1 00:00:00,291 --> 00:00:04,734 Maestro Luwin manda un corvo a Pyke per informare mio padre della mia vittoria. 2 00:00:04,900 --> 00:00:06,786 E uno a mia sorella, a Deepwood Motte. 3 00:00:06,821 --> 00:00:10,291 Informala che deve portare 500 uomini a Grande Inverno. 4 00:00:10,581 --> 00:00:13,863 - Quando salperemo per Approdo del Re? - Appena avrò consolidato le mie truppe. 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,239 E tu guiderai la flotta nella Baia delle Acque Nere. 6 00:00:16,399 --> 00:00:17,901 Il Pugno dei Primi Uomini. 7 00:00:18,031 --> 00:00:20,810 Migliaia e migliaia di anni fa, i Primi Uomini si ergevano proprio qui. 8 00:00:20,845 --> 00:00:24,219 Penso che vennero qui per sfuggire a qualcosa. E non credo abbia funzionato. 9 00:00:24,220 --> 00:00:26,844 Credi davvero che ti farò spedire Myrcella a Dorne? 10 00:00:26,879 --> 00:00:28,866 A Dorne sarà più al sicuro. 11 00:00:29,085 --> 00:00:31,450 Voglio che tu sappia cosa significa amare qualcuno... 12 00:00:31,709 --> 00:00:35,170 amarlo veramente... prima che te la porti via. 13 00:00:35,728 --> 00:00:37,860 Hai permesso a uno scemo di scappare con uno storpio? 14 00:00:37,912 --> 00:00:41,654 - E anche Rickon? Il piccolino? - E' andato via con la donna dei bruti... 15 00:00:41,845 --> 00:00:43,156 Aspettate, la conosco quella fattoria. 16 00:00:43,191 --> 00:00:45,700 - Ci daranno del cibo. - Non possiamo correre il rischio. 17 00:00:45,774 --> 00:00:47,349 Mi sto occupando dei tuoi uomini feriti. 18 00:00:47,384 --> 00:00:49,415 Ho già terminato le scorte che avevo portato con me. 19 00:00:49,450 --> 00:00:52,684 - Andrai al Crag per negoziare una resa? - Vieni con me al Crag. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,642 Così potrai vedere le scorte del maestro. 21 00:01:00,860 --> 00:01:03,377 Avresti dovuto prendermi quando ne avevi l'occasione. 22 00:01:04,309 --> 00:01:05,726 Vogliono la tua testa. 23 00:01:05,735 --> 00:01:08,419 Beh, a quanto pare al vecchio lord Karkstark non piaccio un granché. 24 00:01:08,454 --> 00:01:11,453 Hai strangolato suo figlio con le tue catene. 25 00:01:11,488 --> 00:01:14,453 - Si è messo in mezzo. - Sei un uomo senza onore. 26 00:01:14,488 --> 00:01:16,188 Brienne, dammi la tua spada. 27 00:01:18,299 --> 00:01:19,857 Hai tu i miei draghi? 28 00:01:19,892 --> 00:01:24,095 Ti porterò nella Casa degli Eterni... dove li ho messi. 29 00:01:25,085 --> 00:01:27,778 I tuoi draghi ti aspettano nella Casa degli Eterni. 30 00:01:27,939 --> 00:01:31,075 Vi avevo detto cosa sarebbe successo se mi aveste servito lealmente... 31 00:01:31,150 --> 00:01:32,817 e cosa sarebbe successo se non l'aveste fatto. 32 00:01:32,852 --> 00:01:35,006 - Che avete fatto? - Se c'è ancora qualcuno che si chiede 33 00:01:35,041 --> 00:01:37,728 se il vostro nuovo lord fa sul serio... 34 00:01:37,908 --> 00:01:38,929 No! 35 00:03:44,322 --> 00:03:46,908 - Uomini a cavallo in arrivo. - Aprite i cancelli. 36 00:04:14,498 --> 00:04:17,257 Guarda un po' chi c'è, il principe di Grande Inverno. 37 00:04:18,104 --> 00:04:20,622 - L'invidia non è attraente. - Quale invidia? 38 00:04:21,186 --> 00:04:23,583 Dovresti essere fiera dell'impresa di tuo fratello. 39 00:04:23,672 --> 00:04:26,192 Ho catturato il grandioso castello di Grande Inverno con 20 uomini. 40 00:04:26,193 --> 00:04:27,755 Che grande guerriero che sei. 41 00:04:28,255 --> 00:04:30,357 Ho visto i corpi sopra i tuoi cancelli. 42 00:04:30,745 --> 00:04:35,357 Quale dei due ha combattuto con più ferocia, lo storpio o il ragazzino di sei anni? 43 00:04:36,929 --> 00:04:40,688 Ho trattato i ragazzini Stark con onore e loro mi hanno ripagato col tradimento. 44 00:04:40,689 --> 00:04:45,585 - Li hai trattati con onore massacrandoli? - Prima di doverli uccidere, li ho... 45 00:04:45,586 --> 00:04:48,126 Ti sei impadronito della loro casa, come'è tuo diritto. 46 00:04:48,127 --> 00:04:49,272 Siamo uomini delle Isole di Ferro, 47 00:04:49,273 --> 00:04:50,937 - prendiamo quello che ci serve. - Appunto. 48 00:04:50,955 --> 00:04:54,032 Poi li hai fatti tuoi prigionieri in casa loro e sono fuggiti. 49 00:04:54,088 --> 00:04:55,521 E' tradimento? 50 00:04:56,440 --> 00:04:58,004 Io lo chiamerei coraggio. 51 00:04:58,406 --> 00:04:59,639 Mi avevano fatto una promessa... 52 00:04:59,640 --> 00:05:01,782 I tuoi piccoli prigionieri ti hanno fatto una promessa, 53 00:05:01,783 --> 00:05:04,274 e quando l'hanno infranta, tu ti sei arrabbiato? 54 00:05:04,552 --> 00:05:06,270 Sei il coglione più scemo del mondo? 55 00:05:06,271 --> 00:05:08,062 - Non darmi del... - Coglione. 56 00:05:08,220 --> 00:05:11,972 Un coglione idiota che ha ucciso gli unici due Stark a Grande Inverno. 57 00:05:12,414 --> 00:05:14,403 Lo sai quanto valevano quei ragazzini? 58 00:05:14,404 --> 00:05:17,238 Se non li avessi uccisi, gli uomini del nord mi avrebbero ritenuto debole. 59 00:05:17,239 --> 00:05:20,388 Sei debole. E sei stupido. 60 00:05:20,389 --> 00:05:21,355 Ti avverto... 61 00:05:23,027 --> 00:05:24,195 Forza, allora... 62 00:05:24,711 --> 00:05:25,802 avvertimi. 63 00:05:30,512 --> 00:05:34,567 Non hai portato abbastanza uomini. Come dovrei fare a difendere Grande Inverno? 64 00:05:34,568 --> 00:05:37,408 Non lo farai. Sono venuta per portarti a casa. 65 00:05:37,971 --> 00:05:40,529 - Nostro padre vuole parlarti. - E' uno scherzo? 66 00:05:40,542 --> 00:05:41,979 Grande Inverno è il cuore del nord. 67 00:05:41,980 --> 00:05:45,362 Sì, ed è anche a centinaia di miglia dal mare. 68 00:05:46,005 --> 00:05:48,799 Siamo isolani, fratellino. Te lo sei dimenticato? 69 00:05:49,028 --> 00:05:51,340 La nostra forza sono le nostre navi. 70 00:05:51,950 --> 00:05:55,471 E adesso che hai ornato le tue pareti con i corpi dei giovani Stark, 71 00:05:55,472 --> 00:05:58,655 ogni uomo del nord vuole vederti impiccato. 72 00:05:59,685 --> 00:06:01,229 Quando Robb Stark lo verrà a sapere... 73 00:06:01,230 --> 00:06:03,927 Non lo verrà a sapere, abbiamo ucciso tutti i corvi. 74 00:06:03,944 --> 00:06:05,223 Abbiamo tutti i cavalli. 75 00:06:07,218 --> 00:06:08,718 Ho preso Grande Inverno. 76 00:06:10,031 --> 00:06:12,883 E intendo tenerlo. 77 00:06:15,922 --> 00:06:16,988 Lasciateci soli. 78 00:06:30,477 --> 00:06:32,467 Theon, tu sei sangue del mio sangue. 79 00:06:33,738 --> 00:06:35,898 Volevamo entrambi bene a nostra madre. 80 00:06:36,473 --> 00:06:39,499 E abbiamo entrambi sopportato nostro padre. 81 00:06:41,415 --> 00:06:43,791 Torna a casa con me. Non morire qui da solo. 82 00:06:43,802 --> 00:06:45,704 Non ho alcuna intenzione di morire. 83 00:06:51,216 --> 00:06:53,302 Eri un bambino tremendo, sai? 84 00:06:55,206 --> 00:06:57,315 Piangevi di continuo e non dormivi mai. 85 00:06:59,385 --> 00:07:01,973 E una notte non volevi proprio saperne di tacere... 86 00:07:02,039 --> 00:07:04,337 gridavi come un maiale morente. 87 00:07:06,001 --> 00:07:08,578 Così venni alla tua culla e ti guardai. 88 00:07:09,727 --> 00:07:11,523 Volevo strangolarti. 89 00:07:13,023 --> 00:07:15,956 E tu mi guardasti e smettesti di gridare. 90 00:07:17,423 --> 00:07:19,106 E mi sorridesti. 91 00:07:24,127 --> 00:07:26,249 Non morire così lontano dal mare. 92 00:07:41,473 --> 00:07:44,148 Ti ho portato un regalo, lord delle Ossa. 93 00:07:45,610 --> 00:07:48,403 Ce l'ho già un corvo, non me ne serve un altro. 94 00:07:48,656 --> 00:07:50,681 Mance vorrà interrogarlo, questo qui. 95 00:07:50,868 --> 00:07:53,344 Sa tutto su dove sono i corvi e su cosa stanno tramando. 96 00:07:53,345 --> 00:07:57,405 Il Monco sa di più. Questo qui è solo un ragazzino. 97 00:07:57,555 --> 00:07:58,584 Sgozzatelo. 98 00:07:58,619 --> 00:08:01,213 Avrebbe potuto uccidermi una decina di volte. 99 00:08:01,415 --> 00:08:04,068 E adesso vorrebbe averlo fatto. Sgozzatelo. 100 00:08:04,490 --> 00:08:08,261 E' un bastardo di Grande Inverno, figlio di Ned Stark. 101 00:08:11,333 --> 00:08:13,051 Mance lo vorrà. 102 00:08:14,209 --> 00:08:16,839 Cosa se ne fa Mance del bastardo di un uomo morto? 103 00:08:16,874 --> 00:08:18,090 Non lo so. 104 00:08:18,605 --> 00:08:20,912 Credo che vorrà deciderlo lui. 105 00:08:27,510 --> 00:08:31,138 Se scappa, gli taglio le palle. 106 00:08:31,322 --> 00:08:34,389 Se scappa, lo farò io stessa. 107 00:08:41,334 --> 00:08:44,015 Ora siamo pari, Jon Snow. 108 00:08:57,260 --> 00:08:58,461 Non ci sono riuscito. 109 00:08:59,416 --> 00:09:02,292 - Le avevo messo la spada sul collo, ma... - Lo so. 110 00:09:03,174 --> 00:09:04,188 Gli altri? 111 00:09:04,640 --> 00:09:07,156 Quando non sei tornato, siamo venuti a cercarti. 112 00:09:07,587 --> 00:09:09,928 Abbiamo trovato le tue tracce quasi subito. 113 00:09:10,167 --> 00:09:12,973 Ma loro ci hanno trovati prima che noi trovassimo te. 114 00:09:14,187 --> 00:09:15,640 Sono morti a causa mia. 115 00:09:17,056 --> 00:09:19,036 Fa' in modo che non sia stato invano. 116 00:09:19,116 --> 00:09:20,270 Forza, su. 117 00:09:20,354 --> 00:09:22,361 Andiamo, in piedi. 118 00:09:29,783 --> 00:09:31,046 E' bella? 119 00:09:32,449 --> 00:09:33,875 Non l'ho mai incontrata. 120 00:09:34,913 --> 00:09:35,979 Come si chiama? 121 00:09:36,443 --> 00:09:39,738 Frey, immagino. Non so il suo nome. 122 00:09:40,983 --> 00:09:42,943 Sono sicura che sarete molto felici. 123 00:09:47,024 --> 00:09:48,813 E la sposi per un ponte? 124 00:09:48,814 --> 00:09:50,545 Un ponte importante. 125 00:09:52,248 --> 00:09:54,148 Lo era prima che uccidessero mio padre. 126 00:09:54,149 --> 00:09:58,360 Quando pensavo ancora di poter marciare verso sud e salvarlo in tempo... 127 00:09:58,422 --> 00:10:00,702 ma solo se avessi attraversato quel ponte. 128 00:10:03,023 --> 00:10:05,002 Quando parlo con la gente del nord... 129 00:10:05,562 --> 00:10:06,966 amavano tutti tuo padre. 130 00:10:09,058 --> 00:10:11,434 Era il miglior uomo che abbia mai conosciuto. 131 00:10:11,466 --> 00:10:13,691 So che i figli la pensano sempre così dei propri padri, ma... 132 00:10:13,692 --> 00:10:18,058 I figli non la pensano sempre così dei propri padri, credimi. 133 00:10:20,039 --> 00:10:23,366 Una volta mi disse che essere un lord è come essere un padre... 134 00:10:23,940 --> 00:10:27,918 con la differenza che hai migliaia di figli e ti preoccupi per tutti quanti. 135 00:10:28,515 --> 00:10:31,055 Devi proteggere i contadini che arano i campi. 136 00:10:31,522 --> 00:10:34,347 Le serve che strofinano i pavimenti. 137 00:10:34,703 --> 00:10:37,148 I soldati a cui ordini di andare in battaglia. 138 00:10:38,518 --> 00:10:40,771 Mi diceva che la mattina si svegliava in preda alla paura. 139 00:10:40,806 --> 00:10:43,281 E che la sera andava a letto in preda alla paura. 140 00:10:44,301 --> 00:10:45,878 Io non gli credevo. 141 00:10:48,435 --> 00:10:49,539 Gli chiedevo... 142 00:10:50,041 --> 00:10:52,692 "come fa un uomo a essere coraggioso se ha paura?" 143 00:10:53,535 --> 00:10:56,952 E lui mi rispondeva, "solo allora un uomo può essere coraggioso". 144 00:11:00,183 --> 00:11:01,884 Vorrei averlo potuto conoscere. 145 00:11:03,502 --> 00:11:05,031 Gli saresti piaciuta. 146 00:11:07,653 --> 00:11:09,741 La maggior parte dei lord si preoccupa più del proprio oro 147 00:11:09,742 --> 00:11:12,381 e della propria gloria che delle serve che strofinano i pavimenti. 148 00:11:12,382 --> 00:11:14,784 A lui l'oro e la gloria non interessavano granchè. 149 00:11:14,827 --> 00:11:15,850 E a te? 150 00:11:16,325 --> 00:11:20,560 Credi che stia combattendo questa guerra perchè così canteranno canzoni su di me? 151 00:11:20,772 --> 00:11:22,612 Voglio andare a casa. 152 00:11:23,301 --> 00:11:25,512 Voglio che gli uomini che mi seguono, vadano a casa. 153 00:11:25,513 --> 00:11:26,859 E allora perchè non ci vai? 154 00:11:26,860 --> 00:11:30,722 Perchè finchè i Lannister non saranno sconfitti, non saremo mai al sicuro. 155 00:11:30,771 --> 00:11:32,613 E perchè credo nella giustizia. 156 00:11:32,830 --> 00:11:36,669 - Ovvero tagliare la testa a Joffrey, - Sarebbe un inizio. 157 00:11:46,418 --> 00:11:48,056 Maestà, milady. 158 00:11:48,772 --> 00:11:51,383 Lo Sterminatore di re è fuggito durante la notte. 159 00:11:52,236 --> 00:11:53,397 Come? 160 00:11:55,084 --> 00:11:56,245 Come?! 161 00:12:01,102 --> 00:12:02,672 Dimmi che non è vero. 162 00:12:07,546 --> 00:12:08,382 Perchè? 163 00:12:10,494 --> 00:12:13,030 - Per le ragazze. - Mi hai tradito. 164 00:12:13,031 --> 00:12:14,421 - Robb... - No! 165 00:12:15,215 --> 00:12:18,218 Sapevi che non l'avrei permesso, e l'hai fatto lo stesso. 166 00:12:19,366 --> 00:12:22,675 Bran e Rickon sono prigionieri a Grande Inverno. 167 00:12:23,052 --> 00:12:25,886 Sansa e Arya sono prigioniere ad Approdo del Re. 168 00:12:26,283 --> 00:12:28,864 Ho cinque figli e solo uno di loro è libero. 169 00:12:28,865 --> 00:12:32,519 Io ho perduto un figlio combattendo al fianco di tuo figlio. 170 00:12:32,908 --> 00:12:36,849 Ne ho perso un altro strangolato con una catena dallo Sterminatore di Re. 171 00:12:37,215 --> 00:12:38,835 Hai commesso tradimento... 172 00:12:39,068 --> 00:12:41,410 perchè i tuoi figli sono prigionieri? 173 00:12:42,053 --> 00:12:45,555 Io mi strapperei il cuore e lo offrirei al Padre, 174 00:12:45,590 --> 00:12:50,207 se questo servisse a far resuscitare i miei figli nella cella di una prigione. 175 00:12:50,208 --> 00:12:54,886 - Sono addolorata per i tuoi figli, mio lord. - Non voglio il tuo dolore, voglio vendetta. 176 00:12:54,980 --> 00:12:57,085 E tu me l'hai sottratta. 177 00:12:58,901 --> 00:13:02,531 Uccidere Jaime Lannister non farebbe tornare in vita i tuoi figli... 178 00:13:02,717 --> 00:13:06,010 ma riportarlo ad Approdo del Re potrebbe salvare i miei. 179 00:13:07,475 --> 00:13:10,206 Jaime Lannister si è preso beffa di te. 180 00:13:10,969 --> 00:13:12,876 Hai indebolito la nostra posizione. 181 00:13:13,200 --> 00:13:15,778 E hai creato malcontento all'interno del nostro accampamento. 182 00:13:15,823 --> 00:13:18,012 E hai fatto tutto questo alle mie spalle. 183 00:13:21,640 --> 00:13:24,247 - Che sia sorvegliata giorno e notte. - Robb. 184 00:13:24,282 --> 00:13:26,616 Quanti uomini sono stati mandati a inseguire lo Sterminatore di Re? 185 00:13:26,617 --> 00:13:27,959 40, maestà. 186 00:13:27,960 --> 00:13:30,894 Mandane altri 40, con i cavalli più veloci che abbiamo. 187 00:13:30,895 --> 00:13:31,945 Robb. 188 00:13:50,346 --> 00:13:51,157 Accidenti. 189 00:13:55,090 --> 00:13:57,292 Alla luce del sole sei ancora più brutta. 190 00:13:57,637 --> 00:13:58,803 Come ti chiami? 191 00:14:00,394 --> 00:14:04,028 Io sono Jaime Lannister di Castel Granito, figlio di Tywin. 192 00:14:05,929 --> 00:14:09,762 Un cavaliere prigionierio ha il diritto di sapere l'identità del suo carceriere. 193 00:14:09,833 --> 00:14:11,129 Brienne di Tarth. 194 00:14:11,210 --> 00:14:13,278 Tarth, Tarth, Tarth. 195 00:14:13,279 --> 00:14:15,867 Due mezzelune e due soli splendenti. 196 00:14:15,868 --> 00:14:19,878 Lord... Selwyn Tarth... 197 00:14:20,111 --> 00:14:21,140 tuo padre. 198 00:14:22,612 --> 00:14:24,979 Hai fratelli o sorelle, mia lady? 199 00:14:26,070 --> 00:14:28,600 Ci aspetta un lungo viaggio per arrivare ad Approdo del Re. 200 00:14:28,645 --> 00:14:30,689 Tanto vale conoscerci meglio. 201 00:14:31,860 --> 00:14:33,294 Sei stata con molti uomini? 202 00:14:33,370 --> 00:14:34,419 Immagino di no. 203 00:14:34,821 --> 00:14:35,897 Donne? 204 00:14:36,368 --> 00:14:37,526 Cavalli? 205 00:14:39,767 --> 00:14:41,794 Non era mia intenzione offenderti, mia lady, perdonami. 206 00:14:41,795 --> 00:14:44,588 I tuoi crimini sono imperdonabili, Sterminatore di Re. 207 00:14:44,634 --> 00:14:45,843 Perchè mi odi così tanto? 208 00:14:45,844 --> 00:14:48,936 - Ti ho mai fatto del male? - Hai fatto del male ad altri... 209 00:14:48,973 --> 00:14:51,224 coloro che avevi giurato di proteggere... 210 00:14:51,409 --> 00:14:53,327 i deboli e gli innocenti. 211 00:14:53,328 --> 00:14:56,459 Te l'hanno mai detto che sei noiosa al pari di quanto sei brutta? 212 00:14:56,460 --> 00:14:59,069 Non riuscirai a provocare la mia rabbia. 213 00:14:59,070 --> 00:15:01,077 L'ho già fatto. Guardati. 214 00:15:01,922 --> 00:15:03,609 Sei pronta a staccarmi la testa. 215 00:15:04,431 --> 00:15:05,601 Credi che ci riusciresti? 216 00:15:06,474 --> 00:15:10,007 - A battermi in un combattimento leale? - Non ti ho mai visto combattere. 217 00:15:10,109 --> 00:15:11,762 La risposta è no. 218 00:15:12,412 --> 00:15:14,790 Ci sono tre uomini in tutto il reame che potrebbero avere 219 00:15:14,791 --> 00:15:17,386 una possibilità contro di me. E tu non sei uno di loro. 220 00:15:17,444 --> 00:15:20,255 E' tutta la vita che uomini come te si burlano di me. 221 00:15:20,562 --> 00:15:23,368 Ed è tutta la vita che faccio mangiare la polvere a uomini come te. 222 00:15:23,369 --> 00:15:27,227 Se sei così sicura di te, toglimi queste catene. Vediamo che succede. 223 00:15:27,926 --> 00:15:30,328 Mi prendi per idiota? Sali. 224 00:15:33,312 --> 00:15:35,695 Ti prendevo per un guerriero... 225 00:15:35,880 --> 00:15:39,551 un uomo... pardon... una donna d'onore. 226 00:15:40,639 --> 00:15:41,684 Mi sbagliavo? 227 00:15:42,498 --> 00:15:43,591 Hai paura. 228 00:15:46,010 --> 00:15:48,880 Forse un giorno lo scopriremo, Sterminatore di Re. 229 00:16:02,452 --> 00:16:07,145 Approdo del Re cadrà nel giro di un'ora dopo che Stannis sarà sbarcato con la sua armata. 230 00:16:07,785 --> 00:16:12,559 Re Joffrey, Cersei e la corte sono ancora in tempo a ritirarsi al sicuro a occidente. 231 00:16:13,399 --> 00:16:15,161 E cedere il Trono di Spade? 232 00:16:15,162 --> 00:16:18,339 Sempre meglio che vedere le loro teste su delle picche sopra i cancelli della città. 233 00:16:18,362 --> 00:16:20,699 Stannis li farà giustiziare tutti. 234 00:16:20,762 --> 00:16:23,558 No, un re che fugge non sarà re per molto. 235 00:16:24,179 --> 00:16:26,599 E' un Lannister. Resterà e combatterà. 236 00:16:28,407 --> 00:16:30,350 Stannis a due giorni dalla capitale... 237 00:16:31,173 --> 00:16:32,776 e il lupo alla mia porta. 238 00:16:32,777 --> 00:16:36,430 Gli esploratori ci assicurano che Robb Stark resta a nord di Ashemark. 239 00:16:37,095 --> 00:16:39,648 L'ultima volta che gli esploratori ci hanno assicurato qualcosa 240 00:16:39,649 --> 00:16:42,162 riguardo i movimenti di Stark, ci ha attirati in una trappola. 241 00:16:43,195 --> 00:16:45,974 Che è il motivo per cui mio figlio è suo prigioniero. 242 00:16:49,690 --> 00:16:51,559 Troppo vicino a Castel Granito. 243 00:16:52,945 --> 00:16:56,337 Ha mandato parte delle sue forze a riconquistare Grande Inverno. 244 00:16:56,845 --> 00:16:58,970 I Greyjoy ci hanno fatto un gran favore. 245 00:16:59,484 --> 00:17:01,871 Stark non correrà il rischio di marciare su Castel Granito 246 00:17:01,872 --> 00:17:03,809 finchè non avrà tutto il suo esercito con sè. 247 00:17:03,853 --> 00:17:06,443 E' un ragazzo e non ha mai perso una battaglia. 248 00:17:08,095 --> 00:17:10,642 Rischierà qualsiasi cosa in qualsiasi momento... 249 00:17:10,918 --> 00:17:13,229 perchè non sa abbastanza per aver paura. 250 00:17:21,107 --> 00:17:22,712 Ci mettiamo in marcia al calar del sole. 251 00:17:23,158 --> 00:17:26,349 Voglio marciare per una notte intera prima che venga a sapere che ci siamo mossi. 252 00:17:26,407 --> 00:17:29,606 Clegane, tu manterrai una guarnigione qui ad Harrenhal. 253 00:17:30,234 --> 00:17:32,960 Scova questa fratellanza e distruggila. 254 00:17:35,862 --> 00:17:38,201 La ragazza si è dimostrata una brava serva. 255 00:17:38,762 --> 00:17:40,370 Resterà qui con te. 256 00:17:41,212 --> 00:17:43,555 Assicurati che la sera non si ubriachi. 257 00:17:44,052 --> 00:17:46,287 E' di pessima compagnia quando è sobrio... 258 00:17:46,459 --> 00:17:48,456 ma è più bravo a fare il suo dovere. 259 00:17:56,395 --> 00:17:58,369 Devi rispondere a un po' di domande. 260 00:17:58,668 --> 00:18:00,440 Chi ha ucciso ser Amory? 261 00:18:00,530 --> 00:18:02,254 - Non lo so! - Dimmi il suo nome. 262 00:18:02,556 --> 00:18:04,195 - Ti prego! - Questo datelo ai corvi. 263 00:18:04,196 --> 00:18:06,895 Te l'ho detto, non lo so. 264 00:18:06,959 --> 00:18:08,251 Ti prego. 265 00:18:09,918 --> 00:18:12,462 Guardate, è la troietta di Yoren. 266 00:18:12,679 --> 00:18:14,659 Era un ragazzo e ora è una ragazza. 267 00:18:15,599 --> 00:18:16,958 Dov'è Jaqen? 268 00:18:17,005 --> 00:18:18,280 Non m'importa. 269 00:18:19,313 --> 00:18:21,712 Dov'è quel tuo bastone, cagna? 270 00:18:21,859 --> 00:18:26,558 - Ti avevo promesso che ti ci avrei chiavato. - Andiamo, è ora di ammazzare qualche lupo. 271 00:18:35,896 --> 00:18:37,806 Servono delle visciole per farlo come si deve. 272 00:18:37,825 --> 00:18:41,029 E il segreto è far seccare il nocciolo e poi sbriciolarlo con un mazzuolo. 273 00:18:41,030 --> 00:18:42,631 E' lì che è il vero gusto. 274 00:18:42,864 --> 00:18:44,408 E li frantumi finemente. 275 00:18:44,409 --> 00:18:46,528 E poi quando hai finito, lo cospargi sopra la pasta. 276 00:18:46,529 --> 00:18:48,579 - Dov'è Jaqen? - E io che ne so? 277 00:18:48,580 --> 00:18:49,681 Mi serve adesso. 278 00:18:50,490 --> 00:18:52,086 Lord Tywin stasera si metterà in marcia. 279 00:18:52,087 --> 00:18:54,705 - Ti serve? - Mi sta aiutando. 280 00:18:54,970 --> 00:18:57,311 - Io l'ho visto. - Dove? 281 00:19:00,416 --> 00:19:02,008 Dove?! Dove? 282 00:19:02,043 --> 00:19:04,684 L'ho visto uscire con una guarnigione qualche ora fa. 283 00:19:04,688 --> 00:19:07,520 Per andare a pattugliare. Lasciami andare le orecchie. 284 00:19:12,792 --> 00:19:14,352 E comunque cosa vuoi da lui? 285 00:19:30,304 --> 00:19:32,007 Mance marcerà contro la Barriera. 286 00:19:32,098 --> 00:19:34,661 E quando lo farà, un fratello infiltrato nella sua armata, 287 00:19:34,662 --> 00:19:36,467 varrà come 1000 che lo combattono. 288 00:19:36,468 --> 00:19:38,912 - Non si fideranno mai di me... - Potrebbero... 289 00:19:38,961 --> 00:19:40,758 - se fai quel che va fatto. - Cosa? 290 00:19:40,834 --> 00:19:43,019 Come ti fa sentire sapere che quegli uomini sono morti 291 00:19:43,020 --> 00:19:46,529 affinchè tu potessi svignartela tra a neve con quella tua ragazzina selvaggia? 292 00:19:46,530 --> 00:19:48,231 - Non è vero. - Avrei dovuto saperlo, 293 00:19:48,271 --> 00:19:50,805 mai fidarsi del bastardo di un traditore. 294 00:19:54,721 --> 00:19:57,245 Non spetta a te ucciderlo, corvo. 295 00:20:20,552 --> 00:20:21,829 Devi proprio farlo qui? 296 00:20:23,661 --> 00:20:25,372 Mi piace tenere le mani pulite. 297 00:20:26,683 --> 00:20:29,024 Sì, ma devi proprio farlo qui? 298 00:20:38,402 --> 00:20:39,866 Dovresti iniziare a indossare il mantello dorato. 299 00:20:39,867 --> 00:20:43,658 - Non voglio indossare un mantello dorato. - Sei il comandante della Guardia Cittadina. 300 00:20:43,693 --> 00:20:45,172 Non dovresti vestirti come un mercenario qualsiasi. 301 00:20:45,173 --> 00:20:47,270 Un mantello rallenta durante un combattimento... 302 00:20:47,280 --> 00:20:49,504 e rende più difficile muoversi senza far rumore. 303 00:20:49,537 --> 00:20:53,263 E il color oro riflette la luce, e questo ti fa individuare facilmente di notte. 304 00:20:53,266 --> 00:20:56,030 Beh, non devi più muoverti di soppiatto nei vicoli. 305 00:20:56,510 --> 00:20:57,837 Ti si deve notare. 306 00:20:57,868 --> 00:21:00,974 Abbiamo fatto un accordo, e indossare un mantello dorato non fa parte dell'accordo. 307 00:21:00,975 --> 00:21:02,595 Va bene, va bene. 308 00:21:04,595 --> 00:21:06,153 Niente mantello dorato. 309 00:21:13,972 --> 00:21:16,118 - Che c'è? - Che c'è? 310 00:21:16,119 --> 00:21:18,526 Che c'è? Che c'è? Perchè mi fissi? 311 00:21:19,761 --> 00:21:23,040 Non vuoi che mi pulisca le unghie. Non vuoi che ti guardi. 312 00:21:23,426 --> 00:21:24,592 Che ci faccio qui? 313 00:21:24,840 --> 00:21:28,293 Devi aiutarmi a escogitare un piano per difendere Approdo del Re. 314 00:21:28,430 --> 00:21:30,573 Stannis arriverà da un giorno all'altro. 315 00:21:34,311 --> 00:21:36,263 E uno di questi spiega come batterlo? 316 00:21:38,506 --> 00:21:40,570 "Storia dei Grandi Assedi del Continente Occidentale" 317 00:21:40,571 --> 00:21:42,984 a cura del Gran Maestro "Shevelathin." 318 00:21:44,106 --> 00:21:45,263 "Shevelatesh." 319 00:21:45,637 --> 00:21:47,039 "Chevalteesh." 320 00:21:50,518 --> 00:21:53,456 Darei tutti i tuoi libri in cambio di qualche bravo arciere. 321 00:21:53,529 --> 00:21:55,391 Mio lord, comandante. 322 00:21:55,713 --> 00:21:58,335 Devo farti i complimenti per i risultati ottenuti 323 00:21:58,336 --> 00:22:00,590 dalle cappe dorate nelle ultime settimane. 324 00:22:01,157 --> 00:22:04,012 Sapevi che i furti sono diminuiti in maniera notevole? 325 00:22:05,589 --> 00:22:07,076 Non lo sapevo. 326 00:22:08,177 --> 00:22:10,971 E come sei riuscito a far diminuire i furti? 327 00:22:11,660 --> 00:22:14,783 Io e i ragazzi abbiamo rastrellato tutti i ladri conosciuti. 328 00:22:15,322 --> 00:22:16,496 Per interrogarli? 329 00:22:17,008 --> 00:22:18,080 No. 330 00:22:19,456 --> 00:22:21,629 Adesso dobbiamo preoccuparci solo dei ladri sconosciuti. 331 00:22:21,630 --> 00:22:24,088 - Ne avevamo parlato. - Sì, ne avevamo parlato. 332 00:22:24,729 --> 00:22:26,947 Sei mai stato in una città sotto assedio? 333 00:22:27,883 --> 00:22:30,146 Forse questa parte nei tuoi libri non c'è. 334 00:22:30,386 --> 00:22:32,591 Non sono i combattimenti che uccidono la maggior parte della gente. 335 00:22:32,592 --> 00:22:35,558 E' la fame. Il cibo vale più dell'oro. 336 00:22:36,153 --> 00:22:39,506 Signore nobili vendono i propri diamanti per un sacco di patate. 337 00:22:39,896 --> 00:22:43,889 E se le cose si mettono davvero male... i poveri iniziano a mangiarsi tra di loro. 338 00:22:43,980 --> 00:22:46,071 I ladri adorano gli assedi. 339 00:22:46,430 --> 00:22:49,489 Non appena vengono chiusi i cancelli, rubano tutto il cibo. 340 00:22:49,523 --> 00:22:53,080 E quando l'assedio finisce, sono gli uomini più ricchi della città. 341 00:22:53,932 --> 00:22:58,510 Date le circostanze, mio lord, credo che prendere misure estreme, sia necessario. 342 00:23:01,346 --> 00:23:04,058 "I Grandi Assedi del Continente Occidentale". 343 00:23:04,230 --> 00:23:05,842 Materia affascinante. 344 00:23:06,303 --> 00:23:10,534 Peccato che il Gran Maestro Ch'vyalthan non fosse granchè come scrittore. 345 00:23:15,089 --> 00:23:16,976 Stannis conosce Approdo del Re. 346 00:23:18,349 --> 00:23:20,563 Sa dove le mura sono più solide... 347 00:23:20,922 --> 00:23:24,072 e sa dove i cancelli sono più deboli. 348 00:23:27,146 --> 00:23:28,395 La Porta del Fango. 349 00:23:30,297 --> 00:23:34,430 Un buon ariete potrebbe abbartela in qualche minuto, ed è solo a 50 iarde dall'acqua. 350 00:23:34,431 --> 00:23:36,163 E' lì che sbarcherà. 351 00:23:36,383 --> 00:23:40,658 E se Stannis dovesse attaccare la Porta del Fango... qual è il nostro piano? 352 00:23:41,996 --> 00:23:43,720 Potremmo lanciare i libri contro i suoi uomini. 353 00:23:43,780 --> 00:23:47,605 - Non abbiamo abbastanza libri. - Non abbiamo nemmeno abbastanza uomini. 354 00:23:47,913 --> 00:23:49,518 Cos'abbiamo? 355 00:23:51,419 --> 00:23:52,756 Ampolle piene di merda. 356 00:24:11,311 --> 00:24:13,578 Non sono portato per questo tipo di lavoro. 357 00:24:14,058 --> 00:24:17,394 Ho sempre immaginato che sarei finito a fare qualcosa di molto peggio. 358 00:24:17,488 --> 00:24:19,880 Stiamo scavando latrine ai confini del mondo. 359 00:24:20,363 --> 00:24:22,623 Non riesco a immiginare niente di peggio. 360 00:24:23,279 --> 00:24:25,038 Non hai immaginazione. 361 00:24:27,759 --> 00:24:29,486 Dove pensate che sia adesso Jon? 362 00:24:29,719 --> 00:24:32,541 E' partito insieme al Monco. Non è tornato. 363 00:24:32,963 --> 00:24:34,991 Uno scommettitore direbbe che è morto. 364 00:24:36,005 --> 00:24:37,268 Non è morto. 365 00:24:37,646 --> 00:24:39,860 No, Jon è un grande guerriero. 366 00:24:40,156 --> 00:24:41,531 Beh, è più bravo di me. 367 00:24:42,155 --> 00:24:43,559 E molto più bravo di te. 368 00:24:43,903 --> 00:24:46,213 Ha una spada in acciaio di Valyria. 369 00:24:47,210 --> 00:24:48,746 Anche suo padre ne aveva una. 370 00:24:48,924 --> 00:24:50,715 E Qhorin il Monco è il più grande ranger che esista. 371 00:24:50,716 --> 00:24:54,235 I grandi ranger non arrivano alla vecchiaia, è questo il problema. 372 00:24:54,396 --> 00:24:55,973 E nemmeno quelli scarsi. 373 00:24:57,067 --> 00:24:59,596 Sono quelli nel mezzo che campano di più. 374 00:25:05,364 --> 00:25:07,212 Per i sette inferi, cos'è questto? 375 00:25:23,030 --> 00:25:25,546 Sono stati i Primi Uomini a incidere questi simboli. 376 00:25:25,757 --> 00:25:26,880 Aiutami. 377 00:25:41,013 --> 00:25:42,030 Guarda. 378 00:25:46,444 --> 00:25:48,770 Se trovi qualcosa che non dovresti trovare... 379 00:25:48,779 --> 00:25:51,884 la cosa migliore è far finta di non averla mai vista. 380 00:25:52,121 --> 00:25:54,114 E' il mantello di un Guardiano della notte. 381 00:25:54,147 --> 00:25:55,518 E' qui da parecchio tempo. 382 00:26:01,308 --> 00:26:04,041 Oh, dev'essere vetro di drago. 383 00:26:04,444 --> 00:26:05,459 Vetro di drago? 384 00:26:06,164 --> 00:26:07,928 I maestri lo chiamano ossidiana. 385 00:26:10,522 --> 00:26:12,580 Perchè mai un confratello avrebbe dovuto nasconderli qui? 386 00:26:12,601 --> 00:26:15,306 Immagino perchè voleva che qualcuno li trovasse. 387 00:26:21,464 --> 00:26:22,694 Attenta a dove vai. 388 00:26:31,867 --> 00:26:33,600 Mi dispiace, io... 389 00:26:34,939 --> 00:26:37,951 - Dov'eri? - Quest'uomo doveva uscire di pattuglia. 390 00:26:37,952 --> 00:26:39,543 Tywin Lannister era qui... 391 00:26:39,781 --> 00:26:40,920 e adesso se n'è andato. 392 00:26:40,978 --> 00:26:42,877 A questa ragazza spetta ancora un nome. 393 00:26:42,880 --> 00:26:45,368 Il dio Rosso lo esige. Di' un nome a quest'uomo. 394 00:26:46,642 --> 00:26:50,276 Dopo che ti ho detto il nome quanto ti ci vuole per uccidere qualcuno? 395 00:26:50,513 --> 00:26:53,663 Un minuto, un'ora, un mese. 396 00:26:55,159 --> 00:26:59,247 La morte è certa, il quando no. 397 00:26:59,421 --> 00:27:01,434 Sta andando ad attaccare mio fratello. 398 00:27:01,678 --> 00:27:03,164 Ho bisogno che muoia subito. 399 00:27:04,478 --> 00:27:06,192 Quest'uomo non può farlo. 400 00:27:07,610 --> 00:27:09,267 Avevi promesso che mi avresti aiutato. 401 00:27:09,308 --> 00:27:14,097 Non ti avevo promesso aiuto, cara ragazza. Solo morte. Dev'esserci qualcun altro. 402 00:27:14,269 --> 00:27:15,919 Dimmi un nome, qualsiasi nome. 403 00:27:16,374 --> 00:27:17,640 E tu lo ucciderai? 404 00:27:19,073 --> 00:27:20,120 Chiunque sia? 405 00:27:23,612 --> 00:27:27,652 Nel nome dei Sette Dei nuovi, e degli innumerevoli dei antichi, lo giuro. 406 00:27:31,277 --> 00:27:32,314 Va bene. 407 00:27:38,124 --> 00:27:39,651 Jaqen H'ghar. 408 00:27:46,514 --> 00:27:48,770 Questa ragazza dice a quest'uomo il suo stesso nome? 409 00:27:48,827 --> 00:27:51,209 - Proprio così. - Gli dei non si prendono in giro. 410 00:27:51,211 --> 00:27:53,657 - Non si scherza con queste cose. - Non sto scherzando. 411 00:27:53,658 --> 00:27:55,156 Quest'uomo può andare a uccidersi. 412 00:27:55,157 --> 00:27:57,168 - Ritira il mio nome. - No. 413 00:27:57,169 --> 00:27:58,157 Per favore? 414 00:28:01,197 --> 00:28:02,442 Ritirerò il tuo nome. 415 00:28:03,691 --> 00:28:06,450 - Grazie. - Se aiuti me e i miei amici a scappare. 416 00:28:08,228 --> 00:28:09,694 Questo richiederebbe più di una vita. 417 00:28:09,695 --> 00:28:13,187 - Questo non fa parte del nostro accordo. - Va bene, Jaqen H'ghar. 418 00:28:13,680 --> 00:28:15,185 Questa ragazza non ha onore. 419 00:28:23,181 --> 00:28:25,968 Se faccio questa cosa, la ragazza deve ubbidire. 420 00:28:26,076 --> 00:28:27,463 La ragazza ubbidirà. 421 00:28:29,947 --> 00:28:33,461 La ragazza e i suoi amici attraverseranno il cancello a mezzanotte. 422 00:28:38,231 --> 00:28:39,448 Grazie, Podrick. 423 00:28:46,660 --> 00:28:47,799 Che ragazzino strano. 424 00:28:48,765 --> 00:28:51,011 I ragazzini strani mi stanno simpatici. 425 00:28:51,571 --> 00:28:52,917 Anche a Varys. 426 00:28:55,158 --> 00:28:57,321 Eccellente questo pasticcio di lampreda. 427 00:28:57,404 --> 00:28:59,871 Hai sgobbato in cucina tutto il giorno? 428 00:29:01,054 --> 00:29:03,270 Ho sentito dire che Joffrey ha intenzione di combattere. 429 00:29:03,349 --> 00:29:06,811 Sarà d'incoraggiamento per le truppe. Il giovane re nella sua armatura scintillante 430 00:29:06,920 --> 00:29:09,603 combatte per difendere la capitale dal vecchio malvagio ribelle. 431 00:29:09,604 --> 00:29:10,795 E' solo un ragazzo. 432 00:29:11,477 --> 00:29:14,603 Ragazzi più giovani di lui sono a combattere la sua guerra. 433 00:29:14,863 --> 00:29:17,560 - Non è pronto. - Quanti anni ha? 17? 434 00:29:18,250 --> 00:29:20,854 - Te lo ricordi Jaime a 17 anni? - Meglio di te. 435 00:29:21,354 --> 00:29:25,448 Alcuni uomini hanno un talento naturale per questo genere di cose... altri no. 436 00:29:25,954 --> 00:29:29,679 - Il suo posto non è sul campo di battaglia. - Ma neanche sul trono... 437 00:29:29,931 --> 00:29:31,646 sfortunatamente per tutti noi. 438 00:29:35,561 --> 00:29:36,954 Credi che sia un'idiota? 439 00:29:37,154 --> 00:29:39,386 No, direi che hai un'intelligenza superiore alla media. 440 00:29:39,387 --> 00:29:41,670 Hai spedito via la mia unica figia. 441 00:29:41,881 --> 00:29:45,067 E ora vuoi mandare il mio primogenito a morire sul campo di battaglia. 442 00:29:45,068 --> 00:29:47,214 Ci sarà la Guardia Reale a proteggerlo. 443 00:29:47,418 --> 00:29:50,237 E indosserà la miglior e più costosa armatura sulla piazza. 444 00:29:50,289 --> 00:29:52,154 E' necessario che vada là fuori. 445 00:29:52,197 --> 00:29:55,681 Gli uomini combattono più ferocemente se vedono il loro re combattere al loro fianco, 446 00:29:55,754 --> 00:29:58,530 invece di nascondersi dietro le sottane di sua madre. 447 00:29:59,604 --> 00:30:00,621 Ti va il dolce? 448 00:30:01,629 --> 00:30:04,004 Lo sai che cosa rende Varys tanto pericoloso? 449 00:30:04,532 --> 00:30:06,937 Le migliaia di spie al suo servizio. 450 00:30:07,792 --> 00:30:10,712 E il fatto che sa sempre tutto quello che facciamo prima che lo facciamo. 451 00:30:10,743 --> 00:30:12,254 E' che non ha il cazzo. 452 00:30:12,955 --> 00:30:14,486 Nemmeno tu ce l'hai. 453 00:30:15,997 --> 00:30:17,870 Forse anch'io sono pericolosa. 454 00:30:18,669 --> 00:30:20,087 Mentre tu invece... 455 00:30:20,496 --> 00:30:22,996 tu sei un perfetto imbecille proprio come tutti i maschi. 456 00:30:23,087 --> 00:30:26,604 E' con quel piccolo vermiciattolo appeso tra le gambe che pensi. 457 00:30:26,605 --> 00:30:28,012 Non è così piccolo. 458 00:30:35,419 --> 00:30:36,512 Perchè sorridi? 459 00:30:37,236 --> 00:30:38,837 Perchè sono felice. 460 00:30:39,040 --> 00:30:40,262 E perchè sei felice? 461 00:30:44,895 --> 00:30:46,902 Perchè ho in pugno la tua puttanella! 462 00:30:50,630 --> 00:30:52,520 Io che pensavo ti piacessero coi capelli biondi. 463 00:30:52,521 --> 00:30:54,249 Sei un tale nanerottolo ingenuo. 464 00:30:54,389 --> 00:30:56,340 E dimmi, l'hai già sposata, questa? 465 00:30:57,025 --> 00:30:57,963 No? 466 00:30:58,570 --> 00:31:00,817 Oh, bene. Nostro padre ne sarà felice. 467 00:31:01,177 --> 00:31:03,127 Perché dovrebbe importarti chi scopo? 468 00:31:03,282 --> 00:31:05,834 Perchè un Lannister paga sempre i propri debiti. 469 00:31:05,887 --> 00:31:09,208 Mi hai portato via la mia unica figlia, e ora stai cospirando per assassinare Joffrey. 470 00:31:09,209 --> 00:31:12,164 Questa è pura follia, Stannis sarà qui tra pochi giorni. 471 00:31:12,204 --> 00:31:15,581 - Hai bisogno di me. - Per che cosa? Il tuo valore in battaglia? 472 00:31:17,421 --> 00:31:19,272 Una cosetta carina, la tua puttana. 473 00:31:20,305 --> 00:31:21,722 Davvero un bel corpo. 474 00:31:22,337 --> 00:31:24,171 Col tempo i lividi scompariranno. 475 00:31:26,218 --> 00:31:27,495 Dove l'hai trovata? 476 00:31:27,993 --> 00:31:30,354 Varys non è l'unico a sentire i bisbiglii. 477 00:31:30,612 --> 00:31:33,281 Sul serio? Una collana col leone dei Lannister? 478 00:31:34,188 --> 00:31:36,622 Devi nascondere meglio le tue puttane segrete. 479 00:31:36,905 --> 00:31:40,031 Hai dimenticato la cosa più importante riguardo le puttane. 480 00:31:41,811 --> 00:31:43,262 Beh, sei tu l'esperto. 481 00:31:43,277 --> 00:31:44,286 Illuminami. 482 00:31:45,461 --> 00:31:48,630 Le puttene non si comprano, si affittano e basta. 483 00:31:50,219 --> 00:31:52,646 Di solito sei più bravo a mentire, fratellino. 484 00:31:53,828 --> 00:31:55,089 Questa qui ti piace. 485 00:31:56,475 --> 00:31:58,085 E anche tanto. 486 00:31:59,486 --> 00:32:01,046 Che sia amore? 487 00:32:02,098 --> 00:32:06,276 Non preoccuparti, sarà trattata bene... fino a quando non accadrà nulla a Joffrey. 488 00:32:06,277 --> 00:32:09,896 In caso contrario, qualsiasi cosa accadrà a lui, accadrà anche a lei. 489 00:32:10,001 --> 00:32:11,546 E se dovesse morire... 490 00:32:12,719 --> 00:32:15,007 la tua piccola pompinara morirà in un modo così atroce 491 00:32:15,008 --> 00:32:17,936 da sconfiggere persino la tua più ardita immaginazione. 492 00:32:20,599 --> 00:32:23,728 E come faccio a sapere che non l'hai già uccisa? 493 00:32:24,183 --> 00:32:27,034 Ti piacerebbe vederla? Non credere che non ci abbia pensato. 494 00:32:27,132 --> 00:32:29,902 Ser Mandon, porta dentro la puttana di mio fratello. 495 00:33:02,433 --> 00:33:04,710 Mi dispiace che ti abbiano fatto del male. 496 00:33:05,869 --> 00:33:07,331 Devi essere coraggiosa. 497 00:33:12,810 --> 00:33:15,943 Ti prometto che ti libererò. 498 00:33:17,475 --> 00:33:18,847 Non dimenticarmi. 499 00:33:19,374 --> 00:33:20,402 Mai. 500 00:33:39,031 --> 00:33:40,782 Soffrirai per questo. 501 00:33:41,683 --> 00:33:45,219 Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 502 00:33:45,285 --> 00:33:49,235 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere. 503 00:33:50,436 --> 00:33:52,603 E allora saprai che il debito è stato saldato. 504 00:33:52,620 --> 00:33:54,865 Vattene. 505 00:34:06,863 --> 00:34:07,673 Shae! 506 00:34:11,278 --> 00:34:13,102 E' tutta la notte che ti aspetto. 507 00:34:13,778 --> 00:34:14,833 Che cosa c'è? 508 00:34:16,065 --> 00:34:17,392 Sei bellissima. 509 00:34:25,394 --> 00:34:26,787 Allora perchè sei triste? 510 00:34:34,286 --> 00:34:35,832 Dobbiamo essere più cauti. 511 00:34:36,037 --> 00:34:39,186 Non aver paura, so badare a me stessa. 512 00:34:39,373 --> 00:34:41,687 Ci sono persone che vogliono farmi del male. 513 00:34:42,463 --> 00:34:44,801 Lo so, non glielo permetterò. 514 00:34:45,070 --> 00:34:47,315 Gli strapperò la faccia. 515 00:34:52,136 --> 00:34:54,488 Ucciderei per te. Lo sai questo? 516 00:34:56,003 --> 00:34:59,135 E prima che tutto questo sia finito, mi sa che dovrò farlo. 517 00:35:02,241 --> 00:35:03,399 Tu sei mia. 518 00:35:05,346 --> 00:35:06,316 Sono tua. 519 00:35:07,966 --> 00:35:09,168 Promettimelo. 520 00:35:13,270 --> 00:35:15,643 Sono tua e tu sei mio. 521 00:35:27,963 --> 00:35:29,233 Ancora niente? 522 00:35:30,035 --> 00:35:31,966 Abbiamo mandato una decina di corvi. 523 00:35:32,223 --> 00:35:33,608 Nessuno ha fatto ritorno. 524 00:35:35,001 --> 00:35:38,161 Il mio bastardo è solo a qualche giorno da Grande Inverno. 525 00:35:38,184 --> 00:35:40,238 - Una volta ripreso il castello... - Theon ha i miei fratelli. 526 00:35:40,239 --> 00:35:44,145 - Se assaliamo il castello... - Non oserebbe mai far del male ai ragazzi. 527 00:35:45,355 --> 00:35:49,551 Sono la sua unica speranza di lasciare il nord con la testa attaccata al collo. 528 00:35:50,238 --> 00:35:52,084 Manda un messaggio a tuo figlio. 529 00:35:53,828 --> 00:35:58,551 Ogni uomo delle Isole di Ferro che si arrende potrà tornare sano e salvo a casa. 530 00:35:59,226 --> 00:36:02,142 Un pizzico di clemenza è una virtù, maestà, troppa... 531 00:36:02,143 --> 00:36:05,698 A ogni uomo delle Isole di Ferro, tranne Theon Greyjoy. 532 00:36:06,915 --> 00:36:08,428 Ha tradito la nostra causa. 533 00:36:09,271 --> 00:36:10,524 Ha tradito me. 534 00:36:11,784 --> 00:36:14,371 Gli daremo la caccia ovunque fuggirà. 535 00:36:14,951 --> 00:36:17,570 Mi aspetto che i suoi compatrioti ce lo consegnino 536 00:36:17,571 --> 00:36:19,726 non appena sentiranno la tua offerta. 537 00:36:21,143 --> 00:36:23,834 Chiedo scusa, mio lord. Maestà. 538 00:36:23,874 --> 00:36:24,831 Mia lady. 539 00:36:37,291 --> 00:36:38,372 Come stai? 540 00:36:40,444 --> 00:36:41,469 Come sto? 541 00:36:42,249 --> 00:36:43,956 Ho dovuto arrestare mia madrre. 542 00:36:44,417 --> 00:36:46,183 I Lannister hanno le mie sorelle. 543 00:36:46,477 --> 00:36:48,914 L'uomo che consideravo il mio miglior amico... 544 00:36:49,196 --> 00:36:51,495 si è impadronito della mia casa e dei miei fratelli. 545 00:36:51,578 --> 00:36:54,559 Combatto una guerra e non so se dovrei marciare verso sud o verso nord. 546 00:36:54,560 --> 00:36:57,007 Mi dispiace, era una domanda sciocca. 547 00:36:57,008 --> 00:36:58,834 - Perdonami. - No. 548 00:36:59,284 --> 00:37:00,548 Perdonami tu. 549 00:37:01,501 --> 00:37:03,134 Stai cercando di essere gentile... 550 00:37:03,230 --> 00:37:05,790 - non avevo alcun diritto... - Hai ogni diritto. 551 00:37:05,854 --> 00:37:06,962 Sei un re. 552 00:37:07,352 --> 00:37:09,383 Non voglio essere un re del genere. 553 00:37:10,411 --> 00:37:11,954 E che re vuoi essere? 554 00:37:12,160 --> 00:37:14,245 Non lo so, un buon re. 555 00:37:18,584 --> 00:37:20,281 La maggior parte dei re cresce da principe. 556 00:37:20,282 --> 00:37:23,184 Passa tutta la vita a prepararsi per la corona. 557 00:37:23,734 --> 00:37:26,293 Io sono stato cresciuto per essere il signore di Grande Inerno. 558 00:37:28,504 --> 00:37:30,967 Io sono stata cresciuta per essere una lady come si deve. 559 00:37:30,975 --> 00:37:32,760 Una lady che sapesse suonare l'arpa, 560 00:37:32,761 --> 00:37:35,883 che sapesse ballare e sapesse recitare i poemi valyriani. 561 00:37:36,463 --> 00:37:39,595 - Mi piacerebbe sentirti suonare l'arpa. - No, invece. 562 00:37:44,948 --> 00:37:48,229 Come sei passata dal recitare i poemi valyriani... 563 00:37:48,833 --> 00:37:50,644 all'amputare i piedi alla gente? 564 00:38:01,140 --> 00:38:02,734 Quando avevo 12 anni... 565 00:38:03,325 --> 00:38:05,795 mia madre e mio padre andarono a un matrimonio. 566 00:38:06,054 --> 00:38:08,478 A Volantis i matrimoni durano giorni. 567 00:38:09,334 --> 00:38:11,415 E mi lasciarono co mio fratellino. 568 00:38:12,901 --> 00:38:14,836 Il secondo giorno dalla loro partenza 569 00:38:14,851 --> 00:38:17,870 fu la giornata più calda dell'estate dei tre anni. 570 00:38:18,023 --> 00:38:21,980 In casa non riuscivamo a sopportare la calura, così corremmo giù al Rhoyne. 571 00:38:22,097 --> 00:38:25,041 Quel giorno ogni bambino di Volantis era nel Rhoyne. 572 00:38:26,848 --> 00:38:28,566 Ricchi e poveri, eravamo tutti lì... 573 00:38:28,864 --> 00:38:32,442 nudi, a gridare, a fare a gara a chi arrivava prima sulle piccole isole. 574 00:38:32,529 --> 00:38:35,751 Dei bardi suonavano in cambio di monete sulla riva orientale. 575 00:38:39,610 --> 00:38:41,117 Io avevo i piedi in acqua... 576 00:38:42,313 --> 00:38:43,975 stavo parlando con un'amica... 577 00:38:44,480 --> 00:38:47,520 quando mi resi conto che non avevo più visto mio fratello. 578 00:38:48,394 --> 00:38:49,829 Lo chiamai per nome. 579 00:38:51,452 --> 00:38:53,384 Poi iniziai a gridare il suo nome. 580 00:38:55,927 --> 00:38:57,399 E poi lo vidi... 581 00:38:58,409 --> 00:38:59,936 galleggiare a faccia in giù. 582 00:39:02,167 --> 00:39:05,975 Il cuore... mi si fermò. Io... 583 00:39:10,707 --> 00:39:12,389 Lo trascinai fuori dall'acqua. 584 00:39:13,783 --> 00:39:15,571 La mia amica mi aiutò, credo. 585 00:39:15,902 --> 00:39:17,272 Non me lo ricordo nemmeno. 586 00:39:20,550 --> 00:39:21,796 Era così piccolo. 587 00:39:23,668 --> 00:39:26,223 Poi lo trascinammo fin sulla sponda del fiume... 588 00:39:27,911 --> 00:39:29,986 E io gli urlavo... 589 00:39:30,344 --> 00:39:31,597 lo scuotevo... 590 00:39:32,795 --> 00:39:34,123 e lui era morto. 591 00:39:36,526 --> 00:39:37,527 Morto e basta. 592 00:39:41,857 --> 00:39:43,298 Accorse un uomo. 593 00:39:45,651 --> 00:39:48,428 Avevo tatuato un pesce sul volto. 594 00:39:50,486 --> 00:39:55,542 A Volantis gli schiavi sono tatuati così sai cosa sono senza doverci parlare. 595 00:39:56,318 --> 00:39:58,662 E quest'uomo lavorava su una barca da pesca. 596 00:39:59,188 --> 00:40:00,968 E mi spinse via. 597 00:40:02,589 --> 00:40:03,885 Devi capire che... 598 00:40:04,232 --> 00:40:07,199 se uno schiavio spinge una ragazza di alto lignaggio... 599 00:40:07,379 --> 00:40:10,502 per lui significa morte certa, una morte tremenda. 600 00:40:11,998 --> 00:40:13,790 Ma lui mi spinse via... 601 00:40:15,432 --> 00:40:19,145 e iniziò a premere le mani contro il petto di mio fratello. 602 00:40:19,707 --> 00:40:23,481 E premette, premette, premette... 603 00:40:23,902 --> 00:40:28,595 finchè mio fratello non sputò fuori... mezzo Rhoyne... 604 00:40:30,139 --> 00:40:34,430 e si mise a piangere. E quell'uomo gli cullò la testa e gli disse di stare calmo. 605 00:40:41,262 --> 00:40:43,295 Quel giorno decisi due cose. 606 00:40:43,744 --> 00:40:48,985 Non avrei sprecato i miei anni a organizzare balli in maschera con altre signore nobili. 607 00:40:50,154 --> 00:40:52,919 E che una volta compiuta la maggiore età... 608 00:40:54,281 --> 00:40:57,926 non avrei mai più vissuto in una città dove è ammessa la schiavitù. 609 00:41:04,452 --> 00:41:07,384 Mi dispiace, maestà. Tu mi hai raccontato i tuoi probemi 610 00:41:07,385 --> 00:41:11,138 - e io mi sono messa a blaterare. - Non voglio sposare la ragazza Frey. 611 00:41:15,739 --> 00:41:17,301 Non voglio che tu la sposi. 612 00:41:20,886 --> 00:41:22,587 Ma quel ponte ti serviva. 613 00:41:25,819 --> 00:41:27,708 Spero che sia un bellissimo ponte. 614 00:42:34,286 --> 00:42:37,519 - Le visciole erano pronte. - Sta' zitto. 615 00:42:37,548 --> 00:42:39,298 A quest'ora saranno nella torta. 616 00:42:39,856 --> 00:42:42,761 Al calduccio nel forno. 617 00:42:42,962 --> 00:42:45,222 Sta' zitto. Cos'hai portato? 618 00:42:45,708 --> 00:42:47,802 Il formaggio potrebbe essere migliore. 619 00:42:48,122 --> 00:42:52,216 - Ma ho preso delle belle salsicce. - Cosa voleva che facessimo con le guardie? 620 00:42:52,304 --> 00:42:53,565 Non me l'ha detto. 621 00:42:53,802 --> 00:42:56,728 - Ha solo detto "attraversa i cancelli". - E le guardie? 622 00:42:56,910 --> 00:43:00,094 - Non ha detto nulla delle guardie. - Cosa? 623 00:43:00,452 --> 00:43:02,502 E' una parte parecchio importante, non credi? 624 00:43:02,552 --> 00:43:05,033 - Dobbiamo fidarci di lui. - Fidarci? 625 00:43:05,478 --> 00:43:07,436 L'hai liberato perché combattesse con noi 626 00:43:07,437 --> 00:43:09,685 - e lui è scappato. - Voglio tornare nelle cucine. 627 00:43:09,686 --> 00:43:12,278 Sta' zitto. Se hai paura, resta qui. 628 00:43:15,906 --> 00:43:17,108 Arry, no. 629 00:43:46,202 --> 00:43:48,419 Lanciare! Ricaricare! 630 00:43:57,047 --> 00:44:00,196 Se il vento regge, raggiungeremo Approdo del Re in un giorno. 631 00:44:00,231 --> 00:44:01,320 Reggerà? 632 00:44:01,450 --> 00:44:04,369 Non si possono far promesse in nome del vento, maestà. 633 00:44:05,969 --> 00:44:07,298 Di nuovo, tirate! 634 00:44:11,010 --> 00:44:12,509 Ti ammiro, ser Davos. 635 00:44:13,253 --> 00:44:16,062 Grazie, maestà, mi fa piacere sentirtelo dire. 636 00:44:16,653 --> 00:44:20,477 Qualche sciocco nobile ti chiama Cavaliere delle Cipolle pensando di offenderti. 637 00:44:20,540 --> 00:44:22,686 Così tu scegli come stemma una cipolla... 638 00:44:22,732 --> 00:44:25,429 la cuci sul tuo mantello e sulla bandiera che fai sventolare. 639 00:44:25,452 --> 00:44:27,261 Mio figlio vuole che lo cambi. 640 00:44:27,284 --> 00:44:30,070 Tre tritoni con dei tridenti, o qualcosa del genere. 641 00:44:30,756 --> 00:44:33,930 Capisco perchè le vecchie famiglie mi guardano dall'alto in basso. 642 00:44:34,001 --> 00:44:36,825 Davvero? E perché? 643 00:44:36,902 --> 00:44:39,652 - Mio padre era un pescatore di granchi. - E? 644 00:44:39,960 --> 00:44:43,872 Beh, ai figli dei lord non piace spezzare il pane con i figli dei pescatori di granchi. 645 00:44:43,969 --> 00:44:45,251 Ci puzzano le mani. 646 00:44:45,580 --> 00:44:48,478 E dov'erano quei lord quando Capo Tempesta moriva di fame? 647 00:44:48,557 --> 00:44:50,480 Molti combattevano valorosamente per tuo fratello. 648 00:44:50,553 --> 00:44:52,076 Altri per il Re Folle. 649 00:44:53,189 --> 00:44:56,405 Tu difendi questi uomini che ti insultano alle spalle. 650 00:44:57,578 --> 00:44:59,476 Alcuni sono felici di insultarmi in faccia. 651 00:44:59,477 --> 00:45:00,761 Eravamo stati dimenticati da tutti. 652 00:45:01,741 --> 00:45:04,250 Robert e Ned Stark... erano loro gli eroi. 653 00:45:04,251 --> 00:45:07,670 I gloriosi ribelli che marciavano di battaglia in battaglia... 654 00:45:08,337 --> 00:45:10,538 liberando le città dal gioco del Re Folle 655 00:45:10,539 --> 00:45:13,001 mentre io tenevo Capo Tempesta con 500 uomini. 656 00:45:13,002 --> 00:45:15,466 - Nessuno l'ha dimenticato, maestà. - No? Robert sì. 657 00:45:15,469 --> 00:45:17,264 Ha dato Capo Tempesta a Renly dopo la guerra. 658 00:45:17,265 --> 00:45:18,851 Renly non ha combattuto un giorno in vita sua. 659 00:45:18,852 --> 00:45:22,420 - Era solo un ragazzo. - E allora perchè gli ha dato Capo Tempesta? 660 00:45:25,797 --> 00:45:27,220 Prima mangiammo i cavalli. 661 00:45:27,837 --> 00:45:31,064 Tanto non è che ci servissero, non con il castello circondato. 662 00:45:31,399 --> 00:45:33,453 Non potevamo nutrirli, perciò li mangiammo. 663 00:45:33,454 --> 00:45:36,711 Poi mangiammo i gatti. Non mi sono mai piaciuti i gatti. Perciò li mangiammo. 664 00:45:36,746 --> 00:45:38,346 I cani invece mi piacciono. 665 00:45:38,773 --> 00:45:41,129 Brave bestie, leali. Ma li mangiammo comunque. 666 00:45:41,146 --> 00:45:42,312 Poi i topi. 667 00:45:43,397 --> 00:45:46,568 La notte prima del tuo arrivo, pensavo che mia moglie stesse morendo. 668 00:45:46,575 --> 00:45:48,854 Non riusciva più a parlare, era debolissima. 669 00:45:50,036 --> 00:45:52,321 E poi tu riuscisti a superare le linee nemiche. 670 00:45:52,380 --> 00:45:55,844 Entrasti furtivamente con la tua barchetta nera piena di cipolle. 671 00:45:55,870 --> 00:45:58,730 E di patate. E anche carne salata credo. 672 00:45:58,731 --> 00:46:00,972 Quella sera ogni uomo di Capo Tempesta voleva baciarti. 673 00:46:00,973 --> 00:46:03,002 Fu un sollievo che nessuno lo fece. 674 00:46:05,669 --> 00:46:08,844 Robert mi disse di tenere Capo Tempesta, e io lo feci. 675 00:46:10,380 --> 00:46:13,837 Poi mi disse che l'avrebbe dato a Renly... e io mi feci da parte. 676 00:46:13,905 --> 00:46:16,037 Che fosse un insulto o meno, mi feci da parte... 677 00:46:16,218 --> 00:46:20,591 perchè Robert era mio fratello maggiore ed era il re e io ho sempre fatto il mio dovere. 678 00:46:20,616 --> 00:46:24,608 Ma adesso sono il legittimo re secondo ogni legge del Continente Occidentale. 679 00:46:24,636 --> 00:46:28,245 E quando siederò sul Trono di Spade, tu sarai il mio Primo Cavaliere. 680 00:46:29,834 --> 00:46:31,080 Maestà... 681 00:46:33,903 --> 00:46:35,808 prego affinchè possa servirti bene. 682 00:46:37,210 --> 00:46:40,827 Credo sarai il primo figlio di un pescatore di granchi a indossare quella spilla. 683 00:46:44,914 --> 00:46:48,195 Sei il maestro dei sussurri. Dovresti sapere tutto. 684 00:46:48,285 --> 00:46:51,297 Nessuno uomo può essere in ogni luogo in ogni momento. 685 00:46:51,373 --> 00:46:54,058 Ho tanti uccellini nel nord, mio lord... 686 00:46:54,184 --> 00:46:58,584 ma non li sento cantare da quando Theon Greyjoy ha preso Grande Inverno. 687 00:46:58,752 --> 00:47:02,153 Le forze degli Stark sono distratte. E' il momento di colpire. 688 00:47:02,685 --> 00:47:03,730 Colpire? 689 00:47:04,294 --> 00:47:08,006 Mio caro nipote, non vedi che questi uomini stanno preparando le mura per l'assedio? 690 00:47:08,034 --> 00:47:11,351 Lo capisci che Stannis Baratheon sta veleggiando verso di noi? 691 00:47:11,684 --> 00:47:13,917 Se mio zio Stannis sbarca sulle rive di Approdo del Re 692 00:47:13,918 --> 00:47:15,885 gli andrò incontro per dargli il benvenuto. 693 00:47:15,897 --> 00:47:17,526 Una scelta coraggiosa, maestà. 694 00:47:17,768 --> 00:47:20,762 Sono certo che i tuoi uomini si schiereranno dietro di te. 695 00:47:20,846 --> 00:47:22,797 Dicono che Stannis non sorrida mai. 696 00:47:23,993 --> 00:47:26,002 Gli farò fare un bel sorriso rosso... 697 00:47:26,351 --> 00:47:27,893 da orecchio a orecchio. 698 00:47:32,981 --> 00:47:35,290 Immagina il terrore di Stannis. 699 00:47:36,181 --> 00:47:37,429 Ci sto provando. 700 00:47:39,206 --> 00:47:40,792 Tu sei un uomo intelligente. 701 00:47:40,968 --> 00:47:42,556 Mi piace pensare di esserlo anch'io. 702 00:47:42,557 --> 00:47:46,644 Oh, nessuno lo mette in dubbio, mio lord, nemmeno i molti che ti disprezzano. 703 00:47:46,722 --> 00:47:49,390 Vorrei che potessimo conversare come due persone oneste e intelligenti. 704 00:47:49,452 --> 00:47:51,089 Anch'io vorrei che potessimo. 705 00:47:53,557 --> 00:47:54,982 Cosa vuoi? 706 00:47:55,694 --> 00:47:56,776 Dimmelo. 707 00:47:57,848 --> 00:47:59,318 Se vogliamo giocare... 708 00:47:59,678 --> 00:48:01,417 dovrai iniziare tu. 709 00:48:06,022 --> 00:48:10,023 Mio fratello è stato il più giovane membro della guardia reale della storia. 710 00:48:10,685 --> 00:48:13,773 Mio sorella è divenata regina a 19 anni. 711 00:48:15,832 --> 00:48:17,552 Quando io ho raggiunto la maggiore età... 712 00:48:17,610 --> 00:48:21,376 mio padre mi ha affidato tutte le fogne e le cisterne di Castel Granito. 713 00:48:21,635 --> 00:48:23,695 Un addetto alla manutenzione davvero di nobili natali. 714 00:48:23,775 --> 00:48:25,759 L'acqua non aveva mai scorso meglio. 715 00:48:25,785 --> 00:48:28,156 E tutta la merda andava a finire in mare. 716 00:48:28,985 --> 00:48:31,627 Non mi sarei mai aspettato di avere del vero potere. 717 00:48:31,652 --> 00:48:33,665 Perciò quando mio padre mi ha nominato Primo Cavaliere in sua vece... 718 00:48:33,666 --> 00:48:35,913 Come Primo Cavaliere sei molto bravo, sai? 719 00:48:35,989 --> 00:48:38,232 Jon Arryn e Ned Stark erano brav'uomini... 720 00:48:38,702 --> 00:48:39,968 uomini d'onore... 721 00:48:40,855 --> 00:48:43,846 ma disprezzavano il gioco e coloro che vi partecipavano. 722 00:48:43,867 --> 00:48:46,397 - A te il gioco piace. - E' così. 723 00:48:47,190 --> 00:48:48,743 L'ultima cosa che mi sarei aspettato. 724 00:48:48,826 --> 00:48:50,185 E sei bravo a giocare. 725 00:48:50,235 --> 00:48:52,315 Mi piacerebbe poter continuare a farlo. 726 00:48:55,035 --> 00:48:57,685 Se Stannis si apre una breccia, il gioco è finito. 727 00:48:58,157 --> 00:49:02,102 Dicono che bruci vivi i suoi nemici in onore del Signore della Luce. 728 00:49:03,085 --> 00:49:04,834 Il Signore della Luce vuole che i nemici vengano bruciati, 729 00:49:04,835 --> 00:49:07,172 il Dio Abissale, vuole che siano affogati. 730 00:49:07,702 --> 00:49:10,380 Perchè gli dei sono tutti dei gran bastardi feroci? 731 00:49:10,682 --> 00:49:12,820 Dove'è il dio delle tette e del vino? 732 00:49:13,884 --> 00:49:18,451 Nelle Isole dell'Estate venerano una dea della fertilità con con 16 capezzoli. 733 00:49:18,734 --> 00:49:21,012 Dovremmo salpare e andarci immediatamente. 734 00:49:22,745 --> 00:49:25,395 Stamattina ho udito un cinguettio... 735 00:49:26,126 --> 00:49:29,171 che arrivava da Qarth, oltre la desolazione rossa. 736 00:49:29,624 --> 00:49:31,868 Daenerys Targaryen è viva. 737 00:49:33,068 --> 00:49:36,130 Una ragazzina ai confini del mondo è l'ultimo dei nostri problemi. 738 00:49:36,175 --> 00:49:37,938 Ha tre draghi. 739 00:49:40,062 --> 00:49:44,317 Anche se quel che dicono fosse vero, ci vorranno anni prima che diventino adulti. 740 00:49:45,752 --> 00:49:48,840 E allora non ci sarà più un posto dove potersi nascondere. 741 00:49:49,668 --> 00:49:51,599 Un gioco alla volta, amico mio. 742 00:50:01,898 --> 00:50:03,179 Attenta, khaleesi. 743 00:50:03,917 --> 00:50:07,980 Xaro ha in pugno la città e gli stregoni hanno 1000 occhi che ti sorvegliano. 744 00:50:09,777 --> 00:50:10,967 Ne ho trovata una... 745 00:50:12,068 --> 00:50:13,661 una nave con un buon capitano. 746 00:50:14,456 --> 00:50:16,330 Parte domani per Astapor. 747 00:50:16,365 --> 00:50:19,072 - Astapor? - Non possiamo restare qui. 748 00:50:19,073 --> 00:50:22,268 Hanno i miei draghi. Una madre non fugge senza i suoi figli. 749 00:50:22,274 --> 00:50:23,910 Non sono i tuoi figli. 750 00:50:25,002 --> 00:50:26,977 Lo so che ti chiamano madre dei draghi... 751 00:50:27,017 --> 00:50:29,836 e so che gli vuoi bene, ma non sono cresciuti nel tuo ventre. 752 00:50:29,837 --> 00:50:32,571 Non li hai allattati al seno. Sono draghi, khaleesi. 753 00:50:32,634 --> 00:50:34,536 E se restiamo a Qarth, moriremo. 754 00:50:34,613 --> 00:50:38,052 Dovresti salpare per Astapor. Sono sicura che lì sarai al sicuro. 755 00:50:40,635 --> 00:50:42,429 Sai che morirei per te. 756 00:50:43,848 --> 00:50:45,437 Non ti abbandonerò mai. 757 00:50:46,330 --> 00:50:49,680 - Ho giurato di proteggerti, di servirti. - E allora servimi. 758 00:50:50,585 --> 00:50:54,194 Se i miei draghi sono nella Casa degli Eterni, allora portami lì. 759 00:50:54,195 --> 00:50:55,940 E' quello che vuole lo stregone. 760 00:50:56,077 --> 00:50:57,701 Te l'ha detto lui stesso. 761 00:50:57,761 --> 00:51:00,052 Se entri in quel luogo, non ne uscirai mai più. 762 00:51:00,101 --> 00:51:03,131 - La sua magia è potente. - E la mia magia no? 763 00:51:03,740 --> 00:51:05,251 Mi hai vista camminare tra le fiamme. 764 00:51:05,252 --> 00:51:09,181 Hai visto bruciare la strega. Cosa mi hanno fatto le fiamme? Te lo ricordi? 765 00:51:12,041 --> 00:51:14,801 Me lo ricorderò finché avrò vita. 766 00:51:16,877 --> 00:51:19,852 Persino dopo che avrò dimenticato il volto di mia madre. 767 00:51:24,437 --> 00:51:25,894 Sono i miei figli. 768 00:51:27,279 --> 00:51:30,619 E sono gli unici figli che potrò mai avere. 769 00:51:37,077 --> 00:51:38,375 Portami da loro. 770 00:51:51,052 --> 00:51:52,384 Dovremmo seppellirli. 771 00:51:53,470 --> 00:51:57,135 Io li lascerei lassù ancora qualche giorno. Per mandare un messaggio. 772 00:51:57,754 --> 00:52:01,003 Se ancora non hanno recepito il messaggio, qualche altro giorno non servirà a nulla. 773 00:52:01,366 --> 00:52:02,418 Come vuoi. 774 00:52:02,911 --> 00:52:05,412 Ma farli marcire ancora un po' non guasterebbe. 775 00:52:06,951 --> 00:52:10,152 - Cos'è? - Oro... per il contadino. 776 00:52:10,428 --> 00:52:12,533 Per il... disturbo. 777 00:52:13,312 --> 00:52:14,827 Non verrà più disturbato. 778 00:52:15,513 --> 00:52:17,292 Adesso è concime per i campi. 779 00:52:17,931 --> 00:52:19,400 E anche sua moglie. 780 00:52:21,552 --> 00:52:24,334 Se vuoi che un uomo taccia, devi metterlo a tacere. 781 00:52:43,909 --> 00:52:47,178 Siamo arrivati fino alla fattoria e poi siamo tornati indietro. 782 00:52:49,353 --> 00:52:52,200 Abbiamo camminato nel torrente per depistare i segugi. 783 00:52:54,638 --> 00:52:58,614 Speravo che questo sarebbe stato l'ultimo posto in cui ci avrebbero cercato. 784 00:53:00,052 --> 00:53:01,267 Hai avuto ragione... 785 00:53:01,735 --> 00:53:02,890 per adesso. 786 00:53:04,824 --> 00:53:08,433 Chi erano quelli là fuori... appesi sopra i cancelli? 787 00:53:09,942 --> 00:53:12,265 Probabilmente erano i ragazzi del contadino. 788 00:53:13,859 --> 00:53:15,536 Li ha uccisi e bruciati... 789 00:53:17,596 --> 00:53:20,018 e poi li ha fatti passare per i principini? 790 00:53:21,782 --> 00:53:23,017 Non devono saperlo. 791 00:53:24,798 --> 00:53:26,825 Bran penserebbe che è colpa sua. 792 00:53:27,351 --> 00:53:29,247 Da me non verranno mai a saperlo. 793 00:53:30,831 --> 00:53:33,330 Quei due piccolini hanno sofferto abbastanza. 794 00:53:42,197 --> 00:53:45,716 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it