1
00:00:00,777 --> 00:00:03,579
Chất này cháy rất nóng,
tan chảy cả gỗ
2
00:00:03,614 --> 00:00:05,582
đá, và ngay cả sắt thép.
3
00:00:05,616 --> 00:00:07,984
Và tất nhiên, xác thịt nữa
4
00:00:08,019 --> 00:00:10,153
Giá tôi có thể nói ngài nghe
rang bao nhiêu lão già điên
5
00:00:10,187 --> 00:00:13,357
Tôi đã thấy. Hoạch họe về
những cái bình đầy phân heo
6
00:00:13,391 --> 00:00:15,760
Đơn hàng của chúng tôi
không liên quan đên phân heo
7
00:00:15,794 --> 00:00:18,262
Vua Stannis là Đức Chúa của ta
Ông ấy nuối nấng ta,
8
00:00:18,297 --> 00:00:20,732
và cho ngươi tương lai
Ta không thể tưởng tượng được
9
00:00:20,766 --> 00:00:23,401
Ngươi nghĩ rằng Fire God (Hỏa Thần)
Ra lệnh tất cả?
10
00:00:23,436 --> 00:00:26,238
-Đó là Stannis.
- Stannis là vua của tôi, nhưng ông ta cũng là người thôi.
11
00:00:26,273 --> 00:00:28,074
Đừng nói với ông ấy như vậy.
12
00:00:28,108 --> 00:00:30,009
Giết người có cho ngài niềm vui không?
13
00:00:30,043 --> 00:00:32,312
Không,Niềm vui của tôi là
giết người
14
00:00:32,346 --> 00:00:34,547
Giết chóc là thứ ngọt ngào nhất trên đời
15
00:00:34,582 --> 00:00:37,083
Ngươi đưa đứa con gái duy nhất của ta đi
Và giờ ngươi muốn
16
00:00:37,118 --> 00:00:39,620
Gửi đứa con cả của ta
ra chiển trường để chết ư.
17
00:00:39,654 --> 00:00:41,221
Nó cần ở ngoài đó
18
00:00:41,256 --> 00:00:43,356
Binh lính sẽ chiến đấu quyết liệt hơn
khi thấy vua của họ
19
00:00:43,391 --> 00:00:46,827
Chiến đấu bên cạnh
thay vì đứng đằng sau và núp váy mẹ nó
20
00:00:46,861 --> 00:00:50,531
Stannis cách kinh đô chỉ 2 ngày
và con sói ngay trước của
21
00:00:50,565 --> 00:00:52,833
Bọn thám thính cam đoan Robb Stark
sẽ không liều mạng
22
00:00:52,868 --> 00:00:55,736
dẫn quân đến Casterly Rock
cho đến khi hắn có đầy đủ lực lượng
23
00:00:55,770 --> 00:00:57,604
Hắn sẽ mạo hiểm bất cứ gì
vào bất cứ lúc nào
24
00:00:57,638 --> 00:00:59,506
Chúng ta sẽ đi khi màn đêm xuống
25
00:00:59,540 --> 00:01:02,775
Lực lượng nhà Stark đang bị phân tán
Giờ là lúc để phản công
26
00:01:02,810 --> 00:01:04,970
Cháu của ta ơi
Ngươi có hiểu tại sao Stannis
27
00:01:04,995 --> 00:01:06,512
Baratheon lại đi thuyền lối này?
28
00:01:06,513 --> 00:01:10,583
Họ nói Stannis chưa bao giờ cười
Ta sẽ cho ông ấy một nụ cười màu đỏ máu
29
00:01:10,617 --> 00:01:14,320
Nếu gió thổi như thế này, Chúng ta sẽ đến
King's Landing trong một ngày
30
00:01:14,354 --> 00:01:15,755
31
00:01:15,789 --> 00:01:18,124
Không thể hứa với ngọn gió, Thưa Điện Hạ
32
00:01:18,158 --> 00:01:20,193
Stannis hiểu King's Landing.
33
00:01:20,227 --> 00:01:22,362
Hắn biết tường thành
nơi đâu vững chắc nhất
34
00:01:22,397 --> 00:01:25,132
và hắn biết cổng thành nào
yếu nhất
35
00:01:25,166 --> 00:01:28,168
Cổng Bùn
Đó là nơi hắn sẽ đổ bộ
36
00:01:28,202 --> 00:01:32,972
Và nếu Stannis tấn công vào Cổng Bùn
Chúng ta có gì?
37
00:01:41,749 --> 00:01:43,916
( Theme music playing )
38
00:01:43,941 --> 00:01:47,941
♪ Game of Thrones 2x09 ♪
Blackwater
Original Air Date on May 27, 2012
39
00:01:47,966 --> 00:01:51,966
Translate by Lee Mít, còn 1 ep nữa là hết SS2 rồi T.T
40
00:01:51,991 --> 00:03:25,151
♪
41
00:03:45,940 --> 00:03:48,008
Vậy đó.
42
00:05:02,615 --> 00:05:04,650
Thủy triều chống lại chúng ta
43
00:05:04,684 --> 00:05:06,252
Nhưng chúng ta còn ngọn gió
44
00:05:06,286 --> 00:05:08,988
Nàng sẽ thổi ta
tiến thẳng đến cổng thành
45
00:05:09,023 --> 00:05:10,456
Ngài đang về nhà.
46
00:05:10,491 --> 00:05:14,126
King's Landing không còn là nhà
đã 20 năm rồi.
47
00:05:14,161 --> 00:05:18,998
Ta gần như dành cả đời
trốn chạy Hạm Đội Hoàng Gia.
48
00:05:20,767 --> 00:05:23,302
Và giờ ta đi
thẳng đến chúng
49
00:05:23,337 --> 00:05:25,471
Đây là Hạm Đội Hoàng Gia
50
00:05:25,506 --> 00:05:27,473
Ngài không còn là kẻ buôn lậu nữa
Giờ ngài là một thuyền trưởng vĩ đại.
51
00:05:27,508 --> 00:05:30,743
Tất nhiên có vài
hạm đội ngay lúc này
52
00:05:30,777 --> 00:05:33,346
Không chỉ sau tối nay đâu
Khi mặt trời ló dạng
53
00:05:33,380 --> 00:05:35,414
Stannis sẽ ngồi lên Iron Throne
54
00:05:35,449 --> 00:05:36,849
Và ngài sẽ là Cánh Tay Phải
của ông ấy
55
00:05:36,884 --> 00:05:39,185
- Các đức chúa sẽ phù hộ
- Chúa
56
00:05:39,219 --> 00:05:41,287
Cha, chỉ có một đức chúa
và ông ta luôn dõi theo chúng ta
57
00:05:41,322 --> 00:05:44,023
- Nhưng không dõi theo chúng à?
-Dõi theo tát cả chúng ta
58
00:05:44,058 --> 00:05:46,123
Người dân của King's Landing
đã không chọn sai vua
59
00:05:46,148 --> 00:05:47,660
Joffrey Baratheon.
60
00:05:47,661 --> 00:05:50,229
Họ sẽ vui mừng khi thấy
đầu của hắn ở trên cọc
61
00:05:50,264 --> 00:05:52,866
Việc đầu tiên là chúng ta
phải làm như vậy
62
00:05:52,900 --> 00:05:55,435
Tàu chúng ta nhiều hơn chúng
10 lần
63
00:05:55,469 --> 00:05:57,571
Quân đôi nhiều hơn chúng 5 lần
64
00:05:57,605 --> 00:05:59,839
Những bức tường đó
chưa bao giờ bị xuyên thung3.
65
00:05:59,874 --> 00:06:02,041
Và những tên lính
canh gác tường thành
66
00:06:02,076 --> 00:06:05,045
Khi chúng thấy ngươi
chúng không xem ngươi là kẻ giải phóng.
67
00:06:05,079 --> 00:06:08,415
Chúng thấy một người lạ
đến và nhúng chìm thành phố trong biển lửa
68
00:06:08,449 --> 00:06:11,150
Con có niềm tin vào Thần Ánh Sáng
69
00:06:11,184 --> 00:06:13,086
Con tin vào công lý của chúng ta
70
00:06:14,588 --> 00:06:16,256
Và con có niềm tin vào
vị thuyền trưởng này
71
00:06:50,926 --> 00:06:53,227
Chàng run sợ sao, con sư tử của em?
72
00:06:57,398 --> 00:07:02,401
Nếu thủ phủ sụp đổ, Stannis thiêu
những kẻ nhà Lannister hắn tìm thấy
73
00:07:04,137 --> 00:07:06,538
tất nhiên ta sợ
74
00:07:08,974 --> 00:07:11,142
Em sẽ không để chúng
làm đau chàng.
75
00:07:15,647 --> 00:07:17,482
Ta là người nhà Lannister.
76
00:07:17,516 --> 00:07:21,185
Ta không có lựa chọn
trong chuyện này
77
00:07:21,220 --> 00:07:23,321
Nhưng đây không phải cuộc chiến
của nàng
78
00:07:29,828 --> 00:07:31,562
Bây giờ là vậy.
79
00:07:34,933 --> 00:07:38,803
Nàng không thể can thiệp
vào tất cả mọi thứ
80
00:07:40,172 --> 00:07:41,974
Em đã quá xa rồi
81
00:07:45,178 --> 00:07:48,181
Khi gặp em ở lều
Chàng có nhớ đã nói gì khong?
82
00:07:50,151 --> 00:07:51,596
Rằng "Ta sẽ làm tình với em
83
00:07:51,621 --> 00:07:53,521
Như thể hôm nay là ngày cuối cùng của em
trên trái đất này"
84
00:08:06,564 --> 00:08:08,698
Ngài biết đấy, thưa Hoàng Hậu
85
00:08:08,733 --> 00:08:11,367
Đó không chỉ là
lời thể của Nhà Hiền Triết
86
00:08:11,402 --> 00:08:14,772
về việc thực hiện mong ước
của gia tộc ông ta phục dịch.
87
00:08:14,806 --> 00:08:17,575
mà còn định hướng
88
00:08:17,609 --> 00:08:20,845
và tư vấn
trong lúc chiến tranh
89
00:08:20,879 --> 00:08:23,281
Lời của ngươi luôn
khôn ngoan và cân nhắc
90
00:08:23,315 --> 00:08:25,784
-Nếu ngươi có thể
- Nếu có việc gì
91
00:08:25,818 --> 00:08:29,889
thì nhiệm vụ của Nhà Hiên Triết
là trở nên cấp bách hơn
92
00:08:29,923 --> 00:08:34,426
trong giai đoạn chiến tranh và
hỗn loạn
93
00:08:34,461 --> 00:08:37,797
Thần nhớ lạinhững ngày
của đức vua---
94
00:08:37,831 --> 00:08:39,532
Ngươi mang cho ta gì sao?
95
00:08:39,567 --> 00:08:41,701
Thưa Thái Hậu
96
00:08:45,173 --> 00:08:47,408
Tinh hoa của bóng đêm
97
00:08:47,442 --> 00:08:52,346
nó nguy hiểm đúng như
công hiệu của nó vậy
98
00:08:52,380 --> 00:08:54,848
Một giọt vào
ly rượu
99
00:08:54,883 --> 00:08:59,019
đủ để làm dịu
những dây thần kinh căng thẳng
100
00:08:59,053 --> 00:09:01,821
3 giọt
sẽ mang đến một giấc ngủ sâu
101
00:09:01,856 --> 00:09:04,790
và không chiêm bao.
102
00:09:04,824 --> 00:09:06,558
Tuy nhiên, 10 giọt--
103
00:09:06,593 --> 00:09:08,827
Ta biết 10 giọt
sẽ mang lại gì---
104
00:09:08,861 --> 00:09:12,897
- Thưa Thái Hậu, Thần mạn phép hỏi--
- Ngươi không được phép.
105
00:09:14,700 --> 00:09:16,868
Chắc hẳn ngươi còn nhiều việc để làm
106
00:09:16,902 --> 00:09:19,904
Ta chắc rất nhiều người
sẽ cần sự thông thái của nhà người
107
00:09:21,173 --> 00:09:24,209
Vâng
Một cuộc bao vây sẽ--
108
00:09:24,243 --> 00:09:26,811
Cẩn thận những bậc thang, Đại Hiền Triết.
Sẽ nhiều bậc lắm.
109
00:09:29,014 --> 00:09:31,416
Thưa Thái Hậu
110
00:09:34,353 --> 00:09:37,289
♪ and so he spoke ♪
111
00:09:37,323 --> 00:09:41,894
♪ that Lord of Castamere ♪
112
00:09:41,928 --> 00:09:44,697
♪ but now the rains ♪
113
00:09:44,731 --> 00:09:46,966
♪ weep o'er his halls ♪
114
00:09:47,001 --> 00:09:51,571
♪ with no one there
to hear ♪
115
00:09:51,606 --> 00:09:54,140
♪ yes, now the rains ♪
116
00:09:54,174 --> 00:09:56,576
♪ weep o'er his halls ♪
117
00:09:56,610 --> 00:10:02,381
♪ and not a soul to hear. ♪
118
00:10:02,415 --> 00:10:06,085
- Vì các chàng trai!
- Lannisters!
119
00:10:06,119 --> 00:10:08,353
Ngài học bài ca của nhà Lannister
ở đâu vậy?
120
00:10:08,388 --> 00:10:10,823
Mấy tên Lannister say xỉn
121
00:10:12,158 --> 00:10:13,859
Ngài có một chất giọng hay
122
00:10:13,893 --> 00:10:15,727
Cám ơn nàng.
123
00:10:15,762 --> 00:10:17,229
Và em thích mũi của ngài
124
00:10:17,263 --> 00:10:20,198
Ngài làm nó dập bao nhiêu lần rồi?
125
00:10:21,968 --> 00:10:23,769
Xem nào
126
00:10:23,803 --> 00:10:27,506
Lần đầu khi ta 5 tuổi
127
00:10:27,540 --> 00:10:29,315
Mẹ ta đánh ta
với một cây móc than bằng sắt
128
00:10:29,340 --> 00:10:30,842
Ooh.
129
00:10:30,843 --> 00:10:33,144
Bà ấy không nhắm ta
130
00:10:33,179 --> 00:10:35,213
Bà ấy nhắm vào đứa em bẻ nhỏ của ta
131
00:10:35,248 --> 00:10:36,881
Giờ nó đã là
một mầm mống thực sự
132
00:10:36,916 --> 00:10:40,818
Lần thứ hai khi ta 9tuổi
133
00:10:40,852 --> 00:10:43,954
Tham gia đánh nhau
với mấy tên lớn hơn
134
00:10:43,989 --> 00:10:46,190
Chúng đã thắng
135
00:10:46,224 --> 00:10:47,825
Lần thứ 3...
136
00:10:55,233 --> 00:10:58,169
Em không muốn biết
lần đó như thế nào đâu
137
00:11:01,841 --> 00:11:03,842
Cái mũi đáng thương
138
00:11:03,877 --> 00:11:05,678
Đừng tội nghiệp hắn
139
00:11:05,712 --> 00:11:07,914
Hẳn sẽ ở lưng chừng mông nàng
trước khi đêm tàn
140
00:11:19,560 --> 00:11:21,595
Chào mừng bạn tôi
141
00:11:25,366 --> 00:11:27,300
Tôi đãi vòng này
142
00:11:36,878 --> 00:11:38,779
Ta không nghĩ hắn thích ta
143
00:11:52,027 --> 00:11:53,727
Ngươi nghĩ rằng ngươi mạnh mẽ?
144
00:11:55,664 --> 00:11:59,167
Ta biết
145
00:12:02,404 --> 00:12:04,605
Trong đây ấm áp
146
00:12:04,640 --> 00:12:06,641
Có gái đẹp
147
00:12:06,675 --> 00:12:08,309
và rượu ngon
148
00:12:08,343 --> 00:12:11,312
Hàng tá cho mọi người
149
00:12:11,346 --> 00:12:13,047
Và tất cả những gì ngươi muốn
150
00:12:13,081 --> 00:12:16,083
là đặt chúng ta nằm trên nền đất lạnh
151
00:12:16,118 --> 00:12:18,019
mà không phụ nữ bầu bạn
152
00:12:18,053 --> 00:12:20,988
Có đấy
153
00:12:21,022 --> 00:12:23,657
Ta sẽ tự tay đặt vài ả xuống
154
00:12:23,692 --> 00:12:26,860
Ngươi cũng vậy
155
00:12:26,895 --> 00:12:29,329
Ngươi thích làm tình, say xỉn
156
00:12:29,364 --> 00:12:31,231
Hát hò
157
00:12:33,267 --> 00:12:35,802
Nhưng giết chọc
158
00:12:35,836 --> 00:12:38,671
Giết chóc là thứ
ngươi yêu thích
159
00:12:38,705 --> 00:12:41,774
Ngươi cũng giống ta thôi
160
00:12:44,510 --> 00:12:46,611
Chỉ nhỏ con hơn
161
00:12:48,514 --> 00:12:50,281
và nhanh hơn
162
00:12:50,316 --> 00:12:53,184
Eh?
163
00:12:54,620 --> 00:12:57,355
Quỷ lùn sẽ nhớ ngươi
164
00:13:03,196 --> 00:13:05,999
Phai
165
00:13:07,702 --> 00:13:10,871
Ta hị vọng hắn sẽ làm vậy
ngày nào đó
166
00:13:14,008 --> 00:13:17,344
Đến rồi đây.
167
00:13:28,188 --> 00:13:30,656
Làm cốc nữa
trước chiến tranh chứ?
168
00:13:30,690 --> 00:13:32,791
Được không?
169
00:13:43,669 --> 00:13:46,103
Tôi luôn ghét
tiếng chuông này
170
00:13:46,137 --> 00:13:47,938
Chúng ngân vang
như ảm chỉ gì đó kinh khủng
171
00:13:47,972 --> 00:13:50,641
một vị vua đã băng hà
một kinh thành bị vậy hãm.
172
00:13:50,675 --> 00:13:52,877
-Một đám cưới
- Chính xác
173
00:13:55,014 --> 00:13:56,916
Phải Podtrick ko?
174
00:13:56,950 --> 00:13:59,285
phải không?"Đoán giỏi lắm
175
00:13:59,319 --> 00:14:02,789
Cứ như thể là ngươi không biết tên của tất
cả những tên nhóc trong kinh thành.
176
00:14:02,823 --> 00:14:05,526
Tôi không hoàn toàn chắc chắn
ngài đang đề cập cái gì.
177
00:14:05,560 --> 00:14:08,996
Ta hoàn toàn chắc chắn rằng ngươi
hiểu rõ ta đang đề cập tới cái gì
178
00:14:09,031 --> 00:14:11,565
Ngài tin hắn chứ
179
00:14:14,936 --> 00:14:16,770
Thật lạ lùng, ta tin.
180
00:14:17,939 --> 00:14:19,906
Tốt
181
00:14:25,078 --> 00:14:27,212
Đây là nản đồ ngài yêu cầu.
182
00:14:31,650 --> 00:14:34,053
Đây hẳn là đường hầm 20 dặm
bên dưới kinh thành
183
00:14:34,087 --> 00:14:35,788
Gần 50.
184
00:14:35,822 --> 00:14:39,492
Nhà Targaryen đã xây dựng kinh đô này
để chống chọi lại cuộc công kích
185
00:14:39,526 --> 00:14:43,263
và để thoát thân
khi cần thiết
186
00:14:43,297 --> 00:14:45,232
Ta không trốn chạy
187
00:14:45,266 --> 00:14:47,234
Nói thấy lạ
ta là thuyền trưởng của con tàu này
188
00:14:47,268 --> 00:14:48,936
Và nếu tàu chìm, ta cũng chìm theo
189
00:14:48,970 --> 00:14:50,805
Thật tốt khi nghe thế.
190
00:14:50,839 --> 00:14:52,973
Nhưng tôi chắc rằng
rất nhiều thuyền trưởng đã nói vậy
191
00:14:53,008 --> 00:14:56,477
khi thuyền của họ còn nổi
192
00:14:56,511 --> 00:14:59,246
Ngài ăn vận rất phù hợp
cho một cuộc chiến, Thưa ngài
193
00:14:59,280 --> 00:15:00,648
Không đâu
194
00:15:00,682 --> 00:15:03,617
Vì lợi ích của chúng ta
Hi vọng ngài sai
195
00:15:03,651 --> 00:15:07,754
Những chú chim nhỏ
báo rằng Stannis Baratheon
196
00:15:07,789 --> 00:15:11,324
đã đưa mụ Phù Thủy Đỏ từ Asshai theo
197
00:15:11,359 --> 00:15:12,692
Vậy thì sao?
198
00:15:12,727 --> 00:15:16,230
Ngài không tin vào những sức mạnh
xưa cổ sao, Thưa Ngài?
199
00:15:16,297 --> 00:15:19,433
Bùa ngãi, nguyền rủa, thay đổi hình hài--
Ngươi nghĩ sao?
200
00:15:19,467 --> 00:15:24,004
Tôi nghĩ ngài tin
những gì ngài thấy
201
00:15:24,039 --> 00:15:26,807
và những người ngài tin tưỡng
đã thấy
202
00:15:28,009 --> 00:15:30,944
Ngài hẳn không hoàn toàn
tin tôi
203
00:15:30,978 --> 00:15:32,879
Mm,đừng nghĩ nó là chuyện cá nhân
204
00:15:32,913 --> 00:15:34,848
Ta còn không hoàn toàn
tin vào bản thân
205
00:15:34,882 --> 00:15:37,717
Tôi đã thấy những thứ
206
00:15:37,751 --> 00:15:40,386
va nghe những chuyện
207
00:15:40,420 --> 00:15:45,089
thứ mà ngài chưa từng thấy
thứ mà tôi ước gì mình không biết
208
00:15:47,626 --> 00:15:50,761
Tôi không tin là tôi từng kể
ngài nghe tôi bị thiến như thế nào.
209
00:15:51,998 --> 00:15:54,365
Không, ta không nghĩ
ngươi đã kể
210
00:15:56,002 --> 00:15:58,204
Ngày nào đó tôi sẽ kể
211
00:16:00,073 --> 00:16:03,810
Nghệ thuật ám muội đã cung cấp cho
lãnh chúa Stannis quân đội
212
00:16:03,878 --> 00:16:07,147
và dọn đường cho hắn
tới cổng thành
213
00:16:07,182 --> 00:16:11,385
Để kẻ có sức mạnh như thế
ngồi lên Iron Throne,
214
00:16:11,420 --> 00:16:14,788
Tôi không nghĩ
còn gì tệ hơn nữa
215
00:16:14,822 --> 00:16:16,289
Và đêm nay
216
00:16:16,323 --> 00:16:20,593
Tôi tin rằng ngài là người duy nhất
có thể ngăn hắn
217
00:16:47,021 --> 00:16:49,157
Họ đang chao đón
đức vua mới
218
00:16:49,191 --> 00:16:52,026
Ta chưa hề biết tiếng chuông
có nghĩa là đầu hàng
219
00:16:53,361 --> 00:16:55,296
Chúng muốn chơi nhạc với ta?
Cùng chơi nào
220
00:16:55,330 --> 00:16:58,231
- Trống.
- Nổi Trống!
221
00:17:23,658 --> 00:17:24,791
Ghi nhớ rằng, cho đến khi --
222
00:17:24,825 --> 00:17:26,727
Chiếc thuyền đó đã ở trong vịnh.
223
00:17:26,761 --> 00:17:28,114
Chúng phải ở đủ xa
để chắc rằn chúng không thể--
224
00:17:28,139 --> 00:17:29,764
Ta biết trong nghĩa là gì
225
00:17:29,765 --> 00:17:32,133
-Ngài biết dùng nó chứ?
-Ta từng chẻ gỗ rồi
226
00:17:32,167 --> 00:17:34,602
Không, ta đứng nhìn anh trai ta chẻ
227
00:17:34,636 --> 00:17:36,503
Tôi đã thấy ngài từng giết người
với cái khiêng
228
00:17:36,538 --> 00:17:38,439
Ngài sẽ không thể bị ngăn chặn
với cái rìu này
229
00:17:39,741 --> 00:17:42,276
- Đừng để bị giết.
- Ngươi cũng thế, bạn của ta.
230
00:17:42,311 --> 00:17:45,680
-Chúng ta là bạn rồi à?
- Tất nhiên rồi.
231
00:17:45,714 --> 00:17:47,420
Ví ta trả tiển
để ngươi phục dịch ra không có nghĩa là
232
00:17:47,445 --> 00:17:48,749
làm giảm bớt tình bạn của cta
233
00:17:48,750 --> 00:17:50,217
Tăng nó lên thì có
234
00:17:50,251 --> 00:17:53,020
Ồ gia tăng
Một lời hoa mỹ của kẻ đánh thuê
235
00:17:53,054 --> 00:17:55,888
Bên cạnh bọn người hoa mỹ
lâu quá mà
236
00:18:06,966 --> 00:18:10,168
Tiểu thư Sansa
và,uh, Sheila.
237
00:18:10,202 --> 00:18:11,837
Shae.
238
00:18:11,871 --> 00:18:13,439
Shae, à.
239
00:18:13,473 --> 00:18:15,574
Ta chắc là chị ta
đã yêu cầu cô đi cung
240
00:18:15,609 --> 00:18:17,243
với những qý cô khac
ở Maegor
241
00:18:17,278 --> 00:18:18,667
Đúng thưa ngài
242
00:18:18,692 --> 00:18:20,813
Nhưng Vua Joffrey bắt ta
đến tiễn ngài
243
00:18:21,015 --> 00:18:23,050
Sansa.
244
00:18:23,084 --> 00:18:25,252
Cháu ta từng là một đứa lãng mạn
245
00:18:25,286 --> 00:18:27,187
Sansa,lại đây.
246
00:18:29,557 --> 00:18:31,958
Em sẽ cầu nguyện ngài quay về an toàn
Thưa ngài
247
00:18:31,993 --> 00:18:33,493
Thật chứ?
248
00:18:33,527 --> 00:18:36,029
Giống như em cầu nguyện
cho đức vua
249
00:18:40,334 --> 00:18:41,768
An toàn nhé, quý cô
250
00:18:41,802 --> 00:18:43,936
anh nữa, con sư tử của em.
251
00:18:49,142 --> 00:18:52,010
Vua của nàng sẽ cưỡi ngựa
ra chiến đấu
252
00:18:52,044 --> 00:18:54,980
Nàng nên tiễn ta bằng một nụ hôn
253
00:18:55,015 --> 00:18:57,249
Thanh gươm mới của ta
254
00:18:57,284 --> 00:18:59,051
Ta đặt tên nó là Hearteater
(Kẻ Moi Tim-lol idk)
255
00:19:01,454 --> 00:19:03,122
HÔn nó đi
256
00:19:12,699 --> 00:19:14,666
Nàng sẽ hôn nó lại khi
ta quay về
257
00:19:14,701 --> 00:19:16,635
Và nêm máu Chú của ta
258
00:19:16,669 --> 00:19:18,436
Ngài sẽ tự mình giết ông ta?
259
00:19:18,470 --> 00:19:21,906
Nếu Stannis đủ ngu ngốc
để tới gần ta
260
00:19:21,940 --> 00:19:24,942
Vậy ngài sẽ ở ngoài cổng thành
Chiến đấu trong đội tiên phong sao?
261
00:19:24,976 --> 00:19:27,711
Nhà vua không tranh luận
262
00:19:27,746 --> 00:19:30,147
chiến thuật
với nhựng con đàn bà ngu ngốc
263
00:19:30,181 --> 00:19:33,117
Em xin lỗi thưa ngài
Ngài đã đúng, em là đứa ngu ngốc
264
00:19:33,151 --> 00:19:35,353
Tất nhiên ngài sẽ ở đội tiền phong
265
00:19:35,387 --> 00:19:37,355
Họ nói anh trai thần,
Robb luôn đi đến
266
00:19:37,390 --> 00:19:39,057
nơi mà trận chiến khốc liệt nhất
267
00:19:39,092 --> 00:19:40,892
Và anh ấy chỉ là
1 kẻ vờ vĩnh
268
00:19:40,927 --> 00:19:43,529
Sẽ đến lượt anh trai nàng thôi
269
00:19:43,563 --> 00:19:46,532
Và nàng có thể liếm màu hắn
trên thanh Hearteater
270
00:19:58,645 --> 00:20:01,480
Vài người sẽ
không bao giờ quay lại
271
00:20:01,514 --> 00:20:03,649
Joffrey sẽ quay lại
272
00:20:03,683 --> 00:20:05,417
Thằng tệ nhật luôn sống
273
00:20:05,451 --> 00:20:08,453
Shh
Đi thôi, thưa tiểu thư
274
00:20:55,574 --> 00:20:59,477
- Hạm đội của chúng ta đâu?
- Đang trên đường tới
275
00:20:59,688 --> 00:21:02,925
Tại sao đến giờ vẫn chưa có?
Chung đang đến
276
00:21:03,680 --> 00:21:07,283
Chó Săn, nói Cánh Tay Phải rằng
Đứa Vua vừa hỏi hắn ta
277
00:21:07,317 --> 00:21:09,352
Đức Vua vừa hỏi ngươi kìa
278
00:21:09,386 --> 00:21:11,821
Lancel, nói chó săn truyền lại đức vua
279
00:21:11,856 --> 00:21:13,656
rằng Cánh Tay Phải đang rất bận
280
00:21:13,691 --> 00:21:15,466
Cánh Tay Phải muốn ta nói ngươi
281
00:21:15,491 --> 00:21:16,859
để báo lại cho Đức Vua--
282
00:21:16,860 --> 00:21:18,594
Nếu ta bảo chó săn
chặt ngươi ra làm hai,
283
00:21:18,628 --> 00:21:20,162
hắn sẽ làm mà
không suy nghĩ đến 2 lần
284
00:21:20,197 --> 00:21:21,997
Điều đó sẽ làm ta
còn 1/4
285
00:21:22,031 --> 00:21:25,066
286
00:21:25,101 --> 00:21:27,902
Chặt ta ra làm đôi và ta
sẽ không thể đưa ra tín hiệu
287
00:21:27,936 --> 00:21:29,570
Không tín hiệu, khong kế hoạch.
288
00:21:29,604 --> 00:21:31,644
Không kế hoạch , và Stannis
Baratheon cướp thành này
289
00:21:31,669 --> 00:21:34,517
đoạt lấy Iron Throne,
đặt cái đầu nhỏ
290
00:21:34,518 --> 00:21:36,065
của ngươi đâu đó trên cổng thành
291
00:21:36,312 --> 00:21:38,680
Như thế hẳn sẽ thú vị lắm
292
00:21:38,714 --> 00:21:40,549
trừ việc đầu của ta cũng ở trên đó.
293
00:21:40,583 --> 00:21:42,451
Ta chưa bao giờ thích đầu của ta lắm
294
00:21:42,485 --> 00:21:45,988
Nhưng ta chưa muốn thấy nó bị lìa khỏi cổ
295
00:21:48,392 --> 00:21:50,060
Thuyền bọn chúng ở đâu?
296
00:21:50,094 --> 00:21:52,929
Thật khôn ngoan khi tấn cong vào ban đêm.
Chúng ta sẽ cho chúng bất ngờ
297
00:21:52,964 --> 00:21:56,066
Chúa tể Varys biết rằng ngươi đã
ăn gì vào sáng 3 hôm trước.
298
00:21:56,100 --> 00:21:57,700
Không có gì bất ngờ ở đây cả
299
00:21:57,735 --> 00:21:59,669
Nếu sự thật là có bất đồng trong
hàng ngũ của chúng
300
00:21:59,703 --> 00:22:01,871
Có thể bọn thủy thủ
đã làm loạn rồi
301
00:22:01,905 --> 00:22:04,007
Có thể
302
00:22:19,756 --> 00:22:21,790
Ta không biết tại sao
bà ta muốn ta ở đây
303
00:22:21,824 --> 00:22:24,760
Bà luôn bảo ta ngu ngốc. Bà ấy ghét ta
304
00:22:24,794 --> 00:22:28,997
Có thể bà ấy ghét tiểu thư
ít hơn những kẻ khác
305
00:22:29,032 --> 00:22:31,000
Ta nghi ngờ nó
306
00:22:31,034 --> 00:22:33,936
Có thể bà ta ghen ti với tiểu thư
307
00:22:33,970 --> 00:22:35,938
Tại sao?
308
00:22:35,973 --> 00:22:37,974
Sansa.
309
00:22:41,145 --> 00:22:44,014
Ta tự hỏi rằng con bổ câu nhỏ đã
bay đi đâu?
310
00:22:44,048 --> 00:22:47,485
Ngươi trông xanh xao quá
311
00:22:47,519 --> 00:22:49,620
Bông hoa đỏ của ngươi
đang nở à (Kì kinh -.-")
312
00:22:49,655 --> 00:22:51,823
Dạ vâng
313
00:22:51,857 --> 00:22:53,524
Rất phụ hợp đúng k?
314
00:22:53,559 --> 00:22:57,495
Binh lính đổ máu ngoài đó
và ngươi chảy máu ở đây..
315
00:22:57,529 --> 00:22:59,530
Rót rượu cho Sansa
316
00:22:59,565 --> 00:23:01,399
Thần không khát
Thưa Thái Hậu
317
00:23:01,433 --> 00:23:04,969
Vậy sao?
Ta không mời ngươi uống nước
318
00:23:09,341 --> 00:23:10,808
Ông ta đang làm gì ở đây?
319
00:23:10,843 --> 00:23:13,211
Ilyn?
320
00:23:13,245 --> 00:23:15,847
Ông ta ở đây để bảo vệ chúng ta.
321
00:23:15,881 --> 00:23:17,582
Khi lưỡi rìu chặt đổ mấy cái cửa đó,
322
00:23:17,616 --> 00:23:19,017
ngươi sẽ mừng
vì có hắn ở đây.
323
00:23:19,051 --> 00:23:21,319
Nhưng chúng ta
có binh sĩ bảo vệ.
324
00:23:21,354 --> 00:23:22,987
Binh sĩ mà chúng ta trả tiền.
325
00:23:23,022 --> 00:23:24,952
Kinh thành sụp đổ
Bọn chúng là những đứa đầu tiên
326
00:23:24,977 --> 00:23:26,558
chay ra khỏi cánh của đó
327
00:23:30,429 --> 00:23:32,963
Binh lính bắt được tên chăn ngựa
và 2 hầu gái tìm cách bỏ trốn
328
00:23:32,998 --> 00:23:35,466
với 1 con ngựa ăn trộm
và vài chiếc cốc vàng.
329
00:23:35,501 --> 00:23:37,769
Những kẻ phận bội đầu tiên
của cuộc chiến
330
00:23:37,803 --> 00:23:39,437
Để Ilyn
gặp chúng
331
00:23:39,471 --> 00:23:43,241
Cắm đầu chúng lên mấy cây cọc
ngoài chuồng ngựa như 1 lời cảnh báo.
332
00:23:45,478 --> 00:23:47,312
Cách duy nhất để
mọi người trung thanh
333
00:23:47,346 --> 00:23:50,482
là làm chúng tin rằng chúng sợ ta
hơn sợ kẻ thù
334
00:23:50,516 --> 00:23:55,288
Nhớ điều đó nếu ngươi
hi vọng thành hoàng hậu
335
00:23:56,590 --> 00:23:59,026
Ngài nói ông ta ở đây
để bảo vệ chúng ta
336
00:24:01,130 --> 00:24:02,997
Hắn sẽ làm
337
00:24:03,032 --> 00:24:05,767
Bọn phản bội là mối nguy hiểm
cho tất cả chúng ta
338
00:24:05,801 --> 00:24:07,536
Thêm rựou
339
00:24:22,018 --> 00:24:23,952
Chúng kia rồi
340
00:24:27,089 --> 00:24:31,226
-Cung Thủ, vào vị tri!
-Cung Thủ, vào vị tri!
341
00:24:32,928 --> 00:24:35,063
Archers!
342
00:24:40,869 --> 00:24:42,069
Đặt tên vào
343
00:24:42,104 --> 00:24:44,672
Đặt tên vào!
344
00:24:45,707 --> 00:24:48,542
- Giữ vững
- Giữ vững!
345
00:24:48,576 --> 00:24:50,777
Ngươi đang làm gì vậy?
Chúng ta phải tấn công chúng.
346
00:24:50,811 --> 00:24:55,081
-Giữ vững
- Đá ném đã sẵn sàng!
347
00:24:55,116 --> 00:24:57,417
Boulders!
348
00:24:58,853 --> 00:25:02,055
Chỉ có 1 chiếc thuyền
Những chiếc còn lại đậu?
349
00:25:02,990 --> 00:25:05,058
Những chiếc còn lại đâu?!
350
00:25:09,430 --> 00:25:10,930
Chỉ có 1 chiếc.
351
00:25:14,603 --> 00:25:16,704
Cung thủ, vào vị trí!
352
00:25:16,738 --> 00:25:18,139
Lính bên dưới !
353
00:25:18,173 --> 00:25:20,708
- Đặt tên vào!
-Đặt và chuẩn bị!
354
00:25:21,777 --> 00:25:23,746
Kéo!
355
00:25:28,819 --> 00:25:30,354
Giữ Nguyên.
356
00:25:30,388 --> 00:25:32,423
Giữ Nguyên.!
357
00:25:40,165 --> 00:25:41,799
Không có ai trên mạn thuyền.
358
00:25:48,507 --> 00:25:51,442
Đá thêm đang đến!
359
00:26:06,391 --> 00:26:08,259
Giữ Nguyên..
360
00:26:15,200 --> 00:26:16,401
Ngọn lửa hoang dã (Wildfire.)
361
00:26:16,435 --> 00:26:19,604
Tránh ra
Tránh ra.
362
00:26:44,362 --> 00:26:46,830
Matthos!
Nằm xuống!
363
00:28:20,622 --> 00:28:22,990
- Chuẩn bị đổ bộ
- Thưa Bệ Hạ...
364
00:28:23,025 --> 00:28:25,126
Gã lùn đã chơi chiêu rồi
365
00:28:25,160 --> 00:28:27,595
- Ngọn lửa hoang dã đó--
- Hắn chỉ có thể dùng nó 1 lần.
366
00:28:27,629 --> 00:28:29,898
Chúng ta quá xa cổng thành
367
00:28:29,932 --> 00:28:32,734
ngọn lữa
Bọn cung thủ--
368
00:28:32,768 --> 00:28:35,603
Hàng trăm người sẽ chết
369
00:28:35,637 --> 00:28:37,772
Hàng ngàn
370
00:28:50,953 --> 00:28:53,053
Đi với ta
và chiếm lấy kinh thành!
371
00:29:11,806 --> 00:29:13,606
Sansa,tới đây,
con chim bồ câu bé nhỏ.
372
00:29:20,014 --> 00:29:22,015
Thưa Thái Hậu.
373
00:29:22,049 --> 00:29:24,116
Ngươi đang làm gì vậy?
374
00:29:24,151 --> 00:29:25,451
Cầu Nguyện ạ.
375
00:29:25,485 --> 00:29:27,920
Ngươi thật hoàn mỹ, đúng ko?
376
00:29:27,955 --> 00:29:30,289
Cầu Nguyện
377
00:29:30,324 --> 00:29:32,157
Ngươi cầu nguyện điều gì?
378
00:29:32,192 --> 00:29:34,593
Cầu cho Chúa Trời ban ơn cho chúng ta.
379
00:29:34,627 --> 00:29:37,829
Cho tất cả chúng ta?
380
00:29:37,863 --> 00:29:40,464
- Vâng thưa hoàng hậu
-Kể cả ta?
381
00:29:40,499 --> 00:29:42,399
Vâng thưa Hoàng Hậu
382
00:29:42,434 --> 00:29:44,101
Kể cả Joffrey?
383
00:29:46,037 --> 00:29:49,539
- Joffrey là----
-Im đi, con nhỏ ngu ngốc
384
00:29:49,573 --> 00:29:52,609
Cầu nguyện Chúa trời ban ơn cho chúng ta
385
00:29:52,643 --> 00:29:55,112
Lũ Chúa đó không hề ban ơn
386
00:29:56,448 --> 00:29:59,450
Cha ta từng nói vậy
khi ông ấy bặt gặp ta đang cầu nguyện.
387
00:30:00,653 --> 00:30:02,888
Mẹ ta vừa mất
Ngươi thấy đó
388
00:30:02,922 --> 00:30:05,390
Ta không thật sự hiểu
khái niệm của cái chết.
389
00:30:05,425 --> 00:30:07,926
Sự dứt khoát của nó.
390
00:30:07,961 --> 00:30:10,362
Ta đã nghĩ nếu ta cầu nguyện thật nhiều
thật nhiều
391
00:30:10,397 --> 00:30:13,598
những Đức Chúa Trời sẽ
trả lại mẹ cho ta. Lúc đó ta 4tuổi
392
00:30:13,633 --> 00:30:16,401
Cha người không tin vào thánh htnầ sao?
393
00:30:16,435 --> 00:30:19,170
Ông ta tin, chỉ là không thích lắm
394
00:30:22,274 --> 00:30:24,208
Cho nó một ly
395
00:30:27,845 --> 00:30:29,679
Đây
396
00:30:31,048 --> 00:30:32,415
Ngối xuống
397
00:30:32,449 --> 00:30:34,451
Uống đi
398
00:30:37,289 --> 00:30:39,824
Khiông phải như vậy
Uống đi cô bé
399
00:30:42,961 --> 00:30:45,163
Ta nên sinh ra là nam
400
00:30:45,197 --> 00:30:48,367
Ta thà đối mặt với 1 ngàn thanh kiếm
còn hơn im lặng trong này
401
00:30:48,401 --> 00:30:50,936
Với đàn gà mái nhát cáy này
402
00:30:50,970 --> 00:30:53,306
Bọn họ là khách
dưới sự bảo vệ của người
403
00:30:53,340 --> 00:30:54,774
Người bảo họ đến đây
404
00:30:54,808 --> 00:30:56,942
Đó là thứ ta phải làm
405
00:30:56,976 --> 00:31:01,280
Cũng như ngươi phải làm
nếu ngươi trở thành Hoàng Hậu
406
00:31:01,315 --> 00:31:04,651
Nếu thằng em khốn khỏ của ta
chiến thằng bằng cách nào đó
407
00:31:04,685 --> 00:31:08,521
đám gà mái này sẽ về
với lũ gà trống của chúng (Thâm| Cock= Chim, Cock= gà trống)
408
00:31:08,589 --> 00:31:11,992
Và tán dương rằng sự quả cảm của ta
đã truyền cảm hứng cho chung
409
00:31:12,026 --> 00:31:13,827
nâng đỡ tinh thần chúng
410
00:31:13,861 --> 00:31:16,130
Và nếu kinh thành sụp đổ?
411
00:31:18,099 --> 00:31:20,934
Ngươi thích thế,
phải không?
412
00:31:20,968 --> 00:31:23,069
Cổng Red Keep
sẽ giữ chúng 1 lúc
413
00:31:23,104 --> 00:31:24,905
Đủ lâu cho ta
trốn ra khỏi tường thành
414
00:31:24,939 --> 00:31:27,907
và đầu hàng Stannis
415
00:31:27,942 --> 00:31:30,477
Nếu có ai đó bên ngoài
cổng thành
416
00:31:30,511 --> 00:31:32,446
Ta có thể có cơ hội
cho một cuộc gặp mặt riêng tư
417
00:31:32,480 --> 00:31:35,349
Nhưng đây là Stannis Baratheon.
418
00:31:35,383 --> 00:31:39,152
tán tỉnh con ngựa của hắn
còn may ra
419
00:31:42,189 --> 00:31:44,390
Ta làm tổn thương ngưởi hả
con bồ câu bé nhỏ
420
00:31:44,425 --> 00:31:47,527
Nước mắt không phải vũ khí
duy nhất của phụ nữ
421
00:31:49,429 --> 00:31:51,730
Đó là thứ giữa 2 chân ngươi
----Đầu gôi----Dịch giả chú thích =))
422
00:31:51,765 --> 00:31:55,001
Học cách sử dụng nó đi
Uống đi
423
00:31:58,338 --> 00:32:00,473
Ngươi có khái niệm gì về
cái sẽ xẩy ra
424
00:32:00,507 --> 00:32:03,377
Khi kinh thành bị chiếm không?
425
00:32:03,411 --> 00:32:06,013
không, ngươi k biết đúng không?
426
00:32:07,082 --> 00:32:11,153
Nếu kinh thành thất thủ,
tất cả phụ nữ
427
00:32:11,187 --> 00:32:14,222
sẽ bị cưỡng bức.
428
00:32:14,257 --> 00:32:16,091
Phân nữa họ
sẽ có con hoang
429
00:32:16,125 --> 00:32:18,660
trong bụng
khi bình minh lên
430
00:32:18,694 --> 00:32:21,529
Ngươi sẽ rất mừng
khi ngươi đang nở hoa
431
00:32:22,531 --> 00:32:23,998
Khi dục vọng của đám đàn ôngt ăng lên,
432
00:32:24,032 --> 00:32:27,000
Mọi thứ có ngực
đều ngon lành
433
00:32:27,034 --> 00:32:28,668
Một thứ quý giá như ngươi
434
00:32:28,703 --> 00:32:32,672
Nhìn rất, rất ngon
435
00:32:32,706 --> 00:32:34,941
Một lát bánh
436
00:32:34,975 --> 00:32:37,211
Chỉ chờ để bị ăn.
437
00:32:39,581 --> 00:32:42,783
Mạnh lên.
438
00:32:52,261 --> 00:32:55,263
-Kéo!!!Kéo!!!
- Được lắm!
439
00:32:55,297 --> 00:32:58,499
Chèo nào
440
00:32:58,533 --> 00:33:02,269
Đúng rồi
ổn định nào!
441
00:33:02,303 --> 00:33:05,506
Hắn là kẻ nghiêm túc--
Stannis Baratheon.
442
00:33:05,540 --> 00:33:07,975
Chúng đang tới
Gần bờ rồi
443
00:33:08,844 --> 00:33:10,711
Đổ mưa lửa
444
00:33:10,745 --> 00:33:12,479
Cung Thủ!
445
00:33:12,513 --> 00:33:13,914
Chúng quá nhiều.
446
00:33:13,948 --> 00:33:16,850
Chó săn, lập hội và chào đón
mấy tên lính nào của Baratheon
447
00:33:16,918 --> 00:33:19,219
tìm cách chạm chân vào đất liền
448
00:33:20,622 --> 00:33:23,990
Pod, chạy đến cổng King's gate.
449
00:33:24,024 --> 00:33:25,758
Mang binh lính đến trấn giữ ở đó
ngay
450
00:33:25,793 --> 00:33:27,827
Vâng thưa ngài.
451
00:33:29,129 --> 00:33:31,730
Đi thôi. Stannis đang gửi cho ta những
miếng thịt tươi
452
00:33:31,765 --> 00:33:33,699
Ngươi nữa.
453
00:33:35,102 --> 00:33:37,804
Bất kì hỏa tên nào
đến gần ta
454
00:33:37,838 --> 00:33:40,241
Ta sẽ siết cổ ngươi
bằng ruột của ngươi
455
00:33:44,780 --> 00:33:47,382
Chèo!!!chèo!!!Lên đi!!!
456
00:33:47,417 --> 00:33:49,518
Rút tên!
457
00:33:52,289 --> 00:33:55,123
Kéo!
458
00:33:55,158 --> 00:33:58,460
- Kéo!
- Kéo!
459
00:34:06,536 --> 00:34:08,471
Giết lũ Lannister!
460
00:34:08,505 --> 00:34:10,073
Bắn!
461
00:34:10,107 --> 00:34:11,474
Bắn!
462
00:34:13,878 --> 00:34:16,646
Xếp hàng đi!
463
00:34:18,782 --> 00:34:20,783
Stannis!
464
00:34:20,818 --> 00:34:22,519
- Kéo!
- Kéo!
465
00:34:22,553 --> 00:34:25,121
- Thả!
- Thả!
466
00:34:47,478 --> 00:34:49,579
Chúng không được
phá vỡ cổng thành!
467
00:35:09,766 --> 00:35:11,567
Tới cổng bùn, ngay!
468
00:35:11,601 --> 00:35:14,770
Đội 1 và 2, tới cổng bùn
469
00:35:14,804 --> 00:35:16,804
Tên nào chết mà gươm còn bóng loáng
470
00:35:16,839 --> 00:35:19,807
Tao sẽ đè xác nó ra hiếp
471
00:35:54,678 --> 00:35:56,445
Khi ta còn trẻ,
Jaime va ta,
472
00:35:56,480 --> 00:35:57,880
Chúng ta nhìn rất giống nhau.
473
00:35:57,915 --> 00:36:00,283
Ngay cả cha ta
cũng không thể tách rời chúng ta
474
00:36:00,317 --> 00:36:04,921
Ta không thể hiểu được tại sao
họ lại đối xử khác biệt với chúng ta.
475
00:36:04,955 --> 00:36:08,825
Jaime được dạy chiến đấu bởi
gươm, giáo và, chùy
476
00:36:08,859 --> 00:36:11,661
Và ta được dậy cách cười
477
00:36:11,695 --> 00:36:13,596
hát và mát lòng người.
478
00:36:13,630 --> 00:36:16,633
Anh ấy là người thừa kế Casterly Rock
479
00:36:16,667 --> 00:36:19,235
và ta bị bán cho 1 kẻ xa lạ
như 1 con ngựa
480
00:36:19,269 --> 00:36:21,504
để bị cưỡi
khi nào hắn muốn
481
00:36:21,538 --> 00:36:24,239
Người là hoàng hậu của Robert mà.
482
00:36:24,273 --> 00:36:26,241
Và ngươi sẽ là hoàng hậu của
Joffrey. Tận hưởng đi
483
00:36:30,245 --> 00:36:31,879
Ta không nghĩ
ta biết ả này
484
00:36:37,918 --> 00:36:39,752
Nhìn đẹp đó
485
00:36:45,792 --> 00:36:47,927
Kiểu nhún chào tệ nhất ta từng thấy
486
00:36:47,961 --> 00:36:50,863
Nó không khó lắm
Ta thành thục nó khi ta lên 4
487
00:36:50,898 --> 00:36:54,100
Thằng lưng lên
và nhún người
488
00:36:56,470 --> 00:36:58,738
Khá hơn rồi
Ngượi học nhanh lắm
489
00:36:58,773 --> 00:37:02,743
Ngươi phục vụ Sansa được bao lâu rồi?
490
00:37:02,777 --> 00:37:05,713
Vài tuần
Thưa Thái Hậu
491
00:37:08,449 --> 00:37:10,817
Ngươi rồi Lorath từ khi nào?
492
00:37:12,186 --> 00:37:14,787
Ta từng có một
hầu gái người Lorath
493
00:37:17,591 --> 00:37:19,992
Nhưng ả là con nhà danh giá
494
00:37:20,026 --> 00:37:21,894
Ngươi thì ko
495
00:37:25,665 --> 00:37:27,499
Ngươi đến Westeros từ khi nào/
496
00:37:27,533 --> 00:37:30,869
10 năm trước thưa Thái Hậu
497
00:37:30,903 --> 00:37:34,105
Từ một thường dân Lorath
đến Red Keep
498
00:37:34,139 --> 00:37:38,009
trong 10 năm,
học cách cúi chào cũng ko xong
499
00:37:39,178 --> 00:37:41,679
Ta tưởng tượng chuyện của ngươi
thú vị lắm
500
00:37:42,547 --> 00:37:44,015
Ngươi tên gì?
501
00:37:44,049 --> 00:37:46,551
Shae, Thưa Thái Hậu
502
00:37:46,586 --> 00:37:48,787
Kể ta nghe, Shae
503
00:37:54,594 --> 00:37:57,163
Khi thần 13, Thần--
504
00:37:58,699 --> 00:38:00,133
Thái Hậu
505
00:38:00,167 --> 00:38:03,236
Có gì mới ko?
506
00:38:03,271 --> 00:38:05,338
Quỷ Lùn đã thiêu cháy cả con sông
507
00:38:05,373 --> 00:38:07,907
Hàng trăm con thuyền
đang cháy, còn hơn thế
508
00:38:07,942 --> 00:38:11,411
Hạm đội của Stannis
đạ bị tiêu diệt, nhưng...
509
00:38:11,445 --> 00:38:14,647
Nhưng-- Nhưng bọn kị binh
510
00:38:14,682 --> 00:38:17,182
Đã đổ bộ vào bờ
bên ngoài tường thành
511
00:38:17,217 --> 00:38:19,318
Joffrey đâu?
512
00:38:19,352 --> 00:38:21,620
Trên tường thành
với Tyrion
513
00:38:21,654 --> 00:38:23,888
Đưa nó về đây!
514
00:38:23,922 --> 00:38:26,858
Nhưng
Sao
515
00:38:26,892 --> 00:38:29,127
Sự hiện diện của nhà vua làm
tăng nhuệ khí.
516
00:38:29,161 --> 00:38:31,763
Đưa nó về phòng ngay
517
00:38:31,797 --> 00:38:33,765
-Không phải ở đây sao?
-Với phụ nữ và trẻ em à?
518
00:38:33,799 --> 00:38:36,468
Ngươi có muốn nó bị chế nhạo
là đứa hèn nhát cả cuộc đời còn lại ko?
519
00:38:36,502 --> 00:38:38,837
- Không, nhưng thần
- Ngay bây giờ!
520
00:38:44,110 --> 00:38:47,078
Khi ta nói với ngươi về
Ilyn ta đã nói dối
521
00:38:48,848 --> 00:38:50,849
Ngươi có muốn nghe sự thật ko?
522
00:38:50,883 --> 00:38:52,917
Ngươi có thật sự muốn biết
tại sao hắn ở đây không?
523
00:38:54,887 --> 00:38:56,688
Hẳn ở đây vì chúng ta
524
00:38:56,723 --> 00:38:59,925
Stannis có thể chiếm kinh thành và ngôi vương
525
00:38:59,959 --> 00:39:03,061
Nhưng hắn sẽ không
bắt sống chúng ta được
526
00:39:35,663 --> 00:39:38,431
- Ah! Giúp tôi!
527
00:39:57,719 --> 00:39:59,186
Chúng ta nên chạy đi!
528
00:39:59,221 --> 00:40:01,923
Rút lui!
529
00:40:08,797 --> 00:40:10,230
Đưa thang lên!
530
00:40:43,133 --> 00:40:46,302
Nhanh lên, thằng khốn
531
00:40:46,336 --> 00:40:48,371
Giết hết bọn rác rưởi đi!
532
00:40:50,240 --> 00:40:52,542
Mang ta đồ uống
533
00:40:58,749 --> 00:41:01,784
Dẹp mẹ nước đi
Đưa ta rượu
534
00:41:12,130 --> 00:41:14,231
Ta lấy cho ngươi sữa lạnh
535
00:41:14,266 --> 00:41:16,667
và một tô mâm xôi nữa nhé.
536
00:41:16,702 --> 00:41:18,336
Ăn shit đi, thằng lùn
537
00:41:18,404 --> 00:41:21,039
Ngươi nhầm phía rồi
538
00:41:21,074 --> 00:41:24,109
Ta mất phân nửa binh lính
539
00:41:24,144 --> 00:41:26,512
Blackwater đang chìm trong lửa
540
00:41:26,546 --> 00:41:29,648
Chó Săn, Ta ra lệnh ngươi quay lại đây
và chiến đấu
541
00:41:33,686 --> 00:41:35,654
Ngươi là kẻ bảo vệ vua, Clegane.
542
00:41:35,688 --> 00:41:38,456
Ngươi phải đánh lùi chúng
hoặc chúng sẽ chiếm kinh thành--
543
00:41:38,491 --> 00:41:40,926
Kinh thành của ngươi
544
00:41:40,960 --> 00:41:44,162
Kệ mẹ Kingsguard.
545
00:41:45,430 --> 00:41:47,665
Dẹp mẹ kinh thanh đi
546
00:41:47,699 --> 00:41:49,500
Dẹp luôn thằng vua nữa.
547
00:42:07,287 --> 00:42:08,388
Bắn
548
00:42:08,422 --> 00:42:11,258
Đưa lưng ra đỡ đi
549
00:42:11,292 --> 00:42:13,527
All right, get up!
550
00:42:16,532 --> 00:42:17,465
Loose!
551
00:42:17,499 --> 00:42:18,766
Clear!
552
00:42:18,801 --> 00:42:21,870
Forward!
553
00:42:21,905 --> 00:42:23,973
Loose!
554
00:42:35,186 --> 00:42:37,787
Đưa thang tới
555
00:42:51,233 --> 00:42:54,335
Chúng đang trèo lên
556
00:42:54,369 --> 00:42:56,770
Cung thủ phía Bắc tường thành
557
00:42:56,805 --> 00:42:58,405
- Dô ta!
558
00:42:58,440 --> 00:43:00,173
- Mạnh lên!
559
00:43:00,208 --> 00:43:01,875
Thưa ngài,
560
00:43:01,909 --> 00:43:05,245
Hoàng Hậu nói tôi đưa ngày về Red Keep
561
00:43:07,347 --> 00:43:09,849
Nếu ngươi không bảo vệ
kinh thanh của ngươi, Tại sao bọn họ lại phải làm?
562
00:43:09,883 --> 00:43:11,651
Vậy ông muốn tôi làm gì?
563
00:43:11,685 --> 00:43:12,752
Lãnh đạo.
564
00:43:12,786 --> 00:43:14,954
Xuống dưới kia
và lãnh đáo người của ngươi
565
00:43:14,988 --> 00:43:16,556
Chiến đấu giặc ngoại xâm,
những kẻ muốn giết họ
566
00:43:16,590 --> 00:43:18,558
Mẹ ta nói chính xác điều gì?
567
00:43:18,592 --> 00:43:20,360
Bà ta có chuyện khẩn cấp
muốn bàn với ta sao?
568
00:43:20,394 --> 00:43:22,162
Hoàng hậu ko nói, thưa bệ hạ
569
00:43:23,764 --> 00:43:26,332
Tất cả ra tường thành!
570
00:43:27,568 --> 00:43:29,269
Boros,
Mandon,
571
00:43:29,303 --> 00:43:31,537
ở bên cạnh Chú ta
và thay mặt nha vu
572
00:43:31,562 --> 00:43:33,309
trên chiến trường
573
00:43:34,608 --> 00:43:37,143
Cung Thủ, giữ nguyên đội hình
574
00:43:37,177 --> 00:43:39,012
hoặc chính ta sẽ giết các người
575
00:43:42,383 --> 00:43:44,684
Đứng vững!
576
00:43:52,059 --> 00:43:53,827
Không!
577
00:43:55,429 --> 00:43:56,929
Đứng dậy,đồ ngốc!
578
00:43:56,964 --> 00:44:00,100
Chúng ta cần thêm tên!
579
00:44:02,937 --> 00:44:04,571
Nhà vua đâu?
580
00:44:04,606 --> 00:44:08,008
- Sao ngài không bên chúng ta?
- Vậy ta chiến đấu cho ai đây?
581
00:44:09,478 --> 00:44:11,078
Ai lãnh đạo chúng ta?
582
00:44:11,113 --> 00:44:13,582
Ta sẽ lãnh đạo
583
00:44:13,616 --> 00:44:15,283
Ta sẽ lãnh đạo cuộc tấn công này
584
00:44:15,318 --> 00:44:18,654
- Yes?
- Ngài đang nói điều gì vậy?
585
00:44:18,689 --> 00:44:20,323
Pod, nón của ta
586
00:44:22,593 --> 00:44:24,761
Mandon, ngươi sẽ mang cờ của nhà vua
587
00:44:24,796 --> 00:44:27,330
Binh lính,
chuẩn bị đội hinh
588
00:44:29,066 --> 00:44:31,001
Men--
589
00:44:31,035 --> 00:44:33,202
- men!
- Come on.
590
00:44:33,237 --> 00:44:35,905
Họ nói ta là tên lùn
591
00:44:35,939 --> 00:44:38,641
Nhưng nếu như vậy các ngươi là gì?
592
00:44:38,675 --> 00:44:41,210
Lối ra duy nhất là ở cổng thành
593
00:44:41,244 --> 00:44:42,978
Và bọn chung đang ở cổng thành
594
00:44:43,012 --> 00:44:45,513
Có lối khác
Ta sẽ chỉ cho các người.
595
00:44:45,548 --> 00:44:48,417
Chúng ta sẽ vòng phía sau
và chơi chúng ngay sau đít
596
00:44:50,520 --> 00:44:53,421
Mạnh lên!
597
00:44:53,455 --> 00:44:55,556
Dzô ta =))!
598
00:44:55,591 --> 00:44:57,391
Đừng chiến đấu cho vua của các người
599
00:44:57,425 --> 00:45:00,227
Và đừng chiến đấu cho kinh đô của hắn
600
00:45:01,496 --> 00:45:03,830
Đừng chiến đấu vì danh dự.
Đừng chiến đầu vì vinh quang.
601
00:45:03,865 --> 00:45:06,266
Đừng chiến đấu vì kẻ giàu
Vì các người chẳng được gì.
602
00:45:06,300 --> 00:45:08,768
Đây là kinh thành của các ngươi
Stannis muốn chiếm đoạt
603
00:45:08,803 --> 00:45:10,837
Đây là cổng thành của các ngươi
Hắn đang công phá
604
00:45:10,871 --> 00:45:14,941
Nếu hắn lọt vào
Nhà các ngươi sẽ bị đốt,
605
00:45:14,975 --> 00:45:17,477
hắn sẽ lấy vàng,
606
00:45:17,511 --> 00:45:20,346
và cưỡng hiếp vợ các ngươi
607
00:45:20,381 --> 00:45:23,383
Mạnh lên! Mạnh lên!
608
00:45:23,417 --> 00:45:27,120
<
609
00:45:28,523 --> 00:45:31,292
Những kẻ gan dạ
đang gõ cửa chúng ta
610
00:45:32,394 --> 00:45:33,828
Đi giết chúng thôi
611
00:45:56,386 --> 00:45:58,453
Chúng ta đã thua
Thưa Hoàng Hậu
612
00:45:59,555 --> 00:46:02,023
Binh lính của Stannis
đang ở cổng thành
613
00:46:02,058 --> 00:46:04,493
Ngay khi Gold Cloaks
thấy vị vua bỏ đi
614
00:46:04,527 --> 00:46:06,160
họ mất niềm tin
615
00:46:06,195 --> 00:46:08,696
Con trai ta đâu?
616
00:46:08,731 --> 00:46:10,769
Thần muốn hộ tống nó
ra chiến tuyến
617
00:46:10,905 --> 00:46:12,590
Sao ta phải quan tâm ngươi muốn gì?
618
00:46:13,734 --> 00:46:16,336
- Mang cho ta-
- Nghe thần đi-- ah!
619
00:46:22,241 --> 00:46:25,510
Đừng sợ, Thái hậu đã kéo cầu lên
620
00:46:25,544 --> 00:46:27,779
Đây là nơi an toàn nhất cho chúng ta
621
00:46:27,813 --> 00:46:30,815
Joffrey không bị thương
Ngài đang chiến đấu anh dũng
622
00:46:30,849 --> 00:46:32,717
Hiệp si của ngài
được trấn tỉnh lại sau lưng ngài.
623
00:46:32,751 --> 00:46:34,285
Họ sẽ cứu kinh thành này
624
00:46:34,319 --> 00:46:36,854
Chúng ta cùng hát thánh ca nhé?.
625
00:46:36,889 --> 00:46:40,025
♪ Gentle mother ♪
626
00:46:40,059 --> 00:46:42,727
♪ font of mercy ♪
627
00:46:42,761 --> 00:46:47,099
♪ save our sons
from war, we pray ♪
628
00:46:47,133 --> 00:46:49,501
- ♪ gentle-- ♪
- Cô nên đi
629
00:46:49,536 --> 00:46:52,438
Về phòng tiểu thư và khóa cửa lại
630
00:46:52,473 --> 00:46:55,842
Stannis sẽ không làm thương tiểu thư
Kẻ này sẽ làm
631
00:46:58,079 --> 00:46:59,779
Đi với ta
632
00:46:59,804 --> 00:47:01,515
Tôi cần chào tạm biệt
một người
633
00:47:01,516 --> 00:47:03,684
Thái hậu nói họ sẽ
cưỡng bức tất cả.
634
00:47:03,719 --> 00:47:05,653
Không kẻ nào dám cưỡng bức tôi.
635
00:47:07,689 --> 00:47:10,792
Đi, chạy đi
636
00:47:10,826 --> 00:47:15,930
♪ save our sons
from war, we pray. ♪
637
00:47:48,263 --> 00:47:51,132
Tiểu thư bắt đầu hoảng sợ
638
00:47:51,166 --> 00:47:53,468
Ngươi làm gì ở đây
639
00:47:53,502 --> 00:47:55,603
Không ở lâu đâu.
640
00:47:55,638 --> 00:47:58,272
-Ta sắp đi.
- Đi đâu?
641
00:47:58,307 --> 00:48:01,876
Nơi nào đó
không bị thiêu dốt
642
00:48:03,378 --> 00:48:05,112
Phương Bắc , có thể lắm
643
00:48:05,146 --> 00:48:07,815
Có lẽ
644
00:48:07,849 --> 00:48:10,484
Nhà Vua thi sao?
645
00:48:10,518 --> 00:48:13,820
Hẳn chết dễ lắm
646
00:48:19,192 --> 00:48:21,526
ta có thể mang tiểu thư theo
647
00:48:21,561 --> 00:48:23,962
đưa cô về Winterfell
648
00:48:29,034 --> 00:48:31,236
ta sẽ giữ tiểu thư an toàn
649
00:48:33,173 --> 00:48:36,242
Cô có muốn về nhà ko
650
00:48:38,879 --> 00:48:40,713
Ta sẽ an toàn ở đây
651
00:48:40,748 --> 00:48:42,449
Stannis sẽ không hại ta
652
00:48:44,319 --> 00:48:47,320
Nhìn ta này
653
00:48:47,355 --> 00:48:49,690
Stannis là tên sát nhân
654
00:48:49,724 --> 00:48:51,691
Nhà Lannisters
là bọn sát nhân
655
00:48:51,726 --> 00:48:54,494
Cha của cô là tên sát nhân
656
00:48:54,529 --> 00:48:57,364
Anh trai cô là tên sát nhân
657
00:48:58,833 --> 00:49:01,034
Ngày nào đó con trai cô
sẽ là tên sát nhân.
658
00:49:02,937 --> 00:49:05,839
Thế giới này được xây lên
bởi những kẻ như vậy
659
00:49:09,277 --> 00:49:11,778
vậy tiểu thư
nên quen dần việc đó thì hơn
660
00:49:15,483 --> 00:49:18,185
Ông ko hại tôi chứ
661
00:49:24,091 --> 00:49:26,994
Không, con chim nhỏ.
Ta không làm hại cô
662
00:49:49,985 --> 00:49:52,920
Mạnh vào
663
00:49:57,826 --> 00:49:59,527
Đi nào!
Trèo lên thang đi!
664
00:49:59,562 --> 00:50:01,730
Ah!
665
00:50:04,766 --> 00:50:06,567
Tấn công!
666
00:50:20,516 --> 00:50:22,017
Lật nó lại!
667
00:50:28,892 --> 00:50:32,962
Halfman! Halfman!
Halfman! Halfman!
668
00:50:32,996 --> 00:50:37,166
Halfman! Halfman!
Halfman! Halfman!
669
00:50:44,174 --> 00:50:46,142
Oh,chết mẹ rồi
670
00:51:37,427 --> 00:51:40,096
Shh.
671
00:51:40,130 --> 00:51:41,731
Bình tĩnh, con yêu
672
00:51:41,765 --> 00:51:43,833
Họ vẫn còn chiến đâu
673
00:51:45,168 --> 00:51:48,437
Sẽ không ai làm con đau
674
00:51:51,808 --> 00:51:54,109
Để mẹ kể cho con một chuyện
675
00:51:54,143 --> 00:51:57,478
Con có biết chuyện về sư tử mẹ và con nó?
676
00:51:57,513 --> 00:52:00,481
- Chúng sống trong rừng.
- Rừng Kingswood.
677
00:52:00,515 --> 00:52:02,783
Đúng rồi tình yêu của ta
678
00:52:02,818 --> 00:52:06,254
Sư tử mẹ và con nó sống ở Kingswood
679
00:52:06,288 --> 00:52:08,389
Nó yêu con nó nhiều lắm
680
00:52:08,423 --> 00:52:12,060
Nhưng có những loài khác sống ở đó
681
00:52:12,094 --> 00:52:15,030
-Những loài độc ác
- Như thế nào?
682
00:52:16,966 --> 00:52:18,734
Như lũ hươu
683
00:52:18,768 --> 00:52:20,870
Hươu không xấu xa
684
00:52:20,904 --> 00:52:23,239
Chúng chỉ ăn cỏ
685
00:52:23,274 --> 00:52:24,774
Và lũ sói
686
00:52:24,809 --> 00:52:26,376
687
00:52:26,410 --> 00:52:28,712
Sư tử con có thể nghe chung
hú lên mỗi đêm.
688
00:52:28,746 --> 00:52:30,780
con sư tử con
đã rất sợ hải.
689
00:52:30,814 --> 00:52:34,049
Mẹ nó nói rằng>
"Con là sư tử, con trai của ta.
690
00:52:34,084 --> 00:52:35,718
Con không phải sợ.
691
00:52:48,731 --> 00:52:51,800
Ngày nào đó, lũ quái thú đó
sẽ quỳ trước mặt con
692
00:52:51,802 --> 00:52:53,802
con sẽ là vùa
693
00:52:55,573 --> 00:52:59,509
Lũ hươu cúi đầu.Ts
Lũ sói sẽ phải cúi đầu
694
00:52:59,543 --> 00:53:03,814
Lũ gấu phương bắc
và lũ cáo phương nam
695
00:53:03,849 --> 00:53:08,386
lũ chim trên trời và thú dưới biển
696
00:53:09,988 --> 00:53:12,523
chúng sẽ tới chỗ con,
sư tử con à....
697
00:53:13,793 --> 00:53:15,526
để đặt vương miện
lên đầu con
698
00:53:21,833 --> 00:53:23,234
Và sư tử con đã nói,
699
00:53:23,268 --> 00:53:26,470
"Con sẽ mạnh mẽ
và hung bạo như cha chứ?"
700
00:53:27,572 --> 00:53:30,040
Mẹ nó trả lời "Phải".
701
00:53:30,074 --> 00:53:33,477
"Con sẽ mạnh mẽ và hung bạo như cha con."
702
00:53:51,662 --> 00:53:55,798
Mẹ sẽ giữ con an toàn
703
00:53:55,832 --> 00:53:57,800
Mẹ hứa với con
704
00:54:06,810 --> 00:54:09,111
Quay lại thuyền!
705
00:54:10,814 --> 00:54:13,382
Ở lại và chiến đấu!
706
00:54:13,416 --> 00:54:16,986
Ở lại và chiến đấu!,
chết tiệt!
707
00:54:17,021 --> 00:54:19,856
Không!
708
00:54:21,859 --> 00:54:23,494
Cha.
709
00:54:28,332 --> 00:54:31,734
Trận chiến kết thúc,
Chúng ta đã thắng
710
00:54:35,287 --> 00:54:39,287
711
00:54:40,442 --> 00:54:45,646
♪ "And who are you,"
the proud lord said ♪
712
00:54:45,680 --> 00:54:50,852
♪ "that I must bow
so low? ♪
713
00:54:50,886 --> 00:54:55,724
♪ only a cat
of a different coat ♪
714
00:54:55,758 --> 00:55:00,763
♪ that's all the truth
I know ♪
715
00:55:00,797 --> 00:55:05,902
♪ in a coat of gold
or a coat of red ♪
716
00:55:05,937 --> 00:55:10,907
♪ a lion still
has claws ♪
717
00:55:10,941 --> 00:55:16,111
♪ and mine are long
and sharp, My Lord ♪
718
00:55:16,146 --> 00:55:20,849
♪ as long and sharp
as yours" ♪
719
00:55:23,419 --> 00:55:28,588
♪ and so he spoke,
and so he spoke ♪
720
00:55:28,623 --> 00:55:33,593
♪ that Lord of Castamere ♪
721
00:55:33,628 --> 00:55:38,666
♪ but now the rains weep
o'ver his hall ♪
722
00:55:38,700 --> 00:55:43,338
♪ with no one there
to hear ♪
723
00:55:43,372 --> 00:55:48,611
♪ yes, now the rains weep
o'er his hall ♪
724
00:55:48,645 --> 00:55:54,017
♪ and not a soul
to hear. ♪