1 00:00:20,593 --> 00:00:22,648 Esta substância queima tão forte 2 00:00:22,649 --> 00:00:25,771 que derrete madeira, pedra e até aço. 3 00:00:25,772 --> 00:00:28,192 E, claro, carne. 4 00:00:28,193 --> 00:00:30,864 Se contasse quantos velhos loucos eu já vi 5 00:00:30,865 --> 00:00:33,608 fazendo promessas sobre jarras de bosta de porco. 6 00:00:33,609 --> 00:00:36,138 Nossa Ordem não lida com merda de porco. 7 00:00:36,139 --> 00:00:37,637 O Rei Stannis é o meu lorde. 8 00:00:37,638 --> 00:00:39,642 Ele me ajudou e lhe deu um futuro 9 00:00:39,643 --> 00:00:41,039 que eu nunca imaginara. 10 00:00:41,040 --> 00:00:43,709 E você acha que o Deus do Fogo ordenou tudo isso? 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,612 -Foi Stannis. -Mas ele é apenas um homem. 12 00:00:46,613 --> 00:00:48,153 Não lhe diga isso. 13 00:00:48,154 --> 00:00:50,325 Você tem prazer em assustar as pessoas? 14 00:00:50,326 --> 00:00:52,789 Não. Tenho prazer em matar pessoas. 15 00:00:52,790 --> 00:00:54,867 Matar é a coisa mais doce que existe. 16 00:00:54,868 --> 00:00:56,758 Enviou minha única filha 17 00:00:56,759 --> 00:00:59,905 e quer mandar o meu mais velho para morrer em batalha? 18 00:00:59,906 --> 00:01:01,542 Ele precisa estar lá. 19 00:01:01,543 --> 00:01:04,588 Lutarão mais ferozmente se virem o seu Rei ao lado, 20 00:01:04,589 --> 00:01:07,042 em vez de se esconder na saia da mãe. 21 00:01:07,043 --> 00:01:09,156 Stannis está a dois dias da capital 22 00:01:09,157 --> 00:01:10,661 e o lobo está na minha porta. 23 00:01:10,662 --> 00:01:16,092 Stark só irá a Rochedo Casterly quando estiver com força total. 24 00:01:16,093 --> 00:01:19,607 Ele não teme arriscar. Partiremos ao anoitecer. 25 00:01:19,608 --> 00:01:22,999 Os Stark estão distraídos. Agora é hora de atacar! 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,576 Meu sobrinho, você entende 27 00:01:24,577 --> 00:01:26,807 que Stannis Baratheon está vindo para cá? 28 00:01:26,808 --> 00:01:30,995 Dizem que ele nunca sorri. Darei a ele um sorriso vermelho. 29 00:01:30,996 --> 00:01:32,396 Se o vento continuar assim, 30 00:01:32,397 --> 00:01:34,136 chegaremos a Porto Real em um dia. 31 00:01:34,137 --> 00:01:35,637 E continuará? 32 00:01:35,638 --> 00:01:38,542 Não posso prometer pelo vento, Vossa Graça. 33 00:01:38,543 --> 00:01:40,353 Stannis conhece Porto Real. 34 00:01:40,354 --> 00:01:42,704 Ele sabe onde os muros são mais fortes, 35 00:01:42,705 --> 00:01:45,413 e sabe quais portões são mais fracos. 36 00:01:45,414 --> 00:01:48,259 Portão da Lama. É onde ele irá atracar. 37 00:01:48,260 --> 00:01:51,185 Se Stannis atacar o Portão da Lama, 38 00:01:51,186 --> 00:01:53,214 qual é nosso plano? 39 00:02:00,951 --> 00:02:05,251 DarkSide Fire and Blood 40 00:02:05,252 --> 00:02:09,452 ÁlvaroEJ Baratheon Gybiru Targaryen 41 00:02:09,453 --> 00:02:13,653 Renato_Black_Paiva Snow Carol Tallhart 42 00:02:13,654 --> 00:02:17,954 deGroote Tarly Finovsk Mormont 43 00:02:17,955 --> 00:02:22,255 Todos juramentados à Casa DarkSide. 44 00:03:37,501 --> 00:03:41,501 S02E09 Blackwater 45 00:04:06,094 --> 00:04:07,794 Isso mesmo. 46 00:05:22,627 --> 00:05:24,914 A maré está contra nós. 47 00:05:24,915 --> 00:05:26,532 Sim, mas temos o vento. 48 00:05:26,533 --> 00:05:28,637 Ele nos levará direto ao portão. 49 00:05:29,258 --> 00:05:30,558 Está indo para casa. 50 00:05:30,559 --> 00:05:33,032 Porto Real não é minha casa há 20 anos. 51 00:05:34,799 --> 00:05:39,172 Fiquei a maior parte da vida fugindo da Frota Real. 52 00:05:40,735 --> 00:05:43,365 E agora, navego em direção a ela. 53 00:05:43,366 --> 00:05:45,386 Essa é a Frota Real. 54 00:05:45,387 --> 00:05:47,487 E não você é um contrabandista, é o Capitão. 55 00:05:47,488 --> 00:05:50,716 Mas há várias Frotas Reais no momento. 56 00:05:50,717 --> 00:05:52,605 Não depois dessa noite. 57 00:05:52,606 --> 00:05:55,091 Ao amanhecer, Stannis estará no Trono de Ferro, 58 00:05:55,092 --> 00:05:57,004 e você será a Mão dele. 59 00:05:57,005 --> 00:05:59,252 -Que os deuses o ouçam. -Deus. 60 00:05:59,253 --> 00:06:01,203 Pai, só há um e Ele olha por nós. 61 00:06:01,204 --> 00:06:03,347 -Mas não por eles? -Por todos nós. 62 00:06:04,093 --> 00:06:08,091 O povo de Porto Real não escolheu o falso rei. 63 00:06:08,092 --> 00:06:10,345 Ficarão felizes ao ver sua cabeça numa lança. 64 00:06:10,346 --> 00:06:13,341 Mas primeiro precisamos colocá-la na lança. 65 00:06:13,342 --> 00:06:15,586 Nossos navios os superam de dez para um. 66 00:06:15,587 --> 00:06:18,141 E nosso exército, de cinco para um. 67 00:06:18,142 --> 00:06:20,367 Aqueles muros nunca foram rompidos. 68 00:06:20,368 --> 00:06:22,090 E os homens que protegem os muros, 69 00:06:22,091 --> 00:06:25,160 quando o veem, não veem um libertador. 70 00:06:25,161 --> 00:06:28,944 Veem um desconhecido que veio atear fogo na cidade deles. 71 00:06:28,945 --> 00:06:33,050 Tenho fé no Senhor da Luz. Tenho fé na nossa causa. 72 00:06:34,618 --> 00:06:36,518 E tenho fé no meu capitão. 73 00:07:10,837 --> 00:07:12,881 Está com medo, meu leão? 74 00:07:17,437 --> 00:07:18,978 Se a cidade cair, 75 00:07:18,979 --> 00:07:22,229 Stannis queimará todo Lannister que encontrar. 76 00:07:24,096 --> 00:07:26,096 Claro que estou com medo. 77 00:07:28,890 --> 00:07:31,078 Não os deixarei machucá-lo. 78 00:07:35,646 --> 00:07:37,700 Sou um Lannister. 79 00:07:37,701 --> 00:07:40,101 Não tenho escolha nisso tudo. 80 00:07:41,597 --> 00:07:43,597 Mas esta guerra não é sua. 81 00:07:49,946 --> 00:07:51,946 Agora é. 82 00:07:56,304 --> 00:07:58,691 Não pode foder para resolver as coisas. 83 00:08:00,182 --> 00:08:02,182 Até agora deu certo. 84 00:08:05,094 --> 00:08:07,971 Lembra do que disse quando me conheceu na sua tenda? 85 00:08:10,001 --> 00:08:13,437 Que eu deveria fazer amor como se fosse seu último dia. 86 00:08:26,863 --> 00:08:31,147 Como sabe, Vossa Graça, não é dever do meistre 87 00:08:31,148 --> 00:08:34,767 apenas realizar os desejos da Casa que serve, 88 00:08:34,768 --> 00:08:40,729 mas também, aconselhar e guiar em tempos de guerra. 89 00:08:40,730 --> 00:08:43,480 Suas palavras sempre são sábias e mensuradas. 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,528 -Se pudesse... -Na verdade, 91 00:08:45,529 --> 00:08:49,851 o dever do meistre se torna mais urgente 92 00:08:49,852 --> 00:08:53,710 em tempos de guerra e confusão. 93 00:08:54,600 --> 00:08:57,978 Lembro-me da época do Rei... 94 00:08:57,979 --> 00:09:01,538 -Trouxe-me algo? -Sim. 95 00:09:05,249 --> 00:09:07,515 Essência de maria-pretinha. 96 00:09:07,516 --> 00:09:11,626 É tão perigosa quanto eficaz. 97 00:09:12,370 --> 00:09:14,962 Uma única gota em uma taça de vinho 98 00:09:14,963 --> 00:09:18,992 é suficiente para acalmar os nervos. 99 00:09:18,993 --> 00:09:23,915 Três gotas te darão um sono profundo, sem sonhos. 100 00:09:25,166 --> 00:09:28,429 -Dez gotas, entretanto... -Sei o que dez gotas farão. 101 00:09:28,430 --> 00:09:31,219 Vossa Graça, se me permite perguntar... 102 00:09:31,220 --> 00:09:33,220 Não permito. 103 00:09:34,434 --> 00:09:36,776 Deve ter muito trabalho a fazer. 104 00:09:36,777 --> 00:09:39,792 Garanto que corajosos homens precisarão de seus conselhos. 105 00:09:41,152 --> 00:09:44,303 Sim. Um cerco é muito... 106 00:09:44,304 --> 00:09:46,803 Cuidados com os degraus, Grande Meistre. 107 00:09:49,933 --> 00:09:51,933 Vossa Graça. 108 00:09:54,781 --> 00:09:57,028 E assim ele falou 109 00:09:57,029 --> 00:10:01,972 O Lorde de Castamere. 110 00:10:01,973 --> 00:10:07,001 Agora, as chuvas gotejam em seus corredores 111 00:10:07,002 --> 00:10:11,594 sem ninguém para escutar. 112 00:10:11,595 --> 00:10:16,472 Sim, agora, as chuvas gotejam em seus corredores 113 00:10:16,473 --> 00:10:22,473 e não há nenhuma alma para ouvir. 114 00:10:22,474 --> 00:10:26,203 -Aos rapazes! -Lannisters! 115 00:10:26,204 --> 00:10:28,333 Onde aprendeu a canção dos Lannisters? 116 00:10:28,334 --> 00:10:30,334 Com Lannisters bêbados. 117 00:10:32,180 --> 00:10:35,138 -Tem uma linda voz. -Muito obrigado. 118 00:10:35,887 --> 00:10:38,215 E eu gosto do seu nariz. 119 00:10:38,216 --> 00:10:40,236 Quantas vezes o quebrou? 120 00:10:42,577 --> 00:10:44,287 Vejamos... 121 00:10:44,288 --> 00:10:47,469 A primeira vez, eu tinha cinco anos. 122 00:10:47,470 --> 00:10:49,915 Minha mãe me bateu com uma pá de ferro. 123 00:10:50,722 --> 00:10:53,213 Ela não mirava a mim. 124 00:10:53,214 --> 00:10:55,187 Ela tentava acertar meu irmão mais novo. 125 00:10:55,188 --> 00:10:57,002 Ele era uma praga. 126 00:10:57,003 --> 00:11:00,291 Da segunda vez, eu tinha nove anos. 127 00:11:00,924 --> 00:11:03,369 Em uma briga com meninos mais velhos. 128 00:11:04,119 --> 00:11:06,361 Eles venceram. 129 00:11:06,362 --> 00:11:08,362 Da terceira vez... 130 00:11:15,313 --> 00:11:18,103 Você não quer saber da terceira vez. 131 00:11:21,571 --> 00:11:23,854 Pobre nariz. 132 00:11:23,855 --> 00:11:25,718 Não sinta pena dele. 133 00:11:25,719 --> 00:11:28,954 Ele chegará perto do seu rabo antes da noite acabar. 134 00:11:39,945 --> 00:11:41,945 Bem-vindos, amigos. 135 00:11:45,643 --> 00:11:47,643 Esta rodada é por minha conta. 136 00:11:56,876 --> 00:11:58,876 Não acho que ele goste de mim. 137 00:12:12,200 --> 00:12:14,200 Acha que é um homem forte? 138 00:12:15,736 --> 00:12:17,736 Sei que sou. 139 00:12:22,518 --> 00:12:24,798 Está quente aqui. 140 00:12:24,799 --> 00:12:26,670 Temos lindas mulheres, 141 00:12:26,671 --> 00:12:28,431 e uma boa cerveja escura. 142 00:12:28,432 --> 00:12:30,464 O suficiente para todos. 143 00:12:31,456 --> 00:12:33,014 E tudo o que você quer 144 00:12:33,015 --> 00:12:35,916 é colocar um de nós no chão frio 145 00:12:35,917 --> 00:12:38,615 sem nenhuma mulher para nos fazer companhia. 146 00:12:38,616 --> 00:12:40,873 Há mulheres no chão. 147 00:12:40,874 --> 00:12:43,700 Eu mesmo coloquei algumas lá. 148 00:12:43,701 --> 00:12:45,701 Assim como você. 149 00:12:47,041 --> 00:12:50,700 Você gosta de foder, beber e cantar. 150 00:12:53,141 --> 00:12:55,694 Mas matar... 151 00:12:55,695 --> 00:12:57,695 Matar é o que você ama. 152 00:12:59,340 --> 00:13:01,340 Você é igual a mim. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,416 Só que menor. 154 00:13:08,818 --> 00:13:10,818 E mais rápido. 155 00:13:14,297 --> 00:13:16,831 Seu Lorde Anão sentirá sua falta. 156 00:13:23,316 --> 00:13:25,316 Sim... 157 00:13:27,565 --> 00:13:29,950 Espero que um dia ele sinta. 158 00:13:48,887 --> 00:13:51,005 Mais um drinque antes da guerra? 159 00:13:51,006 --> 00:13:53,006 Vamos? 160 00:14:03,721 --> 00:14:06,196 Sempre odiei os sinos. 161 00:14:06,197 --> 00:14:08,086 Eles soam pelo horror. 162 00:14:08,087 --> 00:14:10,798 Um rei morto, a cidade sob cerco. 163 00:14:10,799 --> 00:14:12,825 -Um casamento. -Isso mesmo. 164 00:14:15,000 --> 00:14:16,898 Podrick, não é? 165 00:14:16,899 --> 00:14:19,863 "Não é?" Bem pensado. 166 00:14:19,864 --> 00:14:22,756 Como se não soubesse o nome de todos os meninos da cidade. 167 00:14:22,757 --> 00:14:25,454 Não estou certo do que você sugere. 168 00:14:25,455 --> 00:14:27,415 Estou certo de que você está certo 169 00:14:27,416 --> 00:14:29,627 do que eu sugiro. 170 00:14:29,628 --> 00:14:31,628 Você confia nele? 171 00:14:34,828 --> 00:14:36,828 Estranhamente, confio. 172 00:14:38,163 --> 00:14:39,663 Que bom. 173 00:14:45,116 --> 00:14:47,509 O mapa que pediu. 174 00:14:51,531 --> 00:14:54,122 Deve haver 32km de túneis sob a cidade. 175 00:14:54,123 --> 00:14:55,799 Perto de 80km. 176 00:14:55,800 --> 00:14:59,413 Os Targaryen a construíram para resistir a um cerco. 177 00:14:59,414 --> 00:15:03,096 E para conceder fuga, se necessário. 178 00:15:03,097 --> 00:15:05,277 Não fugirei. 179 00:15:05,278 --> 00:15:09,176 Sou o capitão do navio. E se ele afundar, vou junto. 180 00:15:09,177 --> 00:15:10,837 Isso é bom de se ouvir. 181 00:15:10,838 --> 00:15:15,089 Mas muitos capitães o disseram enquanto seu navio flutua. 182 00:15:16,515 --> 00:15:19,036 Está bem vestido para a batalha, meu Senhor. 183 00:15:19,037 --> 00:15:20,551 Bem, não estou. 184 00:15:20,552 --> 00:15:23,500 Pelo nosso bem, espero que esteja errado. 185 00:15:25,134 --> 00:15:28,414 Minhas pombinhas me disseram que Stannis Baratheon se aliou 186 00:15:28,415 --> 00:15:31,198 com uma Sacerdotisa Vermelha de Asshai. 187 00:15:31,199 --> 00:15:32,726 E daí? 188 00:15:32,727 --> 00:15:36,113 Não crê nos poderes antigos, meu Senhor? 189 00:15:36,114 --> 00:15:39,399 Feitiços de sangue, maldições, metamorfoses... o que acha? 190 00:15:40,366 --> 00:15:44,133 Acho que você crê no que vê. 191 00:15:44,134 --> 00:15:46,860 E naquilo que viram as pessoas as quais confia. 192 00:15:48,153 --> 00:15:51,249 Provavelmente, não confia totalmente em mim. 193 00:15:51,250 --> 00:15:53,086 Não leve para o lado pessoal. 194 00:15:53,087 --> 00:15:55,212 Não confio totalmente nem em mim mesmo. 195 00:15:55,213 --> 00:15:58,234 E já vi coisas... 196 00:15:58,235 --> 00:16:00,253 soube de coisas... 197 00:16:00,254 --> 00:16:01,849 coisas que não sabe, 198 00:16:01,850 --> 00:16:04,425 coisas que eu não queria ter sabido. 199 00:16:07,659 --> 00:16:11,029 Creio que não lhe contei como fui cortado. 200 00:16:12,586 --> 00:16:14,586 Não, creio que não. 201 00:16:16,209 --> 00:16:18,627 Um dia, contarei. 202 00:16:20,102 --> 00:16:23,438 As artes das trevas deram a Stannis seu exército 203 00:16:23,439 --> 00:16:26,537 e construíram o caminho até nossa porta. 204 00:16:27,380 --> 00:16:29,099 Um homem em serviço de tais poderes 205 00:16:29,100 --> 00:16:31,473 sentado no Trono de Ferro... 206 00:16:31,474 --> 00:16:33,818 Não consigo pensar em nada pior. 207 00:16:34,742 --> 00:16:40,393 E hoje, creio que você é o único que pode impedi-lo. 208 00:17:07,097 --> 00:17:09,236 Estão dando boas-vindas ao novo Rei. 209 00:17:09,237 --> 00:17:11,858 Nunca soube de sinos que significavam rendição. 210 00:17:13,192 --> 00:17:15,185 Querem tocar música conosco? Toquemos. 211 00:17:15,186 --> 00:17:18,276 -Tambores. -Tambores! 212 00:17:43,736 --> 00:17:46,514 -Espere até... -Os navios estarem na baía. 213 00:17:46,515 --> 00:17:49,793 -Devem estar bem adentro... -Sei o que isso significa. 214 00:17:49,794 --> 00:17:52,600 -Sabe como usar isso? -Já cortei madeira uma vez. 215 00:17:52,601 --> 00:17:54,657 Não. Assisti a meu irmão cortar madeira. 216 00:17:54,658 --> 00:17:56,609 Já vi você matar um homem com um escudo. 217 00:17:56,610 --> 00:17:58,619 Não conseguirão detê-lo com um machado. 218 00:18:00,063 --> 00:18:02,179 -Não morra. -Você também, meu amigo. 219 00:18:02,180 --> 00:18:05,772 -Somos amigos agora? -Claro que somos. 220 00:18:05,773 --> 00:18:08,971 Pagar pelos seus serviços não diminui nossa amizade. 221 00:18:08,972 --> 00:18:10,697 Na verdade, a eleva. 222 00:18:10,698 --> 00:18:13,241 Eleva. Palavra elegante para um mercenário. 223 00:18:13,242 --> 00:18:15,554 Tenho andado com gente elegante. 224 00:18:26,868 --> 00:18:30,075 Lady Sansa e... Sheila. 225 00:18:30,942 --> 00:18:33,663 -Shae. -Shae, isso. 226 00:18:33,664 --> 00:18:35,213 Minha irmã pediu que se junte 227 00:18:35,214 --> 00:18:37,561 às outras da realeza na Fortaleza de Maegor. 228 00:18:37,562 --> 00:18:40,892 Ela pediu, mas Rei Joffrey me enviou aqui para vê-lo. 229 00:18:42,174 --> 00:18:45,490 -Sansa! -Ele tem sido romântico. 230 00:18:45,491 --> 00:18:47,491 Sansa, venha cá! 231 00:18:49,508 --> 00:18:52,002 Rezarei para que retorne em segurança, meu Senhor. 232 00:18:52,697 --> 00:18:55,954 -Rezará? -Como rezo para o rei. 233 00:19:00,670 --> 00:19:03,329 -Fique segura, minha Senhora. -Você também, meu leão. 234 00:19:09,321 --> 00:19:11,534 O seu Rei vai à batalha. 235 00:19:12,387 --> 00:19:14,646 Deveria se despedir com um beijo. 236 00:19:15,655 --> 00:19:17,026 Minha nova espada. 237 00:19:17,027 --> 00:19:19,229 Chamei-a de Devoradora de Corações. 238 00:19:21,327 --> 00:19:22,727 Beije-a. 239 00:19:32,591 --> 00:19:34,645 Você a beijará novamente quando eu voltar. 240 00:19:34,646 --> 00:19:38,162 -E provará do sangue de meu tio. -Você mesmo o matará? 241 00:19:38,950 --> 00:19:41,903 Se Stannis for tolo de chegar perto de mim. 242 00:19:41,904 --> 00:19:44,890 Ficará fora dos portões lutando na vanguarda? 243 00:19:45,634 --> 00:19:50,036 Um rei não fala sobre batalhas com garotas idiotas. 244 00:19:50,037 --> 00:19:52,718 Sinto muito, Vossa Graça. Está certo, sou idiota. 245 00:19:52,719 --> 00:19:55,053 Claro que ficará na vanguarda. 246 00:19:55,861 --> 00:19:59,156 Dizem que meu irmão, Robb, fica onde a batalha é intensa. 247 00:19:59,157 --> 00:20:00,989 E ele é apenas um embusteiro. 248 00:20:00,990 --> 00:20:03,239 A vez de seu irmão chegará. 249 00:20:03,240 --> 00:20:06,311 E lamberá o sangue dele na Devoradora, também. 250 00:20:18,444 --> 00:20:21,780 Alguns desses rapazes nunca voltarão. 251 00:20:21,781 --> 00:20:23,782 Joffrey voltará. 252 00:20:23,783 --> 00:20:25,783 Os piores sempre sobrevivem. 253 00:20:26,841 --> 00:20:28,841 Venha, minha Senhora. 254 00:21:15,592 --> 00:21:17,676 Onde está nossa frota? 255 00:21:17,677 --> 00:21:19,435 A caminho. 256 00:21:19,436 --> 00:21:21,712 Por que não está aqui? Eles estão vindo. 257 00:21:23,582 --> 00:21:27,397 Cão, diga à Mão que seu Rei fez uma pergunta. 258 00:21:27,398 --> 00:21:29,481 O seu Rei lhe fez uma pergunta. 259 00:21:29,482 --> 00:21:31,639 Sor Lancel, diga ao Cão para dizer ao Rei 260 00:21:31,640 --> 00:21:33,682 que a Mão está muito ocupada. 261 00:21:33,683 --> 00:21:36,827 A Mão do Rei pediu para que lhe dissesse... 262 00:21:36,828 --> 00:21:40,180 Se eu pedir, o Cão o cortará ao meio sem titubear. 263 00:21:40,181 --> 00:21:41,971 Isso faria de mim um quarto de homem. 264 00:21:41,972 --> 00:21:44,103 Apenas sem o mesmo envolvimento. 265 00:21:45,307 --> 00:21:48,129 Corte-me ao meio e não poderei dar o sinal. 266 00:21:48,130 --> 00:21:49,495 Sem sinal, sem plano. 267 00:21:49,496 --> 00:21:51,792 Sem plano, Stannis Baratheon saqueia a cidade, 268 00:21:51,793 --> 00:21:56,402 toma o Trono de Ferro e põe sua cabeça num portão. 269 00:21:56,403 --> 00:21:58,489 Até que pode ser divertido, 270 00:21:58,490 --> 00:22:00,710 só que minha cabeça também estará lá. 271 00:22:00,711 --> 00:22:02,446 Nunca gostei da minha cabeça, 272 00:22:02,447 --> 00:22:05,123 mas ainda não quero vê-la removida. 273 00:22:08,657 --> 00:22:10,227 Onde estão os navios deles? 274 00:22:10,228 --> 00:22:12,901 É mais sábio atacar à noite. Pegamos eles de surpresa. 275 00:22:12,902 --> 00:22:16,021 Lorde Varys sabe o que você comeu no café há três dias. 276 00:22:16,022 --> 00:22:17,702 Não há surpresas aqui. 277 00:22:17,703 --> 00:22:19,998 Se for verdade que há divergência nas posições, 278 00:22:19,999 --> 00:22:22,052 talvez os marinheiros tenham se rebelado. 279 00:22:22,053 --> 00:22:24,155 Talvez. 280 00:22:39,804 --> 00:22:41,771 Não sei por que ela me quer aqui. 281 00:22:41,772 --> 00:22:44,741 Ela sempre fica falando que sou burra, ela me odeia. 282 00:22:44,742 --> 00:22:48,979 Talvez ela te odeie menos do que o resto. 283 00:22:48,980 --> 00:22:50,981 Duvido... 284 00:22:50,982 --> 00:22:53,917 Talvez ela tenha ciúmes de você. 285 00:22:53,918 --> 00:22:55,920 Por que ela teria ciúmes? 286 00:22:55,921 --> 00:22:57,922 Sansa. 287 00:23:01,051 --> 00:23:03,913 Estava me perguntando para onde a pombinha tinha ido. 288 00:23:04,788 --> 00:23:07,466 Você está pálida. 289 00:23:07,467 --> 00:23:09,902 Sua flor vermelha ainda está florescendo? 290 00:23:09,903 --> 00:23:13,506 -Sim. -Interessante, não? 291 00:23:13,507 --> 00:23:17,476 Homens sangrarão lá fora e você sangrará aqui. 292 00:23:17,477 --> 00:23:19,615 Sirva vinho para a Senhora Sansa. 293 00:23:19,616 --> 00:23:21,380 Não estou com sede, Vossa Graça. 294 00:23:21,381 --> 00:23:24,917 E daí? Não te ofereci água. 295 00:23:29,289 --> 00:23:30,790 O que ele faz aqui? 296 00:23:30,791 --> 00:23:34,430 Sor Ilyn? Ele irá nos defender. 297 00:23:35,493 --> 00:23:39,098 Quando machados baterem à porta, ficará feliz por ele estar aqui. 298 00:23:39,099 --> 00:23:41,301 Mas temos guardas para nos defender. 299 00:23:41,302 --> 00:23:42,969 Guardas que são pagos. 300 00:23:42,970 --> 00:23:46,925 Se a cidade cair, serão os primeiros a fugir. 301 00:23:50,277 --> 00:23:52,745 Pegaram um homem e duas mulheres tentando fugir 302 00:23:52,746 --> 00:23:55,448 com um cavalo roubado e umas xícaras de ouro. 303 00:23:55,449 --> 00:23:57,750 Os primeiros traidores da batalha. 304 00:23:57,751 --> 00:23:59,418 Mande Sor Ilyn cuidar deles. 305 00:23:59,419 --> 00:24:03,189 Coloque as cabeças no muro dos estábulos como aviso. 306 00:24:04,926 --> 00:24:07,293 O único jeito de manter o povo leal 307 00:24:07,294 --> 00:24:10,463 é sendo mais temido do que o inimigo. 308 00:24:10,464 --> 00:24:15,236 Lembre-se disso se quiser virar rainha. 309 00:24:16,538 --> 00:24:18,974 Você disse que ele está aqui para nos proteger. 310 00:24:21,078 --> 00:24:22,979 E ele está. 311 00:24:22,980 --> 00:24:25,748 Traidores são um perigo para todos nós. 312 00:24:25,749 --> 00:24:27,749 Mais vinho. 313 00:24:41,966 --> 00:24:43,566 Aí estão. 314 00:24:47,037 --> 00:24:49,753 -Arqueiros, em seus lugares. -Arqueiros, 315 00:24:49,754 --> 00:24:51,540 em seus lugares. 316 00:24:53,276 --> 00:24:54,976 Arqueiros! 317 00:25:00,817 --> 00:25:02,151 Peguem as flechas. 318 00:25:02,152 --> 00:25:04,620 Peguem as flechas. 319 00:25:05,655 --> 00:25:08,523 -Aguardem. -Aguardem. 320 00:25:08,524 --> 00:25:10,758 O que está fazendo? Precisamos atacá-los. 321 00:25:10,759 --> 00:25:13,211 Aguarde. 322 00:25:15,064 --> 00:25:16,965 Aguardem! 323 00:25:19,201 --> 00:25:21,603 Só há um navio. Cadê o resto? 324 00:25:22,938 --> 00:25:25,006 Cadê o resto dos navios? 325 00:25:29,078 --> 00:25:31,078 Só há um navio. 326 00:25:34,451 --> 00:25:36,685 Arqueiros, preparem-se. 327 00:25:36,686 --> 00:25:38,120 Ocupem os postos. 328 00:25:38,121 --> 00:25:40,656 -Carregar. -Carregado e pronto. 329 00:25:41,725 --> 00:25:43,725 Puxem! 330 00:25:49,267 --> 00:25:52,371 -Esperem. -Esperem! 331 00:26:00,113 --> 00:26:02,113 Não há ninguém no barco. 332 00:26:08,455 --> 00:26:10,633 Mais pedras subindo... 333 00:26:26,739 --> 00:26:28,339 Esperem. 334 00:26:35,148 --> 00:26:36,482 Fogovivo. 335 00:26:36,483 --> 00:26:39,552 Desviar! Desviar! 336 00:27:04,310 --> 00:27:06,778 Matthos, abaixe-se! 337 00:28:40,470 --> 00:28:42,972 -Preparem para descer. -Vossa Graça... 338 00:28:42,973 --> 00:28:44,907 O anão fez sua brincadeira. 339 00:28:44,908 --> 00:28:47,776 -O fogovivo... -Só dá para usar uma vez. 340 00:28:47,777 --> 00:28:49,879 Estamos muito longe dos portões. 341 00:28:49,880 --> 00:28:52,715 O fogo, os arqueiros... 342 00:28:52,716 --> 00:28:54,716 centenas morrerão. 343 00:28:55,585 --> 00:28:57,720 Milhares. 344 00:29:10,901 --> 00:29:13,401 Venham comigo para tomar a cidade. 345 00:29:31,754 --> 00:29:33,954 Sansa, venha aqui, pombinha. 346 00:29:39,962 --> 00:29:41,996 Minha Rainha. 347 00:29:41,997 --> 00:29:44,098 O que está fazendo? 348 00:29:44,099 --> 00:29:45,432 Rezando. 349 00:29:45,433 --> 00:29:47,902 Você é perfeita, não é? 350 00:29:47,903 --> 00:29:50,271 Rezando. 351 00:29:50,272 --> 00:29:52,139 Por que está rezando? 352 00:29:52,140 --> 00:29:54,541 Para que os deuses sejam misericordiosos conosco. 353 00:29:56,385 --> 00:29:57,810 Com todos nós? 354 00:29:57,811 --> 00:30:00,446 -Sim, Vossa Graça. -Até comigo? 355 00:30:00,447 --> 00:30:02,381 É claro, Vossa Graça. 356 00:30:02,382 --> 00:30:04,382 Até com o Joffrey? 357 00:30:05,985 --> 00:30:09,520 -Joffrey é meu... -Cale-se, bobinha. 358 00:30:09,521 --> 00:30:12,590 Rezando pela misericórdia dos deuses. 359 00:30:12,591 --> 00:30:15,060 Deuses não têm misericórdia. Por isso são deuses. 360 00:30:16,396 --> 00:30:19,398 Meu pai me disse isso quando me viu rezando. 361 00:30:20,601 --> 00:30:22,869 Minha mãe tinha acabado de morrer. 362 00:30:22,870 --> 00:30:25,266 Eu não entendia o conceito de morte, 363 00:30:25,267 --> 00:30:27,067 como que ela poderia ser o fim. 364 00:30:27,909 --> 00:30:30,344 Pensei que se rezasse muito, muito mesmo, 365 00:30:30,345 --> 00:30:34,016 os deuses trariam mamãe de volta. Eu tinha 4 anos. 366 00:30:34,017 --> 00:30:36,382 Seu pai não acredita nos deuses? 367 00:30:36,383 --> 00:30:39,118 Ele acredita neles, mas não gosta muito deles. 368 00:30:42,222 --> 00:30:44,222 Um para ela. 369 00:30:47,793 --> 00:30:49,093 Aqui. 370 00:30:50,996 --> 00:30:53,813 Sente-se. Beba. 371 00:30:57,237 --> 00:30:59,772 Não deste modo. Beba, garota. 372 00:31:02,909 --> 00:31:05,144 Eu deveria ter nascido homem. 373 00:31:05,145 --> 00:31:08,348 Prefiro enfrentar mil espadas do que ficar presa 374 00:31:08,349 --> 00:31:10,917 no meio dessas galinhas assustadas. 375 00:31:10,918 --> 00:31:13,287 São suas convidadas, sob sua proteção. 376 00:31:13,288 --> 00:31:16,923 -Você as convidou para cá. -Esperavam isso de mim, 377 00:31:16,924 --> 00:31:21,262 como vão esperar de você, se for rainha um dia. 378 00:31:21,263 --> 00:31:24,632 Se o meu irmão desgraçado conseguir vencer, 379 00:31:24,633 --> 00:31:28,336 essas galinhas voltarão a seus galos 380 00:31:28,337 --> 00:31:31,773 e falarão de como minha coragem as inspirou, 381 00:31:31,774 --> 00:31:33,808 elevou seus espíritos. 382 00:31:33,809 --> 00:31:36,078 E se a cidade cair? 383 00:31:38,047 --> 00:31:40,915 Você gostaria disso, não? 384 00:31:40,916 --> 00:31:43,051 A Fortaleza Vermelha aguentaria um tempo, 385 00:31:43,052 --> 00:31:44,886 tempo suficiente para ir ao muro 386 00:31:44,887 --> 00:31:47,889 e me render ao Lorde Stannis em pessoa. 387 00:31:47,890 --> 00:31:50,458 Se fosse outro no portão, 388 00:31:50,459 --> 00:31:52,427 eu pediria uma audiência privada. 389 00:31:52,428 --> 00:31:55,330 Mas esse é Stannis Baratheon. 390 00:31:55,331 --> 00:31:59,100 Eu teria mais chance em seduzir seu cavalo. 391 00:32:02,037 --> 00:32:04,372 Assustei você, pombinha? 392 00:32:04,373 --> 00:32:07,475 Lágrimas não são as únicas armas de uma mulher. 393 00:32:09,377 --> 00:32:11,712 A melhor arma está entre as pernas. 394 00:32:11,713 --> 00:32:14,949 Aprenda a usá-la. Beba. 395 00:32:18,286 --> 00:32:22,709 Tem noção do que acontece quando uma cidade é saqueada? 396 00:32:23,359 --> 00:32:25,961 Não tem, não é? 397 00:32:27,030 --> 00:32:28,394 Se a cidade cair, 398 00:32:28,395 --> 00:32:33,213 essas mulheres enfrentarão um pouco de estupro. 399 00:32:34,205 --> 00:32:38,641 Metade delas terão bastardos na barriga na manhã seguinte. 400 00:32:38,642 --> 00:32:41,477 Ficará feliz pela sua flor vermelha. 401 00:32:42,479 --> 00:32:46,981 Quando um homem está quente, qualquer coisa com tetas é bom. 402 00:32:46,982 --> 00:32:52,653 Algo precioso como você vai ser muito, muito bom. 403 00:32:52,654 --> 00:32:57,159 Um pedaço de bolo esperando para ser comido. 404 00:33:22,251 --> 00:33:25,987 Ele é um homem sério... Stannis Baratheon. 405 00:33:25,988 --> 00:33:28,123 Estão vindo. Estão vindo para a terra. 406 00:33:29,092 --> 00:33:31,305 Faça chover fogo neles. 407 00:33:31,306 --> 00:33:34,095 -Arqueiros! -São muitos. 408 00:33:34,096 --> 00:33:36,765 Cão, dê boas-vindas a qualquer homem de Stannis 409 00:33:36,766 --> 00:33:39,167 que consiga pisar em terra firme. 410 00:33:40,570 --> 00:33:43,971 Pod, corra ao Portão do Rei. 411 00:33:43,972 --> 00:33:46,234 Traga qualquer homem que esteja guardando-o. 412 00:33:46,235 --> 00:33:47,535 Sim, meu Senhor. 413 00:33:48,377 --> 00:33:51,712 Vamos lá. Stannis mandou carne nova. 414 00:33:51,713 --> 00:33:53,713 Você também. 415 00:33:55,050 --> 00:33:57,685 Se uma dessas flechas de fogo caírem perto de mim, 416 00:33:57,686 --> 00:34:00,189 te estrangularei com suas tripas. 417 00:34:07,365 --> 00:34:08,966 Preparar! 418 00:34:12,237 --> 00:34:13,802 Apontar! 419 00:34:28,353 --> 00:34:30,954 Soltar! Soltar! 420 00:34:40,466 --> 00:34:42,500 Apontar! 421 00:34:42,501 --> 00:34:44,501 Soltar! 422 00:35:29,514 --> 00:35:31,348 Ao Portão da Lama. Vá. 423 00:35:31,349 --> 00:35:34,751 Primeiro e segundo esquadrões, ao portão. 424 00:35:34,752 --> 00:35:36,886 Se algum homem morrer de espada limpa, 425 00:35:36,887 --> 00:35:39,353 vou estuprar seu cadáver. 426 00:36:14,626 --> 00:36:16,427 Quando éramos novos, Jaime e eu, 427 00:36:16,428 --> 00:36:20,264 éramos tão parecidos. Nem nosso pai nos distinguia. 428 00:36:20,265 --> 00:36:24,902 Nunca entendi por que nos tratavam diferente. 429 00:36:24,903 --> 00:36:28,806 Jaime foi ensinado para lutar com espada, lança e maça 430 00:36:28,807 --> 00:36:33,577 e eu fui ensinada a sorrir, cantar e agradar. 431 00:36:33,578 --> 00:36:36,614 Ele era o herdeiro do Rochedo Casterly 432 00:36:36,615 --> 00:36:39,216 e eu fui vendida a um estranho feito um cavalo 433 00:36:39,217 --> 00:36:41,485 para ele montar quando quisesse. 434 00:36:41,486 --> 00:36:43,820 Você era a rainha de Robert. 435 00:36:43,821 --> 00:36:46,189 E você será a de Joffrey. Aproveite. 436 00:36:50,193 --> 00:36:52,193 Não acho que conheço essa daqui. 437 00:36:57,666 --> 00:36:59,700 É bonita. 438 00:37:05,740 --> 00:37:08,008 É o pior cumprimento que já vi. 439 00:37:08,009 --> 00:37:11,045 Não é difícil, já sabia fazer isso aos 4 anos. 440 00:37:11,046 --> 00:37:14,048 Deixe as costas reta e abaixe. 441 00:37:16,418 --> 00:37:18,720 Está melhor. Você aprende rápido. 442 00:37:18,721 --> 00:37:22,724 Há quanto tempo está servindo Sansa? 443 00:37:22,725 --> 00:37:25,661 Há algumas semanas, Vossa Graça. 444 00:37:28,397 --> 00:37:30,765 Quando saiu de Lorath? 445 00:37:32,134 --> 00:37:34,735 Já tive uma criada de Lorath. 446 00:37:37,539 --> 00:37:39,973 Mas ela era filha de um nobre. 447 00:37:39,974 --> 00:37:41,974 Você não é. 448 00:37:45,613 --> 00:37:48,442 Quando veio para Westeros? 449 00:37:48,443 --> 00:37:50,850 Há 10 anos, Vossa Graça. 450 00:37:50,851 --> 00:37:54,086 De uma pessoa qualquer em Lorath à Fortaleza Vermelha 451 00:37:54,087 --> 00:37:57,957 em apenas 10 anos, tudo sem saber cumprimentar. 452 00:37:59,126 --> 00:38:01,627 Deve ser uma história interessante. 453 00:38:02,495 --> 00:38:04,196 Qual seu nome? 454 00:38:04,197 --> 00:38:06,533 Shae, Vossa Graça. 455 00:38:06,534 --> 00:38:08,735 Conte-nos uma história, Shae. 456 00:38:14,542 --> 00:38:17,111 Quando eu tinha 13 anos... 457 00:38:18,647 --> 00:38:22,082 -Vossa Graça! -O que foi? 458 00:38:23,219 --> 00:38:25,320 O Duende colocou o rio em chamas. 459 00:38:25,321 --> 00:38:27,889 Centenas de navios estão queimando, talvez mais. 460 00:38:27,890 --> 00:38:30,739 A frota de Stannis foi destruída, mas... 461 00:38:32,593 --> 00:38:34,629 Mas seu pessoal... 462 00:38:34,630 --> 00:38:37,164 já desembarcou do lado de fora da muralha. 463 00:38:37,165 --> 00:38:39,299 Onde está Joffrey? 464 00:38:39,300 --> 00:38:41,601 Na muralha com o Lorde Tyrion. 465 00:38:41,602 --> 00:38:43,869 Traga-o para dentro agora. 466 00:38:43,870 --> 00:38:46,839 -Mas, Vossa Graça... -O quê? 467 00:38:46,840 --> 00:38:49,108 A presença do Rei é boa para a moral. 468 00:38:49,109 --> 00:38:51,744 Leve-o para seus aposentos agora. 469 00:38:51,745 --> 00:38:53,746 -Não aqui? -Com mulheres e crianças? 470 00:38:53,747 --> 00:38:56,449 Querem que falem que ele é um covarde? 471 00:38:56,450 --> 00:38:58,785 -Não, mas eu... -Agora! 472 00:39:03,858 --> 00:39:07,021 Quando te falei sobre Sor Ilyn mais cedo, eu menti. 473 00:39:08,796 --> 00:39:12,865 Quer saber a verdade? O porquê dele estar aqui? 474 00:39:14,835 --> 00:39:16,870 Ele está aqui por nós. 475 00:39:16,871 --> 00:39:19,906 Stannis pode pegar a cidade, pode pegar o trono, 476 00:39:19,907 --> 00:39:23,009 mas nunca nos terá vivas. 477 00:40:28,745 --> 00:40:30,181 Levantem as escadas! 478 00:41:03,381 --> 00:41:06,283 Mais rápido, desgraçados! Mais rápido. 479 00:41:06,284 --> 00:41:08,519 Vamos, matem o lixo! 480 00:41:10,188 --> 00:41:12,490 Alguém me dê algo para beber. 481 00:41:18,497 --> 00:41:21,732 Não quero água. Dê-me vinho. 482 00:41:32,078 --> 00:41:36,649 Quer leite gelado e uma tigela de framboesas? 483 00:41:36,650 --> 00:41:38,885 Coma bosta, anão. 484 00:41:38,886 --> 00:41:41,021 Está do lado errado da muralha. 485 00:41:41,022 --> 00:41:43,054 Perdi metade dos meus homens. 486 00:41:44,092 --> 00:41:46,493 A Água Negra está pegando fogo. 487 00:41:46,494 --> 00:41:49,796 Cão, comando que volte lá e lute! 488 00:41:53,634 --> 00:41:55,635 Você é da Guarda Real, Clegane. 489 00:41:55,636 --> 00:41:58,438 Precisa combatê-los ou tomarão a cidade... 490 00:41:58,439 --> 00:42:00,907 a cidade de seu Rei. 491 00:42:02,156 --> 00:42:04,156 Foda-se a Guarda Real. 492 00:42:05,378 --> 00:42:06,763 Foda-se a cidade. 493 00:42:07,947 --> 00:42:09,647 Foda-se o Rei. 494 00:42:38,649 --> 00:42:40,482 À frente! 495 00:43:20,156 --> 00:43:21,956 Vossa Graça, 496 00:43:21,957 --> 00:43:25,193 a Rainha me enviou para levá-lo à Fortaleza Vermelha. 497 00:43:27,295 --> 00:43:30,362 Se não defender sua cidade, por que eles defenderão? 498 00:43:30,363 --> 00:43:32,889 -O que quer que eu faça? -Lidere. 499 00:43:32,890 --> 00:43:34,935 Desça lá e lidere seu povo 500 00:43:34,936 --> 00:43:37,140 contra os invasores que querem lhe matar. 501 00:43:37,141 --> 00:43:40,341 O que minha mãe disse? Ela precisa urgentemente de mim? 502 00:43:40,342 --> 00:43:42,342 Ela não disse, Vossa Graça. 503 00:43:47,516 --> 00:43:49,250 Sor Boros, Sor Mandon, 504 00:43:49,251 --> 00:43:51,509 fiquem com meu tio e representem o Rei 505 00:43:51,510 --> 00:43:53,510 no campo de batalha. 506 00:44:15,377 --> 00:44:20,048 -Levante, seu tolo! -Precisamos de mais flechas! 507 00:44:22,885 --> 00:44:24,553 Onde está o Rei? 508 00:44:24,554 --> 00:44:27,956 -Por que não está conosco? -Para quem lutamos? 509 00:44:29,426 --> 00:44:31,001 Quem nos liderará? 510 00:44:31,002 --> 00:44:33,237 Eu liderarei o ataque. 511 00:44:33,238 --> 00:44:35,250 Irei liderar o ataque! 512 00:44:35,251 --> 00:44:38,992 -Sim. -Do que está falando? 513 00:44:38,993 --> 00:44:40,993 Pod, meu capacete. 514 00:44:42,402 --> 00:44:44,738 Sor Mandon, você levará a bandeira real. 515 00:44:44,739 --> 00:44:46,739 Homens, em formação. 516 00:44:48,829 --> 00:44:51,356 Homens... 517 00:44:51,357 --> 00:44:53,057 Homens! 518 00:44:53,058 --> 00:44:55,058 Dizem que sou metade de um homem. 519 00:44:56,023 --> 00:44:58,023 Mas o que isso faz de vocês? 520 00:44:58,819 --> 00:45:01,193 A única saída é pelos portões. 521 00:45:01,194 --> 00:45:03,854 -E eles estão nos portões. -Há outra saída. 522 00:45:03,855 --> 00:45:05,848 Irei mostrá-los. 523 00:45:05,849 --> 00:45:08,610 Os pegaremos pelas costas e foderemos seus rabos. 524 00:45:15,445 --> 00:45:17,376 Não lutem pelo seu rei 525 00:45:17,377 --> 00:45:19,472 e não lutem pelos reinos dele. 526 00:45:21,070 --> 00:45:23,378 Não lutem por honra e nem por glória. 527 00:45:23,379 --> 00:45:26,014 Não lutem por riqueza, pois não a terão. 528 00:45:26,015 --> 00:45:28,756 Essa cidade é de vocês e Stannis quer saqueá-la. 529 00:45:28,757 --> 00:45:30,945 Ele está quebrando o seu portão. 530 00:45:30,946 --> 00:45:34,211 Se ele entrar, irá queimar suas casas, 531 00:45:34,837 --> 00:45:37,375 irá roubar seu ouro, 532 00:45:37,376 --> 00:45:39,376 e irá estuprar suas mulheres. 533 00:45:48,306 --> 00:45:51,303 Homens corajosos estão batendo em nossa porta. 534 00:45:52,281 --> 00:45:54,281 Vamos matá-los. 535 00:46:16,367 --> 00:46:18,367 A batalha está perdida, Vossa Graça. 536 00:46:19,348 --> 00:46:21,950 As tropas de Stannis estão no portão. 537 00:46:21,951 --> 00:46:24,417 Quando os Mantos Dourados viram o Rei saindo, 538 00:46:24,418 --> 00:46:28,393 -perderam a coragem. -Onde está meu filho? 539 00:46:28,394 --> 00:46:30,554 Quero escoltá-lo de volta à batalha. 540 00:46:30,555 --> 00:46:33,500 Por que eu me importaria com o que você quer? 541 00:46:33,501 --> 00:46:35,101 -Traga-me... -Me escute! 542 00:46:42,550 --> 00:46:45,503 Não temam. A Rainha ergueu a ponte levadiça. 543 00:46:45,504 --> 00:46:47,671 Aqui é o lugar mais seguro para ficarmos. 544 00:46:47,672 --> 00:46:50,709 Joffrey não está ferido. Está lutando bravamente. 545 00:46:50,710 --> 00:46:52,814 Seus cavaleiros se juntarão atrás dele. 546 00:46:52,815 --> 00:46:55,070 Eles salvarão a cidade. 547 00:46:55,071 --> 00:46:57,071 Vamos cantar? 548 00:46:57,820 --> 00:47:02,213 Mãe gentil fonte de misericórdia 549 00:47:02,214 --> 00:47:06,872 Salve nossos filhos da guerra, nós oramos 550 00:47:08,128 --> 00:47:09,777 Você deve ir. 551 00:47:09,778 --> 00:47:12,386 Corra para seu quarto e tranque a porta. 552 00:47:12,387 --> 00:47:15,613 Stannis não te machucará. Esse irá. 553 00:47:18,016 --> 00:47:19,364 Venha comigo. 554 00:47:19,365 --> 00:47:21,473 Preciso me despedir de alguém. 555 00:47:21,474 --> 00:47:23,520 A Rainha disse que irão estuprar todos. 556 00:47:23,521 --> 00:47:25,521 Ninguém me estuprará. 557 00:47:27,787 --> 00:47:29,787 Vá. Corra. 558 00:47:30,721 --> 00:47:35,307 Salve nossos filhos da guerra, nós oramos 559 00:48:08,416 --> 00:48:10,716 A Senhora está entrando em pânico. 560 00:48:11,903 --> 00:48:13,363 O que faz aqui? 561 00:48:13,364 --> 00:48:15,751 Não ficarei por muito tempo. 562 00:48:15,752 --> 00:48:18,589 -Estou indo embora. -Para onde? 563 00:48:18,590 --> 00:48:21,433 Algum lugar que não esteja em chamas. 564 00:48:23,076 --> 00:48:25,316 O Norte, talvez. 565 00:48:25,317 --> 00:48:26,617 Pode ser. 566 00:48:27,787 --> 00:48:29,317 E quanto ao Rei? 567 00:48:30,454 --> 00:48:33,134 Ele pode morrer sozinho. 568 00:48:39,062 --> 00:48:41,062 Posso levá-la comigo. 569 00:48:42,168 --> 00:48:44,168 Levá-la para Winterfell. 570 00:48:49,071 --> 00:48:51,071 Manterei você a salvo. 571 00:48:53,233 --> 00:48:55,233 Quer ir para casa? 572 00:48:59,001 --> 00:49:02,139 Estarei a salvo aqui. Stannis não me machucará. 573 00:49:03,914 --> 00:49:05,914 Olhe para mim. 574 00:49:07,231 --> 00:49:09,231 Stannis é um assassino. 575 00:49:09,985 --> 00:49:12,529 Os Lannisters são assassinos. 576 00:49:12,530 --> 00:49:14,811 Seu pai era um assassino. 577 00:49:14,812 --> 00:49:17,248 Seu irmão é um assassino. 578 00:49:18,553 --> 00:49:21,122 Seus filhos serão assassinos algum dia. 579 00:49:22,709 --> 00:49:25,291 O mundo é feito de assassinos. 580 00:49:29,125 --> 00:49:31,307 É melhor se acostumar a olhar para eles. 581 00:49:35,407 --> 00:49:37,407 Você não irá me machucar. 582 00:49:44,159 --> 00:49:46,604 Não, pombinha, não irei te machucar. 583 00:50:17,843 --> 00:50:20,239 Vamos, bastardos! Ergam as escadas! 584 00:50:24,784 --> 00:50:26,245 Atacar! 585 00:50:40,364 --> 00:50:42,364 Virem o navio! 586 00:50:49,822 --> 00:50:53,740 Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! 587 00:51:03,898 --> 00:51:05,900 Puta que me pariu. 588 00:52:00,140 --> 00:52:03,530 -Fique calmo, meu querido. -Eles ainda estão lutando. 589 00:52:05,656 --> 00:52:07,656 Ninguém irá te machucar. 590 00:52:11,699 --> 00:52:13,699 Vou te contar uma história. 591 00:52:14,552 --> 00:52:17,583 Sabe aquela da mamãe leoa e seu filhotinho? 592 00:52:17,584 --> 00:52:20,406 -Eles moravam na floresta. -Na Mataderrei? 593 00:52:20,407 --> 00:52:22,632 Sim, meu amor. 594 00:52:22,633 --> 00:52:26,281 Na Floresta Real, morava uma mãe e seu filhote. 595 00:52:26,282 --> 00:52:28,282 Ela o amava muito. 596 00:52:29,848 --> 00:52:33,191 Mas havia mais coisas que viviam na floresta. 597 00:52:33,192 --> 00:52:35,192 Como o quê? 598 00:52:37,121 --> 00:52:39,461 Como veados. 599 00:52:39,462 --> 00:52:42,595 Veados não são maus. Eles só comem grama. 600 00:52:43,440 --> 00:52:44,925 E lobos. 601 00:52:44,926 --> 00:52:46,368 Meu Senhor. 602 00:52:46,369 --> 00:52:48,856 Ele podia ouvi-los uivando à noite. 603 00:52:48,857 --> 00:52:50,716 O filhotinho estava assustado. 604 00:52:50,717 --> 00:52:54,211 Sua mãe disse: "Você é um leão, meu filho. 605 00:52:54,212 --> 00:52:56,212 Não deve ter medo. 606 00:53:09,114 --> 00:53:11,511 Um dia todos os animais se curvarão a você. 607 00:53:11,512 --> 00:53:13,512 Você será rei. 608 00:53:15,523 --> 00:53:18,201 Todos os veados e os lobos irão se curvar. 609 00:53:19,431 --> 00:53:22,881 Os ursos do norte e as raposas do sul, 610 00:53:24,135 --> 00:53:27,132 todos os pássaros do céu e as criaturas do mar... 611 00:53:29,734 --> 00:53:32,268 todos virão para você, leãozinho... 612 00:53:33,713 --> 00:53:35,864 para descansar uma coroa em sua cabeça." 613 00:53:41,566 --> 00:53:42,952 E o filhote disse: 614 00:53:42,953 --> 00:53:45,920 "Eu serei forte e feroz como meu pai?" 615 00:53:47,283 --> 00:53:49,818 Sim, disse sua mãe. 616 00:53:49,819 --> 00:53:52,954 "Você será forte e feroz como seu pai." 617 00:54:11,560 --> 00:54:15,619 Eu te manterei a salvo, meu amor. 618 00:54:16,448 --> 00:54:18,448 Eu te prometo. 619 00:54:26,559 --> 00:54:28,559 Voltem aos barcos! 620 00:54:30,562 --> 00:54:32,562 Fiquem e lutem! 621 00:54:33,467 --> 00:54:36,254 Fiquem e lutem, malditos! 622 00:54:37,099 --> 00:54:39,286 Não! 623 00:54:41,891 --> 00:54:43,891 Pai. 624 00:54:48,336 --> 00:54:50,695 A batalha acabou. 625 00:54:50,696 --> 00:54:52,696 Nós ganhamos. 626 00:54:55,396 --> 00:55:00,597 www.darksite.tv @DarkLegendas