1 00:01:54,500 --> 00:02:00,000 AGUAS NEGRAS 2 00:02:12,190 --> 00:02:14,258 Eso es. 3 00:03:28,865 --> 00:03:30,900 La marea está en contra. 4 00:03:30,934 --> 00:03:32,502 Sí, pero tenemos el viento a favor. 5 00:03:32,536 --> 00:03:35,238 Ella nos llevará directo a la puerta. 6 00:03:35,273 --> 00:03:36,706 Vuelves a casa. 7 00:03:36,741 --> 00:03:40,376 Desembarco del Rey no ha sido mi casa por 20 años. 8 00:03:40,411 --> 00:03:45,248 Pasé la mayor parte de mi vida esquivando a la Flota Real. 9 00:03:47,017 --> 00:03:49,552 Y ahora voy directo a ellos. 10 00:03:49,587 --> 00:03:51,721 Esta es la Flota Real. 11 00:03:51,756 --> 00:03:53,723 Y ya no eres un contrabandista, eres el capitán. 12 00:03:53,758 --> 00:03:56,993 Claro que allí hay varias Flotas Reales, por el momento. 13 00:03:57,027 --> 00:03:59,596 No después de esta noche. Cuando el sol se eleve, 14 00:03:59,630 --> 00:04:01,664 Stannis se sentará en el Trono de Hierro 15 00:04:01,699 --> 00:04:03,099 y tú serás su Mano. 16 00:04:03,134 --> 00:04:05,435 - Los dioses son buenos. - Dios. 17 00:04:05,469 --> 00:04:07,537 Padre, hay solo uno y nos observa desde arriba. 18 00:04:07,572 --> 00:04:10,273 - ¿Pero no sobre ellos? - Sobre todos nosotros. 19 00:04:10,308 --> 00:04:12,373 La gente de Desembarco del Rey no eligió al Rey falso 20 00:04:12,398 --> 00:04:13,910 Joffrey Baratheon. 21 00:04:13,911 --> 00:04:16,479 Estarán contentos de ver su cabeza en una lanza. 22 00:04:16,514 --> 00:04:19,116 Bien, primero tendremos que ponerla ahí. 23 00:04:19,150 --> 00:04:21,685 Nuestros barcos los superan diez a uno. 24 00:04:21,719 --> 00:04:23,821 Nuestro ejército los superan cinco a uno. 25 00:04:23,855 --> 00:04:26,089 Aquellas paredes nunca han sido atravesadas. 26 00:04:26,124 --> 00:04:28,291 Y los hombres cuidando los muros, 27 00:04:28,326 --> 00:04:31,295 cuando te ven, no ven a un libertador. 28 00:04:31,329 --> 00:04:34,665 Ellos ven a un extraño que viene a incendiar su ciudad. 29 00:04:34,699 --> 00:04:37,400 Tengo fe en el Señor de la Luz. 30 00:04:37,434 --> 00:04:39,336 Tengo fe en nuestra causa. 31 00:04:40,838 --> 00:04:42,506 Y tengo fe en mi capitán. 32 00:05:17,176 --> 00:05:19,477 ¿Tienes miedo, mi león? 33 00:05:23,648 --> 00:05:28,651 Si la ciudad cae, Stannis quemará a todo Lannister que encuentre. 34 00:05:30,387 --> 00:05:32,788 Por supuesto que tengo miedo. 35 00:05:35,224 --> 00:05:37,392 No dejaré que te lastimen. 36 00:05:41,897 --> 00:05:43,732 Soy un Lannister. 37 00:05:43,766 --> 00:05:47,435 No tengo elección en esto. 38 00:05:47,470 --> 00:05:49,571 Pero esta no es tu guerra. 39 00:05:56,078 --> 00:05:57,812 Lo es ahora. 40 00:06:01,183 --> 00:06:05,053 No puedes persuadirme siempre follando. 41 00:06:06,422 --> 00:06:08,224 Lo hice hasta ahora. 42 00:06:11,428 --> 00:06:14,431 ¿Recuerdas lo que dijiste cuando me conociste en tu tienda? 43 00:06:16,401 --> 00:06:17,846 Que te haga el amor como si fuera 44 00:06:17,871 --> 00:06:19,771 tu último día en esta tierra. 45 00:06:32,814 --> 00:06:34,948 Como usted sabe, Su Alteza, 46 00:06:34,983 --> 00:06:37,617 no es solo el deber jurado de un Maestre 47 00:06:37,652 --> 00:06:41,022 el llevar a cabo los deseos de la casa en la que sirve 48 00:06:41,056 --> 00:06:43,825 sino también ofrecer orientación 49 00:06:43,859 --> 00:06:47,095 y consejo en tiempos de guerra. 50 00:06:47,129 --> 00:06:49,531 Sus palabras son siempre sabias y mesuradas. 51 00:06:49,565 --> 00:06:52,034 - Si pudiera... - Si hay algo que, 52 00:06:52,068 --> 00:06:56,139 los deberes de un Maestre se hacen mas urgentes 53 00:06:56,173 --> 00:07:00,676 en tiempos de guerra y tumulto. 54 00:07:00,711 --> 00:07:04,047 Recuerdo que en los días del rey... 55 00:07:04,081 --> 00:07:05,782 ¿Me traes algo? 56 00:07:05,817 --> 00:07:07,951 Sí. 57 00:07:11,423 --> 00:07:13,658 Esencia de sombranoche. 58 00:07:13,692 --> 00:07:18,596 Es tan peligroso como eficaz. 59 00:07:18,630 --> 00:07:21,098 Una simple gota en una copa de vino 60 00:07:21,133 --> 00:07:25,269 es suficiente para calmar los nervios. 61 00:07:25,303 --> 00:07:28,071 Tres gotas le darán un dormir 62 00:07:28,106 --> 00:07:31,040 profundo y sin sueños. 63 00:07:31,074 --> 00:07:32,808 Diez gotas, sin embargo... 64 00:07:32,843 --> 00:07:35,077 Ya sé que harán diez gotas. 65 00:07:35,111 --> 00:07:39,147 - Su Alteza, si me permite preguntar... - No, no se lo permito. 66 00:07:40,950 --> 00:07:43,118 Debes tener un montón de trabajo por hacer. 67 00:07:43,152 --> 00:07:46,154 Estoy segura que muchos hombres valientes necesitarán tu sabiduría pronto. 68 00:07:47,423 --> 00:07:50,459 Sí. Un asedio es muy... 69 00:07:50,493 --> 00:07:53,061 Tenga cuidado en las escaleras, Gran Maestre. Son demasiadas. 70 00:07:55,264 --> 00:07:57,666 Su Alteza. 71 00:08:00,603 --> 00:08:03,539 Y así habló 72 00:08:03,573 --> 00:08:08,144 El Señor de Castamere 73 00:08:08,178 --> 00:08:10,947 Pero ahora las lluvias 74 00:08:10,981 --> 00:08:13,216 Lloran encima de sus salas 75 00:08:13,251 --> 00:08:17,821 Sin nadie allí para escuchar 76 00:08:17,856 --> 00:08:20,390 Si, ahora las lluvias 77 00:08:20,424 --> 00:08:22,826 Lloran encima de sus salas 78 00:08:22,860 --> 00:08:28,631 Y ni un alma para escuchar 79 00:08:28,665 --> 00:08:32,335 - ¡A los chicos! - ¡Lannisters! 80 00:08:32,369 --> 00:08:34,603 ¿Dónde aprendiste la canción de los Lannister? 81 00:08:34,638 --> 00:08:37,073 De Lannisters ebrios. 82 00:08:38,408 --> 00:08:40,109 Tienes una linda voz. 83 00:08:40,143 --> 00:08:41,977 Muchas gracias. 84 00:08:42,012 --> 00:08:43,479 Y me gusta tu nariz. 85 00:08:43,513 --> 00:08:46,448 ¿Cuántas veces se le ha roto? 86 00:08:48,218 --> 00:08:50,019 Bien, veamos. 87 00:08:50,053 --> 00:08:53,756 La primera vez tenía cinco años. 88 00:08:53,790 --> 00:08:55,565 Mi mamá me golpeó con una vara de hierro. 89 00:08:57,093 --> 00:08:59,394 No era a mí a quien quería golpear. 90 00:08:59,429 --> 00:09:01,463 Intentaba golpear a mi hermano pequeño. 91 00:09:01,498 --> 00:09:03,131 Él era una verdadera peste. 92 00:09:03,166 --> 00:09:07,068 La segunda vez tenía nueve. 93 00:09:07,102 --> 00:09:10,204 Tuve un malentendido con algunos chicos mayores. 94 00:09:10,239 --> 00:09:12,440 Ellos ganaron. 95 00:09:12,474 --> 00:09:14,075 La tercera vez... 96 00:09:21,483 --> 00:09:24,419 ¿te gustaría saber acerca de la tercera vez?. 97 00:09:28,091 --> 00:09:30,092 Pobre nariz. 98 00:09:30,127 --> 00:09:31,928 No sientas lástima por él. 99 00:09:31,962 --> 00:09:34,164 Estará a medio camino en tu culo antes que la noche acabe. 100 00:09:45,810 --> 00:09:47,845 Bienvenidos, amigos. 101 00:09:51,616 --> 00:09:53,550 Yo pago esta ronda. 102 00:10:03,128 --> 00:10:05,029 No creo que le agrade. 103 00:10:18,277 --> 00:10:19,977 ¿Piensas que eres un hombre duro? 104 00:10:21,914 --> 00:10:25,417 Lo sé. 105 00:10:28,654 --> 00:10:30,855 Está agradable aquí. 106 00:10:30,890 --> 00:10:32,891 Tenemos hermosas mujeres 107 00:10:32,925 --> 00:10:34,559 y buena cerveza negra. 108 00:10:34,593 --> 00:10:37,562 Tantas como para todos. 109 00:10:37,596 --> 00:10:39,297 Y todo lo que quieres 110 00:10:39,331 --> 00:10:42,333 es poner a uno de nosotros en el suelo frío 111 00:10:42,368 --> 00:10:44,269 sin ninguna mujer que nos acompañe. 112 00:10:44,303 --> 00:10:47,238 Hay mujeres en el piso. 113 00:10:47,272 --> 00:10:49,907 Puse algunas allí yo mismo. 114 00:10:49,942 --> 00:10:53,110 Así como tu. 115 00:10:53,145 --> 00:10:55,579 Te gusta coger y beber 116 00:10:55,614 --> 00:10:57,481 y cantar. 117 00:10:59,517 --> 00:11:02,052 Pero matar... 118 00:11:02,086 --> 00:11:04,921 Matar es lo que amas. 119 00:11:04,955 --> 00:11:08,024 Eres como yo. 120 00:11:10,760 --> 00:11:12,861 Solo más pequeño. 121 00:11:14,764 --> 00:11:16,531 Y más rápido. 122 00:11:20,870 --> 00:11:23,605 Tu Lord Gnomo te va a extrañar. 123 00:11:29,446 --> 00:11:32,249 Sí. 124 00:11:33,952 --> 00:11:37,121 Espero que lo haga algún día. 125 00:11:40,258 --> 00:11:43,594 Aquí estamos. 126 00:11:54,438 --> 00:11:56,906 ¿Un último trago antes de la batalla? 127 00:11:56,940 --> 00:11:59,041 ¿Deberíamos? 128 00:12:09,919 --> 00:12:12,353 Siempre he odiado las campanas. 129 00:12:12,387 --> 00:12:14,188 Suenan para cosas terribles... 130 00:12:14,222 --> 00:12:16,891 un Rey muerto, una ciudad bajo asedio. 131 00:12:16,925 --> 00:12:19,127 - Una boda. - Exacto. 132 00:12:21,264 --> 00:12:23,166 Podrick... ¿nada mas? 133 00:12:23,200 --> 00:12:25,535 ¿Nada mas? Buen toque. 134 00:12:25,569 --> 00:12:29,039 Como si tú no supieras el nombre de cada joven de la ciudad. 135 00:12:29,073 --> 00:12:31,776 No estoy completamente seguro de lo que está sugiriendo. 136 00:12:31,810 --> 00:12:35,246 Yo sí estoy seguro de que entiendes perfectamente lo que quiero decir. 137 00:12:35,281 --> 00:12:37,815 ¿Confías en él? 138 00:12:41,186 --> 00:12:43,020 Por extraño que parezca, lo hago. 139 00:12:44,189 --> 00:12:46,156 Bien. 140 00:12:51,328 --> 00:12:53,462 El mapa que pediste. 141 00:12:57,900 --> 00:13:00,303 Debe haber 20 millas de túneles debajo de la ciudad 142 00:13:00,337 --> 00:13:02,038 Cerca de 50. 143 00:13:02,072 --> 00:13:05,742 Los Targaryens construyeron esta ciudad para resistir un asedio 144 00:13:05,776 --> 00:13:09,513 y para proporcionar un escape si fuera necesario. 145 00:13:09,547 --> 00:13:11,482 No voy a escapar. 146 00:13:11,516 --> 00:13:13,484 Por extraño que suene, soy el capitán de la nave. 147 00:13:13,518 --> 00:13:15,186 Y si la nave se hunde, yo lo haré con ella. 148 00:13:15,220 --> 00:13:17,055 Es bueno escucharlo. 149 00:13:17,089 --> 00:13:19,223 Aunque estoy seguro que muchos capitanes dicen los mismo 150 00:13:19,258 --> 00:13:22,727 mientras su barco está flotando. 151 00:13:22,761 --> 00:13:25,496 Se ve bien para la batalla, Mi Lord. 152 00:13:25,530 --> 00:13:26,898 Bueno, no lo estoy. 153 00:13:26,932 --> 00:13:29,867 Por el bien de todos, espero que se equivoque. 154 00:13:29,901 --> 00:13:34,004 Mis pajaritos me dicen que Stannis Baratheon 155 00:13:34,039 --> 00:13:37,574 se ha aliado con una Sacerdotisa Roja de Asshai. 156 00:13:37,609 --> 00:13:38,942 ¿Y eso qué? 157 00:13:38,977 --> 00:13:42,480 ¿Usted no cree en los poderes antiguos, Mi Lord? 158 00:13:42,547 --> 00:13:45,683 Hechizos de sangre, maldiciones, cambios de forma. ¿Qué piensas? 159 00:13:45,717 --> 00:13:50,254 Pienso que usted cree en lo que ve 160 00:13:50,289 --> 00:13:53,057 y en lo que han visto aquellos en quien confía. 161 00:13:54,259 --> 00:13:57,194 Usted probablemente no confía completamente en mí. 162 00:13:57,228 --> 00:13:59,129 No lo tomes como algo personal. 163 00:13:59,163 --> 00:14:01,098 Ni siquiera confío completamente en mí. 164 00:14:01,132 --> 00:14:03,967 Y sin embargo he visto cosas 165 00:14:04,001 --> 00:14:06,636 y oído cosas... 166 00:14:06,670 --> 00:14:11,339 cosas que... cosas que desearía no haber oído. 167 00:14:13,876 --> 00:14:17,011 Creo que nunca le haya dicho como fui castrado. 168 00:14:18,248 --> 00:14:20,615 No, no lo creo. 169 00:14:22,252 --> 00:14:24,454 Un día lo haré. 170 00:14:26,323 --> 00:14:30,060 Las artes oscuras le han brindado a Lord Stannis su ejército 171 00:14:30,128 --> 00:14:33,397 y allanaron su camino a nuestra puerta. 172 00:14:33,432 --> 00:14:37,635 Para un hombre al servicio de tales poderes para sentarse en el Trono de Hierro 173 00:14:37,670 --> 00:14:41,038 No puedo pensar en nada peor. 174 00:14:41,072 --> 00:14:42,539 Y esta noche, 175 00:14:42,573 --> 00:14:46,843 creo que usted es el único hombre que puede detenerlo. 176 00:15:13,271 --> 00:15:15,407 Están dando la bienvenida al nuevo rey. 177 00:15:15,441 --> 00:15:18,276 Nunca conocí campanas que significasen rendición. 178 00:15:19,611 --> 00:15:21,546 ¿Quieren tocar música con nosotros? Hagámoslo. 179 00:15:21,580 --> 00:15:24,481 - Tambores. - ¡Tambores! 180 00:15:49,908 --> 00:15:51,041 Recuerda, espera hasta que los barcos... 181 00:15:51,075 --> 00:15:52,977 Los barcos estén en la bahía. 182 00:15:53,011 --> 00:15:54,364 Deben estar lo suficientemente dentro, así ellos no podrán... 183 00:15:54,389 --> 00:15:56,014 Sé lo que "dentro" significa. 184 00:15:56,015 --> 00:15:58,383 - ¿Sabes como usarla? - Una vez piqué madera. 185 00:15:58,417 --> 00:16:00,852 No, vi a mi hermano picar madera. 186 00:16:00,886 --> 00:16:02,753 Te vi matar a un hombre con un escudo. 187 00:16:02,788 --> 00:16:04,689 Serás imparable con un hacha. 188 00:16:05,991 --> 00:16:08,526 - No dejes que te maten. - Ni a ti, mi amigo. 189 00:16:08,561 --> 00:16:11,930 - ¿Ahora somos amigos? - Claro que lo somos. 190 00:16:11,964 --> 00:16:13,670 El que pague por tus servicios 191 00:16:13,695 --> 00:16:14,999 no disminuye nuestra amistad. 192 00:16:15,000 --> 00:16:16,467 De hecho, la intensifica. 193 00:16:16,501 --> 00:16:19,270 Intensifica. Elegante palabra para un mercenario. 194 00:16:19,304 --> 00:16:22,138 He pasado tiempo con personas elegantes. 195 00:16:33,216 --> 00:16:36,418 Lady Sansa y Sheila. 196 00:16:36,452 --> 00:16:38,087 Shae. 197 00:16:38,121 --> 00:16:39,689 Shae, sí. 198 00:16:39,723 --> 00:16:41,824 Seguro que mi hermana te ha pedido que te unas 199 00:16:41,859 --> 00:16:43,493 a las otras damas de alta cuna en el Torreón de Maegor. 200 00:16:43,528 --> 00:16:44,917 Lo hizo, Mi Lord, 201 00:16:44,942 --> 00:16:47,063 pero el Rey Joffrey me mandó llamar para despedirlo. 202 00:16:47,265 --> 00:16:49,300 Sansa. 203 00:16:49,334 --> 00:16:51,502 El ha sido un gran romántico, mi sobrino. 204 00:16:51,536 --> 00:16:53,437 Sansa, ven aquí. 205 00:16:55,807 --> 00:16:58,208 Rezaré por tu regreso, mi lord. 206 00:16:58,243 --> 00:16:59,743 ¿Lo harás? 207 00:16:59,777 --> 00:17:02,279 Como lo hago por el del Rey. 208 00:17:06,584 --> 00:17:08,018 Mantente segura, mi Lady. 209 00:17:08,052 --> 00:17:10,186 Y tú, mi león. 210 00:17:15,392 --> 00:17:18,260 Tu rey va al frente de batalla. 211 00:17:18,294 --> 00:17:21,230 Deberías despedirte con un beso. 212 00:17:21,265 --> 00:17:23,499 Mi nueva espada. 213 00:17:23,534 --> 00:17:25,301 la he llamado "Comecorazones". 214 00:17:27,704 --> 00:17:29,372 Bésala. 215 00:17:38,949 --> 00:17:40,916 La besaras de nuevo cuando regrese. 216 00:17:40,951 --> 00:17:42,885 Y probarás la sangre de mi tío. 217 00:17:42,919 --> 00:17:44,686 ¿Lo matarás tú mismo? 218 00:17:44,720 --> 00:17:48,156 Si Stannis es lo suficiente tonto para venir a mí. 219 00:17:48,190 --> 00:17:51,192 Así que, ¿tú estarás afuera de las puertas peleando en el frente? 220 00:17:51,226 --> 00:17:53,961 Un rey no discute 221 00:17:53,996 --> 00:17:56,397 planes de batalla con niñas estúpidas. 222 00:17:56,431 --> 00:17:59,367 Lo siento, Su Alteza. Tiene razón, soy estúpida. 223 00:17:59,401 --> 00:18:01,603 Por supuesto que estarás en la vanguardia. 224 00:18:01,637 --> 00:18:03,605 Dicen que mi hermano Robb siempre va 225 00:18:03,640 --> 00:18:05,307 donde la batalla es más intensa . 226 00:18:05,342 --> 00:18:07,142 Y solo es un pretendiente. 227 00:18:07,177 --> 00:18:09,779 Ya vendrá el turno de tu hermano. 228 00:18:09,813 --> 00:18:12,782 Entonces tu podrás lamer su sangre desde Comecorazones. 229 00:18:24,895 --> 00:18:27,730 Algunos de esos muchachos nunca regresaran. 230 00:18:27,764 --> 00:18:29,899 Joffrey lo hará. 231 00:18:29,933 --> 00:18:31,667 Los peores siempre viven. 232 00:18:31,701 --> 00:18:34,703 Venga, Mi Señora. 233 00:19:21,824 --> 00:19:25,727 - ¿Dónde está nuestra flota? - En camino. 234 00:19:25,938 --> 00:19:29,175 - ¿Por qué no está aquí ahora? - Ya vienen. 235 00:19:29,930 --> 00:19:33,533 Perro, dile a la Mano que su rey le hizo una pregunta. 236 00:19:33,567 --> 00:19:35,602 El Rey te ha hecho una pregunta. 237 00:19:35,636 --> 00:19:38,071 Sir Lancel, dígale al Perro que le diga al rey 238 00:19:38,106 --> 00:19:39,906 que la Mano está extremadamente ocupada. 239 00:19:39,941 --> 00:19:41,716 A la Mano del Rey le gustaría que le dijera 240 00:19:41,741 --> 00:19:43,109 que le diga al Rey que... 241 00:19:43,110 --> 00:19:44,844 ¿Y si le digo al Perro que te corte por la mitad? 242 00:19:44,878 --> 00:19:46,412 Él lo haría en un segundo sin pensarlo dos veces. 243 00:19:46,447 --> 00:19:48,247 Eso me haría un cuarto de hombre. 244 00:19:48,281 --> 00:19:51,316 Es solo que, no suena bien. 245 00:19:51,351 --> 00:19:54,152 Córtame a la mitad y no seré capaz de dar la señal. 246 00:19:54,186 --> 00:19:55,820 Sin señal, no hay plan. 247 00:19:55,854 --> 00:19:57,894 Si no hay plan, Stannis Baratheon saqueará esta ciudad, 248 00:19:57,919 --> 00:20:00,767 tomará el Trono de Hierro y pondrá tu 249 00:20:00,768 --> 00:20:02,315 pequeña cabeza encima de alguna puerta en algún lugar. 250 00:20:02,562 --> 00:20:04,930 Y podría ser bastante entretenido 251 00:20:04,964 --> 00:20:06,799 excepto que mi cabeza también estaría ahí arriba. 252 00:20:06,833 --> 00:20:08,701 Nunca me ha gustado mucho mi cabeza, 253 00:20:08,735 --> 00:20:12,238 pero no me gustaría verla cortada todavía. 254 00:20:14,642 --> 00:20:16,310 ¿Dónde están sus barcos? 255 00:20:16,344 --> 00:20:19,179 Es sabio atacar por la noche. Los tomamos por sorpresa. 256 00:20:19,214 --> 00:20:22,316 Lord Varys sabe lo que desayunaste hace tres días. 257 00:20:22,350 --> 00:20:23,950 No hay sorpresas aquí. 258 00:20:23,985 --> 00:20:25,919 Es cierto, hay descontento en sus filas, 259 00:20:25,953 --> 00:20:28,121 tal vez sus marineros se han amotinado. 260 00:20:28,155 --> 00:20:30,257 Tal vez. 261 00:20:46,006 --> 00:20:48,040 No sé por qué me quiere aquí. 262 00:20:48,074 --> 00:20:51,010 Siempre me llama estúpida, me odia. 263 00:20:51,044 --> 00:20:55,247 Quizás te odia menos que a los demás. 264 00:20:55,282 --> 00:20:57,250 Lo dudo. 265 00:20:57,284 --> 00:21:00,186 Quizás esté celosa de ti. 266 00:21:00,220 --> 00:21:02,188 ¿Por qué estaría celosa? 267 00:21:02,223 --> 00:21:04,224 Sansa. 268 00:21:07,395 --> 00:21:10,264 Me preguntaba hacia donde había volado nuestra palomita. 269 00:21:10,298 --> 00:21:13,735 Estás pálida, niña. 270 00:21:13,769 --> 00:21:15,870 ¿Sigue floreciendo tu flor roja? 271 00:21:15,905 --> 00:21:18,073 Sí. 272 00:21:18,107 --> 00:21:19,774 Muy apropiado, ¿no crees? 273 00:21:19,809 --> 00:21:23,745 Los hombres sangrarán afuera y tú lo harás aquí. 274 00:21:23,779 --> 00:21:25,780 Sírvele vino a Lady Sansa. 275 00:21:25,815 --> 00:21:27,649 No tengo sed, Alteza. 276 00:21:27,683 --> 00:21:31,219 No importa. No te ofrecí agua. 277 00:21:35,591 --> 00:21:37,058 ¿Él que hace aquí? 278 00:21:37,093 --> 00:21:39,461 ¿Sir Ilyn? 279 00:21:39,495 --> 00:21:42,097 Está aquí para defendernos. 280 00:21:42,131 --> 00:21:43,832 Cuando las hachas derriben la puerta, 281 00:21:43,866 --> 00:21:45,267 te alegrará tenerlo. 282 00:21:45,301 --> 00:21:47,569 Pero tenemos guardias para defendernos. 283 00:21:47,604 --> 00:21:49,237 Guardias pagados. 284 00:21:49,272 --> 00:21:51,202 Si la ciudad cae, serán los primeros 285 00:21:51,227 --> 00:21:52,808 en salir por las puertas. 286 00:21:56,679 --> 00:21:59,213 Atrapamos a un mozo y a dos criadas que intentaban huir 287 00:21:59,248 --> 00:22:01,716 con un caballo robado y algunas copas de oro. 288 00:22:01,751 --> 00:22:04,019 Los primeros traidores de la batalla. 289 00:22:04,053 --> 00:22:05,687 Que Sir Ilyn ponga sus cabezas sobre estacas. 290 00:22:05,721 --> 00:22:09,491 Fuera de los establos como señal de advertencia. 291 00:22:11,728 --> 00:22:13,562 La única forma de mantener la lealtad de los criados, 292 00:22:13,596 --> 00:22:16,732 es que te teman más que al enemigo. 293 00:22:16,766 --> 00:22:21,538 Recuérdalo si quieres ser reina un día. 294 00:22:22,840 --> 00:22:25,276 Usted dijo que vino a protegernos. 295 00:22:27,380 --> 00:22:29,247 Es cierto. 296 00:22:29,282 --> 00:22:32,017 Los traidores son un peligro para todos. 297 00:22:32,051 --> 00:22:33,786 Más vino. 298 00:22:48,268 --> 00:22:50,202 Ahí están. 299 00:22:53,339 --> 00:22:57,476 - Arqueros a sus puestos. - ¡Arqueros! ¡A sus puestos! 300 00:22:59,178 --> 00:23:01,313 ¡Arqueros! 301 00:23:07,119 --> 00:23:08,319 ¡Carguen sus flechas! 302 00:23:08,354 --> 00:23:10,922 ¡Carguen flechas! 303 00:23:11,957 --> 00:23:14,792 - Estén atentos. - ¡Estén atentos!. 304 00:23:14,826 --> 00:23:17,027 ¿Qué estás haciendo? Necesitamos atacarlos. 305 00:23:17,061 --> 00:23:21,331 - Estén atentos. - ¡Rocas listas! 306 00:23:21,366 --> 00:23:23,667 ¡Estén atentos! 307 00:23:25,103 --> 00:23:28,305 Es sólo un barco. ¿Dónde están los demás? 308 00:23:29,240 --> 00:23:31,308 ¿Dónde están los demás? 309 00:23:35,680 --> 00:23:37,180 Es sólo un barco. 310 00:23:40,853 --> 00:23:42,954 ¡Arqueros, prepárense! 311 00:23:42,988 --> 00:23:44,389 ¡Hombre abajo! 312 00:23:44,423 --> 00:23:46,958 - ¡Cargar! - ¡Cargar y fijar! 313 00:23:48,027 --> 00:23:49,996 ¡Apunten! 314 00:23:55,069 --> 00:23:56,604 ¡Esperen! 315 00:23:56,638 --> 00:23:58,673 ¡Esperen! 316 00:24:06,415 --> 00:24:08,049 No hay nadie a bordo. 317 00:24:14,757 --> 00:24:17,692 Vienen más rocas. 318 00:24:32,641 --> 00:24:34,509 Esperen. 319 00:24:41,450 --> 00:24:42,651 Fuego Valirio. 320 00:24:42,685 --> 00:24:45,854 ¡Aléjense! ¡Aléjense! 321 00:25:10,612 --> 00:25:13,080 ¡Matthos! ¡Al suelo! 322 00:26:46,872 --> 00:26:49,240 - Prepárense para desembarcar. - Su Alteza... 323 00:26:49,275 --> 00:26:51,376 El enano ha jugado su pequeño truco. 324 00:26:51,410 --> 00:26:53,845 - El Fuego Valirio... - Solo puede usarlo una vez. 325 00:26:53,879 --> 00:26:56,148 Estamos demasiado lejos de las puertas. 326 00:26:56,182 --> 00:26:58,984 El fuego, los arqueros... 327 00:26:59,018 --> 00:27:01,853 cientos morirán. 328 00:27:01,887 --> 00:27:04,022 Miles. 329 00:27:17,203 --> 00:27:19,303 ¡Síganme y tomemos la ciudad! 330 00:27:38,056 --> 00:27:39,856 Sansa, ven aquí, palomita. 331 00:27:46,264 --> 00:27:48,265 Mi reina 332 00:27:48,299 --> 00:27:50,366 ¿Qué estás haciendo? 333 00:27:50,401 --> 00:27:51,701 Rezando. 334 00:27:51,735 --> 00:27:54,170 Eres perfecta, ¿no? 335 00:27:54,205 --> 00:27:56,539 Rezando. 336 00:27:56,574 --> 00:27:58,407 ¿Para qué rezas? 337 00:27:58,442 --> 00:28:00,843 Para que los Dioses tengan piedad de todos nosotros. 338 00:28:00,877 --> 00:28:04,079 ¿De todos nosotros? 339 00:28:04,113 --> 00:28:06,714 - Sí, Su Alteza. - ¿Incluso yo? 340 00:28:06,749 --> 00:28:08,649 Claro, su Alteza. 341 00:28:08,684 --> 00:28:10,351 ¿Hasta Joffrey? 342 00:28:12,287 --> 00:28:15,789 - Joffrey es mi... - Calla ya, niña estúpida. 343 00:28:15,823 --> 00:28:18,859 Rezándole a los Dioses que tenga misericordia de todos nosotros. 344 00:28:18,893 --> 00:28:21,362 Los Dioses no tienen piedad. Por eso son Dioses. 345 00:28:22,698 --> 00:28:25,700 Mi padre me lo dijo cuando me vio rezando. 346 00:28:26,903 --> 00:28:29,138 Verás, mi madre acababa de morir. 347 00:28:29,172 --> 00:28:31,640 Realmente no entendía el concepto de la muerte, 348 00:28:31,675 --> 00:28:34,176 la finalidad de ésta. 349 00:28:34,211 --> 00:28:36,612 Pensé que si rezaba muy, muy duro, 350 00:28:36,647 --> 00:28:39,848 los Dioses me regresarían a mi madre. Tenía cuatro años. 351 00:28:39,883 --> 00:28:42,651 ¿Tu padre no cree en los Dioses? 352 00:28:42,685 --> 00:28:45,420 Cree en ellos, es solo que no le agradan mucho. 353 00:28:48,524 --> 00:28:50,458 Una para ella. 354 00:28:54,095 --> 00:28:55,929 Aquí. 355 00:28:57,298 --> 00:28:58,665 Siéntate. 356 00:28:58,699 --> 00:29:00,701 Bebe. 357 00:29:03,539 --> 00:29:06,074 Así no. Bebe, niña. 358 00:29:09,211 --> 00:29:11,413 Debería haber nacido hombre. 359 00:29:11,447 --> 00:29:14,617 Prefiero enfrentar mil espadas a estar encerrada aquí dentro 360 00:29:14,651 --> 00:29:17,186 con este rebaño de gallinas asustadas. 361 00:29:17,220 --> 00:29:19,556 Son sus invitadas bajo su protección. 362 00:29:19,590 --> 00:29:21,024 Usted les dijo que se reunieran aquí. 363 00:29:21,058 --> 00:29:23,192 Era esperado de mí, 364 00:29:23,226 --> 00:29:27,530 así como será de ti si te conviertes en la reina de Joffrey. 365 00:29:27,565 --> 00:29:30,901 Si mi miserable hermano de alguna forma prevalece, 366 00:29:30,935 --> 00:29:34,771 estas gallinas regresarán con sus gallos 367 00:29:34,839 --> 00:29:38,242 y hablarán de como mi coraje los inspiró 368 00:29:38,276 --> 00:29:40,077 levantando su espíritu. 369 00:29:40,111 --> 00:29:42,380 ¿Y si la ciudad cae? 370 00:29:44,349 --> 00:29:47,184 Te gustaría, ¿cierto? 371 00:29:47,218 --> 00:29:49,319 La Fortaleza Roja deberá aguantar, 372 00:29:49,354 --> 00:29:51,155 lo sufiente para que vaya al muro 373 00:29:51,189 --> 00:29:54,157 y rendirme a Lord Stannis en persona. 374 00:29:54,192 --> 00:29:56,727 Si se tratara de cualquier otro fuera de esas puertas, 375 00:29:56,761 --> 00:29:58,696 Yo podría haber esperado para una audiencia privada. 376 00:29:58,730 --> 00:30:01,599 Pero es Stannis Baratheon. 377 00:30:01,633 --> 00:30:05,402 Tendrías mas opciones seduciendo a su caballo. 378 00:30:08,439 --> 00:30:10,640 ¿Te espanté, pequeña paloma? 379 00:30:10,675 --> 00:30:13,777 Las lágrimas no son la única arma de una mujer. 380 00:30:15,679 --> 00:30:17,980 La mejor está entre tus piernas. 381 00:30:18,015 --> 00:30:21,251 Aprende a usarla. Bebe. 382 00:30:24,588 --> 00:30:26,723 ¿Tienes alguna idea de lo que sucede 383 00:30:26,757 --> 00:30:29,627 cuando una ciudad es saqueada? 384 00:30:29,661 --> 00:30:32,263 No, no la tienes, ¿cierto? 385 00:30:33,332 --> 00:30:37,403 Si la ciudad cae, estas elegantes damas 386 00:30:37,437 --> 00:30:40,472 les llegará el turno de ser violadas. 387 00:30:40,507 --> 00:30:42,341 La mitad de ellas tendrán bastardos 388 00:30:42,375 --> 00:30:44,910 en sus vientres al amanecer. 389 00:30:44,944 --> 00:30:47,779 Estarás feliz de tu flor roja en ese momento. 390 00:30:48,781 --> 00:30:50,248 Cuando la sangre de un hombre se sube 391 00:30:50,282 --> 00:30:53,250 cualquier cosa con tetas luce bien. 392 00:30:53,284 --> 00:30:54,918 Algo precioso como tú 393 00:30:54,953 --> 00:30:58,922 lucirá muy, muy bien. 394 00:30:58,956 --> 00:31:01,191 Un pedazo de pastel 395 00:31:01,225 --> 00:31:03,461 esperando a ser comido. 396 00:31:05,831 --> 00:31:09,033 ¡Más presión! 397 00:31:18,511 --> 00:31:21,513 - ¡Tiren! ¡Tiren! - ¡Eso es! 398 00:31:21,547 --> 00:31:24,749 ¡Tiren! ¡Tiren! 399 00:31:24,783 --> 00:31:28,519 ¡Eso es! ¡Calma! 400 00:31:28,553 --> 00:31:31,756 Stannis Baratheon es un hombre serio. 401 00:31:31,790 --> 00:31:34,225 Ya vienen. ¡Están en la costa 402 00:31:35,094 --> 00:31:36,961 Que llueva fuego sobre ellos. 403 00:31:36,995 --> 00:31:38,729 ¡Arqueros! 404 00:31:38,763 --> 00:31:40,164 Son muchos. 405 00:31:40,198 --> 00:31:43,100 Perro, arma una fiesta de bienvenida para cualquier soldado Baratheon 406 00:31:43,168 --> 00:31:45,469 que se las arregle para tocar tierra firme. 407 00:31:46,872 --> 00:31:50,240 Pod, corre a la Puerta del Rey. 408 00:31:50,274 --> 00:31:52,008 Trae a todos los hombre que están de guardia aquí ahora. 409 00:31:52,043 --> 00:31:54,077 Sí, mi lord. 410 00:31:55,379 --> 00:31:57,980 Vamos. Stannis nos está enviando carne fresca. 411 00:31:58,015 --> 00:31:59,949 Tú también. 412 00:32:01,352 --> 00:32:04,054 Y si alguna de esas flechas se me acerca, 413 00:32:04,088 --> 00:32:06,491 te estrangularé con tus propias tripas. 414 00:32:11,030 --> 00:32:13,632 ¡Tiren, tiren! ¡Vamos! 415 00:32:13,667 --> 00:32:15,768 ¡Carguen! 416 00:32:18,539 --> 00:32:21,373 ¡Apunten! 417 00:32:21,408 --> 00:32:24,710 - Apunten. - ¡Apunten! 418 00:32:32,786 --> 00:32:34,721 ¡Maten a los Lannister! 419 00:32:34,755 --> 00:32:36,323 ¡Suelten! 420 00:32:36,357 --> 00:32:37,724 ¡suelten! 421 00:32:40,128 --> 00:32:42,896 ¡Formen la línea! 422 00:32:45,032 --> 00:32:47,033 ¡Stannis! 423 00:32:47,068 --> 00:32:48,769 - ¡Apunten! - ¡Apunten! 424 00:32:48,803 --> 00:32:51,371 - ¡Suelten! - ¡Suelten! 425 00:33:13,728 --> 00:33:15,829 ¡No pueden penetrar el muro! 426 00:33:24,639 --> 00:33:26,273 ¡Si! 427 00:33:36,016 --> 00:33:37,817 ¡La Puerta del Lodazal, vayan ahora! 428 00:33:37,851 --> 00:33:41,020 ¡Primer y segundo escuadrón, a la puerta! ¡A la Puerta del Lodazal! 429 00:33:41,054 --> 00:33:43,054 Cualquier hombre que muera con su espada limpia, 430 00:33:43,089 --> 00:33:46,057 Violaré su maldito cuerpo. 431 00:34:20,928 --> 00:34:22,695 Cuando éramos jóvenes, Jaime y yo, 432 00:34:22,730 --> 00:34:24,130 nos parecíamos tanto. 433 00:34:24,165 --> 00:34:26,533 Incluso nuestro padre no podía diferenciarnos. 434 00:34:26,567 --> 00:34:31,171 Nunca pude comprender por que nos trataban diferente. 435 00:34:31,205 --> 00:34:35,075 A Jaime le enseñaron a pelear con espada, lanza y maza, 436 00:34:35,109 --> 00:34:37,911 y a mí me enseñaron a sonreír, 437 00:34:37,945 --> 00:34:39,846 y cantar y complacer. 438 00:34:39,880 --> 00:34:42,883 Él era el heredero de Roca Casterly 439 00:34:42,917 --> 00:34:45,485 Y yo fui vendida a algun extraño como un caballo 440 00:34:45,519 --> 00:34:47,754 para ser montado por cualquiera que lo quisiera. 441 00:34:47,788 --> 00:34:50,489 Usted era la Reina de Robert. 442 00:34:50,523 --> 00:34:52,491 Y tu lo serás de Joffrey. Disfrútalo. 443 00:34:56,495 --> 00:34:58,129 No creo. Conozco a esta. 444 00:35:04,168 --> 00:35:06,002 Bonita. 445 00:35:12,042 --> 00:35:14,177 Esa es la peor reverencia que he visto jamás. 446 00:35:14,211 --> 00:35:17,113 Ves, no es dificil. Yo lo dominé cuando tenía cuatro años. 447 00:35:17,148 --> 00:35:20,350 Endereza la espalda e inclinate. 448 00:35:22,720 --> 00:35:24,988 Mejor. Aprendes rápido. 449 00:35:25,023 --> 00:35:28,993 ¿Cuánto tiempo has estado bajo el servicio de Lady Sansa? 450 00:35:29,027 --> 00:35:31,963 Unas pocas semanas, Su Alteza. 451 00:35:34,699 --> 00:35:37,067 ¿Cuando te fuiste de Lorath? 452 00:35:38,436 --> 00:35:41,037 Tuve una sirviente Lorathi una vez. 453 00:35:43,841 --> 00:35:46,242 pero ella fue hija de un noble. 454 00:35:46,276 --> 00:35:48,144 Tú no. 455 00:35:51,915 --> 00:35:53,749 ¿Cuándo llegaste a Poniente? 456 00:35:53,783 --> 00:35:57,119 Hace diez años, Su Alteza. 457 00:35:57,153 --> 00:36:00,355 De plebeya lorathi a la Fortaleza Roja 458 00:36:00,389 --> 00:36:04,259 en diez años, todo sin aprender como hacer una reverencia. 459 00:36:05,428 --> 00:36:07,929 Me imagino que es una historia muy interesante. 460 00:36:08,797 --> 00:36:10,265 ¿Cuál es tu nombre? 461 00:36:10,299 --> 00:36:12,801 Shae, Su Alteza. 462 00:36:12,836 --> 00:36:15,037 Cuéntanos una historia, Shae. 463 00:36:20,844 --> 00:36:23,413 Cuando tenía trece años, yo.. 464 00:36:24,949 --> 00:36:26,383 ¡Su Alteza! 465 00:36:26,417 --> 00:36:29,486 ¿Cuáles son las noticias? 466 00:36:29,521 --> 00:36:31,588 El Gnomo ha bañado el río de fuego. 467 00:36:31,623 --> 00:36:34,157 Cientos de barcos están en llamas, tal vez más. 468 00:36:34,192 --> 00:36:37,661 La flota de Stannis ha sido destruida, pero... 469 00:36:37,695 --> 00:36:40,897 Pero... pero sus tropas 470 00:36:40,932 --> 00:36:43,432 estan asaltando los muros de la ciudad. 471 00:36:43,467 --> 00:36:45,568 ¿Dónde está Joffrey? 472 00:36:45,602 --> 00:36:47,870 En las trincheras con Lord Tyrion. 473 00:36:47,904 --> 00:36:50,138 Tráelo de vuelta adentro de inmediato. 474 00:36:50,172 --> 00:36:53,108 - Pero, Su Alteza... - ¿Qué? 475 00:36:53,142 --> 00:36:55,377 La presencia del Rey beneficia a la moral de los hombres. 476 00:36:55,411 --> 00:36:58,013 Tráelo de vuelta a sus aposentos ahora. 477 00:36:58,047 --> 00:37:00,015 - ¿No aquí? - ¿Con las mujeres y los niños? 478 00:37:00,049 --> 00:37:02,718 ¿Quieres que se burlen de él por cobarde por el resto de su vida? 479 00:37:02,752 --> 00:37:05,087 - No, pero yo... - ¡Ahora! 480 00:37:10,360 --> 00:37:13,328 Antes, cuando te hablé sobre Sir Ilyn, Mentí. 481 00:37:15,098 --> 00:37:17,099 ¿Quieres escuchar la verdad? 482 00:37:17,133 --> 00:37:19,167 ¿Realmente quieres saber por qué está aquí? 483 00:37:21,137 --> 00:37:22,938 Él esta aquí por nosotros 484 00:37:22,973 --> 00:37:26,175 Stannis podrá tomar la ciudad, podrá tomar el trono, 485 00:37:26,209 --> 00:37:29,311 pero él no nos agarrará con vida. 486 00:38:01,913 --> 00:38:04,681 ¡Ayuda! 487 00:38:23,969 --> 00:38:25,436 ¡Mejor corremos! 488 00:38:25,471 --> 00:38:28,173 ¡Retrocedan! 489 00:38:35,047 --> 00:38:36,480 ¡Suban las escaleras! 490 00:39:09,383 --> 00:39:12,552 ¡Rápido, bastardos! ¡Rápido! 491 00:39:12,586 --> 00:39:14,621 ¡Vamos, maten esa escoria! 492 00:39:16,490 --> 00:39:18,792 Alguien traigame una bebida. 493 00:39:24,999 --> 00:39:28,034 Al demonio con el agua. Tráeme vino. 494 00:39:38,380 --> 00:39:40,481 ¿Y puedo ofrecerte una leche helada 495 00:39:40,516 --> 00:39:42,917 y un plato de frambuesas, también? 496 00:39:42,952 --> 00:39:44,586 Come mierda, enano. 497 00:39:44,654 --> 00:39:47,289 Estas del lado equivocado del muro. 498 00:39:47,324 --> 00:39:50,359 Perdí a la mitad de mis hombres. 499 00:39:50,394 --> 00:39:52,762 El Aguasnegras está en llamas. 500 00:39:52,796 --> 00:39:55,898 Perro, te ordeno que vuelvas ahí afuera y pelees. 501 00:39:59,936 --> 00:40:01,904 Tú eres un Guardia Real, Clegane. 502 00:40:01,938 --> 00:40:04,706 Debes hacerlos retroceder o ellos tomarán la ciudad... 503 00:40:04,741 --> 00:40:07,176 la ciudad de tu rey. 504 00:40:07,210 --> 00:40:10,412 Que se joda la guardia real. 505 00:40:11,680 --> 00:40:13,915 Que se joda la ciudad. 506 00:40:13,949 --> 00:40:15,750 Que se joda el Rey. 507 00:40:33,537 --> 00:40:34,638 ¡Suelten! 508 00:40:34,672 --> 00:40:37,508 ¡Esfuércense! 509 00:40:37,542 --> 00:40:39,777 Muy bien, ¡levántate! 510 00:40:42,782 --> 00:40:43,715 ¡Suelten! 511 00:40:43,749 --> 00:40:45,016 ¡Despejen! 512 00:40:45,051 --> 00:40:48,120 ¡Avancen! 513 00:40:48,155 --> 00:40:50,223 ¡Suelten! 514 00:41:01,436 --> 00:41:04,037 ¡Adelante las escaleras! 515 00:41:17,483 --> 00:41:20,585 ¡Están subiendo el muro! 516 00:41:20,619 --> 00:41:23,020 ¡Arqueros en el muro norte! 517 00:41:23,055 --> 00:41:24,655 - ¡Levanten! 518 00:41:24,690 --> 00:41:26,423 - ¡Levanten! 519 00:41:26,458 --> 00:41:28,125 Su Alteza, 520 00:41:28,159 --> 00:41:31,495 la reina me ha enviado a llevarte de regreso a la Fortaleza Roja. 521 00:41:33,597 --> 00:41:36,099 Si tú no defiendes tu propia ciudad, ¿por qué ellos deberían hacerlo? 522 00:41:36,133 --> 00:41:37,901 ¿Que quieres que haga? 523 00:41:37,935 --> 00:41:39,002 Liderar. 524 00:41:39,036 --> 00:41:41,204 Baja de ahí y dirige a tu pueblo 525 00:41:41,238 --> 00:41:42,806 contra los invasores que los quieren asesinar. 526 00:41:42,840 --> 00:41:44,808 ¿Qué fué lo que mi madre dijo exactamente? 527 00:41:44,842 --> 00:41:46,610 ¿Dijo que me necesitaba urgentemente? 528 00:41:46,644 --> 00:41:48,412 No dijo nada mas, Su Alteza. 529 00:41:50,014 --> 00:41:52,582 ¡Todos los hombres a sus puestos de batalla! 530 00:41:53,818 --> 00:41:55,519 Sir Boros, Sir Mandon, 531 00:41:55,553 --> 00:41:57,787 quédense con mi tío y representen al rey. 532 00:41:57,812 --> 00:41:59,559 en el campo de batalla. 533 00:42:00,858 --> 00:42:03,393 Arqueros, mantengan su línea 534 00:42:03,427 --> 00:42:05,262 o yo mismo los mataré. 535 00:42:08,633 --> 00:42:10,934 ¡Permanezcan firmes! 536 00:42:18,309 --> 00:42:20,077 ¡No! 537 00:42:21,679 --> 00:42:23,179 Levántate, tonto. 538 00:42:23,214 --> 00:42:26,350 ¡Necesitamos más flechas! 539 00:42:29,187 --> 00:42:30,821 ¿Dónde está el rey? 540 00:42:30,856 --> 00:42:34,258 - ¿Por qué no está con nosotros? - ¿Por quién estamos luchando? 541 00:42:35,728 --> 00:42:37,328 ¿Quién nos dirige? 542 00:42:37,363 --> 00:42:39,832 Yo dirigiré el ataque. 543 00:42:39,866 --> 00:42:41,533 ¡Yo dirigiré el ataque! 544 00:42:41,568 --> 00:42:44,904 - ¿Sí? - ¿De qué estás hablando? 545 00:42:44,939 --> 00:42:46,573 Pod, mi casco. 546 00:42:48,843 --> 00:42:51,011 Sir Mandon, usted llevará el estandarte del rey. 547 00:42:51,046 --> 00:42:53,580 Hombres, fórmense. 548 00:42:55,316 --> 00:42:57,251 Hombres... 549 00:42:57,285 --> 00:42:59,452 -¡Hombres! - Vamos. 550 00:42:59,487 --> 00:43:02,155 Dicen que soy la mitad de un hombre. 551 00:43:02,189 --> 00:43:04,891 ¿Pero que dice eso sobre muchos de ustedes? 552 00:43:04,925 --> 00:43:07,460 La única forma de escapar es a través de las puertas. 553 00:43:07,494 --> 00:43:09,228 Y ellos están en las puertas. 554 00:43:09,262 --> 00:43:11,763 Hay otra manera de escapar. Te la mostraré. 555 00:43:11,798 --> 00:43:14,667 Les llegaremos por atrás y patearemos sus culos. 556 00:43:16,770 --> 00:43:19,671 ¡Fuerza! 557 00:43:19,705 --> 00:43:21,806 ¡Fuerza! 558 00:43:21,841 --> 00:43:23,641 No luchen por su Rey 559 00:43:23,675 --> 00:43:26,477 y no luchen por sus reinos. 560 00:43:27,746 --> 00:43:30,080 No peleen por honor. No peleen por gloria. 561 00:43:30,115 --> 00:43:32,516 No peleen por riqueza, porque no obtendrán nada. 562 00:43:32,550 --> 00:43:35,018 Esta es su ciudad Stannis desea saquearla 563 00:43:35,053 --> 00:43:37,087 Esta es su puerta, él la golpea. 564 00:43:37,121 --> 00:43:41,191 Si él entra, serán sus casas las que queme, 565 00:43:41,225 --> 00:43:43,727 robará su oro, 566 00:43:43,761 --> 00:43:46,596 violará sus mujeres. 567 00:43:46,631 --> 00:43:49,633 ¡Fuerza! ¡Fuerza! 568 00:43:49,667 --> 00:43:53,370 ¡Fuerza! ¡Fuerza! 569 00:43:54,773 --> 00:43:57,542 Esos son hombres valientes tocando nuestra puerta. 570 00:43:58,644 --> 00:44:00,078 Vamos a matarlos. 571 00:44:22,636 --> 00:44:24,703 La batalla está perdida, Su Alteza. 572 00:44:25,805 --> 00:44:28,273 Las tropas de Stannis están en las puertas. 573 00:44:28,308 --> 00:44:30,743 Cuando los Capas Doradas vieron al rey irse, 574 00:44:30,777 --> 00:44:32,410 perdieron todo el corazón. 575 00:44:32,445 --> 00:44:34,946 ¿Dónde está mi hijo? 576 00:44:34,981 --> 00:44:37,019 Quiero escoltarlo de vuelta a la batalla. 577 00:44:37,155 --> 00:44:38,840 ¿Por qué debería importarme lo que tú quieras? 578 00:44:39,984 --> 00:44:42,586 - Tráemelo... - Ahora escúchame... 579 00:44:48,491 --> 00:44:51,760 No tengas miedo. La reina ha levantado el puente levadizo. 580 00:44:51,794 --> 00:44:54,029 Es el lugar más seguro donde podemos estar. 581 00:44:54,063 --> 00:44:57,065 Joffrey no está herido. Está peleando valientemente. 582 00:44:57,099 --> 00:44:58,967 Sus caballeros se reúnen detrás de él. 583 00:44:59,001 --> 00:45:00,535 Ellos salvarán la ciudad. 584 00:45:00,569 --> 00:45:03,104 ¿Deberíamos cantar el himno? 585 00:45:03,139 --> 00:45:06,275 Amable Madre 586 00:45:06,309 --> 00:45:08,977 Fuente de piedad 587 00:45:09,011 --> 00:45:13,349 Salva a nuestros hijos de la guerra, te imploramos... 588 00:45:13,383 --> 00:45:15,751 Debes irte. 589 00:45:15,786 --> 00:45:18,688 Corre a tu cuarto y traba tu puerta. 590 00:45:18,723 --> 00:45:22,092 Stannis no te hará daño. Él sí. 591 00:45:24,329 --> 00:45:26,029 Ven conmigo. 592 00:45:26,054 --> 00:45:27,765 Necesito despedirme de alguien. 593 00:45:27,766 --> 00:45:29,934 La reina dijo que las violarán a todas. 594 00:45:29,969 --> 00:45:31,903 Nadie me violará. 595 00:45:33,939 --> 00:45:37,042 Vamos. Corre. 596 00:45:37,076 --> 00:45:42,180 Salva a nuestros hijos de la guerra, te imploramos... 597 00:46:14,513 --> 00:46:17,382 La señorita está entrando en pánico. 598 00:46:17,416 --> 00:46:19,718 ¿Qué haces aqui? 599 00:46:19,752 --> 00:46:21,853 No estaré por mucho tiempo. 600 00:46:21,888 --> 00:46:24,522 - Me voy. - ¿A dónde? 601 00:46:24,557 --> 00:46:28,126 A algún lugar que no se esté quemando. 602 00:46:29,628 --> 00:46:31,362 El Norte, podría ser. 603 00:46:31,396 --> 00:46:34,065 Podría ser. 604 00:46:34,099 --> 00:46:36,734 ¿Qué ocurre con el Rey? 605 00:46:36,768 --> 00:46:40,070 Él puede morir sólo por su propia cuenta. 606 00:46:45,442 --> 00:46:47,776 Te puedo llevar conmigo. 607 00:46:47,811 --> 00:46:50,212 Llevarte a Invernalia. 608 00:46:55,284 --> 00:46:57,486 Te mantendré a salvo. 609 00:46:59,423 --> 00:47:02,492 ¿Quieres ir a casa? 610 00:47:05,129 --> 00:47:06,963 Voy a estar a salvo aquí. 611 00:47:06,998 --> 00:47:08,699 Stannis no me hará daño. 612 00:47:10,569 --> 00:47:13,570 Mírame. 613 00:47:13,605 --> 00:47:15,940 Stannis es un asesino. 614 00:47:15,974 --> 00:47:17,941 Los Lannister son asesinos. 615 00:47:17,976 --> 00:47:20,744 Tu padre fué un asesino. 616 00:47:20,779 --> 00:47:23,614 Tu hermano es un asesino. 617 00:47:25,083 --> 00:47:27,284 Tus hijos serán unos asesinos algún día. 618 00:47:29,187 --> 00:47:32,089 Este mundo está construido por asesinos. 619 00:47:35,527 --> 00:47:38,028 Es mejor que te acostumbres a verlos. 620 00:47:41,733 --> 00:47:44,435 No me harás daño. 621 00:47:50,341 --> 00:47:53,244 No, pajarito, no te haré daño. 622 00:48:16,235 --> 00:48:19,170 ¡Empujen!¡Empujen! 623 00:48:24,076 --> 00:48:25,777 ¡Vamos bastardos! ¡Suban esas escaleras! 624 00:48:31,016 --> 00:48:32,817 ¡Ataquen! 625 00:48:46,766 --> 00:48:48,267 ¡Voltéenlo! 626 00:48:55,142 --> 00:48:59,212 ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! 627 00:48:59,246 --> 00:49:03,416 ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! ¡Mediohombre! 628 00:49:10,424 --> 00:49:12,392 ¡Mierda! 629 00:50:06,380 --> 00:50:07,981 Tranquila, cariño. 630 00:50:08,015 --> 00:50:10,083 Todavía están peleando. 631 00:50:11,418 --> 00:50:14,687 Nadie va a hacerte daño. 632 00:50:18,058 --> 00:50:20,359 Te contaré una historia. 633 00:50:20,393 --> 00:50:23,728 ¿Conoces el de la leona y su cachorro? 634 00:50:23,763 --> 00:50:26,731 - Vivían en el bosque. - El Bosque del Rey. 635 00:50:26,765 --> 00:50:29,033 Sí, mi amor. 636 00:50:29,068 --> 00:50:32,504 En el Bosque Real vivían una madre y su cachorro 637 00:50:32,538 --> 00:50:34,639 Ella lo quería demasiado. 638 00:50:34,673 --> 00:50:38,310 Pero habían otras cosas que vivían en los bosques. 639 00:50:38,344 --> 00:50:41,280 - Cosas malvadas. - ¿Cómo qué? 640 00:50:43,216 --> 00:50:44,984 Como los ciervos. 641 00:50:45,018 --> 00:50:47,120 Los ciervos no son malos. 642 00:50:47,154 --> 00:50:49,489 Ellos solo comen hierba. 643 00:50:49,524 --> 00:50:51,024 Y lobos. 644 00:50:51,059 --> 00:50:52,626 Mi lord. 645 00:50:52,660 --> 00:50:54,962 Podía escucharlos aullar en la noche. 646 00:50:54,996 --> 00:50:57,030 El cachorro se asustó. 647 00:50:57,064 --> 00:51:00,299 Su madre dijo, "Eres un León, hijo mio. 648 00:51:00,334 --> 00:51:01,968 No debes tener miedo. 649 00:51:14,981 --> 00:51:18,050 Por un día todas las bestias se inclinarán ante ti. 650 00:51:18,052 --> 00:51:20,052 Tú serás el rey. 651 00:51:21,823 --> 00:51:25,759 Todos los ciervos se inclinarán, todos los lobos se inclinarán, 652 00:51:25,793 --> 00:51:30,064 Los osos en el norte y los zorros en el sur, 653 00:51:30,099 --> 00:51:34,636 Todas las aves en el cielo, todas las bestias en el mar 654 00:51:36,238 --> 00:51:38,773 todas vendrán a ti, pequeño león... 655 00:51:40,043 --> 00:51:41,776 a poner una corona en tu cabeza." 656 00:51:48,083 --> 00:51:49,484 Y el cachorro dijo, 657 00:51:49,518 --> 00:51:52,720 "¿Seré fuerte y feroz como mi padre?" 658 00:51:53,822 --> 00:51:56,290 "Sí", dijo su madre. 659 00:51:56,324 --> 00:51:59,727 "Serás fuerte y feroz, como tu padre." 660 00:52:17,912 --> 00:52:22,048 Te mantendré segura, mi amor. 661 00:52:22,082 --> 00:52:24,050 Te lo prometo. 662 00:52:33,060 --> 00:52:35,361 ¡Vuelvan a los barcos! 663 00:52:37,064 --> 00:52:39,632 ¡Levántense y luchen! 664 00:52:39,666 --> 00:52:43,236 ¡Levántense y luchen, malditos! 665 00:52:43,271 --> 00:52:46,106 ¡No! 666 00:52:48,109 --> 00:52:49,744 Padre. 667 00:52:54,582 --> 00:52:57,984 La batalla terminó. Hemos ganado. 668 00:53:06,436 --> 00:53:11,640 Y quién eres tú, dijo el orgulloso Lord 669 00:53:11,674 --> 00:53:16,846 que tengo que hincarme tanto 670 00:53:16,880 --> 00:53:21,718 solo un gato con pelaje diferente 671 00:53:21,752 --> 00:53:26,757 esa es la única verdad que conozco 672 00:53:26,791 --> 00:53:31,896 en pelaje de oro o pelaje rojo 673 00:53:31,931 --> 00:53:36,901 un león aún tiene garras 674 00:53:36,935 --> 00:53:42,105 y las mías son largas y filosas, Mi Señor 675 00:53:42,140 --> 00:53:46,843 siempre y cuando las tuyas lo sean 676 00:53:49,413 --> 00:53:54,582 y así habló y así habló 677 00:53:54,617 --> 00:53:59,587 ese lord de Castamere 678 00:53:59,622 --> 00:54:04,660 pero ahora las lluvias lloran por sus salones 679 00:54:04,694 --> 00:54:09,332 sin nadie que las oiga 680 00:54:09,366 --> 00:54:14,605 Sí, ahora las lluvias lloran por sus salones 681 00:54:14,639 --> 00:54:20,011 y ni un alma las oye