1 00:00:00,777 --> 00:00:03,579 Chất này cháy rất nóng, tan chảy cả gỗ 2 00:00:03,614 --> 00:00:05,582 đá, và ngay cả sắt thép. 3 00:00:05,616 --> 00:00:07,984 Và tất nhiên, xác thịt nữa 4 00:00:08,019 --> 00:00:10,153 Giá tôi có thể nói ngài nghe rang bao nhiêu lão già điên 5 00:00:10,187 --> 00:00:13,357 Tôi đã thấy. Hoạch họe về những cái bình đầy phân heo 6 00:00:13,391 --> 00:00:15,760 Đơn hàng của chúng tôi không liên quan đên phân heo 7 00:00:15,794 --> 00:00:18,262 Vua Stannis là Đức Chúa của ta Ông ấy nuối nấng ta, 8 00:00:18,297 --> 00:00:20,732 và cho ngươi tương lai Ta không thể tưởng tượng được 9 00:00:20,766 --> 00:00:23,401 Ngươi nghĩ rằng Fire God (Hỏa Thần) Ra lệnh tất cả? 10 00:00:23,436 --> 00:00:26,238 -Đó là Stannis. - Stannis là vua của tôi, nhưng ông ta cũng là người thôi. 11 00:00:26,273 --> 00:00:28,074 Đừng nói với ông ấy như vậy. 12 00:00:28,108 --> 00:00:30,009 Giết người có cho ngài niềm vui không? 13 00:00:30,043 --> 00:00:32,312 Không,Niềm vui của tôi là giết người 14 00:00:32,346 --> 00:00:34,547 Giết chóc là thứ ngọt ngào nhất trên đời 15 00:00:34,582 --> 00:00:37,083 Ngươi đưa đứa con gái duy nhất của ta đi Và giờ ngươi muốn 16 00:00:37,118 --> 00:00:39,620 Gửi đứa con cả của ta ra chiển trường để chết ư. 17 00:00:39,654 --> 00:00:41,221 Nó cần ở ngoài đó 18 00:00:41,256 --> 00:00:43,356 Binh lính sẽ chiến đấu quyết liệt hơn khi thấy vua của họ 19 00:00:43,391 --> 00:00:46,827 Chiến đấu bên cạnh thay vì đứng đằng sau và núp váy mẹ nó 20 00:00:46,861 --> 00:00:50,531 Stannis cách kinh đô chỉ 2 ngày và con sói ngay trước của 21 00:00:50,565 --> 00:00:52,833 Bọn thám thính cam đoan Robb Stark sẽ không liều mạng 22 00:00:52,868 --> 00:00:55,736 dẫn quân đến Casterly Rock cho đến khi hắn có đầy đủ lực lượng 23 00:00:55,770 --> 00:00:57,604 Hắn sẽ mạo hiểm bất cứ gì vào bất cứ lúc nào 24 00:00:57,638 --> 00:00:59,506 Chúng ta sẽ đi khi màn đêm xuống 25 00:00:59,540 --> 00:01:02,775 Lực lượng nhà Stark đang bị phân tán Giờ là lúc để phản công 26 00:01:02,810 --> 00:01:04,970 Cháu của ta ơi Ngươi có hiểu tại sao Stannis 27 00:01:04,995 --> 00:01:06,512 Baratheon lại đi thuyền lối này? 28 00:01:06,513 --> 00:01:10,583 Họ nói Stannis chưa bao giờ cười Ta sẽ cho ông ấy một nụ cười màu đỏ máu 29 00:01:10,617 --> 00:01:14,320 Nếu gió thổi như thế này, Chúng ta sẽ đến King's Landing trong một ngày 30 00:01:14,354 --> 00:01:15,755 31 00:01:15,789 --> 00:01:18,124 Không thể hứa với ngọn gió, Thưa Điện Hạ 32 00:01:18,158 --> 00:01:20,193 Stannis hiểu King's Landing. 33 00:01:20,227 --> 00:01:22,362 Hắn biết tường thành nơi đâu vững chắc nhất 34 00:01:22,397 --> 00:01:25,132 và hắn biết cổng thành nào yếu nhất 35 00:01:25,166 --> 00:01:28,168 Cổng Bùn Đó là nơi hắn sẽ đổ bộ 36 00:01:28,202 --> 00:01:32,972 Và nếu Stannis tấn công vào Cổng Bùn Chúng ta có gì? 37 00:01:41,749 --> 00:01:43,916 ( Theme music playing ) 38 00:01:43,941 --> 00:01:47,941 ♪ Game of Thrones 2x09 ♪ Blackwater Original Air Date on May 27, 2012 39 00:01:47,966 --> 00:01:51,966 Translate by Lee Mít, còn 1 ep nữa là hết SS2 rồi T.T 40 00:01:51,991 --> 00:03:25,151 ♪ 41 00:03:45,940 --> 00:03:48,008 Vậy đó. 42 00:05:02,615 --> 00:05:04,650 Thủy triều chống lại chúng ta 43 00:05:04,684 --> 00:05:06,252 Nhưng chúng ta còn ngọn gió 44 00:05:06,286 --> 00:05:08,988 Nàng sẽ thổi ta tiến thẳng đến cổng thành 45 00:05:09,023 --> 00:05:10,456 Ngài đang về nhà. 46 00:05:10,491 --> 00:05:14,126 King's Landing không còn là nhà đã 20 năm rồi. 47 00:05:14,161 --> 00:05:18,998 Ta gần như dành cả đời trốn chạy Hạm Đội Hoàng Gia. 48 00:05:20,767 --> 00:05:23,302 Và giờ ta đi thẳng đến chúng 49 00:05:23,337 --> 00:05:25,471 Đây là Hạm Đội Hoàng Gia 50 00:05:25,506 --> 00:05:27,473 Ngài không còn là kẻ buôn lậu nữa Giờ ngài là một thuyền trưởng vĩ đại. 51 00:05:27,508 --> 00:05:30,743 Tất nhiên có vài hạm đội ngay lúc này 52 00:05:30,777 --> 00:05:33,346 Không chỉ sau tối nay đâu Khi mặt trời ló dạng 53 00:05:33,380 --> 00:05:35,414 Stannis sẽ ngồi lên Iron Throne 54 00:05:35,449 --> 00:05:36,849 Và ngài sẽ là Cánh Tay Phải của ông ấy 55 00:05:36,884 --> 00:05:39,185 - Các đức chúa sẽ phù hộ - Chúa 56 00:05:39,219 --> 00:05:41,287 Cha, chỉ có một đức chúa và ông ta luôn dõi theo chúng ta 57 00:05:41,322 --> 00:05:44,023 - Nhưng không dõi theo chúng à? -Dõi theo tát cả chúng ta 58 00:05:44,058 --> 00:05:46,123 Người dân của King's Landing đã không chọn sai vua 59 00:05:46,148 --> 00:05:47,660 Joffrey Baratheon. 60 00:05:47,661 --> 00:05:50,229 Họ sẽ vui mừng khi thấy đầu của hắn ở trên cọc 61 00:05:50,264 --> 00:05:52,866 Việc đầu tiên là chúng ta phải làm như vậy 62 00:05:52,900 --> 00:05:55,435 Tàu chúng ta nhiều hơn chúng 10 lần 63 00:05:55,469 --> 00:05:57,571 Quân đôi nhiều hơn chúng 5 lần 64 00:05:57,605 --> 00:05:59,839 Những bức tường đó chưa bao giờ bị xuyên thung3. 65 00:05:59,874 --> 00:06:02,041 Và những tên lính canh gác tường thành 66 00:06:02,076 --> 00:06:05,045 Khi chúng thấy ngươi chúng không xem ngươi là kẻ giải phóng. 67 00:06:05,079 --> 00:06:08,415 Chúng thấy một người lạ đến và nhúng chìm thành phố trong biển lửa 68 00:06:08,449 --> 00:06:11,150 Con có niềm tin vào Thần Ánh Sáng 69 00:06:11,184 --> 00:06:13,086 Con tin vào công lý của chúng ta 70 00:06:14,588 --> 00:06:16,256 Và con có niềm tin vào vị thuyền trưởng này 71 00:06:50,926 --> 00:06:53,227 Chàng run sợ sao, con sư tử của em? 72 00:06:57,398 --> 00:07:02,401 Nếu thủ phủ sụp đổ, Stannis thiêu những kẻ nhà Lannister hắn tìm thấy 73 00:07:04,137 --> 00:07:06,538 tất nhiên ta sợ 74 00:07:08,974 --> 00:07:11,142 Em sẽ không để chúng làm đau chàng. 75 00:07:15,647 --> 00:07:17,482 Ta là người nhà Lannister. 76 00:07:17,516 --> 00:07:21,185 Ta không có lựa chọn trong chuyện này 77 00:07:21,220 --> 00:07:23,321 Nhưng đây không phải cuộc chiến của nàng 78 00:07:29,828 --> 00:07:31,562 Bây giờ là vậy. 79 00:07:34,933 --> 00:07:38,803 Nàng không thể can thiệp vào tất cả mọi thứ 80 00:07:40,172 --> 00:07:41,974 Em đã quá xa rồi 81 00:07:45,178 --> 00:07:48,181 Khi gặp em ở lều Chàng có nhớ đã nói gì khong? 82 00:07:50,151 --> 00:07:51,596 Rằng "Ta sẽ làm tình với em 83 00:07:51,621 --> 00:07:53,521 Như thể hôm nay là ngày cuối cùng của em trên trái đất này" 84 00:08:06,564 --> 00:08:08,698 Ngài biết đấy, thưa Hoàng Hậu 85 00:08:08,733 --> 00:08:11,367 Đó không chỉ là lời thể của Nhà Hiền Triết 86 00:08:11,402 --> 00:08:14,772 về việc thực hiện mong ước của gia tộc ông ta phục dịch. 87 00:08:14,806 --> 00:08:17,575 mà còn định hướng 88 00:08:17,609 --> 00:08:20,845 và tư vấn trong lúc chiến tranh 89 00:08:20,879 --> 00:08:23,281 Lời của ngươi luôn khôn ngoan và cân nhắc 90 00:08:23,315 --> 00:08:25,784 -Nếu ngươi có thể - Nếu có việc gì 91 00:08:25,818 --> 00:08:29,889 thì nhiệm vụ của Nhà Hiên Triết là trở nên cấp bách hơn 92 00:08:29,923 --> 00:08:34,426 trong giai đoạn chiến tranh và hỗn loạn 93 00:08:34,461 --> 00:08:37,797 Thần nhớ lạinhững ngày của đức vua--- 94 00:08:37,831 --> 00:08:39,532 Ngươi mang cho ta gì sao? 95 00:08:39,567 --> 00:08:41,701 Thưa Thái Hậu 96 00:08:45,173 --> 00:08:47,408 Tinh hoa của bóng đêm 97 00:08:47,442 --> 00:08:52,346 nó nguy hiểm đúng như công hiệu của nó vậy 98 00:08:52,380 --> 00:08:54,848 Một giọt vào ly rượu 99 00:08:54,883 --> 00:08:59,019 đủ để làm dịu những dây thần kinh căng thẳng 100 00:08:59,053 --> 00:09:01,821 3 giọt sẽ mang đến một giấc ngủ sâu 101 00:09:01,856 --> 00:09:04,790 và không chiêm bao. 102 00:09:04,824 --> 00:09:06,558 Tuy nhiên, 10 giọt-- 103 00:09:06,593 --> 00:09:08,827 Ta biết 10 giọt sẽ mang lại gì--- 104 00:09:08,861 --> 00:09:12,897 - Thưa Thái Hậu, Thần mạn phép hỏi-- - Ngươi không được phép. 105 00:09:14,700 --> 00:09:16,868 Chắc hẳn ngươi còn nhiều việc để làm 106 00:09:16,902 --> 00:09:19,904 Ta chắc rất nhiều người sẽ cần sự thông thái của nhà người 107 00:09:21,173 --> 00:09:24,209 Vâng Một cuộc bao vây sẽ-- 108 00:09:24,243 --> 00:09:26,811 Cẩn thận những bậc thang, Đại Hiền Triết. Sẽ nhiều bậc lắm. 109 00:09:29,014 --> 00:09:31,416 Thưa Thái Hậu 110 00:09:34,353 --> 00:09:37,289 ♪ and so he spoke ♪ 111 00:09:37,323 --> 00:09:41,894 ♪ that Lord of Castamere ♪ 112 00:09:41,928 --> 00:09:44,697 ♪ but now the rains ♪ 113 00:09:44,731 --> 00:09:46,966 ♪ weep o'er his halls ♪ 114 00:09:47,001 --> 00:09:51,571 ♪ with no one there to hear ♪ 115 00:09:51,606 --> 00:09:54,140 ♪ yes, now the rains ♪ 116 00:09:54,174 --> 00:09:56,576 ♪ weep o'er his halls ♪ 117 00:09:56,610 --> 00:10:02,381 ♪ and not a soul to hear. ♪ 118 00:10:02,415 --> 00:10:06,085 - Vì các chàng trai! - Lannisters! 119 00:10:06,119 --> 00:10:08,353 Ngài học bài ca của nhà Lannister ở đâu vậy? 120 00:10:08,388 --> 00:10:10,823 Mấy tên Lannister say xỉn 121 00:10:12,158 --> 00:10:13,859 Ngài có một chất giọng hay 122 00:10:13,893 --> 00:10:15,727 Cám ơn nàng. 123 00:10:15,762 --> 00:10:17,229 Và em thích mũi của ngài 124 00:10:17,263 --> 00:10:20,198 Ngài làm nó dập bao nhiêu lần rồi? 125 00:10:21,968 --> 00:10:23,769 Xem nào 126 00:10:23,803 --> 00:10:27,506 Lần đầu khi ta 5 tuổi 127 00:10:27,540 --> 00:10:29,315 Mẹ ta đánh ta với một cây móc than bằng sắt 128 00:10:29,340 --> 00:10:30,842 Ooh. 129 00:10:30,843 --> 00:10:33,144 Bà ấy không nhắm ta 130 00:10:33,179 --> 00:10:35,213 Bà ấy nhắm vào đứa em bẻ nhỏ của ta 131 00:10:35,248 --> 00:10:36,881 Giờ nó đã là một mầm mống thực sự 132 00:10:36,916 --> 00:10:40,818 Lần thứ hai khi ta 9tuổi 133 00:10:40,852 --> 00:10:43,954 Tham gia đánh nhau với mấy tên lớn hơn 134 00:10:43,989 --> 00:10:46,190 Chúng đã thắng 135 00:10:46,224 --> 00:10:47,825 Lần thứ 3... 136 00:10:55,233 --> 00:10:58,169 Em không muốn biết lần đó như thế nào đâu 137 00:11:01,841 --> 00:11:03,842 Cái mũi đáng thương 138 00:11:03,877 --> 00:11:05,678 Đừng tội nghiệp hắn 139 00:11:05,712 --> 00:11:07,914 Hẳn sẽ ở lưng chừng mông nàng trước khi đêm tàn 140 00:11:19,560 --> 00:11:21,595 Chào mừng bạn tôi 141 00:11:25,366 --> 00:11:27,300 Tôi đãi vòng này 142 00:11:36,878 --> 00:11:38,779 Ta không nghĩ hắn thích ta 143 00:11:52,027 --> 00:11:53,727 Ngươi nghĩ rằng ngươi mạnh mẽ? 144 00:11:55,664 --> 00:11:59,167 Ta biết 145 00:12:02,404 --> 00:12:04,605 Trong đây ấm áp 146 00:12:04,640 --> 00:12:06,641 Có gái đẹp 147 00:12:06,675 --> 00:12:08,309 và rượu ngon 148 00:12:08,343 --> 00:12:11,312 Hàng tá cho mọi người 149 00:12:11,346 --> 00:12:13,047 Và tất cả những gì ngươi muốn 150 00:12:13,081 --> 00:12:16,083 là đặt chúng ta nằm trên nền đất lạnh 151 00:12:16,118 --> 00:12:18,019 mà không phụ nữ bầu bạn 152 00:12:18,053 --> 00:12:20,988 Có đấy 153 00:12:21,022 --> 00:12:23,657 Ta sẽ tự tay đặt vài ả xuống 154 00:12:23,692 --> 00:12:26,860 Ngươi cũng vậy 155 00:12:26,895 --> 00:12:29,329 Ngươi thích làm tình, say xỉn 156 00:12:29,364 --> 00:12:31,231 Hát hò 157 00:12:33,267 --> 00:12:35,802 Nhưng giết chọc 158 00:12:35,836 --> 00:12:38,671 Giết chóc là thứ ngươi yêu thích 159 00:12:38,705 --> 00:12:41,774 Ngươi cũng giống ta thôi 160 00:12:44,510 --> 00:12:46,611 Chỉ nhỏ con hơn 161 00:12:48,514 --> 00:12:50,281 và nhanh hơn 162 00:12:50,316 --> 00:12:53,184 Eh? 163 00:12:54,620 --> 00:12:57,355 Quỷ lùn sẽ nhớ ngươi 164 00:13:03,196 --> 00:13:05,999 Phai 165 00:13:07,702 --> 00:13:10,871 Ta hị vọng hắn sẽ làm vậy ngày nào đó 166 00:13:14,008 --> 00:13:17,344 Đến rồi đây. 167 00:13:28,188 --> 00:13:30,656 Làm cốc nữa trước chiến tranh chứ? 168 00:13:30,690 --> 00:13:32,791 Được không? 169 00:13:43,669 --> 00:13:46,103 Tôi luôn ghét tiếng chuông này 170 00:13:46,137 --> 00:13:47,938 Chúng ngân vang như ảm chỉ gì đó kinh khủng 171 00:13:47,972 --> 00:13:50,641 một vị vua đã băng hà một kinh thành bị vậy hãm. 172 00:13:50,675 --> 00:13:52,877 -Một đám cưới - Chính xác 173 00:13:55,014 --> 00:13:56,916 Phải Podtrick ko? 174 00:13:56,950 --> 00:13:59,285 phải không?"Đoán giỏi lắm 175 00:13:59,319 --> 00:14:02,789 Cứ như thể là ngươi không biết tên của tất cả những tên nhóc trong kinh thành. 176 00:14:02,823 --> 00:14:05,526 Tôi không hoàn toàn chắc chắn ngài đang đề cập cái gì. 177 00:14:05,560 --> 00:14:08,996 Ta hoàn toàn chắc chắn rằng ngươi hiểu rõ ta đang đề cập tới cái gì 178 00:14:09,031 --> 00:14:11,565 Ngài tin hắn chứ 179 00:14:14,936 --> 00:14:16,770 Thật lạ lùng, ta tin. 180 00:14:17,939 --> 00:14:19,906 Tốt 181 00:14:25,078 --> 00:14:27,212 Đây là nản đồ ngài yêu cầu. 182 00:14:31,650 --> 00:14:34,053 Đây hẳn là đường hầm 20 dặm bên dưới kinh thành 183 00:14:34,087 --> 00:14:35,788 Gần 50. 184 00:14:35,822 --> 00:14:39,492 Nhà Targaryen đã xây dựng kinh đô này để chống chọi lại cuộc công kích 185 00:14:39,526 --> 00:14:43,263 và để thoát thân khi cần thiết 186 00:14:43,297 --> 00:14:45,232 Ta không trốn chạy 187 00:14:45,266 --> 00:14:47,234 Nói thấy lạ ta là thuyền trưởng của con tàu này 188 00:14:47,268 --> 00:14:48,936 Và nếu tàu chìm, ta cũng chìm theo 189 00:14:48,970 --> 00:14:50,805 Thật tốt khi nghe thế. 190 00:14:50,839 --> 00:14:52,973 Nhưng tôi chắc rằng rất nhiều thuyền trưởng đã nói vậy 191 00:14:53,008 --> 00:14:56,477 khi thuyền của họ còn nổi 192 00:14:56,511 --> 00:14:59,246 Ngài ăn vận rất phù hợp cho một cuộc chiến, Thưa ngài 193 00:14:59,280 --> 00:15:00,648 Không đâu 194 00:15:00,682 --> 00:15:03,617 Vì lợi ích của chúng ta Hi vọng ngài sai 195 00:15:03,651 --> 00:15:07,754 Những chú chim nhỏ báo rằng Stannis Baratheon 196 00:15:07,789 --> 00:15:11,324 đã đưa mụ Phù Thủy Đỏ từ Asshai theo 197 00:15:11,359 --> 00:15:12,692 Vậy thì sao? 198 00:15:12,727 --> 00:15:16,230 Ngài không tin vào những sức mạnh xưa cổ sao, Thưa Ngài? 199 00:15:16,297 --> 00:15:19,433 Bùa ngãi, nguyền rủa, thay đổi hình hài-- Ngươi nghĩ sao? 200 00:15:19,467 --> 00:15:24,004 Tôi nghĩ ngài tin những gì ngài thấy 201 00:15:24,039 --> 00:15:26,807 và những người ngài tin tưỡng đã thấy 202 00:15:28,009 --> 00:15:30,944 Ngài hẳn không hoàn toàn tin tôi 203 00:15:30,978 --> 00:15:32,879 Mm,đừng nghĩ nó là chuyện cá nhân 204 00:15:32,913 --> 00:15:34,848 Ta còn không hoàn toàn tin vào bản thân 205 00:15:34,882 --> 00:15:37,717 Tôi đã thấy những thứ 206 00:15:37,751 --> 00:15:40,386 va nghe những chuyện 207 00:15:40,420 --> 00:15:45,089 thứ mà ngài chưa từng thấy thứ mà tôi ước gì mình không biết 208 00:15:47,626 --> 00:15:50,761 Tôi không tin là tôi từng kể ngài nghe tôi bị thiến như thế nào. 209 00:15:51,998 --> 00:15:54,365 Không, ta không nghĩ ngươi đã kể 210 00:15:56,002 --> 00:15:58,204 Ngày nào đó tôi sẽ kể 211 00:16:00,073 --> 00:16:03,810 Nghệ thuật ám muội đã cung cấp cho lãnh chúa Stannis quân đội 212 00:16:03,878 --> 00:16:07,147 và dọn đường cho hắn tới cổng thành 213 00:16:07,182 --> 00:16:11,385 Để kẻ có sức mạnh như thế ngồi lên Iron Throne, 214 00:16:11,420 --> 00:16:14,788 Tôi không nghĩ còn gì tệ hơn nữa 215 00:16:14,822 --> 00:16:16,289 Và đêm nay 216 00:16:16,323 --> 00:16:20,593 Tôi tin rằng ngài là người duy nhất có thể ngăn hắn 217 00:16:47,021 --> 00:16:49,157 Họ đang chao đón đức vua mới 218 00:16:49,191 --> 00:16:52,026 Ta chưa hề biết tiếng chuông có nghĩa là đầu hàng 219 00:16:53,361 --> 00:16:55,296 Chúng muốn chơi nhạc với ta? Cùng chơi nào 220 00:16:55,330 --> 00:16:58,231 - Trống. - Nổi Trống! 221 00:17:23,658 --> 00:17:24,791 Ghi nhớ rằng, cho đến khi -- 222 00:17:24,825 --> 00:17:26,727 Chiếc thuyền đó đã ở trong vịnh. 223 00:17:26,761 --> 00:17:28,114 Chúng phải ở đủ xa để chắc rằn chúng không thể-- 224 00:17:28,139 --> 00:17:29,764 Ta biết trong nghĩa là gì 225 00:17:29,765 --> 00:17:32,133 -Ngài biết dùng nó chứ? -Ta từng chẻ gỗ rồi 226 00:17:32,167 --> 00:17:34,602 Không, ta đứng nhìn anh trai ta chẻ 227 00:17:34,636 --> 00:17:36,503 Tôi đã thấy ngài từng giết người với cái khiêng 228 00:17:36,538 --> 00:17:38,439 Ngài sẽ không thể bị ngăn chặn với cái rìu này 229 00:17:39,741 --> 00:17:42,276 - Đừng để bị giết. - Ngươi cũng thế, bạn của ta. 230 00:17:42,311 --> 00:17:45,680 -Chúng ta là bạn rồi à? - Tất nhiên rồi. 231 00:17:45,714 --> 00:17:47,420 Ví ta trả tiển để ngươi phục dịch ra không có nghĩa là 232 00:17:47,445 --> 00:17:48,749 làm giảm bớt tình bạn của cta 233 00:17:48,750 --> 00:17:50,217 Tăng nó lên thì có 234 00:17:50,251 --> 00:17:53,020 Ồ gia tăng Một lời hoa mỹ của kẻ đánh thuê 235 00:17:53,054 --> 00:17:55,888 Bên cạnh bọn người hoa mỹ lâu quá mà 236 00:18:06,966 --> 00:18:10,168 Tiểu thư Sansa và,uh, Sheila. 237 00:18:10,202 --> 00:18:11,837 Shae. 238 00:18:11,871 --> 00:18:13,439 Shae, à. 239 00:18:13,473 --> 00:18:15,574 Ta chắc là chị ta đã yêu cầu cô đi cung 240 00:18:15,609 --> 00:18:17,243 với những qý cô khac ở Maegor 241 00:18:17,278 --> 00:18:18,667 Đúng thưa ngài 242 00:18:18,692 --> 00:18:20,813 Nhưng Vua Joffrey bắt ta đến tiễn ngài 243 00:18:21,015 --> 00:18:23,050 Sansa. 244 00:18:23,084 --> 00:18:25,252 Cháu ta từng là một đứa lãng mạn 245 00:18:25,286 --> 00:18:27,187 Sansa,lại đây. 246 00:18:29,557 --> 00:18:31,958 Em sẽ cầu nguyện ngài quay về an toàn Thưa ngài 247 00:18:31,993 --> 00:18:33,493 Thật chứ? 248 00:18:33,527 --> 00:18:36,029 Giống như em cầu nguyện cho đức vua 249 00:18:40,334 --> 00:18:41,768 An toàn nhé, quý cô 250 00:18:41,802 --> 00:18:43,936 anh nữa, con sư tử của em. 251 00:18:49,142 --> 00:18:52,010 Vua của nàng sẽ cưỡi ngựa ra chiến đấu 252 00:18:52,044 --> 00:18:54,980 Nàng nên tiễn ta bằng một nụ hôn 253 00:18:55,015 --> 00:18:57,249 Thanh gươm mới của ta 254 00:18:57,284 --> 00:18:59,051 Ta đặt tên nó là Hearteater (Kẻ Moi Tim-lol idk) 255 00:19:01,454 --> 00:19:03,122 HÔn nó đi 256 00:19:12,699 --> 00:19:14,666 Nàng sẽ hôn nó lại khi ta quay về 257 00:19:14,701 --> 00:19:16,635 Và nêm máu Chú của ta 258 00:19:16,669 --> 00:19:18,436 Ngài sẽ tự mình giết ông ta? 259 00:19:18,470 --> 00:19:21,906 Nếu Stannis đủ ngu ngốc để tới gần ta 260 00:19:21,940 --> 00:19:24,942 Vậy ngài sẽ ở ngoài cổng thành Chiến đấu trong đội tiên phong sao? 261 00:19:24,976 --> 00:19:27,711 Nhà vua không tranh luận 262 00:19:27,746 --> 00:19:30,147 chiến thuật với nhựng con đàn bà ngu ngốc 263 00:19:30,181 --> 00:19:33,117 Em xin lỗi thưa ngài Ngài đã đúng, em là đứa ngu ngốc 264 00:19:33,151 --> 00:19:35,353 Tất nhiên ngài sẽ ở đội tiền phong 265 00:19:35,387 --> 00:19:37,355 Họ nói anh trai thần, Robb luôn đi đến 266 00:19:37,390 --> 00:19:39,057 nơi mà trận chiến khốc liệt nhất 267 00:19:39,092 --> 00:19:40,892 Và anh ấy chỉ là 1 kẻ vờ vĩnh 268 00:19:40,927 --> 00:19:43,529 Sẽ đến lượt anh trai nàng thôi 269 00:19:43,563 --> 00:19:46,532 Và nàng có thể liếm màu hắn trên thanh Hearteater 270 00:19:58,645 --> 00:20:01,480 Vài người sẽ không bao giờ quay lại 271 00:20:01,514 --> 00:20:03,649 Joffrey sẽ quay lại 272 00:20:03,683 --> 00:20:05,417 Thằng tệ nhật luôn sống 273 00:20:05,451 --> 00:20:08,453 Shh Đi thôi, thưa tiểu thư 274 00:20:55,574 --> 00:20:59,477 - Hạm đội của chúng ta đâu? - Đang trên đường tới 275 00:20:59,688 --> 00:21:02,925 Tại sao đến giờ vẫn chưa có? Chung đang đến 276 00:21:03,680 --> 00:21:07,283 Chó Săn, nói Cánh Tay Phải rằng Đứa Vua vừa hỏi hắn ta 277 00:21:07,317 --> 00:21:09,352 Đức Vua vừa hỏi ngươi kìa 278 00:21:09,386 --> 00:21:11,821 Lancel, nói chó săn truyền lại đức vua 279 00:21:11,856 --> 00:21:13,656 rằng Cánh Tay Phải đang rất bận 280 00:21:13,691 --> 00:21:15,466 Cánh Tay Phải muốn ta nói ngươi 281 00:21:15,491 --> 00:21:16,859 để báo lại cho Đức Vua-- 282 00:21:16,860 --> 00:21:18,594 Nếu ta bảo chó săn chặt ngươi ra làm hai, 283 00:21:18,628 --> 00:21:20,162 hắn sẽ làm mà không suy nghĩ đến 2 lần 284 00:21:20,197 --> 00:21:21,997 Điều đó sẽ làm ta còn 1/4 285 00:21:22,031 --> 00:21:25,066 286 00:21:25,101 --> 00:21:27,902 Chặt ta ra làm đôi và ta sẽ không thể đưa ra tín hiệu 287 00:21:27,936 --> 00:21:29,570 Không tín hiệu, khong kế hoạch. 288 00:21:29,604 --> 00:21:31,644 Không kế hoạch , và Stannis Baratheon cướp thành này 289 00:21:31,669 --> 00:21:34,517 đoạt lấy Iron Throne, đặt cái đầu nhỏ 290 00:21:34,518 --> 00:21:36,065 của ngươi đâu đó trên cổng thành 291 00:21:36,312 --> 00:21:38,680 Như thế hẳn sẽ thú vị lắm 292 00:21:38,714 --> 00:21:40,549 trừ việc đầu của ta cũng ở trên đó. 293 00:21:40,583 --> 00:21:42,451 Ta chưa bao giờ thích đầu của ta lắm 294 00:21:42,485 --> 00:21:45,988 Nhưng ta chưa muốn thấy nó bị lìa khỏi cổ 295 00:21:48,392 --> 00:21:50,060 Thuyền bọn chúng ở đâu? 296 00:21:50,094 --> 00:21:52,929 Thật khôn ngoan khi tấn cong vào ban đêm. Chúng ta sẽ cho chúng bất ngờ 297 00:21:52,964 --> 00:21:56,066 Chúa tể Varys biết rằng ngươi đã ăn gì vào sáng 3 hôm trước. 298 00:21:56,100 --> 00:21:57,700 Không có gì bất ngờ ở đây cả 299 00:21:57,735 --> 00:21:59,669 Nếu sự thật là có bất đồng trong hàng ngũ của chúng 300 00:21:59,703 --> 00:22:01,871 Có thể bọn thủy thủ đã làm loạn rồi 301 00:22:01,905 --> 00:22:04,007 Có thể 302 00:22:19,756 --> 00:22:21,790 Ta không biết tại sao bà ta muốn ta ở đây 303 00:22:21,824 --> 00:22:24,760 Bà luôn bảo ta ngu ngốc. Bà ấy ghét ta 304 00:22:24,794 --> 00:22:28,997 Có thể bà ấy ghét tiểu thư ít hơn những kẻ khác 305 00:22:29,032 --> 00:22:31,000 Ta nghi ngờ nó 306 00:22:31,034 --> 00:22:33,936 Có thể bà ta ghen ti với tiểu thư 307 00:22:33,970 --> 00:22:35,938 Tại sao? 308 00:22:35,973 --> 00:22:37,974 Sansa. 309 00:22:41,145 --> 00:22:44,014 Ta tự hỏi rằng con bổ câu nhỏ đã bay đi đâu? 310 00:22:44,048 --> 00:22:47,485 Ngươi trông xanh xao quá 311 00:22:47,519 --> 00:22:49,620 Bông hoa đỏ của ngươi đang nở à (Kì kinh -.-") 312 00:22:49,655 --> 00:22:51,823 Dạ vâng 313 00:22:51,857 --> 00:22:53,524 Rất phụ hợp đúng k? 314 00:22:53,559 --> 00:22:57,495 Binh lính đổ máu ngoài đó và ngươi chảy máu ở đây.. 315 00:22:57,529 --> 00:22:59,530 Rót rượu cho Sansa 316 00:22:59,565 --> 00:23:01,399 Thần không khát Thưa Thái Hậu 317 00:23:01,433 --> 00:23:04,969 Vậy sao? Ta không mời ngươi uống nước 318 00:23:09,341 --> 00:23:10,808 Ông ta đang làm gì ở đây? 319 00:23:10,843 --> 00:23:13,211 Ilyn? 320 00:23:13,245 --> 00:23:15,847 Ông ta ở đây để bảo vệ chúng ta. 321 00:23:15,881 --> 00:23:17,582 Khi lưỡi rìu chặt đổ mấy cái cửa đó, 322 00:23:17,616 --> 00:23:19,017 ngươi sẽ mừng vì có hắn ở đây. 323 00:23:19,051 --> 00:23:21,319 Nhưng chúng ta có binh sĩ bảo vệ. 324 00:23:21,354 --> 00:23:22,987 Binh sĩ mà chúng ta trả tiền. 325 00:23:23,022 --> 00:23:24,952 Kinh thành sụp đổ Bọn chúng là những đứa đầu tiên 326 00:23:24,977 --> 00:23:26,558 chay ra khỏi cánh của đó 327 00:23:30,429 --> 00:23:32,963 Binh lính bắt được tên chăn ngựa và 2 hầu gái tìm cách bỏ trốn 328 00:23:32,998 --> 00:23:35,466 với 1 con ngựa ăn trộm và vài chiếc cốc vàng. 329 00:23:35,501 --> 00:23:37,769 Những kẻ phận bội đầu tiên của cuộc chiến 330 00:23:37,803 --> 00:23:39,437 Để Ilyn gặp chúng 331 00:23:39,471 --> 00:23:43,241 Cắm đầu chúng lên mấy cây cọc ngoài chuồng ngựa như 1 lời cảnh báo. 332 00:23:45,478 --> 00:23:47,312 Cách duy nhất để mọi người trung thanh 333 00:23:47,346 --> 00:23:50,482 là làm chúng tin rằng chúng sợ ta hơn sợ kẻ thù 334 00:23:50,516 --> 00:23:55,288 Nhớ điều đó nếu ngươi hi vọng thành hoàng hậu 335 00:23:56,590 --> 00:23:59,026 Ngài nói ông ta ở đây để bảo vệ chúng ta 336 00:24:01,130 --> 00:24:02,997 Hắn sẽ làm 337 00:24:03,032 --> 00:24:05,767 Bọn phản bội là mối nguy hiểm cho tất cả chúng ta 338 00:24:05,801 --> 00:24:07,536 Thêm rựou 339 00:24:22,018 --> 00:24:23,952 Chúng kia rồi 340 00:24:27,089 --> 00:24:31,226 -Cung Thủ, vào vị tri! -Cung Thủ, vào vị tri! 341 00:24:32,928 --> 00:24:35,063 Archers! 342 00:24:40,869 --> 00:24:42,069 Đặt tên vào 343 00:24:42,104 --> 00:24:44,672 Đặt tên vào! 344 00:24:45,707 --> 00:24:48,542 - Giữ vững - Giữ vững! 345 00:24:48,576 --> 00:24:50,777 Ngươi đang làm gì vậy? Chúng ta phải tấn công chúng. 346 00:24:50,811 --> 00:24:55,081 -Giữ vững - Đá ném đã sẵn sàng! 347 00:24:55,116 --> 00:24:57,417 Boulders! 348 00:24:58,853 --> 00:25:02,055 Chỉ có 1 chiếc thuyền Những chiếc còn lại đậu? 349 00:25:02,990 --> 00:25:05,058 Những chiếc còn lại đâu?! 350 00:25:09,430 --> 00:25:10,930 Chỉ có 1 chiếc. 351 00:25:14,603 --> 00:25:16,704 Cung thủ, vào vị trí! 352 00:25:16,738 --> 00:25:18,139 Lính bên dưới ! 353 00:25:18,173 --> 00:25:20,708 - Đặt tên vào! -Đặt và chuẩn bị! 354 00:25:21,777 --> 00:25:23,746 Kéo! 355 00:25:28,819 --> 00:25:30,354 Giữ Nguyên. 356 00:25:30,388 --> 00:25:32,423 Giữ Nguyên.! 357 00:25:40,165 --> 00:25:41,799 Không có ai trên mạn thuyền. 358 00:25:48,507 --> 00:25:51,442 Đá thêm đang đến! 359 00:26:06,391 --> 00:26:08,259 Giữ Nguyên.. 360 00:26:15,200 --> 00:26:16,401 Ngọn lửa hoang dã (Wildfire.) 361 00:26:16,435 --> 00:26:19,604 Tránh ra Tránh ra. 362 00:26:44,362 --> 00:26:46,830 Matthos! Nằm xuống! 363 00:28:20,622 --> 00:28:22,990 - Chuẩn bị đổ bộ - Thưa Bệ Hạ... 364 00:28:23,025 --> 00:28:25,126 Gã lùn đã chơi chiêu rồi 365 00:28:25,160 --> 00:28:27,595 - Ngọn lửa hoang dã đó-- - Hắn chỉ có thể dùng nó 1 lần. 366 00:28:27,629 --> 00:28:29,898 Chúng ta quá xa cổng thành 367 00:28:29,932 --> 00:28:32,734 ngọn lữa Bọn cung thủ-- 368 00:28:32,768 --> 00:28:35,603 Hàng trăm người sẽ chết 369 00:28:35,637 --> 00:28:37,772 Hàng ngàn 370 00:28:50,953 --> 00:28:53,053 Đi với ta và chiếm lấy kinh thành! 371 00:29:11,806 --> 00:29:13,606 Sansa,tới đây, con chim bồ câu bé nhỏ. 372 00:29:20,014 --> 00:29:22,015 Thưa Thái Hậu. 373 00:29:22,049 --> 00:29:24,116 Ngươi đang làm gì vậy? 374 00:29:24,151 --> 00:29:25,451 Cầu Nguyện ạ. 375 00:29:25,485 --> 00:29:27,920 Ngươi thật hoàn mỹ, đúng ko? 376 00:29:27,955 --> 00:29:30,289 Cầu Nguyện 377 00:29:30,324 --> 00:29:32,157 Ngươi cầu nguyện điều gì? 378 00:29:32,192 --> 00:29:34,593 Cầu cho Chúa Trời ban ơn cho chúng ta. 379 00:29:34,627 --> 00:29:37,829 Cho tất cả chúng ta? 380 00:29:37,863 --> 00:29:40,464 - Vâng thưa hoàng hậu -Kể cả ta? 381 00:29:40,499 --> 00:29:42,399 Vâng thưa Hoàng Hậu 382 00:29:42,434 --> 00:29:44,101 Kể cả Joffrey? 383 00:29:46,037 --> 00:29:49,539 - Joffrey là---- -Im đi, con nhỏ ngu ngốc 384 00:29:49,573 --> 00:29:52,609 Cầu nguyện Chúa trời ban ơn cho chúng ta 385 00:29:52,643 --> 00:29:55,112 Lũ Chúa đó không hề ban ơn 386 00:29:56,448 --> 00:29:59,450 Cha ta từng nói vậy khi ông ấy bặt gặp ta đang cầu nguyện. 387 00:30:00,653 --> 00:30:02,888 Mẹ ta vừa mất Ngươi thấy đó 388 00:30:02,922 --> 00:30:05,390 Ta không thật sự hiểu khái niệm của cái chết. 389 00:30:05,425 --> 00:30:07,926 Sự dứt khoát của nó. 390 00:30:07,961 --> 00:30:10,362 Ta đã nghĩ nếu ta cầu nguyện thật nhiều thật nhiều 391 00:30:10,397 --> 00:30:13,598 những Đức Chúa Trời sẽ trả lại mẹ cho ta. Lúc đó ta 4tuổi 392 00:30:13,633 --> 00:30:16,401 Cha người không tin vào thánh htnầ sao? 393 00:30:16,435 --> 00:30:19,170 Ông ta tin, chỉ là không thích lắm 394 00:30:22,274 --> 00:30:24,208 Cho nó một ly 395 00:30:27,845 --> 00:30:29,679 Đây 396 00:30:31,048 --> 00:30:32,415 Ngối xuống 397 00:30:32,449 --> 00:30:34,451 Uống đi 398 00:30:37,289 --> 00:30:39,824 Khiông phải như vậy Uống đi cô bé 399 00:30:42,961 --> 00:30:45,163 Ta nên sinh ra là nam 400 00:30:45,197 --> 00:30:48,367 Ta thà đối mặt với 1 ngàn thanh kiếm còn hơn im lặng trong này 401 00:30:48,401 --> 00:30:50,936 Với đàn gà mái nhát cáy này 402 00:30:50,970 --> 00:30:53,306 Bọn họ là khách dưới sự bảo vệ của người 403 00:30:53,340 --> 00:30:54,774 Người bảo họ đến đây 404 00:30:54,808 --> 00:30:56,942 Đó là thứ ta phải làm 405 00:30:56,976 --> 00:31:01,280 Cũng như ngươi phải làm nếu ngươi trở thành Hoàng Hậu 406 00:31:01,315 --> 00:31:04,651 Nếu thằng em khốn khỏ của ta chiến thằng bằng cách nào đó 407 00:31:04,685 --> 00:31:08,521 đám gà mái này sẽ về với lũ gà trống của chúng (Thâm| Cock= Chim, Cock= gà trống) 408 00:31:08,589 --> 00:31:11,992 Và tán dương rằng sự quả cảm của ta đã truyền cảm hứng cho chung 409 00:31:12,026 --> 00:31:13,827 nâng đỡ tinh thần chúng 410 00:31:13,861 --> 00:31:16,130 Và nếu kinh thành sụp đổ? 411 00:31:18,099 --> 00:31:20,934 Ngươi thích thế, phải không? 412 00:31:20,968 --> 00:31:23,069 Cổng Red Keep sẽ giữ chúng 1 lúc 413 00:31:23,104 --> 00:31:24,905 Đủ lâu cho ta trốn ra khỏi tường thành 414 00:31:24,939 --> 00:31:27,907 và đầu hàng Stannis 415 00:31:27,942 --> 00:31:30,477 Nếu có ai đó bên ngoài cổng thành 416 00:31:30,511 --> 00:31:32,446 Ta có thể có cơ hội cho một cuộc gặp mặt riêng tư 417 00:31:32,480 --> 00:31:35,349 Nhưng đây là Stannis Baratheon. 418 00:31:35,383 --> 00:31:39,152 tán tỉnh con ngựa của hắn còn may ra 419 00:31:42,189 --> 00:31:44,390 Ta làm tổn thương ngưởi hả con bồ câu bé nhỏ 420 00:31:44,425 --> 00:31:47,527 Nước mắt không phải vũ khí duy nhất của phụ nữ 421 00:31:49,429 --> 00:31:51,730 Đó là thứ giữa 2 chân ngươi ----Đầu gôi----Dịch giả chú thích =)) 422 00:31:51,765 --> 00:31:55,001 Học cách sử dụng nó đi Uống đi 423 00:31:58,338 --> 00:32:00,473 Ngươi có khái niệm gì về cái sẽ xẩy ra 424 00:32:00,507 --> 00:32:03,377 Khi kinh thành bị chiếm không? 425 00:32:03,411 --> 00:32:06,013 không, ngươi k biết đúng không? 426 00:32:07,082 --> 00:32:11,153 Nếu kinh thành thất thủ, tất cả phụ nữ 427 00:32:11,187 --> 00:32:14,222 sẽ bị cưỡng bức. 428 00:32:14,257 --> 00:32:16,091 Phân nữa họ sẽ có con hoang 429 00:32:16,125 --> 00:32:18,660 trong bụng khi bình minh lên 430 00:32:18,694 --> 00:32:21,529 Ngươi sẽ rất mừng khi ngươi đang nở hoa 431 00:32:22,531 --> 00:32:23,998 Khi dục vọng của đám đàn ôngt ăng lên, 432 00:32:24,032 --> 00:32:27,000 Mọi thứ có ngực đều ngon lành 433 00:32:27,034 --> 00:32:28,668 Một thứ quý giá như ngươi 434 00:32:28,703 --> 00:32:32,672 Nhìn rất, rất ngon 435 00:32:32,706 --> 00:32:34,941 Một lát bánh 436 00:32:34,975 --> 00:32:37,211 Chỉ chờ để bị ăn. 437 00:32:39,581 --> 00:32:42,783 Mạnh lên. 438 00:32:52,261 --> 00:32:55,263 -Kéo!!!Kéo!!! - Được lắm! 439 00:32:55,297 --> 00:32:58,499 Chèo nào 440 00:32:58,533 --> 00:33:02,269 Đúng rồi ổn định nào! 441 00:33:02,303 --> 00:33:05,506 Hắn là kẻ nghiêm túc-- Stannis Baratheon. 442 00:33:05,540 --> 00:33:07,975 Chúng đang tới Gần bờ rồi 443 00:33:08,844 --> 00:33:10,711 Đổ mưa lửa 444 00:33:10,745 --> 00:33:12,479 Cung Thủ! 445 00:33:12,513 --> 00:33:13,914 Chúng quá nhiều. 446 00:33:13,948 --> 00:33:16,850 Chó săn, lập hội và chào đón mấy tên lính nào của Baratheon 447 00:33:16,918 --> 00:33:19,219 tìm cách chạm chân vào đất liền 448 00:33:20,622 --> 00:33:23,990 Pod, chạy đến cổng King's gate. 449 00:33:24,024 --> 00:33:25,758 Mang binh lính đến trấn giữ ở đó ngay 450 00:33:25,793 --> 00:33:27,827 Vâng thưa ngài. 451 00:33:29,129 --> 00:33:31,730 Đi thôi. Stannis đang gửi cho ta những miếng thịt tươi 452 00:33:31,765 --> 00:33:33,699 Ngươi nữa. 453 00:33:35,102 --> 00:33:37,804 Bất kì hỏa tên nào đến gần ta 454 00:33:37,838 --> 00:33:40,241 Ta sẽ siết cổ ngươi bằng ruột của ngươi 455 00:33:44,780 --> 00:33:47,382 Chèo!!!chèo!!!Lên đi!!! 456 00:33:47,417 --> 00:33:49,518 Rút tên! 457 00:33:52,289 --> 00:33:55,123 Kéo! 458 00:33:55,158 --> 00:33:58,460 - Kéo! - Kéo! 459 00:34:06,536 --> 00:34:08,471 Giết lũ Lannister! 460 00:34:08,505 --> 00:34:10,073 Bắn! 461 00:34:10,107 --> 00:34:11,474 Bắn! 462 00:34:13,878 --> 00:34:16,646 Xếp hàng đi! 463 00:34:18,782 --> 00:34:20,783 Stannis! 464 00:34:20,818 --> 00:34:22,519 - Kéo! - Kéo! 465 00:34:22,553 --> 00:34:25,121 - Thả! - Thả! 466 00:34:47,478 --> 00:34:49,579 Chúng không được phá vỡ cổng thành! 467 00:35:09,766 --> 00:35:11,567 Tới cổng bùn, ngay! 468 00:35:11,601 --> 00:35:14,770 Đội 1 và 2, tới cổng bùn 469 00:35:14,804 --> 00:35:16,804 Tên nào chết mà gươm còn bóng loáng 470 00:35:16,839 --> 00:35:19,807 Tao sẽ đè xác nó ra hiếp 471 00:35:54,678 --> 00:35:56,445 Khi ta còn trẻ, Jaime va ta, 472 00:35:56,480 --> 00:35:57,880 Chúng ta nhìn rất giống nhau. 473 00:35:57,915 --> 00:36:00,283 Ngay cả cha ta cũng không thể tách rời chúng ta 474 00:36:00,317 --> 00:36:04,921 Ta không thể hiểu được tại sao họ lại đối xử khác biệt với chúng ta. 475 00:36:04,955 --> 00:36:08,825 Jaime được dạy chiến đấu bởi gươm, giáo và, chùy 476 00:36:08,859 --> 00:36:11,661 Và ta được dậy cách cười 477 00:36:11,695 --> 00:36:13,596 hát và mát lòng người. 478 00:36:13,630 --> 00:36:16,633 Anh ấy là người thừa kế Casterly Rock 479 00:36:16,667 --> 00:36:19,235 và ta bị bán cho 1 kẻ xa lạ như 1 con ngựa 480 00:36:19,269 --> 00:36:21,504 để bị cưỡi khi nào hắn muốn 481 00:36:21,538 --> 00:36:24,239 Người là hoàng hậu của Robert mà. 482 00:36:24,273 --> 00:36:26,241 Và ngươi sẽ là hoàng hậu của Joffrey. Tận hưởng đi 483 00:36:30,245 --> 00:36:31,879 Ta không nghĩ ta biết ả này 484 00:36:37,918 --> 00:36:39,752 Nhìn đẹp đó 485 00:36:45,792 --> 00:36:47,927 Kiểu nhún chào tệ nhất ta từng thấy 486 00:36:47,961 --> 00:36:50,863 Nó không khó lắm Ta thành thục nó khi ta lên 4 487 00:36:50,898 --> 00:36:54,100 Thằng lưng lên và nhún người 488 00:36:56,470 --> 00:36:58,738 Khá hơn rồi Ngượi học nhanh lắm 489 00:36:58,773 --> 00:37:02,743 Ngươi phục vụ Sansa được bao lâu rồi? 490 00:37:02,777 --> 00:37:05,713 Vài tuần Thưa Thái Hậu 491 00:37:08,449 --> 00:37:10,817 Ngươi rồi Lorath từ khi nào? 492 00:37:12,186 --> 00:37:14,787 Ta từng có một hầu gái người Lorath 493 00:37:17,591 --> 00:37:19,992 Nhưng ả là con nhà danh giá 494 00:37:20,026 --> 00:37:21,894 Ngươi thì ko 495 00:37:25,665 --> 00:37:27,499 Ngươi đến Westeros từ khi nào/ 496 00:37:27,533 --> 00:37:30,869 10 năm trước thưa Thái Hậu 497 00:37:30,903 --> 00:37:34,105 Từ một thường dân Lorath đến Red Keep 498 00:37:34,139 --> 00:37:38,009 trong 10 năm, học cách cúi chào cũng ko xong 499 00:37:39,178 --> 00:37:41,679 Ta tưởng tượng chuyện của ngươi thú vị lắm 500 00:37:42,547 --> 00:37:44,015 Ngươi tên gì? 501 00:37:44,049 --> 00:37:46,551 Shae, Thưa Thái Hậu 502 00:37:46,586 --> 00:37:48,787 Kể ta nghe, Shae 503 00:37:54,594 --> 00:37:57,163 Khi thần 13, Thần-- 504 00:37:58,699 --> 00:38:00,133 Thái Hậu 505 00:38:00,167 --> 00:38:03,236 Có gì mới ko? 506 00:38:03,271 --> 00:38:05,338 Quỷ Lùn đã thiêu cháy cả con sông 507 00:38:05,373 --> 00:38:07,907 Hàng trăm con thuyền đang cháy, còn hơn thế 508 00:38:07,942 --> 00:38:11,411 Hạm đội của Stannis đạ bị tiêu diệt, nhưng... 509 00:38:11,445 --> 00:38:14,647 Nhưng-- Nhưng bọn kị binh 510 00:38:14,682 --> 00:38:17,182 Đã đổ bộ vào bờ bên ngoài tường thành 511 00:38:17,217 --> 00:38:19,318 Joffrey đâu? 512 00:38:19,352 --> 00:38:21,620 Trên tường thành với Tyrion 513 00:38:21,654 --> 00:38:23,888 Đưa nó về đây! 514 00:38:23,922 --> 00:38:26,858 Nhưng Sao 515 00:38:26,892 --> 00:38:29,127 Sự hiện diện của nhà vua làm tăng nhuệ khí. 516 00:38:29,161 --> 00:38:31,763 Đưa nó về phòng ngay 517 00:38:31,797 --> 00:38:33,765 -Không phải ở đây sao? -Với phụ nữ và trẻ em à? 518 00:38:33,799 --> 00:38:36,468 Ngươi có muốn nó bị chế nhạo là đứa hèn nhát cả cuộc đời còn lại ko? 519 00:38:36,502 --> 00:38:38,837 - Không, nhưng thần - Ngay bây giờ! 520 00:38:44,110 --> 00:38:47,078 Khi ta nói với ngươi về Ilyn ta đã nói dối 521 00:38:48,848 --> 00:38:50,849 Ngươi có muốn nghe sự thật ko? 522 00:38:50,883 --> 00:38:52,917 Ngươi có thật sự muốn biết tại sao hắn ở đây không? 523 00:38:54,887 --> 00:38:56,688 Hẳn ở đây vì chúng ta 524 00:38:56,723 --> 00:38:59,925 Stannis có thể chiếm kinh thành và ngôi vương 525 00:38:59,959 --> 00:39:03,061 Nhưng hắn sẽ không bắt sống chúng ta được 526 00:39:35,663 --> 00:39:38,431 - Ah! Giúp tôi! 527 00:39:57,719 --> 00:39:59,186 Chúng ta nên chạy đi! 528 00:39:59,221 --> 00:40:01,923 Rút lui! 529 00:40:08,797 --> 00:40:10,230 Đưa thang lên! 530 00:40:43,133 --> 00:40:46,302 Nhanh lên, thằng khốn 531 00:40:46,336 --> 00:40:48,371 Giết hết bọn rác rưởi đi! 532 00:40:50,240 --> 00:40:52,542 Mang ta đồ uống 533 00:40:58,749 --> 00:41:01,784 Dẹp mẹ nước đi Đưa ta rượu 534 00:41:12,130 --> 00:41:14,231 Ta lấy cho ngươi sữa lạnh 535 00:41:14,266 --> 00:41:16,667 và một tô mâm xôi nữa nhé. 536 00:41:16,702 --> 00:41:18,336 Ăn shit đi, thằng lùn 537 00:41:18,404 --> 00:41:21,039 Ngươi nhầm phía rồi 538 00:41:21,074 --> 00:41:24,109 Ta mất phân nửa binh lính 539 00:41:24,144 --> 00:41:26,512 Blackwater đang chìm trong lửa 540 00:41:26,546 --> 00:41:29,648 Chó Săn, Ta ra lệnh ngươi quay lại đây và chiến đấu 541 00:41:33,686 --> 00:41:35,654 Ngươi là kẻ bảo vệ vua, Clegane. 542 00:41:35,688 --> 00:41:38,456 Ngươi phải đánh lùi chúng hoặc chúng sẽ chiếm kinh thành-- 543 00:41:38,491 --> 00:41:40,926 Kinh thành của ngươi 544 00:41:40,960 --> 00:41:44,162 Kệ mẹ Kingsguard. 545 00:41:45,430 --> 00:41:47,665 Dẹp mẹ kinh thanh đi 546 00:41:47,699 --> 00:41:49,500 Dẹp luôn thằng vua nữa. 547 00:42:07,287 --> 00:42:08,388 Bắn 548 00:42:08,422 --> 00:42:11,258 Đưa lưng ra đỡ đi 549 00:42:11,292 --> 00:42:13,527 All right, get up! 550 00:42:16,532 --> 00:42:17,465 Loose! 551 00:42:17,499 --> 00:42:18,766 Clear! 552 00:42:18,801 --> 00:42:21,870 Forward! 553 00:42:21,905 --> 00:42:23,973 Loose! 554 00:42:35,186 --> 00:42:37,787 Đưa thang tới 555 00:42:51,233 --> 00:42:54,335 Chúng đang trèo lên 556 00:42:54,369 --> 00:42:56,770 Cung thủ phía Bắc tường thành 557 00:42:56,805 --> 00:42:58,405 - Dô ta! 558 00:42:58,440 --> 00:43:00,173 - Mạnh lên! 559 00:43:00,208 --> 00:43:01,875 Thưa ngài, 560 00:43:01,909 --> 00:43:05,245 Hoàng Hậu nói tôi đưa ngày về Red Keep 561 00:43:07,347 --> 00:43:09,849 Nếu ngươi không bảo vệ kinh thanh của ngươi, Tại sao bọn họ lại phải làm? 562 00:43:09,883 --> 00:43:11,651 Vậy ông muốn tôi làm gì? 563 00:43:11,685 --> 00:43:12,752 Lãnh đạo. 564 00:43:12,786 --> 00:43:14,954 Xuống dưới kia và lãnh đáo người của ngươi 565 00:43:14,988 --> 00:43:16,556 Chiến đấu giặc ngoại xâm, những kẻ muốn giết họ 566 00:43:16,590 --> 00:43:18,558 Mẹ ta nói chính xác điều gì? 567 00:43:18,592 --> 00:43:20,360 Bà ta có chuyện khẩn cấp muốn bàn với ta sao? 568 00:43:20,394 --> 00:43:22,162 Hoàng hậu ko nói, thưa bệ hạ 569 00:43:23,764 --> 00:43:26,332 Tất cả ra tường thành! 570 00:43:27,568 --> 00:43:29,269 Boros, Mandon, 571 00:43:29,303 --> 00:43:31,537 ở bên cạnh Chú ta và thay mặt nha vu 572 00:43:31,562 --> 00:43:33,309 trên chiến trường 573 00:43:34,608 --> 00:43:37,143 Cung Thủ, giữ nguyên đội hình 574 00:43:37,177 --> 00:43:39,012 hoặc chính ta sẽ giết các người 575 00:43:42,383 --> 00:43:44,684 Đứng vững! 576 00:43:52,059 --> 00:43:53,827 Không! 577 00:43:55,429 --> 00:43:56,929 Đứng dậy,đồ ngốc! 578 00:43:56,964 --> 00:44:00,100 Chúng ta cần thêm tên! 579 00:44:02,937 --> 00:44:04,571 Nhà vua đâu? 580 00:44:04,606 --> 00:44:08,008 - Sao ngài không bên chúng ta? - Vậy ta chiến đấu cho ai đây? 581 00:44:09,478 --> 00:44:11,078 Ai lãnh đạo chúng ta? 582 00:44:11,113 --> 00:44:13,582 Ta sẽ lãnh đạo 583 00:44:13,616 --> 00:44:15,283 Ta sẽ lãnh đạo cuộc tấn công này 584 00:44:15,318 --> 00:44:18,654 - Yes? - Ngài đang nói điều gì vậy? 585 00:44:18,689 --> 00:44:20,323 Pod, nón của ta 586 00:44:22,593 --> 00:44:24,761 Mandon, ngươi sẽ mang cờ của nhà vua 587 00:44:24,796 --> 00:44:27,330 Binh lính, chuẩn bị đội hinh 588 00:44:29,066 --> 00:44:31,001 Men-- 589 00:44:31,035 --> 00:44:33,202 - men! - Come on. 590 00:44:33,237 --> 00:44:35,905 Họ nói ta là tên lùn 591 00:44:35,939 --> 00:44:38,641 Nhưng nếu như vậy các ngươi là gì? 592 00:44:38,675 --> 00:44:41,210 Lối ra duy nhất là ở cổng thành 593 00:44:41,244 --> 00:44:42,978 Và bọn chung đang ở cổng thành 594 00:44:43,012 --> 00:44:45,513 Có lối khác Ta sẽ chỉ cho các người. 595 00:44:45,548 --> 00:44:48,417 Chúng ta sẽ vòng phía sau và chơi chúng ngay sau đít 596 00:44:50,520 --> 00:44:53,421 Mạnh lên! 597 00:44:53,455 --> 00:44:55,556 Dzô ta =))! 598 00:44:55,591 --> 00:44:57,391 Đừng chiến đấu cho vua của các người 599 00:44:57,425 --> 00:45:00,227 Và đừng chiến đấu cho kinh đô của hắn 600 00:45:01,496 --> 00:45:03,830 Đừng chiến đấu vì danh dự. Đừng chiến đầu vì vinh quang. 601 00:45:03,865 --> 00:45:06,266 Đừng chiến đấu vì kẻ giàu Vì các người chẳng được gì. 602 00:45:06,300 --> 00:45:08,768 Đây là kinh thành của các ngươi Stannis muốn chiếm đoạt 603 00:45:08,803 --> 00:45:10,837 Đây là cổng thành của các ngươi Hắn đang công phá 604 00:45:10,871 --> 00:45:14,941 Nếu hắn lọt vào Nhà các ngươi sẽ bị đốt, 605 00:45:14,975 --> 00:45:17,477 hắn sẽ lấy vàng, 606 00:45:17,511 --> 00:45:20,346 và cưỡng hiếp vợ các ngươi 607 00:45:20,381 --> 00:45:23,383 Mạnh lên! Mạnh lên! 608 00:45:23,417 --> 00:45:27,120 < 609 00:45:28,523 --> 00:45:31,292 Những kẻ gan dạ đang gõ cửa chúng ta 610 00:45:32,394 --> 00:45:33,828 Đi giết chúng thôi 611 00:45:56,386 --> 00:45:58,453 Chúng ta đã thua Thưa Hoàng Hậu 612 00:45:59,555 --> 00:46:02,023 Binh lính của Stannis đang ở cổng thành 613 00:46:02,058 --> 00:46:04,493 Ngay khi Gold Cloaks thấy vị vua bỏ đi 614 00:46:04,527 --> 00:46:06,160 họ mất niềm tin 615 00:46:06,195 --> 00:46:08,696 Con trai ta đâu? 616 00:46:08,731 --> 00:46:10,769 Thần muốn hộ tống nó ra chiến tuyến 617 00:46:10,905 --> 00:46:12,590 Sao ta phải quan tâm ngươi muốn gì? 618 00:46:13,734 --> 00:46:16,336 - Mang cho ta- - Nghe thần đi-- ah! 619 00:46:22,241 --> 00:46:25,510 Đừng sợ, Thái hậu đã kéo cầu lên 620 00:46:25,544 --> 00:46:27,779 Đây là nơi an toàn nhất cho chúng ta 621 00:46:27,813 --> 00:46:30,815 Joffrey không bị thương Ngài đang chiến đấu anh dũng 622 00:46:30,849 --> 00:46:32,717 Hiệp si của ngài được trấn tỉnh lại sau lưng ngài. 623 00:46:32,751 --> 00:46:34,285 Họ sẽ cứu kinh thành này 624 00:46:34,319 --> 00:46:36,854 Chúng ta cùng hát thánh ca nhé?. 625 00:46:36,889 --> 00:46:40,025 ♪ Gentle mother ♪ 626 00:46:40,059 --> 00:46:42,727 ♪ font of mercy ♪ 627 00:46:42,761 --> 00:46:47,099 ♪ save our sons from war, we pray ♪ 628 00:46:47,133 --> 00:46:49,501 - ♪ gentle-- ♪ - Cô nên đi 629 00:46:49,536 --> 00:46:52,438 Về phòng tiểu thư và khóa cửa lại 630 00:46:52,473 --> 00:46:55,842 Stannis sẽ không làm thương tiểu thư Kẻ này sẽ làm 631 00:46:58,079 --> 00:46:59,779 Đi với ta 632 00:46:59,804 --> 00:47:01,515 Tôi cần chào tạm biệt một người 633 00:47:01,516 --> 00:47:03,684 Thái hậu nói họ sẽ cưỡng bức tất cả. 634 00:47:03,719 --> 00:47:05,653 Không kẻ nào dám cưỡng bức tôi. 635 00:47:07,689 --> 00:47:10,792 Đi, chạy đi 636 00:47:10,826 --> 00:47:15,930 ♪ save our sons from war, we pray. ♪ 637 00:47:48,263 --> 00:47:51,132 Tiểu thư bắt đầu hoảng sợ 638 00:47:51,166 --> 00:47:53,468 Ngươi làm gì ở đây 639 00:47:53,502 --> 00:47:55,603 Không ở lâu đâu. 640 00:47:55,638 --> 00:47:58,272 -Ta sắp đi. - Đi đâu? 641 00:47:58,307 --> 00:48:01,876 Nơi nào đó không bị thiêu dốt 642 00:48:03,378 --> 00:48:05,112 Phương Bắc , có thể lắm 643 00:48:05,146 --> 00:48:07,815 Có lẽ 644 00:48:07,849 --> 00:48:10,484 Nhà Vua thi sao? 645 00:48:10,518 --> 00:48:13,820 Hẳn chết dễ lắm 646 00:48:19,192 --> 00:48:21,526 ta có thể mang tiểu thư theo 647 00:48:21,561 --> 00:48:23,962 đưa cô về Winterfell 648 00:48:29,034 --> 00:48:31,236 ta sẽ giữ tiểu thư an toàn 649 00:48:33,173 --> 00:48:36,242 Cô có muốn về nhà ko 650 00:48:38,879 --> 00:48:40,713 Ta sẽ an toàn ở đây 651 00:48:40,748 --> 00:48:42,449 Stannis sẽ không hại ta 652 00:48:44,319 --> 00:48:47,320 Nhìn ta này 653 00:48:47,355 --> 00:48:49,690 Stannis là tên sát nhân 654 00:48:49,724 --> 00:48:51,691 Nhà Lannisters là bọn sát nhân 655 00:48:51,726 --> 00:48:54,494 Cha của cô là tên sát nhân 656 00:48:54,529 --> 00:48:57,364 Anh trai cô là tên sát nhân 657 00:48:58,833 --> 00:49:01,034 Ngày nào đó con trai cô sẽ là tên sát nhân. 658 00:49:02,937 --> 00:49:05,839 Thế giới này được xây lên bởi những kẻ như vậy 659 00:49:09,277 --> 00:49:11,778 vậy tiểu thư nên quen dần việc đó thì hơn 660 00:49:15,483 --> 00:49:18,185 Ông ko hại tôi chứ 661 00:49:24,091 --> 00:49:26,994 Không, con chim nhỏ. Ta không làm hại cô 662 00:49:49,985 --> 00:49:52,920 Mạnh vào 663 00:49:57,826 --> 00:49:59,527 Đi nào! Trèo lên thang đi! 664 00:49:59,562 --> 00:50:01,730 Ah! 665 00:50:04,766 --> 00:50:06,567 Tấn công! 666 00:50:20,516 --> 00:50:22,017 Lật nó lại! 667 00:50:28,892 --> 00:50:32,962 Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! 668 00:50:32,996 --> 00:50:37,166 Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! 669 00:50:44,174 --> 00:50:46,142 Oh,chết mẹ rồi 670 00:51:37,427 --> 00:51:40,096 Shh. 671 00:51:40,130 --> 00:51:41,731 Bình tĩnh, con yêu 672 00:51:41,765 --> 00:51:43,833 Họ vẫn còn chiến đâu 673 00:51:45,168 --> 00:51:48,437 Sẽ không ai làm con đau 674 00:51:51,808 --> 00:51:54,109 Để mẹ kể cho con một chuyện 675 00:51:54,143 --> 00:51:57,478 Con có biết chuyện về sư tử mẹ và con nó? 676 00:51:57,513 --> 00:52:00,481 - Chúng sống trong rừng. - Rừng Kingswood. 677 00:52:00,515 --> 00:52:02,783 Đúng rồi tình yêu của ta 678 00:52:02,818 --> 00:52:06,254 Sư tử mẹ và con nó sống ở Kingswood 679 00:52:06,288 --> 00:52:08,389 Nó yêu con nó nhiều lắm 680 00:52:08,423 --> 00:52:12,060 Nhưng có những loài khác sống ở đó 681 00:52:12,094 --> 00:52:15,030 -Những loài độc ác - Như thế nào? 682 00:52:16,966 --> 00:52:18,734 Như lũ hươu 683 00:52:18,768 --> 00:52:20,870 Hươu không xấu xa 684 00:52:20,904 --> 00:52:23,239 Chúng chỉ ăn cỏ 685 00:52:23,274 --> 00:52:24,774 Và lũ sói 686 00:52:24,809 --> 00:52:26,376 687 00:52:26,410 --> 00:52:28,712 Sư tử con có thể nghe chung hú lên mỗi đêm. 688 00:52:28,746 --> 00:52:30,780 con sư tử con đã rất sợ hải. 689 00:52:30,814 --> 00:52:34,049 Mẹ nó nói rằng> "Con là sư tử, con trai của ta. 690 00:52:34,084 --> 00:52:35,718 Con không phải sợ. 691 00:52:48,731 --> 00:52:51,800 Ngày nào đó, lũ quái thú đó sẽ quỳ trước mặt con 692 00:52:51,802 --> 00:52:53,802 con sẽ là vùa 693 00:52:55,573 --> 00:52:59,509 Lũ hươu cúi đầu.Ts Lũ sói sẽ phải cúi đầu 694 00:52:59,543 --> 00:53:03,814 Lũ gấu phương bắc và lũ cáo phương nam 695 00:53:03,849 --> 00:53:08,386 lũ chim trên trời và thú dưới biển 696 00:53:09,988 --> 00:53:12,523 chúng sẽ tới chỗ con, sư tử con à.... 697 00:53:13,793 --> 00:53:15,526 để đặt vương miện lên đầu con 698 00:53:21,833 --> 00:53:23,234 Và sư tử con đã nói, 699 00:53:23,268 --> 00:53:26,470 "Con sẽ mạnh mẽ và hung bạo như cha chứ?" 700 00:53:27,572 --> 00:53:30,040 Mẹ nó trả lời "Phải". 701 00:53:30,074 --> 00:53:33,477 "Con sẽ mạnh mẽ và hung bạo như cha con." 702 00:53:51,662 --> 00:53:55,798 Mẹ sẽ giữ con an toàn 703 00:53:55,832 --> 00:53:57,800 Mẹ hứa với con 704 00:54:06,810 --> 00:54:09,111 Quay lại thuyền! 705 00:54:10,814 --> 00:54:13,382 Ở lại và chiến đấu! 706 00:54:13,416 --> 00:54:16,986 Ở lại và chiến đấu!, chết tiệt! 707 00:54:17,021 --> 00:54:19,856 Không! 708 00:54:21,859 --> 00:54:23,494 Cha. 709 00:54:28,332 --> 00:54:31,734 Trận chiến kết thúc, Chúng ta đã thắng 710 00:54:35,287 --> 00:54:39,287 711 00:54:40,442 --> 00:54:45,646 ♪ "And who are you," the proud lord said ♪ 712 00:54:45,680 --> 00:54:50,852 ♪ "that I must bow so low? ♪ 713 00:54:50,886 --> 00:54:55,724 ♪ only a cat of a different coat ♪ 714 00:54:55,758 --> 00:55:00,763 ♪ that's all the truth I know ♪ 715 00:55:00,797 --> 00:55:05,902 ♪ in a coat of gold or a coat of red ♪ 716 00:55:05,937 --> 00:55:10,907 ♪ a lion still has claws ♪ 717 00:55:10,941 --> 00:55:16,111 ♪ and mine are long and sharp, My Lord ♪ 718 00:55:16,146 --> 00:55:20,849 ♪ as long and sharp as yours" ♪ 719 00:55:23,419 --> 00:55:28,588 ♪ and so he spoke, and so he spoke ♪ 720 00:55:28,623 --> 00:55:33,593 ♪ that Lord of Castamere ♪ 721 00:55:33,628 --> 00:55:38,666 ♪ but now the rains weep o'ver his hall ♪ 722 00:55:38,700 --> 00:55:43,338 ♪ with no one there to hear ♪ 723 00:55:43,372 --> 00:55:48,611 ♪ yes, now the rains weep o'er his hall ♪ 724 00:55:48,645 --> 00:55:54,017 ♪ and not a soul to hear. ♪