ đều có kết thúc, thậm chí cả những vệt đỏ. 304 00:18:36,877 --> 00:18:39,445 Ngươi có chắc rằng không còn có con đường khác không ? 305 00:18:39,480 --> 00:18:42,215 Nếu chúng ta đi về phương Bắc đến vùng đất của Lazarheen, 306 00:18:42,249 --> 00:18:44,717 những người Lamb sẽ giết chúng ta và bắt những con rồng. 307 00:18:44,752 --> 00:18:46,652 Nếu chúng ta đi về phương Tây đến biển Dothraki, 308 00:18:46,687 --> 00:18:48,721 tên Khalasar chúng ta gặp đầu tiên 309 00:18:48,755 --> 00:18:50,289 sẽ giết chúng ta và cướp những con rồng. 310 00:18:50,323 --> 00:18:52,992 Không ai sẽ bắt được những con rồng của ta. 311 00:18:54,161 --> 00:18:56,863 Chúng còn quá nhỏ để chiến đấu, 312 00:18:56,897 --> 00:18:58,898 cũng như những người của chúng ta. 313 00:18:58,932 --> 00:19:01,268 Người phải là sức mạnh của họ. 314 00:19:02,203 --> 00:19:04,338 Cũng như ngươi là sức mạnh của ta. 315 00:19:07,842 --> 00:19:10,478 ( Nói tiếng Dothraki ) 316 00:19:16,219 --> 00:19:20,000 Rakago, Aggo, Kovarro. Hãy lấy những con ngựa còn lại của chúng ta. 317 00:19:20,441 --> 00:19:25,009 Ngươi sẽ đi về hướng Đông, ngươi đi về hướng Đông Nam, còn ngươi đi về hướng Đông Bắc. 318 00:19:25,500 --> 00:19:28,200 Người tìm kiếm gì thưa Khaleesi ? 319 00:19:29,300 --> 00:19:34,000 Những thành phố, còn hoạt động hay đã bỏ hoang, những người đi buôn và con người. Sông, hồ hay là Biển Đen. 320 00:19:35,000 --> 00:00:40,000 Hãy tìm ra vệt đỏ đó kéo dài cách chúng tao bao xa và thứ gì ở phía bên kia. 321 00:19:51,318 --> 00:19:54,254 Rakharo... 322 00:19:55,000 --> 00:19:56,300 Ngươi là hi vọng cuối cùng của ta. 323 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Thần sẽ không phụ lòng Người. 324 00:20:00,762 --> 00:20:03,531 Ngươi chưa bao giờ phụ lòng ta bao giờ. 325 00:20:08,369 --> 00:20:12,205 Đây là thời điểm không tốt để bắt đầu. 326 00:20:25,153 --> 00:20:27,955 327 00:20:51,513 --> 00:20:54,548 328 00:20:56,151 --> 00:20:58,319 329 00:21:06,628 --> 00:21:08,262 330 00:21:08,297 --> 00:21:10,265 Đường đi khá là mệt chứ hả ? 331 00:21:10,299 --> 00:21:11,866 Vẫn chưa có thứ gì giết tôi cả. 332 00:21:11,901 --> 00:21:14,469 - Grenn: Mông của chú làm hỏng cả xe trượt của anh >"< - Chính anh là người đề nghị cho tui quá giang mà :)) 333 00:21:14,504 --> 00:21:17,739 Anh chỉ muốn chú ngậm miệng lại về cái vết rộp chết tiệt của chú. 334 00:21:31,753 --> 00:21:34,555 Ta đã được sinh ra ở một nơi như thế này. 335 00:21:34,590 --> 00:21:37,725 Later, I fell on hard times. 336 00:21:39,361 --> 00:21:41,128 Samwell: Đó có phải là những cô nàng ko nhỉ? 337 00:21:41,162 --> 00:21:42,963 Dolorous Edd: Những đứa con gái của Craster 338 00:21:42,998 --> 00:21:46,734 Mình đã chưa được thấy một cô em nào trong suốt 6 tháng qua. 339 00:21:46,768 --> 00:21:48,703 Là anh thì anh sẽ tiếp tục không nhìn mấy em đó đâu. 340 00:21:48,737 --> 00:21:52,139 Gì vậy, Ông ta không muốn người ta "nghịch" với con gái của ổng hả ? 341 00:21:52,174 --> 00:21:54,976 Ông ta không muốn người ta giởn mặt với vợ của ổng. 342 00:21:56,345 --> 00:21:58,579 Ông ta cưới con gái của chính mình. 343 00:21:58,614 --> 00:22:00,949 và họ sẽ đẻ cho ông ta thêm nhiều con gái nữa. 344 00:22:00,983 --> 00:22:03,184 Và cứ tiếp tục như thế. 345 00:22:03,219 --> 00:22:05,653 - Thật là kinh tởm. - Đúng là kinh tởm thật. 346 00:22:05,687 --> 00:22:09,591 Tất cả những kẻ man rợ khác trong suốt hàng trăm dặm đã biến mất. 347 00:22:09,625 --> 00:22:11,592 Craster vẫn còn ở đây. 348 00:22:11,627 --> 00:22:14,262 Ông ta chắc hẳn là đang làm 1 điều gì đó đúng đắn. 349 00:22:15,898 --> 00:22:17,599 Chuyện gì xảy ra với mấy đứa con trai của lão ? 350 00:22:17,633 --> 00:22:20,668 - Hmm? - Lão ta cưới con gái của mình. 351 00:22:20,703 --> 00:22:23,605 Thế thì lão ta làm gì với những đứa con trai của lão ? 352 00:22:25,942 --> 00:22:28,643 Lão ta nói rằng lão ta đã có kế hoạch dừng ở đây 353 00:22:28,678 --> 00:22:30,245 trên lối này, đến Frostfangs. 354 00:22:30,279 --> 00:22:31,880 Người ta chọn nhiều loại kế hoạch khác nhau. 355 00:22:31,914 --> 00:22:35,350 Tôi chưa thấy Benjen Stark trong suốt 3 năm qua. 356 00:22:35,384 --> 00:22:36,851 Không nhớ ông ấy ah ? 357 00:22:36,886 --> 00:22:39,621 Ông ta luôn đối xử với tôi như là đồ cặn bã. 358 00:22:40,890 --> 00:22:43,525 Tôi đã không được uống rượu ngon trong một thời gian dài 359 00:22:43,559 --> 00:22:46,561 Người phương Nam các người đã làm ra những loại rượu ngon. 360 00:22:46,595 --> 00:22:48,630 Chúng tôi không phải là người phương Nam 361 00:22:48,665 --> 00:22:50,399 Cháu nào vừa lên tiếng đấy ? 362 00:22:51,868 --> 00:22:54,670 Cháu còn đẹp hơn nữa số con gái của ta. 363 00:22:54,705 --> 00:22:58,040 Thế cháu có cái *** giữa 2 chân cháu không ? 364 00:22:58,074 --> 00:22:59,808 Tên cháu là gì ? 365 00:22:59,843 --> 00:23:01,843 - Jon Snow. - Snow, eh? 366 00:23:01,878 --> 00:23:04,712 Nghe đây, đồ con hoang. 367 00:23:04,747 --> 00:23:08,716 Tất cả các người ở phía Nam bức tường, đều là bọn Phương Nam hết. 368 00:23:08,750 --> 00:23:12,620 Nhưng bây h cháu đã ở phương Bắc, phương Bắc thật sự. 369 00:23:12,654 --> 00:23:14,254 Thằng nhóc không có ý xúc phạm thưa ông. 370 00:23:15,757 --> 00:23:18,992 Tôi đã bắt gặp thằng con hoang bảnh trai đó nói chuyện với con gái của tôi-- 371 00:23:19,027 --> 00:23:23,164 Không ai nói chuyện với con gái của ông, tôi xin hứa với ông điều đó. 372 00:23:23,198 --> 00:23:26,535 Bây giờ, ngồi xuống và ngậm mồm lại. 373 00:23:29,239 --> 00:23:31,541 Ông có mang rượu ngon cho tôi không ? 374 00:23:31,575 --> 00:23:33,410 Có 375 00:23:33,444 --> 00:23:35,946 Chúng tôi đã đi ngang 6 ngôi làng trên đường đến đây. 376 00:23:35,980 --> 00:23:37,814 Tất cả đều bị bỏ hoang. 377 00:23:37,849 --> 00:23:40,917 Những kẻ man rợ đã đi đâu hết rồi ? 378 00:23:40,951 --> 00:23:44,487 Tôi có thể kể ông nghe, nhưng tôi hơi bị khát đấy. 379 00:23:44,521 --> 00:23:46,623 Mormont: Có một thùng rượu Dornish trên xe trượt 380 00:23:46,657 --> 00:23:49,392 - Mang nó vào đây. - Man: Vâng,thưa chỉ huy. 381 00:23:49,426 --> 00:23:52,595 Craster: Ông muốn biết bọn chúng đi đâu hết rồi hả ? 382 00:23:52,629 --> 00:23:56,932 Phương Bắc... để tụ tập với Mance Rayder... 383 00:23:58,101 --> 00:23:59,834 Bạn cũ của ông. 384 00:23:59,869 --> 00:24:02,504 Hắn ta không phải là bạn của tôi. 385 00:24:02,539 --> 00:24:05,671 Hắn đã phá vỡ lời thề của chính mình, phản bội là anh trai mình. 386 00:24:05,696 --> 00:24:06,896 Oh, đúng thế. 387 00:24:07,010 --> 00:24:10,080 Nhưng khi đó hắn chỉ là một con quạ đen bẩn thỉu/ 388 00:24:10,114 --> 00:24:13,050 Còn giờ đây, hắn đã là vua của bức tường. 389 00:24:13,085 --> 00:24:15,553 Hắn tự phong cho hắn cái danh hiệu ấy nhiều năm nay rồi. 390 00:24:15,587 --> 00:24:19,324 Hắn là vua ở đâu ? Ở một cái hồ đóng băng nào đó chăng ? 391 00:24:20,693 --> 00:24:22,761 Đó là 1 cái rìu tốt đó. 392 00:24:22,795 --> 00:24:24,930 rèn tinh luyện hả? 393 00:24:26,933 --> 00:24:29,468 Đưa nó đây. 394 00:24:29,502 --> 00:24:31,670 Ngươi sẽ có 1 cái khác làm tại Castle Black 395 00:24:31,705 --> 00:24:33,606 Đây. 396 00:24:33,640 --> 00:24:37,443 Oh,đúng là 1 loại thép ngon. 397 00:24:41,147 --> 00:24:44,283 Ông muốn biết Mance Rayder đang làm gì hả ? 398 00:24:44,317 --> 00:24:46,118 Tập hợp một đội quân. 399 00:24:46,186 --> 00:24:48,387 Những gì mà tôi nghe được, là hắn có nhiều quân hơn 400 00:24:48,421 --> 00:24:50,723 bất kỳ vị vua Phương Nam nào có được 401 00:24:50,757 --> 00:24:53,259 Và hắn định tập hợp quân ở đâu ? 402 00:24:53,293 --> 00:24:54,760 Khi mà ông ở phương Bắc, 403 00:24:54,794 --> 00:24:56,529 thì ông chỉ có 1 hướng đi mà thôi. 404 00:24:58,732 --> 00:25:03,369 Đây đúng là thời điểm không tốt để sống một mình trong hoang dã. 405 00:25:03,404 --> 00:25:06,706 Mùa đông đang đến. 406 00:25:06,741 --> 00:25:10,243 Cũng mong nó đến. 407 00:25:11,746 --> 00:25:13,746 Vợ ak.. 408 00:25:13,781 --> 00:25:17,817 hãy cho Chúa tể Crow biết chúng ta hài lòng như thế nào 409 00:25:17,851 --> 00:25:20,219 Đây là nhà của chúng tôi. 410 00:25:20,253 --> 00:25:22,154 Chồng của chúng tôi bảo vệ chúng tôi an toàn. 411 00:25:22,189 --> 00:25:25,358 Sống tự do còn hơn chết như nô lệ. 412 00:25:27,127 --> 00:25:30,630 Craster: Tôi không có ý làm ông phải ghen tị đâu, ông già ạ 413 00:25:30,664 --> 00:25:32,732 Để ông phải thấy tôi với tất cả những em vợ trẻ này 414 00:25:32,766 --> 00:25:36,035 còn ông thì không có lấy nổi 1 cái giường ấm áp. 415 00:25:36,069 --> 00:25:38,004 Chúng ta chọn những lối đi khác nhau lão ạ. 416 00:25:38,038 --> 00:25:42,475 Oh, phải, và ông chọn lối đi không có ai chỉ toàn mấy thằng nhóc. 417 00:25:44,344 --> 00:25:47,479 Tôi nghĩ rằng chắc ông sẽ muốn ngủ dưới mái nhà của tôi, 418 00:25:47,514 --> 00:25:49,581 và thịt hết những con heo của tôi. 419 00:25:49,616 --> 00:25:51,517 Thì xin mời, ông được chào đón ở đây. 420 00:25:51,551 --> 00:25:53,085 Chúng tôi đã đi 1 chặng đường mệt mỏi. 421 00:25:53,119 --> 00:25:56,321 Chúng tôi đã mang thực phẩm cho riêng mình và những loại thép tốt cho ông. 422 00:25:58,925 --> 00:26:01,660 Và bất cứ thằng đàn ông nào, chạm vào vợ tôi, 423 00:26:01,694 --> 00:26:04,663 thì thằng đấy xem như mất tay rồi nhé. 424 00:26:06,499 --> 00:26:10,301 Và anh để ý chú rồi đấy nhé. 425 00:26:10,336 --> 00:26:13,571 Anh chỉ muốn đục thủng mắt của chú ra ngoài thôi. 426 00:26:13,605 --> 00:26:16,875 Nhà của ông, tuân theo luật của ông thôi. 427 00:26:28,389 --> 00:26:29,822 428 00:26:29,857 --> 00:26:32,158 Tôi là ai ? 429 00:26:32,193 --> 00:26:35,629 - Tôi là ai ? - Là chỉ huy trưởng ạ. 430 00:26:35,663 --> 00:26:38,832 - Mi là ai ? - Jon Snow. 431 00:26:38,866 --> 00:26:41,468 Mi là ai ? 432 00:26:41,502 --> 00:26:43,770 Là người phục vụ của Ngài ạ. 433 00:26:43,804 --> 00:26:45,905 Ngươi có muốn chỉ huy một ngày nào đó không ? 434 00:26:48,675 --> 00:26:51,410 Thế thì học làm sao để tuân lệnh nhé. 435 00:27:02,788 --> 00:27:05,958 436 00:27:08,929 --> 00:27:13,666 Melisandre: Chúa tể của ánh sáng, hãy đến với bề tôi chúng con trong những ngày tối đen này. 437 00:27:13,700 --> 00:27:17,404 Chúng con xin gửi đến người những Thần lệch lạc này 438 00:27:17,438 --> 00:27:20,373 Hãy nhận lấy họ và soi sáng chúng con... 439 00:27:22,076 --> 00:27:26,112 trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi này. 440 00:27:26,146 --> 00:27:29,648 Đồng thanh: Trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi này. 441 00:27:31,617 --> 00:27:33,551 Melisandre: Sau một mùa hè dài, 442 00:27:33,585 --> 00:27:36,621 bóng tối sẽ ngự trị khắp thế gian 443 00:27:36,655 --> 00:27:39,357 Các vì tinh tú sẽ hi sinh. 444 00:27:39,391 --> 00:27:41,760 Chúng ta phải ngăn cô ta lại. 445 00:27:41,794 --> 00:27:45,597 Melisandre: Những ngọn gió lạnh cóng của mùa Đông sẽ làm đóng băng cả biển cả... 446 00:27:45,631 --> 00:27:47,029 Không phải lúc này. 447 00:27:47,054 --> 00:27:48,254 ...Và cái chết sẽ tràn khắp Phương Bắc. 448 00:27:51,804 --> 00:27:55,374 Hỡi tất cả anh em, nhân danh của 7 vương quốc! 449 00:27:55,409 --> 00:27:58,544 Đây có phải là cách anh em đối xử với những vị thần của tổ tiên chúng ta? 450 00:27:58,579 --> 00:28:03,282 Sao các người hăng hái phỉ nhổ và tổ tiên của chúng ta vậy ? 451 00:28:11,857 --> 00:28:14,291 Ngươi có mùi của sự sợ hãi-- 452 00:28:14,359 --> 00:28:18,595 Sợ hãi và già nua. 453 00:28:19,830 --> 00:28:21,531 Ngươi muốn ngăn ta lại lắm hả ? 454 00:28:25,970 --> 00:28:27,837 Ngăn ta lại xem. 455 00:28:40,652 --> 00:28:42,386 Trong sách cổ, truyền thuyết được viết rằng 456 00:28:42,421 --> 00:28:46,457 một chiến binh sẽ rút thanh gươm từ biển lửa 457 00:28:47,593 --> 00:28:50,661 và thanh gươm đó sẽ là Người Soi Sáng. 458 00:28:55,468 --> 00:28:58,970 Stannis Baratheon, 459 00:28:59,004 --> 00:29:01,572 chiến binh của ánh sáng, 460 00:29:01,607 --> 00:29:03,508 thanh gươm của người đang đợi người. 461 00:29:24,764 --> 00:29:27,032 462 00:29:33,774 --> 00:29:37,243 Đồng thanh: Xinh chúa tể hãy soi sáng chúng con! 463 00:29:38,778 --> 00:29:42,114 Melisandre: trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi. 464 00:29:44,951 --> 00:29:48,420 trong màn đêm tăm tối và đầy sợ hãi. 465 00:30:15,482 --> 00:30:19,117 Con đàn bà này sẽ dẫn ngài ấy tới 1 cuộc chiến mà ngài ấy không thể chiến thắng. 466 00:30:19,152 --> 00:30:20,785 Stannis là vua của chúng ta. 467 00:30:20,820 --> 00:30:22,153 Chúng ta theo ngài ấy cho dù ngài ấy dẫn chúng ta đến đâu chăng nữa, 468 00:30:22,188 --> 00:30:24,889 - cho dù chúng ta không thích con đường ấy. - Vua 469 00:30:24,923 --> 00:30:27,024 Từ khi anh trai của Ngài ấy bị chết, 470 00:30:27,059 --> 00:30:29,093 tất cả các chúa tể đều muốn lên chiếm ngôi. 471 00:30:29,127 --> 00:30:31,228 Tôi không phụng sự những người khác. Tôi phụng sự cho Stannis. 472 00:30:31,263 --> 00:30:34,965 Tôi cũng vậy, Nhưng là phụng sự trung thành 473 00:30:34,999 --> 00:30:37,935 điều đó có nghĩa là nói những điều đúng đắn. 474 00:30:37,969 --> 00:30:42,038 Ngài ấy đã bị vây quanh bởi bọn hề và bọn cuồng tín, 475 00:30:42,073 --> 00:30:44,841 nhưng Ngài ấy tin ngươi, Davos. 476 00:30:44,876 --> 00:30:47,978 Nếu ngươi nói sự thật cho Ngài ấy biết... 477 00:30:49,381 --> 00:30:51,316 Sự thật gì ... ? 478 00:31:03,963 --> 00:31:05,764 Matthos: "Và ta tuyên bố trên dành dự của Nhà của ta 479 00:31:05,798 --> 00:31:07,232 rằng người anh thân yêu của ta Robert--" 480 00:31:07,266 --> 00:31:09,868 Anh ấy không phải là người anh thân yêu của ta. 481 00:31:09,902 --> 00:31:12,103 Ta đã không ưa anh ấy. Anh ấy cũng ko thích ta. 482 00:31:12,138 --> 00:31:13,972 Một lời lịch sự vô hại, thưa Ngài. 483 00:31:14,006 --> 00:31:15,373 Một lời nói giối. Xóa nó đi. 484 00:31:18,310 --> 00:31:20,211 ".. rằng anh tra Robert đã không có đứa con chính tông nào thừa kế, 485 00:31:20,245 --> 00:31:22,647 đứa con Joffrey, đứa con Tommen, 486 00:31:22,681 --> 00:31:24,849 và đứa con gái Myrcella là con ngoài giá thú loạn luân 487 00:31:24,884 --> 00:31:27,887 giữa Cersei Lannister và anh trai của cô ta Jaime Lannister 488 00:31:27,921 --> 00:31:30,823 - Nhân danh dòng máu--" - Jaime Lannister, Kẻ Giết vua. 489 00:31:30,857 --> 00:31:33,659 Hãy gọi tên mà hắn đáng bị gọi. 490 00:31:33,694 --> 00:31:35,194 Matthos: "...Và anh trai cô ta Jaime Lannister, 491 00:31:35,229 --> 00:31:36,596 kẻ giết vua. 492 00:31:36,631 --> 00:31:39,867 Nhân danh giòng máu, Ta làm ngày hôm nay--" 493 00:31:39,901 --> 00:31:43,036 Stannis: Hãy sửa thành Ngài Jaime Lannister, Kẻ giết vua 494 00:31:43,071 --> 00:31:45,272 Dù hắn ta là loại nào đi chăng nữa, thì hắn vẫn là một hiệp sỹ. 495 00:31:45,307 --> 00:31:47,341 "Ngài Jaime Lannister, Kẻ giết vua" 496 00:31:47,375 --> 00:31:49,710 Nhân danh dòng máu, 497 00:31:49,744 --> 00:31:53,181 Điều ta làm ngày hôm nay là gửi đến các ngươi sự sự khẳng đi Ngôi vương của Westeros thuộc về ta 498 00:31:53,215 --> 00:31:55,716 Hãy để tất cả những người đàn ông đích thực bày tỏ lòng trung thành của họ. 499 00:31:55,751 --> 00:31:58,085 Khi Eddard Stark biết được sự thật, ông ta đã chỉ nói cho mỗi mình ta. 500 00:31:58,120 --> 00:32:00,521 Ta sẽ không lặp lại sai lầm này một lần nữa. 501 00:32:00,555 --> 00:32:02,590 Gửi bản sao của bức thư này tới mọi ngóc ngách của Realm, 502 00:32:02,624 --> 00:32:04,491 từ Arbor cho tới Bức Tường. 503 00:32:04,526 --> 00:32:07,428 Đã đến thời khắc phải lựa chọn. 504 00:32:07,462 --> 00:32:09,930 Hãy để cho không một người nào có thể tuyên bố sự thiếu hiểu biết của mình như một lời xin lỗi được. 505 00:32:09,965 --> 00:32:12,566 Thưa Ngài, Nhà Lannister là những kẻ thù đích thực. 506 00:32:12,601 --> 00:32:14,635 Nếu, về lâu dài, ngài có thể làm hòa với em trai của Ngài-- 507 00:32:14,669 --> 00:32:16,937 Ta sẽ không làm hòa với Renly trong khi mà nó vẫn tự gọi mình là Vua. 508 00:32:16,972 --> 00:32:18,806 Ah, nhiều người đã tuyên bố Ngài ấy là Vua-- 509 00:32:18,840 --> 00:32:20,975 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 510 00:32:21,010 --> 00:32:24,245 Stannis không cần phải cầu xin sự ủng hộ của những tên lãnh chúa kia. 511 00:32:24,279 --> 00:32:25,847 Chúa tể của Ánh sáng đã đứng sau Ngài ấy. 512 00:32:25,881 --> 00:32:29,350 Thế thì có bao nhiêu tàu của Chúa Tể Ánh sáng có trong hạm đội của Ngài ấy ? 513 00:32:29,385 --> 00:32:31,953 - Ngài ấy không cần dùng tới những con tàu đấy. - Ta chắc rằng Ngài ấy không cần đâu, 514 00:32:31,987 --> 00:32:33,388 nhưng chúng ta sẽ cần nếu chúng ta có chiến tranh. 515 00:32:33,422 --> 00:32:36,491 Nếu không phải Renly, thưa Ngài, xin hãy gia nhập với Robb Stark. 516 00:32:36,525 --> 00:32:38,827 Người mà đã đánh chiếm phần phía Bắc, một nửa vương quốc của ta ư. 517 00:32:38,861 --> 00:32:40,162 I've always served thieves according to their desserts, 518 00:32:40,196 --> 00:32:42,331 như là ngươi biết đấy, Ngài Davos. 519 00:32:42,365 --> 00:32:45,366 Joffrey, Renly, Robb Stark, tất cả bọn chúng đều là lũ trộm cướp. 520 00:32:45,401 --> 00:32:47,869 Chúng sẽ phải quỳ gối trước ta hoặc là ta sẽ tiêu giệt chúng. 521 00:32:47,903 --> 00:32:52,473 Thần nợ ngài 1 lời xin lỗi, thưa Đức Vua. 522 00:32:52,508 --> 00:32:54,576 Nhiệm vụ của thần là phụng sự. 523 00:32:54,610 --> 00:32:58,679 Ngài đã chọn Thần mới thay cho những Cựu Thần 524 00:32:58,714 --> 00:33:02,216 Cầu xin chúa tể Ánh Sáng ban phước lành cho chúng ta 525 00:33:02,251 --> 00:33:04,618 Chúng ta có thể uống cùng nhau được chứ ? 526 00:33:04,653 --> 00:33:06,654 Đừng làm thế. 527 00:33:06,688 --> 00:33:11,493 Một ly rượu để tỏ lòng tôn kính với 1 vị thần đúng nghĩa. 528 00:33:53,672 --> 00:33:55,140 529 00:33:55,174 --> 00:33:57,576 530 00:33:57,610 --> 00:34:00,812 Màn đêm đầy tăm tối và sợ hãi, ông già ạ, 531 00:34:00,847 --> 00:34:04,082 nhưng lửa sẽ đuổi chúng đi xa. 532 00:34:08,788 --> 00:34:12,123 533 00:34:25,638 --> 00:34:27,639 Đồng thanh: Thưa Ngài cao quý. 534 00:34:39,019 --> 00:34:41,688 Vị vua của Phương Bắc. 535 00:34:43,624 --> 00:34:45,425 Ta cứ hi vọng là ngươi sẽ bỏ ta ở 536 00:34:45,460 --> 00:34:47,494 một lâu đài nào đó hay một nơi nào đó để an toàn, 537 00:34:47,529 --> 00:34:51,565 nhưng ngươi cứ lôi ta đi từ trại này sang trại khác. 538 00:34:51,599 --> 00:34:54,234 Ngươi đã trưởng thành hơn trước tra phải không ,Stark ? 539 00:34:54,269 --> 00:34:56,069 Có phải điều đó không ? 540 00:34:56,104 --> 00:34:58,105 Ta chưa thấy ngươi đi với 2 em gái ngươi ? 541 00:34:59,207 --> 00:35:01,642 Nếu ta để ngươi lại với 1 trong số các đồng minh của ta, 542 00:35:01,676 --> 00:35:04,712 cha của ngươi sẽ biết chỉ trong vòng 2 tuần. 543 00:35:04,746 --> 00:35:08,216 và đồng minh của ta sẽ nhận được một con quạ với lời nhắn: 544 00:35:08,250 --> 00:35:11,819 "Hãy thả con trai ta và ngươi sẽ trở nên giàu có như ngươi đã từng mơ. 545 00:35:11,854 --> 00:35:15,390 Nếu từ chối, Nhà của ngươi sẽ bị phá hủy tận gốc, không còn 1 móng." 546 00:35:15,424 --> 00:35:17,725 Ngươi không tin sự trung thành 547 00:35:17,760 --> 00:35:20,061 của những người theo chân mình ra chiến trận sao ? 548 00:35:20,096 --> 00:35:23,599 Oh, ta tin tưởng bằng cả mạng sống của ta 549 00:35:23,633 --> 00:35:25,634 chỉ là ko tin ngươi mà thôi. 550 00:35:25,668 --> 00:35:27,502 Thông minh đấy nhóc ạ. 551 00:35:27,537 --> 00:35:29,171 Gì thế ? 552 00:35:29,205 --> 00:35:31,172 Không thích bị gọi là "nhóc" hả 553 00:35:32,107 --> 00:35:34,142 Thấy bị sỉ nhục hả ? 554 00:35:36,345 --> 00:35:38,646 555 00:35:41,116 --> 00:35:43,984 Robb: Ngươi đang tự sỉ nhục chính mình đấy, Kẻ Giết vua 556 00:35:45,653 --> 00:35:49,055 - Ngươi đã bị đánh bại bở một thằng nhóc. 557 00:35:49,090 --> 00:35:51,557 Ngươi bị giam cầm bởi một thằng nhóc 558 00:35:53,660 --> 00:35:56,262 Và có thể, ngươi sẽ bị giết bởi một thằng nhóc đấy 559 00:36:03,003 --> 00:36:04,771 Stannis Baratheon đã gửi quạ 560 00:36:04,806 --> 00:36:08,175 cho tất cả những lãnh chúa của Westeros. 561 00:36:08,210 --> 00:36:11,880 Vua Joffrey Baratheon cũng không phải là 1 vị vua đúng nghĩa 562 00:36:11,914 --> 00:36:14,549 không phải là giòng dõi Baratheon 563 00:36:14,584 --> 00:36:16,718 Nó là đứa con hoang của ngươi. 564 00:36:16,753 --> 00:36:19,322 Nếu đó là sự thật thì Stannis là một vị vua hợp pháp 565 00:36:19,356 --> 00:36:21,390 Thật là tuyệt vời cho Ngài ấy. 566 00:36:21,424 --> 00:36:25,694 Cha của ta đã biết được sự thật. 567 00:36:25,729 --> 00:36:27,396 Đó chính là lý do tại sao ngươi giết cha ta. 568 00:36:27,431 --> 00:36:29,799 Ta chỉ là 1 tù nhân khi Ned Stark bị trảm. 569 00:36:29,833 --> 00:36:31,935 Con ngươi đã giết cha ta. 570 00:36:31,969 --> 00:36:33,403 vì thế thế giới sẽ không biết được ai là cha của nó. 571 00:36:33,437 --> 00:36:37,474 Còn ngươi - ngươi đẩy em trai ta từ cửa sổ 572 00:36:37,508 --> 00:36:39,476 vì em ấy đã thấy ngươi và nữ hoàng quan hệ với nhau. 573 00:36:41,146 --> 00:36:43,047 574 00:36:44,649 --> 00:36:47,685 Ngươi có bằng chứng không ? 575 00:36:47,719 --> 00:36:50,221 hay ngươi chỉ muốn chém gió nhưng những con mụ vợ của những lão đánh cá. 576 00:36:50,256 --> 00:36:52,424 Ta sắp ngửi một song số những người chú của ngươi xuống Kinh Đô. 577 00:36:52,459 --> 00:36:54,093 với những điều khoản hòa bình của ta. 578 00:36:54,127 --> 00:36:57,163 Ngươi nghĩ cha ta sẽ thương lượng với ngươi à ? 579 00:36:57,197 --> 00:36:59,599 Xem ra, ngươi không biết rõ ông ấy lắm nhỉ. 580 00:36:59,633 --> 00:37:04,003 Không, nhưng ông ta sắp hiểu đc ta rồi đấy. 581 00:37:04,037 --> 00:37:07,672 3 chiến thắng không làm ngươi trở thành người chiến thắng. 582 00:37:09,141 --> 00:37:11,776 Thế còn tốt hơn 3 thất bại. 583 00:37:16,181 --> 00:37:19,650 584 00:37:40,208 --> 00:37:42,809 Shae: Thành phố này thiệt là bốc mùi quá đi... 585 00:37:42,843 --> 00:37:45,178 586 00:37:45,213 --> 00:37:46,780 Mùi như những xác chết. 587 00:37:46,814 --> 00:37:48,948 Tyrion: Uh đúng thế 588 00:37:48,982 --> 00:37:51,450 và mùi c*t. 589 00:37:51,485 --> 00:37:53,385 Anh tưởng em là người muốn tới đây chứ. 590 00:37:56,722 --> 00:37:59,090 Em thích nó. 591 00:37:59,124 --> 00:38:02,794 Em thích ngửi mùi tử thi và c*t ư ? 592 00:38:02,828 --> 00:38:05,864 Và tinh trùng, và mủi tỏi và cả rượu rum nữa. 593 00:38:05,898 --> 00:38:09,034 Em có thể ngửi được mùi tinh trùng từ ban công cơ ah ? 594 00:38:09,068 --> 00:38:12,405 Em thích những mùi hôi thối. Em thích những tiếng ồn. 595 00:38:12,439 --> 00:38:14,541 Những thành phố làm em muốn đc "yêu". 596 00:38:14,575 --> 00:38:17,878 Và cả quốc gia nữa chứ. 597 00:38:19,114 --> 00:38:20,948 598 00:38:20,982 --> 00:38:22,482 Đây chính là nơi em thuộc về. 599 00:38:22,517 --> 00:38:25,385 Ờ, ah, em phải cẩn thận đó. 600 00:38:25,419 --> 00:38:26,986 Không ai được phép biết em ở đây. 601 00:38:27,021 --> 00:38:28,688 Sẽ không ai biết hết đâu. 602 00:38:28,722 --> 00:38:30,289 Em không thể tin bất kỳ ai ở Kinh Đô hết. 603 00:38:30,324 --> 00:38:33,492 Bọn chúng toàn những kẻ nói giối-- có kẻ giỏi, có kẻ không 604 00:38:33,527 --> 00:38:35,961 một hoặc hai kẻ nói giối cực giỏi. 605 00:38:35,995 --> 00:38:37,996 Thế anh thì sao ? 606 00:38:38,030 --> 00:38:40,665 Anh ? Anh không phải đến từ đây. Anh là nô lệ của sự thật. 607 00:38:40,699 --> 00:38:43,501 Sự thật ? 608 00:38:43,535 --> 00:38:45,269 609 00:38:45,304 --> 00:38:48,473 Anh là kẻ nói giối nhỏ nhắn giỏi nhất mà em đã từng gặp luôn đó. 610 00:38:48,507 --> 00:38:50,508 Sao em nghĩ anh nhỏ thế nhỉ ? 611 00:38:50,542 --> 00:38:55,078 Anh đang bị đè bẹp bên dưới sức nặng của thất cả những sự thật đó em biết không. 612 00:38:57,248 --> 00:38:59,215 Oh! 613 00:38:59,250 --> 00:39:02,052 Ned Stark đã ngủ trên cái giường này. 614 00:39:02,086 --> 00:39:05,923 Gã tội nghiệp đã không chịu đựng nổi (~sự thật đó) 615 00:39:07,726 --> 00:39:11,196 Chúng ta sẽ phải thay đổi nhiều ở đây đấy. 616 00:39:22,374 --> 00:39:25,676 - Chúa tể Bealish. - Thưa Nữ Hoàng. 617 00:39:25,711 --> 00:39:28,279 Ta hi vọng ông có thể làm giúp ta 1 chút việc được không ? 618 00:39:28,313 --> 00:39:29,814 Tất nhiên rồi, thưa Nữ Hoàng 619 00:39:29,848 --> 00:39:31,782 Con gái trẻ nhất của Ned Stark, Arya-- 620 00:39:31,817 --> 00:39:34,018 chúng ta dường như không thể biết nó đang ở đâu. 621 00:39:34,052 --> 00:39:36,553 Nếu nó trốn thoát được khỏi Kinh Đô, 622 00:39:36,588 --> 00:39:38,655 thì Winterfell dường như là 1 đích đến hợp lý còn gì. 623 00:39:38,689 --> 00:39:41,225 Và những người bạn của ta ở phương Bắc vẫn thông báo là chưa có tin tức gì của nó cả. 624 00:39:41,259 --> 00:39:43,193 Thật kỳ lạ. 625 00:39:43,228 --> 00:39:45,362 Nếu chúng ta muốn thương lượng với Nhà Stark, 626 00:39:45,397 --> 00:39:47,665 những đứa con gái của họ sẽ có giá trị. Bất kỳ người nào tìm được nó-- 627 00:39:47,699 --> 00:39:50,234 ngươi biết người ta nói gì về Lannisters và những món nợ rồi đấy. 628 00:39:50,269 --> 00:39:52,270 Người có thể hỏi Varys cô bé đang ở đâu. 629 00:39:52,305 --> 00:39:54,606 Ông ấy sẽ cho Người đáp án. 630 00:39:54,641 --> 00:39:56,208 Ngươi tin thế nào cũng được... 631 00:39:56,242 --> 00:40:00,113 Bản thân thần, thần luôn đắn đo khi phải tin một thái giam =)) 632 00:40:00,147 --> 00:40:02,782 - Ai biết được những gì mà họ muốn? 633 00:40:02,816 --> 00:40:05,918 Một cái trym giả chăng =)) 634 00:40:05,953 --> 00:40:07,712 Ngươi đã tạo riêng cho ngươi 1 con dấu hả ? 635 00:40:07,737 --> 00:40:08,937 Vâng. 636 00:40:09,489 --> 00:40:11,791 Thật là phù hợp với một người đi lên từ 2 bàn tay trắng 637 00:40:11,825 --> 00:40:13,559 có quá nhiều bài bát để hát 638 00:40:13,593 --> 00:40:15,227 Thần mừng là Người thích nó. 639 00:40:15,262 --> 00:40:17,130 Một số người có đủ may mắn 640 00:40:17,164 --> 00:40:18,797 để sinh ra trong 1 gia tộc cao quý. 641 00:40:18,832 --> 00:40:21,500 Một số khác phải tìm con đường riêng cho họ. 642 00:40:22,869 --> 00:40:24,903 Ta đã nghe một bài hát 643 00:40:24,937 --> 00:40:27,572 kể về một chàng trai bình thường 644 00:40:27,606 --> 00:40:31,342 người đã tìm kiếm con đường riêng cho bản thân vào một gia đình rất đẫy là tiếng tăm. 645 00:40:31,376 --> 00:40:33,144 Chàng trai đã yêu người con gái lớn tuổi nhất. 646 00:40:33,178 --> 00:40:36,581 Buồn thay, cô ấy lại có cặp mắt của 1 kẻ khác. 647 00:40:36,615 --> 00:40:38,983 Khi chàng trai và cô gái sống cùng một nhà, 648 00:40:39,017 --> 00:40:41,652 những tình huống lúng túng có thể nảy sinh. 649 00:40:41,686 --> 00:40:44,321 Đôi khi, Thần đã nghe rằng, thậm chí cả anh chị em 650 00:40:44,355 --> 00:40:46,856 có thể phát triển những cảm tình yêu mến không nhận biết được 651 00:40:46,891 --> 00:40:49,325 Và khi những tình cảm yêu mến này trở nên dần một nhận biết hơn, 652 00:40:49,359 --> 00:40:53,228 chà, đó thật sự là một tình huống lúng túng đấy ạ ;)) 653 00:40:53,263 --> 00:40:55,564 đặc biệt là trong một gia đình đầy tiếng tăm. 654 00:40:55,598 --> 00:40:59,034 Nhưng những gia đình tiếng tăm thường quên đi một sự thật đơn giản, 655 00:40:59,068 --> 00:41:01,303 mà thần đã tìm hiểu được. 656 00:41:01,337 --> 00:41:03,472 Và đó là sự thật nào vậy ? 657 00:41:03,506 --> 00:41:07,143 Tri thức là sức mạnh. 658 00:41:09,313 --> 00:41:11,715 Bắt lấy ông ta. 659 00:41:13,551 --> 00:41:15,553 Cắt cổ họng hắn cho ta. 660 00:41:16,688 --> 00:41:19,157 Dừng lại, chờ đã. 661 00:41:19,191 --> 00:41:21,560 Ta đã suy nghĩ lại rồi. Thả hắn ra. 662 00:41:24,497 --> 00:41:26,197 Lùi lại 3 bước. 663 00:41:27,600 --> 00:41:30,001 Xoay người lại. 664 00:41:30,035 --> 00:41:31,702 Nhắm mắt lại. 665 00:41:35,908 --> 00:41:38,343 Sức mạnh là sức mạnh ngươi biết chưa :)) 666 00:41:40,078 --> 00:41:41,565 Ngươi sẽ bỏ chút thời gian 667 00:41:41,590 --> 00:41:43,504 khỏi những đồng tiền vàng lũ gái đ**m 668 00:41:43,849 --> 00:41:45,650 để xác định đứa con gái nhà Stark cho ta. 669 00:41:45,684 --> 00:41:49,220 Ta sẽ rất cảm kích điều ấy lắm đấy. 670 00:41:59,031 --> 00:42:01,232 Robb: Ngươi là Alton Lannister? 671 00:42:01,266 --> 00:42:03,835 Đúng thế, thưa Ngài. 672 00:42:03,869 --> 00:42:07,406 Ta đề nghị cậu của ngươi một giải pháp hòa bình nếu họ đồng ý các điều kiện của ta. 673 00:42:07,440 --> 00:42:11,743 Đầu tiên, gia tộc nhà ngươi phải phóng thích cho 2 em gái của ta. 674 00:42:11,778 --> 00:42:15,446 Thứ hai, thi hài của cha ta phải được trao trả lại cho chúng ta 675 00:42:15,480 --> 00:42:17,414 để ông ấy có thể yên nghỉ bên cạnh em trai và chị gái của ông ấy 676 00:42:17,449 --> 00:42:20,184 trong lăng mộ, phía dưới của Winterfell. 677 00:42:20,218 --> 00:42:22,387 Và xác của tất cả những người phụng sự cha ta 678 00:42:22,421 --> 00:42:24,622 cũng phải được trả lại. 679 00:42:24,657 --> 00:42:27,159 Gia đình họ có thể vinh danh họ bằng những lễ tang đúng cách thức. 680 00:42:27,194 --> 00:42:30,262 - Một yêu cầu thật là đúng đạo lý, thưa Ngài. - Thứ ba.. 681 00:42:31,932 --> 00:42:34,401 Joffrey và nữ hoàng phải thông cáo lại tất cả quyền lực của mình 682 00:42:34,435 --> 00:42:37,037 với vùng đất phương Bắc 683 00:42:37,072 --> 00:42:39,273 Từ thời khắc này cho đến hết 684 00:42:39,308 --> 00:42:41,842 chúng ta là một đất nước tự do. 685 00:42:41,877 --> 00:42:43,844 Vua của phương Bắc 686 00:42:43,879 --> 00:42:46,346 Đồng thanh: Vua của phương Bắc. 687 00:42:46,381 --> 00:42:47,948 Cả Joffrey và lính của nó 688 00:42:47,983 --> 00:42:50,217 không bao giờ được đặt chân lên mảnh đất này một lần nào nữa. 689 00:42:50,285 --> 00:42:52,152 Nếu nó không tôn trọng sắc lệnh này, 690 00:42:52,187 --> 00:42:55,723 thì nó sẽ phải chịu chung hình phạt như cha của ta, 691 00:42:55,757 --> 00:43:00,060 nhưng chỉ khác là Ta không cần những tên tay sai làm công việc chặt đầu thay ta. 692 00:43:00,094 --> 00:43:03,597 Thật là-- Thưa Ngài -- Chúng là-- 693 00:43:03,631 --> 00:43:06,166 Chúng là những điều kiện của ta. 694 00:43:06,200 --> 00:43:09,336 Nếu nữ hoàng và con trai bà ta đồng ý, ta sẽ cho họ hòa bình. 695 00:43:09,370 --> 00:43:12,339 Còn nếu không... 696 00:43:12,373 --> 00:43:14,808 Ta sẽ làm trải đầy phương Nam bằng những xác chết của nhà Lannister. 697 00:43:14,843 --> 00:43:17,745 Vua Joffrey là một Baratheon, thưa Ngài. 698 00:43:17,779 --> 00:43:19,580 Oh, thật vậy sao ? 699 00:43:20,783 --> 00:43:24,118 Ngươi sẽ được thả vào rạng sáng, Alton. 700 00:43:24,153 --> 00:43:26,787 Thế là đủ cho buổi tối ngày hôm nay. 701 00:43:41,536 --> 00:43:43,671 Một lời , thưa Ngài ? 702 00:43:45,440 --> 00:43:48,175 Ngươi ko phải gọi ta "Thưa Ngài" khi không có ai bên cạnh. 703 00:43:48,209 --> 00:43:50,912 Không tệ lắm, nhất là khi tôi đã quen miệng rồi. 704 00:43:50,946 --> 00:43:52,780 Ta cũng thấy mừng khi ai đó quen sử dụng từ ấy rồi. 705 00:43:52,814 --> 00:43:56,150 Nhà Lannisters sẽ bác bỏ những yêu cầu của ngài, ngài biết phải không ? 706 00:43:56,184 --> 00:43:57,885 Tất nhiên là chúng sẽ làm thế rồi. 707 00:43:57,919 --> 00:44:00,254 Chúng ta có thể đánh chúng trên mặt đất bao lâu cũng được, 708 00:44:00,288 --> 00:44:03,991 nhưng chúng ta sẽ không thể đánh bại chúng cho tới khi chung ta chiếm Kinh Đô. 709 00:44:05,527 --> 00:44:08,663 Và chúng ta không thể chiếm Kinh Đô mà không có chiến hạm. 710 00:44:08,697 --> 00:44:11,332 Cha của tôi có những chiến hạm và những thủy thủy tinh nhuệ. 711 00:44:11,367 --> 00:44:13,134 Những người đã giao chiến với cha của ta. 712 00:44:13,169 --> 00:44:15,603 Những người mà đã giao chiến với Vua Robert để giải phóng chính mình 713 00:44:15,637 --> 00:44:19,441 khỏi xiềng xích từ miền Nam, như Người đang làm bây giờ vậy. 714 00:44:20,609 --> 00:44:23,679 Tôi là đứa con còn sống duy nhất của ông ấy. 715 00:44:23,713 --> 00:44:26,849 Ông ấy sẽ nghe tôi. Tôi biết là ông ấy sẽ như thế. 716 00:44:29,285 --> 00:44:32,554 Tôi không phải là người nhà Stark Tôi biết thế. 717 00:44:32,589 --> 00:44:35,558 Nhưng cha của người đã nuôi nấng tôi trở thành một người đàn ông chân chính. 718 00:44:37,327 --> 00:44:39,829 Chúng ta có thể cùng nhau báo thù cho ông ấy. 719 00:44:41,131 --> 00:44:44,100 Con sẽ không muốn Balon Greyjoy trở thành đồng minh đâu. 720 00:44:44,134 --> 00:44:46,402 Con cần những chiến hạm của ông ấy. Họ nó ông ấy có 200 chiến hạm. 721 00:44:46,437 --> 00:44:50,006 Họ nó rằng có hàng triệu con chuột đang sống trong cống thoát nước của Kinh Đô kìa. 722 00:44:50,040 --> 00:44:51,975 Chúng ta có nên tụ hợp chúng lại để đánh trận cho chúng ta không ? 723 00:44:52,009 --> 00:44:53,843 Con hiểu mẹ không tin tưởng chúa tể Greyjoy. 724 00:44:53,878 --> 00:44:58,548 Ta không tin tưởng chúa tể Greyjoy bởi vì hắn ta không đáng được tin tưởng. 725 00:44:58,582 --> 00:45:01,217 Cha của con đã phải dùng đến binh lực để kết thúc cuộc nổi loạn của hắn. 726 00:45:01,252 --> 00:45:05,122 Đúng thế, và bây giờ con cũng là kẻ nổi loạn chống lại Ngôi báu. 727 00:45:05,156 --> 00:45:07,424 Trước con, đó chính là cha. 728 00:45:07,458 --> 00:45:09,125 Mẹ chính là người đã lấy một kẻ nổi loạn và là mẹ của 1 người khác. 729 00:45:09,159 --> 00:45:12,162 Ta là mẹ của một người mà hơn cả nổi loạn, 730 00:45:12,196 --> 00:45:14,530 một sự thật mà dường như là con đã quên mất. 731 00:45:14,565 --> 00:45:16,566 Nếu ta đổi Kẻ giết vua để lấy 2 em con về, 732 00:45:16,600 --> 00:45:18,867 đồng minh của con sẽ treo chân con lên mất. 733 00:45:18,902 --> 00:45:22,071 Vậy con muốn để Sansa trong tay mụ Nữ Hoàng sao ? 734 00:45:22,105 --> 00:45:24,173 Và cả Arya nữa chứ-- 735 00:45:24,207 --> 00:45:27,209 Mẹ chưa nghe ngóng được tin tức gì về Arya cả 736 00:45:27,244 --> 00:45:28,978 Chúng ta chiến đấu vì điều gì nếu không vì 2 em con ? 737 00:45:29,012 --> 00:45:30,613 Nó còn phức tạp hơn thế nữa. 738 00:45:30,647 --> 00:45:32,782 Mẹ biết thế mà. 739 00:45:47,232 --> 00:45:50,835 Đã đến lúc mẹ về nhà rồi. 740 00:45:50,869 --> 00:45:53,771 Mẹ chưa gặp Bran và Rickon hàng tháng trời liền. 741 00:45:54,740 --> 00:45:57,442 Mẹ không thể về Winterfell. 742 00:45:57,476 --> 00:45:59,444 Gì cơ ? 743 00:45:59,478 --> 00:46:02,613 Con sẽ gửi Rodrik về trông chừng họ. 744 00:46:02,648 --> 00:46:07,184 bởi vì ngày mai mẹ sẽ đi đến StormLands. 745 00:46:07,218 --> 00:46:09,219 Nhân danh tất cả thánh thần, tại sao phải như thế ? 746 00:46:09,253 --> 00:46:13,156 bởi vì con cần mẹ đi thương thuyết với Renly Baratheon. 747 00:46:13,191 --> 00:46:15,325 Ông ta đã tập hơn lại hơn 100,000 lính. 748 00:46:15,360 --> 00:46:17,094 Mẹ biết ông ta, biết gia đình ông ta. 749 00:46:17,128 --> 00:46:19,562 Ta đã không gặp Renly Baratheon từ khi ông ta còn là 1 cậu bé. 750 00:46:19,597 --> 00:46:21,131 Con có hàng trăm vị lãnh chúa 751 00:46:21,165 --> 00:46:25,035 Lãnh chúa nào làm con tin tưởng hơn mẹ nữa ? 752 00:46:25,069 --> 00:46:27,871 Nếu Renly về phe chúng ta, 753 00:46:27,906 --> 00:46:30,340 chúng ta sẽ đông người hơn gấp 2 lần. 754 00:46:30,374 --> 00:46:33,310 Khi bọn chúng cảm thấy bị siết chặt hơn, chúng sẽ phải yêu cầu một giải pháp hòa bình. 755 00:46:33,344 --> 00:46:36,079 Và chúng sẽ thả 2 em ta về. 756 00:46:36,113 --> 00:46:39,616 sau đó chúng ta sẽ cùng nhau về nhà an lành. 757 00:46:46,724 --> 00:46:49,693 Ta sẽ đi khi bình minh ló dạng. 758 00:46:58,336 --> 00:47:01,938 Chúng ta sẽ cùng nhau sum vầy sớm thôi, con hứa. 759 00:47:06,944 --> 00:47:09,545 Con đã làm rất tốt. 760 00:47:10,848 --> 00:47:14,717 Cha con chắc chắn sẽ rất tự hào. 761 00:47:22,460 --> 00:47:25,462 - Mẹ gửi lời chào thân ái quyết thắng đến chúa tể Renly. - Vua Renly. 762 00:47:26,798 --> 00:47:29,567 Bây giờ mọi mới đều có một vị vua cả. 763 00:47:31,303 --> 00:47:34,205 764 00:47:42,514 --> 00:47:45,048 Tất cả những thứ này để làm gì vậy ? 765 00:47:45,083 --> 00:47:47,351 Trả căn phòng này về hình dáng thích hợp hơn. 766 00:47:47,385 --> 00:47:50,253 Mẹ nghĩ gì về nhà Targaryens-- Họ là những người chiến thắng. 767 00:47:50,288 --> 00:47:53,123 Đó là chỗ ngồi dành cho người chiến thắng. 768 00:47:53,157 --> 00:47:56,826 Nó cần 1 căn phòng phù hợp với nó, chứ không phải những cây leo và hoa. 769 00:47:56,860 --> 00:47:59,228 Chúng ta không thể tìm ra Arya Stark. 770 00:47:59,263 --> 00:48:01,397 Nếu may mắn, thì nó đã chết ở trong một cái rãnh ở 1 nơi nào đó rồi. 771 00:48:01,431 --> 00:48:03,399 Có thể như thế. Nhưng cũng có thể không, chúng ta cần con bé đó. 772 00:48:03,433 --> 00:48:05,768 Chúng sẽ không thả Jaime nếu chỉ có một mình Sansa. 773 00:48:05,803 --> 00:48:08,404 Con nghĩ chúng phải như thế. Chúng quá yếu. 774 00:48:08,439 --> 00:48:10,273 Chúng nó đặt quá nhiều tình cảm vào những người phụ nữ của chúng. 775 00:48:10,307 --> 00:48:14,143 Chúng ta cần cử quân đội đi tìm con bé ấy. 776 00:48:14,178 --> 00:48:16,045 Cứ gửi bao nhiêu lính mà chúng ta có thể đáp ứng được. 777 00:48:16,080 --> 00:48:17,881 Ta chắc rằng, nếu con nhờ ông nội--- 778 00:48:17,915 --> 00:48:21,918 Vua không nhờ vả; Vua ra lệnh. 779 00:48:21,952 --> 00:48:24,821 và ông nội của tay quá ngu ngốc ở trên chiến trường 780 00:48:24,855 --> 00:48:27,757 chính là lý do Robb Stark bắt được cậu Jaime. 781 00:48:27,791 --> 00:48:30,492 Sinh mạng của cậu ấy đang bị nguy hiểm. 782 00:48:30,527 --> 00:48:32,161 Chúng ta đang trong thời chiến mẹ ạ. 783 00:48:32,195 --> 00:48:35,296 Tất cả mạng sống của chúng ta đều đang nguy hiểm. 784 00:48:38,300 --> 00:48:41,803 Con đã nghe những lời dối trá ghê gởm về cậu Jaime. 785 00:48:41,837 --> 00:48:43,471 và mẹ. 786 00:48:44,640 --> 00:48:46,141 Kẻ địch của chúng ta sẽ nói bất cứ điều gì 787 00:48:46,175 --> 00:48:48,176 để làm yếu đi quyền sở hữu của con với ngôi báu. 788 00:48:48,211 --> 00:48:50,346 Đó không phải là sự đòi hỏi. Ngôi báu là của con. 789 00:48:51,648 --> 00:48:53,750 Tất nhiên là vậy rồi. 790 00:48:55,720 --> 00:48:57,621 Không một ai tin vào điều đó cả. nó chỉ là tin đồn nhảm mà thôi. 791 00:48:57,655 --> 00:48:59,790 Ai đó đã tin nó là thật đấy. 792 00:49:01,126 --> 00:49:03,760 Rằng cha có những đứa con rơi khác? 793 00:49:03,795 --> 00:49:06,330 ngoài con và Tommen và Myrcella? 794 00:49:08,133 --> 00:49:10,100 Con đang hỏi điều gì vậy ? 795 00:49:10,134 --> 00:49:12,536 Điều con đang hỏi là nêu cha ngủ với những người phụ nữ khác 796 00:49:12,571 --> 00:49:14,105 khi cha dần chán mẹ. 797 00:49:14,139 --> 00:49:15,940 Thì liệu có bao nhiêu thằng con rơi mà cha có-- 798 00:49:15,974 --> 00:49:18,810 799 00:49:24,316 --> 00:49:26,917 800 00:49:31,689 --> 00:49:35,925 Những gì mẹ vừa làm xứng đáng bị xử trảm. 801 00:49:39,362 --> 00:49:42,064 Mẹ sẽ không bao giờ làm như thế nữa. 802 00:49:42,132 --> 00:49:44,033 Không bao giờ. 803 00:49:50,073 --> 00:49:52,174 Thế là được rồi mẹ. 804 00:49:56,413 --> 00:49:58,747 805 00:49:58,782 --> 00:50:00,883 Không, không, không 806 00:50:00,918 --> 00:50:03,720 Cô có biết là tiếng rên của cô kỳ quoặc đến mức nào không ? 807 00:50:03,754 --> 00:50:05,222 Hãy để cho "nó" từ từ vào.. 808 00:50:05,256 --> 00:50:08,258 Chậm rãi, cùng với cảm xúc. 809 00:50:08,292 --> 00:50:12,029 Oh, yeah. 810 00:50:12,064 --> 00:50:15,933 Đi tắm rửa đi. Mặc quần áo vào 811 00:50:15,968 --> 00:50:18,570 Cả hai người sẽ làm việc tối hôm nay. 812 00:50:22,340 --> 00:50:24,308 Chúng ta làm khác hẳn ở đây, Daisy. 813 00:50:24,342 --> 00:50:28,311 Không chỉ là " đóng cọc" một cách thô tục như ở Hayseed. 814 00:50:28,345 --> 00:50:30,846 Haystack Hall. - Cô từ đâu đến vậy ? 815 00:50:30,881 --> 00:50:32,715 Cơ sở kinh doanh của chúng ta không phục vụ 816 00:50:32,749 --> 00:50:35,517 cho thợ cày và người chăn dê. 817 00:50:35,551 --> 00:50:37,652 Chúa tể Olsen. 818 00:50:37,686 --> 00:50:39,387 Hãy nếm trải mọi thứ ở đây. 819 00:50:39,421 --> 00:50:41,289 Littlefinger là một người đàn ông thú vị. 820 00:50:41,323 --> 00:50:43,091 Đừng gọi ngài ấy là Littlefinger. 821 00:50:43,126 --> 00:50:44,559 Ngài ấy không thích như thế. 822 00:50:44,594 --> 00:50:47,062 Chúa tể Baelish. 823 00:50:52,269 --> 00:50:54,837 Cô ta giả bộ không biết nói giọng phổ thông 824 00:50:54,872 --> 00:50:57,440 nên những người đó sẽ nghĩ rằng cô ta là "hàng" Ngoại. 825 00:50:57,475 --> 00:51:00,377 Cô ta thực chất lớn lên ở đường phố. 826 00:51:00,412 --> 00:51:02,980 Cô ta thật xinh đẹp. 827 00:51:03,014 --> 00:51:06,250 Thực sự cô ta là một con đ* dâm đãng, nhưng nồi nào thì úp vung nấy. 828 00:51:06,284 --> 00:51:07,951 829 00:51:11,422 --> 00:51:13,624 Thưa chỉ huy. 830 00:51:13,658 --> 00:51:16,793 Thật vui khi gặp lại Ngài. 831 00:51:21,799 --> 00:51:22,933 832 00:51:29,675 --> 00:51:31,476 833 00:51:31,510 --> 00:51:33,244 Ngài có nhận ra cơ sở này 834 00:51:33,279 --> 00:51:35,614 được sở hữu bởi chúa tể Lord Betyr Baelish, 835 00:51:35,649 --> 00:51:37,816 Vua của những đồng xu... 836 00:51:37,851 --> 00:51:39,785 và những đồng xu này lại chạy vào túi của nhiều người ak. 837 00:51:39,820 --> 00:51:42,522 - Theo lệnh thôi ! - Lệnh của ai ? 838 00:51:42,556 --> 00:51:45,557 Người mà chẳng thèm xem suy nghĩ của Littlefinger ra cái thá gì cả. 839 00:51:45,592 --> 00:51:47,660 840 00:51:49,562 --> 00:51:52,331 841 00:51:52,365 --> 00:51:55,634 842 00:52:03,175 --> 00:52:06,711 Không, ngài không thể. Không, xin ngài. 843 00:52:06,746 --> 00:52:09,414 Không, Không phải Barra của tôi. 844 00:52:09,448 --> 00:52:12,851 - Xin ngài, xin làm ơn. - Đủ rồi, giết nó đi. 845 00:52:12,885 --> 00:52:14,919 - Giết thằng con hoang đi. - Mhaegen: Không, không! 846 00:52:14,954 --> 00:52:17,455 - Làm ơn. - Đưa nó đây cho ta. 847 00:52:17,490 --> 00:52:20,025 Không, xin làm ơn. 848 00:52:20,059 --> 00:52:22,193 849 00:52:29,935 --> 00:52:32,270 Man: Chia ra. Tìm từng nhà một. 850 00:52:32,304 --> 00:52:34,872 Mỗi phòng. Tìm hết trong mỗi phòng. 851 00:52:36,342 --> 00:52:38,910 852 00:52:40,612 --> 00:52:43,747 853 00:52:48,253 --> 00:52:51,388 854 00:52:59,330 --> 00:53:01,831 Gendry! Tên của nó là Gendry. 855 00:53:01,866 --> 00:53:03,733 Thằng con hoang này đang ở đâu ? 856 00:53:03,767 --> 00:53:06,369 Đội Kỵ Binh Đen! Xin người, dừng lại. 857 00:53:06,403 --> 00:53:07,770 Ở đâu? 858 00:53:07,804 --> 00:53:10,773 Họ bắt nó đến Kingsroad, hướng về phương Bắc. 859 00:53:10,807 --> 00:53:14,409 - Làm sao để ta nhận ra nó ? - Nó có 1 cái nón sắt hình đầu trâu. 860 00:53:14,443 --> 00:53:17,678 Nó tự làm riêng cho nó. - Tìm nó mau. 861 00:53:51,747 --> 00:53:54,416 ( Nhạc nền vang lên ) 862 00:53:54,441 --> 00:53:58,441 == sync, corrected by elderman == == trans, nguyenductiena12@gmail.com==