1 -00:01:33,224 --> -00:01:30,422 পদার্থটা এত উত্তাপ সৃষ্টি করে যে, এটা কাঠ, পাথর 2 -00:01:30,387 --> -00:01:28,419 এমনকি ইস্পাতকেও গলিয়ে দেয়। 3 -00:01:28,385 --> -00:01:26,017 এবং, অবশ্যই, মাংস। 4 -00:01:25,982 --> -00:01:23,848 আমি অনেক পাগল বৃদ্ধকে দেখেছি যারা 5 -00:01:23,814 --> -00:01:20,644 শুকুরের গুয়ে ভরা বয়াম(jars) নিয়ে বড় বড় বক্তব্য করে বেড়ায়। 6 -00:01:20,610 --> -00:01:18,241 আমাদের সংঘটন শুকরের গু নিয়ে কারবার করে না। 7 -00:01:18,207 --> -00:01:15,739 রাজা স্ট্যানিস আমার ঈশ্বর। সে আমাকে উপরে উঠিয়েছে 8 -00:01:15,704 --> -00:01:13,269 এবং তোমাকে এমন একটা ভবিষ্যৎ দিয়েছে যা আমি কখনো কল্পনাও করি নি। 9 -00:01:13,235 --> -00:01:10,600 এবং তুমি ভাবো কোন আগুনের ঈশ্বরের জন্য এসব পেয়েছ? 10 -00:01:10,565 --> -00:01:07,763 - স্ট্যানিসের জন্য সব পেয়েছ। - স্ট্যানিস আমার রাজা, কিন্তু সে সামান্য একটা মানুষ। 11 -00:01:07,728 --> -00:01:05,927 তাকে সেটা বলিও না। 12 -00:01:05,893 --> -00:01:03,992 মানুষকে ভয় পাইয়ে কি আপনি আনন্দ পান? 13 -00:01:03,958 --> -00:01:01,689 না, মানুষকে হত্যা করে আমি আনন্দ পায়। 14 -00:01:01,655 --> -00:00:59,454 হত্যা করার চেয়ে মিষ্টি আর কিছুই নেই। 15 -00:00:59,419 --> -00:00:56,918 তুমি আমার একমাত্র কন্যাকে পাচার করে দিয়েছ এবং এখন তুমি 16 -00:00:56,883 --> -00:00:54,381 আমার বড় ছেলেকে মরবার জন্য যুদ্ধক্ষেত্রে পাঠাতে চাচ্ছ। 17 -00:00:54,347 --> -00:00:52,780 তাকে সেখানে থাকতে হবে। 18 -00:00:52,745 --> -00:00:50,645 সে যদি তার মায়ের জামার পিছে লুকিয়ে না থেকে যুদ্ধক্ষেত্রে লড়ে 19 -00:00:50,610 --> -00:00:47,174 তাহলে লোকেরা তাদের রাজাকে লড়তে দেখে আরো তীব্রতার সাথে লড়াই করবে। 20 -00:00:47,140 --> -00:00:43,470 স্ট্যানিস রাজধানী থেকে দুই দিনের দূরত্বে এবং রব স্টার্ক আমাদের দোরগোড়ায়। 21 -00:00:43,436 --> -00:00:41,168 চরেরা আমাদের নিশ্চিত করেছে যে রব স্টার্ক তার 22 -00:00:41,133 --> -00:00:38,265 পূর্ণ সৈন্যদল ছাড়া ক্যাস্টারলি রকে হামলার ঝুঁকি নিবে না। 23 -00:00:38,231 --> -00:00:36,397 যে যেকোনো সময় যেকোনো কিছু করে বসতে পারে। 24 -00:00:36,363 --> -00:00:34,495 আমরা আজ রাতেই যাত্রা করবো। 25 -00:00:34,461 --> -00:00:31,226 স্টার্ক সৈন্যরা বিক্ষিপ্ত। এখনি হামলা করার সময়। 26 -00:00:31,191 --> -00:00:29,031 আমার প্রিয় ভাগ্নে, তুমি কি বুঝছো না যে 27 -00:00:29,006 --> -00:00:27,489 স্ট্যানিস ব্যারাথিওন এই দিকে আসছে? 28 -00:00:27,488 --> -00:00:23,418 তারা বলে স্ট্যানিস কখনো হাসে না। আমি তাকে একটা লাল হাসি দিবো। 29 -00:00:23,384 --> -00:00:19,681 বাতাস বইতে থাকলে আমরা একদিনের মধ্যে কিংস ল্যান্ডিং পৌছে যাব। 30 -00:00:19,647 --> -00:00:18,246 বাতাস থাকবে কি? 31 -00:00:18,212 --> -00:00:15,877 সেটা আমি বলতে পারবোনা, জাঁহাপনা। 32 -00:00:15,843 --> -00:00:13,808 স্ট্যানিস কিংস ল্যান্ডিং চিনে। 33 -00:00:13,774 --> -00:00:11,639 সে জানে কোথায় দেওয়াল সবচেয়ে শক্ত 34 -00:00:11,604 --> -00:00:08,869 এবং সে জানে কোন দরজা সবচেয়ে দুর্বল। 35 -00:00:08,835 --> -00:00:05,833 মাড গেট। সেখানে সে অবতরণ করবে। 36 -00:00:05,799 --> -00:00:01,029 এবং যদি স্ট্যানিস মাড গেটে হামলা করে, তাহলে আমাদের কি আছে? 37 00:00:07,748 --> 00:00:09,915 আখলাক আহমেদ 38 00:00:09,940 --> 00:00:13,940 ♪ Game of Thrones 2x09 ♪ Blackwater Original Air Date on May 27, 2012 39 00:00:13,965 --> 00:00:17,965 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ == 40 00:00:17,990 --> 00:01:51,150 ♪ আখলাক আহমেদ ♪ 41 00:02:11,939 --> 00:02:14,007 আর না। 42 00:03:28,614 --> 00:03:30,649 স্রোত আমাদের বিপরীতে প্রবাহিত হচ্ছে। 43 00:03:30,683 --> 00:03:32,251 হ্যা, কিন্তু বাতাস আমাদের পক্ষে। 44 00:03:32,285 --> 00:03:34,987 সেটাই আমাদের সোজা দরজার কাছে নিয়ে যাবে। 45 00:03:35,022 --> 00:03:36,455 আপনি বাড়ি ফিরছেন। 46 00:03:36,490 --> 00:03:40,125 গত ২০ বছর ধরে কিংস ল্যান্ডিং আমার বাড়ি না। 47 00:03:40,160 --> 00:03:44,997 জীবনের বেশিভাগ সময় আমি রাজকীয় নৌবহর থেকে পালিয়ে বেড়িয়েছি। 48 00:03:46,766 --> 00:03:49,301 এবং আজ আমি তাদের দিকেই যাচ্ছি। 49 00:03:49,336 --> 00:03:51,470 এটাই রাজকীয় নৌবহর। 50 00:03:51,505 --> 00:03:53,472 এবং আপনি আর কোন চোরাচালানকারী নন, একজন মর্যাদাবান কাপ্তান। 51 00:03:53,507 --> 00:03:56,742 যদিও এই মুহূর্তে বেশ কয়েকটা রাজকীয় নৌবহর রয়েছে। 52 00:03:56,776 --> 00:03:59,345 আজ রাতের পর আর না। যখন সূর্য উঠবে, 53 00:03:59,379 --> 00:04:01,413 স্ট্যানিস সিংহাসনে বসবে 54 00:04:01,448 --> 00:04:02,848 এবং আপনি তার হ্যান্ড হবেন। 55 00:04:02,883 --> 00:04:05,184 - ঈশ্বরের চাইলে। - ঈশ্বর। 56 00:04:05,218 --> 00:04:07,286 পিতা, ঈশ্বর মাত্র একজন এবং আমাদের উপর তার আশীর্বাদ আছে। 57 00:04:07,321 --> 00:04:10,022 - তাদের উপরে নেই? - আমাদের সবার উপরে আছে। 58 00:04:10,057 --> 00:04:12,122 কিংস ল্যান্ডিং এর লোকেরা ভুয়া রাজা জফ্রি ব্যারাথিওন 59 00:04:12,147 --> 00:04:13,659 কে বেছে নেয় নি। 60 00:04:13,660 --> 00:04:16,228 তারা জফ্রিকে মৃত দেখে আনন্দিত হবে। 61 00:04:16,263 --> 00:04:18,865 আমাদের প্রথমে তাকে মারতে হবে। 62 00:04:18,899 --> 00:04:21,434 আমাদের জাহাজ সংখ্যা তাদের দশ গুন। 63 00:04:21,468 --> 00:04:23,570 আমাদের সৈন্য সংখ্যা তাদের পাঁচ গুন। 64 00:04:23,604 --> 00:04:25,838 কেউ ওই দেওয়াল গুলোকে কখনো ভেদ করতে পারে নি। 65 00:04:25,873 --> 00:04:28,040 এবং যারা ওই দেওয়ালটা পাহারা দিচ্ছে, 66 00:04:28,075 --> 00:04:31,044 তারা তোমাকে কোন মুক্তিদাতা হিসেবে দেখবে না। 67 00:04:31,078 --> 00:04:34,414 তাদের চোখে তুমি একজন অপরিচিত যে তাদের শহরে আগুন ধরাতে এসেছে। 68 00:04:34,448 --> 00:04:37,149 আমার লর্ড অব লাইটের উপর বিশ্বাস আছে। 69 00:04:37,183 --> 00:04:39,085 আমাদের উদ্দেশ্যের উপর আমার বিশ্বাস আছে। 70 00:04:40,587 --> 00:04:42,255 এবং আমার কপ্তানের উপর আমার বিশ্বাস আছে। 71 00:05:16,925 --> 00:05:19,226 আমার সিংহ, তুমি কি ভয় পাচ্ছ? 72 00:05:23,397 --> 00:05:28,400 যদি নগরীর পতন ঘটে, স্ট্যানিস প্রত্যেকটা ল্যানিস্টারকে পুড়িয়ে মারবে। 73 00:05:30,136 --> 00:05:32,537 অবশ্যই আমি ভীত। 74 00:05:34,973 --> 00:05:37,141 আমি তোমাকে আগলে রাখবো। 75 00:05:41,646 --> 00:05:43,481 আমি একজন ল্যানিস্টার। 76 00:05:43,515 --> 00:05:47,184 আমার অন্য কোন বিকল্প নেই। 77 00:05:47,219 --> 00:05:49,320 কিন্তু এটা তোমার যুদ্ধ না। 78 00:05:55,827 --> 00:05:57,561 এটা এখন। 79 00:06:00,932 --> 00:06:04,802 তুমি সবকিছুর মধ্যে নিজেকে ঢুকাতে পারো না। 80 00:06:06,171 --> 00:06:07,973 সেটাইতো করে এসেছি। 81 00:06:11,177 --> 00:06:14,180 তোমার তাবুতে যখন আমার সাথে তোমার দেখা হয়েছিল তোমার কি মনে আছে তুমি কি বলেছিলে? 82 00:06:16,150 --> 00:06:17,595 তুমি বলেছিলে তোমাকে এমনভাবে ভালোবাসতে যেন সেটা 83 00:06:17,620 --> 00:06:19,520 দুনিয়াতে তোমার শেষ দিন। 84 00:06:32,563 --> 00:06:34,697 আপনি যেমনটা জানেন, মহারানী, 85 00:06:34,732 --> 00:06:37,366 একজন মাইস্টার যে পরিবারের সেবা করে 86 00:06:37,401 --> 00:06:40,771 সেই পরিবারের আদেশগুলো পালনই তার একমাত্র দায়িত্ব না, 87 00:06:40,805 --> 00:06:43,574 বরং যুদ্ধের সময় নির্দেশিকা 88 00:06:43,608 --> 00:06:46,844 এবং পরামর্শ দেওয়াও তার দায়িত্ব। 89 00:06:46,878 --> 00:06:49,280 তোমার কথা সবসময় পরিমিত এবং জ্ঞানপূর্ণ হয়ে এসেছে। 90 00:06:49,314 --> 00:06:51,783 - তুমি যদি-- - এবং যুদ্ধ 91 00:06:51,817 --> 00:06:55,888 ও অশান্তির সময়ে একজন মাইস্টারের দায়িত্বপালন করা 92 00:06:55,922 --> 00:07:00,425 অত্যন্ত জরুরি হয়ে উঠে। 93 00:07:00,460 --> 00:07:03,796 আমার মনে আছে পুরনো দিনগুলোতে-- 94 00:07:03,830 --> 00:07:05,531 তুমি আমার জন্য কিছু এনেছে? 95 00:07:05,566 --> 00:07:07,700 হ্যা। 96 00:07:11,172 --> 00:07:13,407 এসেন্স অব নাইটসেড 97 00:07:13,441 --> 00:07:18,345 যেমন ভয়ংকর তেমনি ফলপ্রদ। 98 00:07:18,379 --> 00:07:20,847 ওয়াইনের পেয়ালায় এর একটা ফোঁটা 99 00:07:20,882 --> 00:07:25,018 অশান্ত স্নায়ুকে যথেষ্ট শান্ত করবে। 100 00:07:25,052 --> 00:07:27,820 তিনটা ফোঁটা একটা গভীর ও 101 00:07:27,855 --> 00:07:30,789 স্বপ্নহীন ঘুম এনে দিবে। 102 00:07:30,823 --> 00:07:32,557 এবং দশ ফোঁটা-- 103 00:07:32,592 --> 00:07:34,826 আমি জানি দশ ফোঁটা মিশালে কি ঘটবে। 104 00:07:34,860 --> 00:07:38,896 - মহারানী, আমি জিজ্ঞেস করতে-- - না, পারো না। 105 00:07:40,699 --> 00:07:42,867 তোমার নিশ্চয় আরো অনেক কাজ বাকি আছে। 106 00:07:42,901 --> 00:07:45,903 আমি নিশ্চিত অনেক মানুষের দ্রুতই তোমার জ্ঞানের প্রয়োজন পড়বে। 107 00:07:47,172 --> 00:07:50,208 হ্যা। অবরোধ অত্যন্ত-- 108 00:07:50,242 --> 00:07:52,810 দেখেশুনে সিঁড়ি গুলো পাড় করিও, প্রধান মাইস্টার। 109 00:07:55,013 --> 00:07:57,415 জি, মহারানী। 110 00:08:00,352 --> 00:08:03,288 ♪ and so he spoke ♪ 111 00:08:03,322 --> 00:08:07,893 ♪ that Lord of Castamere ♪ 112 00:08:07,927 --> 00:08:10,696 ♪ but now the rains ♪ 113 00:08:10,730 --> 00:08:12,965 ♪ weep o'er his halls ♪ 114 00:08:13,000 --> 00:08:17,570 ♪ with no one there to hear ♪ 115 00:08:17,605 --> 00:08:20,139 ♪ yes, now the rains ♪ 116 00:08:20,173 --> 00:08:22,575 ♪ weep o'er his halls ♪ 117 00:08:22,609 --> 00:08:28,380 ♪ and not a soul to hear. ♪ 118 00:08:28,414 --> 00:08:32,084 - ছেলেদের উদ্দেশ্যে! - ল্যানিস্টারস! 119 00:08:32,118 --> 00:08:34,352 তুমি ল্যানিস্টারদের গান কোথায় থেকে শিখলে? 120 00:08:34,387 --> 00:08:36,822 মাতাল ল্যানিস্টারদের থেকে। 121 00:08:38,157 --> 00:08:39,858 তোমার আওয়াজ বেশ সুন্দর। 122 00:08:39,892 --> 00:08:41,726 অনেক অনেক ধন্যবাদ। 123 00:08:41,761 --> 00:08:43,228 এবং তোমার নাকটাও আমার পছন্দ। 124 00:08:43,262 --> 00:08:46,197 এটাকে তুমি কতবার ভেঙ্গেছ? 125 00:08:47,967 --> 00:08:49,768 তাহলে, গনা যাক। 126 00:08:49,802 --> 00:08:53,505 প্রথমবাবা যখন আমি ৫ বছরের ছিলাম 127 00:08:53,539 --> 00:08:55,314 আমার মা লোহা দিয়ে আমাকে মেড়েছিল। 128 00:08:55,339 --> 00:08:56,841 ওহহ। 129 00:08:56,842 --> 00:08:59,143 ওহ, সে লোহাটা আমার দিকে নিক্ষেপ করে নি। 130 00:08:59,178 --> 00:09:01,212 সে আমার ছোট ভাইকে মারার চেষ্টা করেছিল। 131 00:09:01,247 --> 00:09:02,880 সে সত্যিই খুব পাজি ছিলো। 132 00:09:02,915 --> 00:09:06,817 দ্বিতীয়বার যখন আমি নয় বছরের ছিলাম। 133 00:09:06,851 --> 00:09:09,953 কিছু বড় ছেলেদের সাথে মারামারি লেগেছিল। 134 00:09:09,988 --> 00:09:12,189 তারা জিতেছিল। 135 00:09:12,223 --> 00:09:13,824 তৃতীয়বার... 136 00:09:21,232 --> 00:09:24,168 ওহ, তুমি তৃতীয়বার সম্পর্কে জানতে চাইবে না। 137 00:09:27,840 --> 00:09:29,841 দুখী নাক। 138 00:09:29,876 --> 00:09:31,677 তার জন্য দুঃখ পেয় না। 139 00:09:31,711 --> 00:09:33,913 রাত্রি শেষ হওয়ার আগে সে তোমার পিছনে অর্ধেক ঢুকে যাবে। 140 00:09:45,559 --> 00:09:47,594 স্বাগতম, বন্ধুরা। 141 00:09:51,365 --> 00:09:53,299 এই দফাটা আমার তরফ থেকে। 142 00:10:02,877 --> 00:10:04,778 আমার মনে হয় না সে আমাকে পছন্দ করে। 143 00:10:18,026 --> 00:10:19,726 তুমি ভাবো তুমি একজন শক্ত মানুষ? 144 00:10:21,663 --> 00:10:25,166 আমি জানতাম। 145 00:10:28,403 --> 00:10:30,604 এই জায়গাটা উষ্ণ। 146 00:10:30,639 --> 00:10:32,640 আমাদের কাছে সুন্দরী মহিলা 147 00:10:32,674 --> 00:10:34,308 এবং সুন্দর মদ আছে। 148 00:10:34,342 --> 00:10:37,311 প্রত্যেকের জন্য যথেষ্ট। 149 00:10:37,345 --> 00:10:39,046 এবং তবুও তুমি 150 00:10:39,080 --> 00:10:42,082 আমাদের ঠাণ্ডা মাটির মধ্যে পাঠাতে চাও 151 00:10:42,117 --> 00:10:44,018 যেখানে সঙ্গ দেওয়ার জন্য কোন নারীও নেই। 152 00:10:44,052 --> 00:10:46,987 ওহ, মাটির নিচেও নারীরা আছে। 153 00:10:47,021 --> 00:10:49,656 আমি নিজেই কয়েকটাকে সেখানে পাঠিয়েছি। 154 00:10:49,691 --> 00:10:52,859 যেমনটা তুমিও করেছো। 155 00:10:52,894 --> 00:10:55,328 তুমি চুদতে, মদ গিলতে এবং 156 00:10:55,363 --> 00:10:57,230 গাইতে পছন্দ করো। 157 00:10:59,266 --> 00:11:01,801 কিন্তু হত্যা-- 158 00:11:01,835 --> 00:11:04,670 হত্যা করতে তুমি ভালোবাসো। 159 00:11:04,704 --> 00:11:07,773 তুমি আমার মতো। 160 00:11:10,509 --> 00:11:12,610 শুধু আকারে ছোট। 161 00:11:14,513 --> 00:11:16,280 এবং দ্রুত। 162 00:11:16,315 --> 00:11:19,183 এহ? 163 00:11:20,619 --> 00:11:23,354 তোমার লর্ড ইম্প তোমার অভাব বোধ করবে। 164 00:11:29,195 --> 00:11:31,998 হ্যা। 165 00:11:33,701 --> 00:11:36,870 একদিক হয়তো করবে। 166 00:11:40,007 --> 00:11:43,343 . 167 00:11:54,187 --> 00:11:56,655 আরেক পেয়ালা হয়ে যাক? 168 00:11:56,689 --> 00:11:58,790 যুদ্ধের আগে? 169 00:12:09,668 --> 00:12:12,102 আমি সবসময় ঘন্টাগুলোকে ঘৃণা করে এসেছি। 170 00:12:12,136 --> 00:12:13,937 তারা আতঙ্ককের সময়ে বাজে-- 171 00:12:13,971 --> 00:12:16,640 রাজার মৃত্যুতে, অবরোধের সময়। 172 00:12:16,674 --> 00:12:18,876 - বিয়েতে। - ঠিক। 173 00:12:21,013 --> 00:12:22,915 পডরিক, তাই না? 174 00:12:22,949 --> 00:12:25,284 "তাই না?" ভালো ছিলো। 175 00:12:25,318 --> 00:12:28,788 যেন তুমি এই শহরের প্রত্যেকটা বালকের নাম জানো না। 176 00:12:28,822 --> 00:12:31,525 আমি একেবারে বুঝতে পারছি না আপনি কি বলতে চাইছেন। 177 00:12:31,559 --> 00:12:34,995 আমি একেবারে নিশ্চিত তুমি সম্পূর্ণ বুঝতে পারছো আমি কি বলতে চাচ্ছি। 178 00:12:35,030 --> 00:12:37,564 আপনি তাকে বিশ্বাস করেন? 179 00:12:40,935 --> 00:12:42,769 হ্যা, আমি করি। 180 00:12:43,938 --> 00:12:45,905 ভাল। 181 00:12:51,077 --> 00:12:53,211 আপনার চাওয়া নকশাটা। 182 00:12:57,649 --> 00:13:00,052 নিশ্চয় শহরের নিচ দিয়ে ২০ মাইলের মতো সুড়ঙ্গপথ রয়েছে। 183 00:13:00,086 --> 00:13:01,787 প্রায় ৫০ মাইল। 184 00:13:01,821 --> 00:13:05,491 টারগেরিয়ানরা এই শহরটাকে অবরোধ প্রতিরোধ করার জন্য সক্ষম বানিয়েছিল। 185 00:13:05,525 --> 00:13:09,262 এবং প্রয়োজনমত পালানোর রাস্তাও বানিয়েছে। 186 00:13:09,296 --> 00:13:11,231 আমি পালাচ্ছি না। 187 00:13:11,265 --> 00:13:13,233 শুনতে আশ্চর্য লাগলেও, আমিই এখন জাহাজের কাপ্তান। 188 00:13:13,267 --> 00:13:14,935 এবং যদি জাহাজটা ডুবে আমিও তার সাথে ডুববো। 189 00:13:14,969 --> 00:13:16,804 জেনে ভালো লাগলো। 190 00:13:16,838 --> 00:13:18,972 যদিও আমি নিশ্চিত বেশিভাগ কাপ্তান তাদের জাহাজ 191 00:13:19,007 --> 00:13:22,476 ভাসমান থাকা অবস্থায় এমনটা বলে থাকে। 192 00:13:22,510 --> 00:13:25,245 আপনাকে লড়াইয়ের জন্য যথেষ্ট উপযুক্ত দেখাচ্ছে, মাই লর্ড। 193 00:13:25,279 --> 00:13:26,647 আমি উপযুক্ত না। 194 00:13:26,681 --> 00:13:29,616 আশা করি আমাদের সকলের ভালোর জন্যই আপনি ভুল প্রমাণিত হবেন। 195 00:13:29,650 --> 00:13:33,753 আমার ছোট্ট পাখিরা বলেছে যে স্ট্যানিস ব্যারাথিওন 196 00:13:33,788 --> 00:13:37,323 আশহায় থেকে একটা রেড প্রিস্ট্রেস নিয়ে এসেছে। 197 00:13:37,358 --> 00:13:38,691 তাকে কি? 198 00:13:38,726 --> 00:13:42,229 আপনি যাদুতে বিশ্বাস করেন না, মাই লর্ড। 199 00:13:42,296 --> 00:13:45,432 রক্তযাদু, অভিশাপ, আকার-পরিবর্তন-- তুমি কি ভাবো? 200 00:13:45,466 --> 00:13:50,003 আমি ভাবি আপনি তাই বিশ্বাস করেন যা আপনি দেখেছেন 201 00:13:50,038 --> 00:13:52,806 এবং আপনার বিশ্বাসভাজন মানুষেরা দেখেছে। 202 00:13:54,008 --> 00:13:56,943 আপনি হয়তো আমাকে পুরোপুরি বিশ্বাস করেন না। 203 00:13:56,977 --> 00:13:58,878 না, কিছু মনে নিয় না। 204 00:13:58,912 --> 00:14:00,847 আমি নিজেই নিজেকে পুরোপুরি বিশ্বাস করি না। 205 00:14:00,881 --> 00:14:03,716 এবং তবুও আমি অনেক কিছুই দেখেছি 206 00:14:03,750 --> 00:14:06,385 এবং অনেককিছু শুনেছি-- 207 00:14:06,419 --> 00:14:11,088 এমন জিনিস যা আপনি দেখেন নি। এমন জিনিস যা আমি কখনো দেখতে চাইবো না। 208 00:14:13,625 --> 00:14:16,760 আমার মনে হয় না আমি কখনো আপনাকে আমার নপুংসক হওয়ার ঘটনাটা বলেছি। 209 00:14:17,997 --> 00:14:20,364 না, বলো নি। 210 00:14:22,001 --> 00:14:24,203 একদিন আমি বলবো। 211 00:14:26,072 --> 00:14:29,809 কালো যাদু লর্ড স্ট্যানিসকে সৈন্যের যোগান দিয়েছে 212 00:14:29,877 --> 00:14:33,146 এবং তাকে আমাদের দরজা পর্যন্ত নিয়ে এসেছে। 213 00:14:33,181 --> 00:14:37,384 এরকম একটা মানুষ সিংহাসনের বসে থাকবে... 214 00:14:37,419 --> 00:14:40,787 আমি তার চেয়ে খারাপ কিছু কল্পনা করতে পারছি না। 215 00:14:40,821 --> 00:14:42,288 এবং আজরাতে, 216 00:14:42,322 --> 00:14:46,592 আপনিই একমাত্র ব্যক্তি যে তাকে থামাতে পারবেন। 217 00:15:13,020 --> 00:15:15,156 তারা তাদের নতুন রাজাকে স্বাগতম জানাচ্ছে। 218 00:15:15,190 --> 00:15:18,025 আত্মসমর্পণের প্রতীক হিসেবে ঘন্টা বাজানো হয় না। 219 00:15:19,360 --> 00:15:21,295 তারা আমাদের সাথে সঙ্গীত নিয়ে খেলতে চাই? খেলা যাক। 220 00:15:21,329 --> 00:15:24,230 - ড্রামস। - ড্রামস! 221 00:15:49,657 --> 00:15:50,790 মনে রাখো, অপেক্ষা করবে যতক্ষণ পর্যন্ত-- 222 00:15:50,824 --> 00:15:52,726 জাহাজগুলো উপসাগরে চলে এসেছে। 223 00:15:52,760 --> 00:15:54,113 তাদের যথেষ্ট ভেতরে থাকতে হবে যাতে তারা-- 224 00:15:54,138 --> 00:15:55,763 আমি জানি আমাকে কি করতে হবে। 225 00:15:55,764 --> 00:15:58,132 - তুমি জানো ওটাকে কিভাবে ব্যবহার করতে হয়? - আমি একবার কাঠ কেটেছিলাম। 226 00:15:58,166 --> 00:16:00,601 না, আমি একবার আমার ভাইকে কাঠ কাটতে দেখেছিলাম। 227 00:16:00,635 --> 00:16:02,502 আমি তোমাকে ঢাল দিয়ে মানুষ মারতে দেখেছি। 228 00:16:02,537 --> 00:16:04,438 কুড়াল হাতে তুমি একেবারে অপ্রতিরোধ্য হবে। 229 00:16:05,740 --> 00:16:08,275 - মরে যেয় না। - তুমিও না, বদ্ধু। 230 00:16:08,310 --> 00:16:11,679 - ওহ, আমরা এখন বন্ধু তাহলে? - অবশ্যই আমরা বন্ধু। 231 00:16:11,713 --> 00:16:13,419 আমি তোমাকে তোমার কাজের জন্য অর্থ দিয় তার মানে 232 00:16:13,444 --> 00:16:14,748 এই না যে আমরা বন্ধু না। 233 00:16:14,749 --> 00:16:16,216 সত্যি, সম্মানিত হলাম। 234 00:16:16,250 --> 00:16:19,019 ওহ, সম্মান শব্দটা ভাড়াটে সৈন্যের জন্য সত্যিই অভিনব। 235 00:16:19,053 --> 00:16:21,887 অভিনব ব্যক্তিদের সাথে বেশি সময় কাটানোর ফল। 236 00:16:32,965 --> 00:16:36,167 লেডি সানসা এবং, আহ, শেইলা। 237 00:16:36,201 --> 00:16:37,836 শেই। 238 00:16:37,870 --> 00:16:39,438 হ্যা, শেই। 239 00:16:39,472 --> 00:16:41,573 নিশ্চয় আমার বোন তোমাকে অন্যান্য অভিজাত নারীদের সাথে 240 00:16:41,608 --> 00:16:43,242 একত্রিত হওয়ার জন্য মেগোর হোল্ডফাস্টে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। 241 00:16:43,277 --> 00:16:44,666 জানিয়েছে, মাই লর্ড, 242 00:16:44,691 --> 00:16:46,812 কিন্তু রাজা আমাকে ডেকে পাঠিয়েছেন। 243 00:16:47,014 --> 00:16:49,049 সানসা। 244 00:16:49,083 --> 00:16:51,251 আমার ভাগ্নে অত্যন্ত রোমান্টিক। 245 00:16:51,285 --> 00:16:53,186 সানসা, এদিকে আসো। 246 00:16:55,556 --> 00:16:57,957 আমি আপনার নিরাপদ প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রার্থনা করবো, মাই লর্ড। 247 00:16:57,992 --> 00:16:59,492 করবে কি? 248 00:16:59,526 --> 00:17:02,028 যেমনটা রাজার জন্য করবো। 249 00:17:06,333 --> 00:17:07,767 নিরাপদে থেকো, মাই লেডি। 250 00:17:07,801 --> 00:17:09,935 এবং তুমিও , আমার সিংহ। 251 00:17:15,141 --> 00:17:18,009 তোমার রাজা যুদ্ধে যাচ্ছে। 252 00:17:18,043 --> 00:17:20,979 তোমার একটা চুমুর সাথে তাকে বিদায় জানানো উচিত। 253 00:17:21,014 --> 00:17:23,248 আমার নতুন তরবারি। 254 00:17:23,283 --> 00:17:25,050 এর নাম দিয়েছি হার্টইটার। 255 00:17:27,453 --> 00:17:29,121 চুমু খাও এটায়। 256 00:17:38,698 --> 00:17:40,665 যখন আমি ফিরবো তখন আবার এটায় চুমু খাবে 257 00:17:40,700 --> 00:17:42,634 এবং আমার চাচার রক্তের স্বাদ নিবে। 258 00:17:42,668 --> 00:17:44,435 আপনি নিজে তাকে হত্যা করবেন? 259 00:17:44,469 --> 00:17:47,905 যদি স্ট্যানিসের আমার সামনে আসার মতো সাহস থাকে। 260 00:17:47,939 --> 00:17:50,941 তাহলে আপনি দরজা বাইরে সম্মুখ সৈন্যদের মাঝে থেকে লড়াই করবেন? 261 00:17:50,975 --> 00:17:53,710 একজন রাজা বোকা মেয়েদের সাথে 262 00:17:53,745 --> 00:17:56,146 যুদ্ধ পরিকল্পনা নিয়ে আলোচনা করে না। 263 00:17:56,180 --> 00:17:59,116 ক্ষমা করুন, জাঁহাপনা। আপনি সঠিক, আমি বোকা। 264 00:17:59,150 --> 00:18:01,352 অবশ্যই আপনি সম্মুখভাগে থাকবেন। 265 00:18:01,386 --> 00:18:03,354 তারা বলে আমার ভাই যুদ্ধের 266 00:18:03,389 --> 00:18:05,056 সবচেয়ে কঠিন অংশে থেকে লড়াই করে। 267 00:18:05,091 --> 00:18:06,891 এবং সে একজন ভণ্ড মাত্র। 268 00:18:06,926 --> 00:18:09,528 তোমার ভাইয়ের পালাও আসবে। 269 00:18:09,562 --> 00:18:12,531 তখন তুমি তার রক্ত মাখানো তরবারিতে চুমু খাবে। 270 00:18:24,644 --> 00:18:27,479 তাদের মধ্যে কেউ কেউ কখনো ফেরত আসবে না। 271 00:18:27,513 --> 00:18:29,648 জফ্রি আসবে। 272 00:18:29,682 --> 00:18:31,416 খারাপেরা সবসময় বেঁচে যায়। 273 00:18:31,450 --> 00:18:34,452 শিশ। আসুন, মাই লেডি। 274 00:19:21,573 --> 00:19:25,476 - আমাদের নৈবহর কোথায়? - পথে, আসছে। 275 00:19:25,687 --> 00:19:28,924 তারা এখনো এসে পৌছায় নি কেন? 276 00:19:29,679 --> 00:19:33,282 হাউন্ড, হ্যান্ডকে বলো যে তার রাজা তাকে একটা প্রশ্ন করেছে। 277 00:19:33,316 --> 00:19:35,351 রাজা তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছে। 278 00:19:35,385 --> 00:19:37,820 স্যার ল্যানসেল, হাউন্ডকে তার রাজাকে 279 00:19:37,855 --> 00:19:39,655 বলতে যে হ্যান্ড অত্যন্ত ব্যস্ত। 280 00:19:39,690 --> 00:19:41,465 দ্যা হ্যান্ড অব দ্যা কিং চাই যে 281 00:19:41,490 --> 00:19:42,858 তুমি রাজাকে বলো-- 282 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 যদি আমি হাউন্ডকে তোমাকে কেটে অর্ধেক করে দিতে বলি 283 00:19:44,627 --> 00:19:46,161 কোন প্রশ্ন ছাড়াই সে সেটা করে ফেলবে। 284 00:19:46,196 --> 00:19:47,996 তাহলে আমি আরো ছোট হয়ে যাব। 285 00:19:48,030 --> 00:19:51,065 যেটা আমি মোটেও পছন্দ করবো না। 286 00:19:51,100 --> 00:19:53,901 আমাকে কেটে অর্ধেক করে ফেললে আমি সংকেত পাঠাতে পারবো না। 287 00:19:53,935 --> 00:19:55,569 সংকেত নেই মানে পরিকল্পনাও নেই। 288 00:19:55,603 --> 00:19:57,643 পরিকল্পনা নেই মানে স্ট্যানিস শহটাকে জয় করে ফেলবে, 289 00:19:57,668 --> 00:20:00,516 সিংহাসনে বসে যাবে এবং তোমার মাথাটাকে 290 00:20:00,517 --> 00:20:02,064 কোন দরজার উপরে গেঁথে দিবে। 291 00:20:02,311 --> 00:20:04,679 সেটা দেখতে হয়তো ভালোই লাগবে, 292 00:20:04,713 --> 00:20:06,548 কিন্তু আমার মাথাও কাটা পড়বে। 293 00:20:06,582 --> 00:20:08,450 আমার মাথাটাকে কখনো খুব বেশি পছন্দ করি নি। 294 00:20:08,484 --> 00:20:11,987 কিন্তু চাই না যে এটা এখনি কাটা পড়ুক। 295 00:20:14,391 --> 00:20:16,059 তাদের জাহাজগুলো কোথায়? 296 00:20:16,093 --> 00:20:18,928 রাতে হামলা করাটা জ্ঞানীর মতো কাজ। তারা কিছু বুঝার আগেই হামলা করে দিবো। 297 00:20:18,963 --> 00:20:22,065 তুমি তিনদিন আগে সকালের নাস্তায় কি খেয়েছ সেটাও লর্ড ভ্যারিস জানে। 298 00:20:22,099 --> 00:20:23,699 এখানে কোন লুকোচুরি নেই। 299 00:20:23,734 --> 00:20:25,668 যদি সত্যিই তাদের কর্মীদের মধ্যে অনৈক্য হয়ে থাকে, 300 00:20:25,702 --> 00:20:27,870 হয়তো তাদের নাবিকেরা বিদ্রোহ করেছে। 301 00:20:27,904 --> 00:20:30,006 হয়তো। 302 00:20:45,755 --> 00:20:47,789 আমি বুঝতে পারছি না সে আমাকে এখানে কেন ডেকেছে। 303 00:20:47,823 --> 00:20:50,759 সে আমাকে বোকা ডাকতে থাকে। সে আমাকে ঘৃণা করে। 304 00:20:50,793 --> 00:20:54,996 হয়ত সে তোমার চেয়ে অন্য সবাইকে বেশি ঘৃণা করে। 305 00:20:55,031 --> 00:20:56,999 আমার তা মনে হয় না। 306 00:20:57,033 --> 00:20:59,935 সম্ভবত সে তোমার প্রতি ঈর্ষান্বিত। 307 00:20:59,969 --> 00:21:01,937 সে কেন ঈর্ষা করবে? 308 00:21:01,972 --> 00:21:03,973 সানসা। 309 00:21:07,144 --> 00:21:10,013 আমি তোমার কথায় ভাবছিলাম। 310 00:21:10,047 --> 00:21:13,484 তোমাকে ম্লান দেখাচ্ছে, মেয়ে। 311 00:21:13,518 --> 00:21:15,619 তোমার ঋতুস্রাব কি এখনো চলছে? 312 00:21:15,654 --> 00:21:17,822 হ্যা। 313 00:21:17,856 --> 00:21:19,523 যথাযথ, তাই না? 314 00:21:19,558 --> 00:21:23,494 পুরুষেরা বাইরে রক্ত ঝরাবে এবং তুমি এখানে রক্ত ঝরাবে। 315 00:21:23,528 --> 00:21:25,529 লেডি সানসার জন্য ওয়াইন ঢালো। 316 00:21:25,564 --> 00:21:27,398 আমি তৃষার্ত না, মহারানী। 317 00:21:27,432 --> 00:21:30,968 তো? আমি তোমাকে পানি দিচ্ছি না। 318 00:21:35,340 --> 00:21:36,807 সে এখানে কি করছে? 319 00:21:36,842 --> 00:21:39,210 স্যার ইলেন? 320 00:21:39,244 --> 00:21:41,846 সে আমাদের রক্ষার জন্য এখানে। 321 00:21:41,880 --> 00:21:43,581 যখন কুড়াল দিয়ে ওই দরজা গুলো ভেঙ্গে দেওয়া হবে, 322 00:21:43,615 --> 00:21:45,016 তুমি তখন আনন্দিত হবে যে সে এখানে আছে। 323 00:21:45,050 --> 00:21:47,318 কিন্তু আমাদের রক্ষার জন্য রক্ষীরা আছে। 324 00:21:47,353 --> 00:21:48,986 আমাদের পয়সা দিয়ে কেনা রক্ষী। 325 00:21:49,021 --> 00:21:50,951 যদি নগরীর পতন ঘটে, 326 00:21:50,976 --> 00:21:52,557 তারাই প্রথমে পালাবে। 327 00:21:56,428 --> 00:21:58,962 আমরা একজন অশ্বপালক ও দুইজন গৃহপরিচারিকা কে ধরেছি, 328 00:21:58,997 --> 00:22:01,465 তারা একটা ঘোড়া ও কিছু সোনার পেয়ালা নিয়ে পালানোর চেষ্টা করছিলো। 329 00:22:01,500 --> 00:22:03,768 যুদ্ধের প্রথম বিশ্বাসঘাতক। 330 00:22:03,802 --> 00:22:05,436 স্যার ইলেন তাদের ব্যবস্থা নিবে। 331 00:22:05,470 --> 00:22:09,240 তাদের মাথাগুলোকে সতর্কবার্তা হিসেবে আস্তাবলের বাইরে স্পাইকে গেঁথে দাও। 332 00:22:11,477 --> 00:22:13,311 প্রজাদের অনুগত রাখার একমাত্র উপায় হচ্ছে 333 00:22:13,345 --> 00:22:16,481 এটা নিশ্চিত করা যে তারা যেন তোমাকে শত্রুদের চেয়ে বেশি ভয় পায়। 334 00:22:16,515 --> 00:22:21,287 যদি কখনো রানী হতে চাও তাহলে এটা মনে রাখো। 335 00:22:22,589 --> 00:22:25,025 আপনি বললেন যে তাকে এখানে আমাদের রক্ষার জন্য রাখা হয়েছে। 336 00:22:27,129 --> 00:22:28,996 হু। 337 00:22:29,031 --> 00:22:31,766 কিন্তু বিশ্বাসঘাতকরা বেশি ক্ষতিকার। 338 00:22:31,800 --> 00:22:33,535 আরো ওয়াইন। 339 00:22:48,017 --> 00:22:49,951 তারা চলে এসেছে। 340 00:22:53,088 --> 00:22:57,225 - তীরন্দাজরা প্রস্তুত হও। - তীরন্দাজরা, প্রস্তুত হও! 341 00:22:58,927 --> 00:23:01,062 তীরন্দাজ! 342 00:23:06,868 --> 00:23:08,068 নিজেদের তীর বের করো! 343 00:23:08,103 --> 00:23:10,671 তীর বের করো! 344 00:23:11,706 --> 00:23:14,541 - থেমে থাকো। - থেমে থাকো! 345 00:23:14,575 --> 00:23:16,776 তুমি করছো টা কি? আমাদের হামলা করতে হবে। 346 00:23:16,810 --> 00:23:21,080 - থেমে থাকো। - পাথরের চাঁই প্রস্তুত! 347 00:23:21,115 --> 00:23:23,416 থেমে থাকো! 348 00:23:24,852 --> 00:23:28,054 ওখানে মাত্র একটা জাহাজ। তাদের বাকি গুলো কোথায়? 349 00:23:28,989 --> 00:23:31,057 তাদের বাকি গুলো কোথায়?! 350 00:23:35,429 --> 00:23:36,929 মাত্র একটা জাহাজ। 351 00:23:40,602 --> 00:23:42,703 তীরন্দাজরা, প্রস্তুত হও! 352 00:23:42,737 --> 00:23:44,138 নিচে লোক পাঠাও! 353 00:23:44,172 --> 00:23:46,707 - বের করো! - তীর বের করো! 354 00:23:47,776 --> 00:23:49,745 বের করো! 355 00:23:54,818 --> 00:23:56,353 থামো। 356 00:23:56,387 --> 00:23:58,422 থামো! 357 00:24:06,164 --> 00:24:07,798 পাটাতনে কেউ নেই। 358 00:24:14,506 --> 00:24:17,441 আরো পাথরের চাঁই আসছে! 359 00:24:32,390 --> 00:24:34,258 থামো! 360 00:24:41,199 --> 00:24:42,400 ওয়াইল্ডফায়ার। 361 00:24:42,434 --> 00:24:45,603 পিছিয়ে যাও! পিছিয়ে যাও! 362 00:25:10,361 --> 00:25:12,829 ম্যাথোস! ঝুকে পড়ো! 363 00:26:46,621 --> 00:26:48,989 - নামার জন্য প্রস্তুত হও। - জাঁহাপনা... 364 00:26:49,024 --> 00:26:51,125 বামনটা তার ছোট্ট খেল খেলে ফেলেছে। 365 00:26:51,159 --> 00:26:53,594 - ওয়াইল্ডফায়ার-- - সে এটা দ্বিতীয়বার করতে পারবে না। 366 00:26:53,628 --> 00:26:55,897 আমরা দরজা থেকে অনেক দূরে। 367 00:26:55,931 --> 00:26:58,733 ওখানে আগুন আছে, তীরন্দাজর আছে-- 368 00:26:58,767 --> 00:27:01,602 শতশত লোক মারা যাবে। 369 00:27:01,636 --> 00:27:03,771 হাজার হাজার মরবে। 370 00:27:16,952 --> 00:27:19,052 আসো আমার সাথে এবং ছিনিয়ে নাও নগরীটাকে! 371 00:27:37,805 --> 00:27:39,605 সানসা, সোনামণি, এদিকে আসো। 372 00:27:46,013 --> 00:27:48,014 জি, মহারাণী। 373 00:27:48,048 --> 00:27:50,115 তুমি কি করছো? 374 00:27:50,150 --> 00:27:51,450 প্রার্থনা। 375 00:27:51,484 --> 00:27:53,919 তুমি একেবারে নিখুঁত, তাই না? 376 00:27:53,954 --> 00:27:56,288 প্রার্থনা। 377 00:27:56,323 --> 00:27:58,156 তুমি কি প্রার্থনা করছিলে? 378 00:27:58,191 --> 00:28:00,592 যেন ঈশ্বরেরা আমাদের সবার উপর করুণা করেন। 379 00:28:00,626 --> 00:28:03,828 ওহ। সবার উপর? 380 00:28:03,862 --> 00:28:06,463 - হ্যা, মহারাণী। - আমার উপরও? 381 00:28:06,498 --> 00:28:08,398 অবশ্যই, মহারাণী। 382 00:28:08,433 --> 00:28:10,100 জফ্রির উপরও? 383 00:28:12,036 --> 00:28:15,538 - জফ্রি আমার-- - ওহ, চুপ করো, গাঁধী। 384 00:28:15,572 --> 00:28:18,608 ঈশ্বরদের কাছে করুণা চেয়ে প্রার্থনা করছো। 385 00:28:18,642 --> 00:28:21,111 ঈশ্বরেরা কারো উপর করুণা করেনা। এই জন্যেই তারা ঈশ্বর। 386 00:28:22,447 --> 00:28:25,449 আমার পিতা আমাকে এটা বলেছিলেন যখন তিনি আমাকে প্রার্থনারত দেখেছিলেন। 387 00:28:26,652 --> 00:28:28,887 আমার মা সবে মাত্র মারা গিয়েছিলেন। 388 00:28:28,921 --> 00:28:31,389 আমি তখনো মৃত্যু জিনিসটাকে ঠিকমতো বুঝে উঠে নি, 389 00:28:31,424 --> 00:28:33,925 ওটার আসল অর্থটা কি। 390 00:28:33,960 --> 00:28:36,361 আমি ভেবেছিলাম যদি আমি খুব, খুব কঠোর ভাবে প্রার্থনা করি, 391 00:28:36,396 --> 00:28:39,597 তাহলে ঈশ্বেরেরা আমার মাকে ফিরিয়ে দিবেন। আমি চার বছরের ছিলাম। 392 00:28:39,632 --> 00:28:42,400 আপনার পিতা ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন না? 393 00:28:42,434 --> 00:28:45,169 সে বিশ্বাস করে, সে শুধু তাদের পছন্দ করে না। 394 00:28:48,273 --> 00:28:50,207 তাকে একটা দাও। 395 00:28:53,844 --> 00:28:55,678 এই নাও। 396 00:28:57,047 --> 00:28:58,414 বসো। 397 00:28:58,448 --> 00:29:00,450 পান করো। 398 00:29:03,288 --> 00:29:05,823 ভালোমতো পান করো, মেয়ে। 399 00:29:08,960 --> 00:29:11,162 আমার পুরুষ হয়ে জন্মানো উচিত ছিলো। 400 00:29:11,196 --> 00:29:14,366 এইসব ভীতু মুরগির পালের সাথে বসে থাকার চেয়ে 401 00:29:14,400 --> 00:29:16,935 আমি হাজারো তরবারির মুখোমুখি হওয়া বেশি পছন্দ করবো। 402 00:29:16,969 --> 00:29:19,305 তারা আপনার আশ্রয়ে থাকা আপনার অতিথি। 403 00:29:19,339 --> 00:29:20,773 আপনি তাদের আমন্ত্রণ করেছেন। 404 00:29:20,807 --> 00:29:22,941 আমার থেকে তেমনটাই প্রত্যাশা করা হয়, 405 00:29:22,975 --> 00:29:27,279 তোমাকেও এমনটাই করতে হবে যদি তুমি কখনো রানী হও। 406 00:29:27,314 --> 00:29:30,650 যদি আমার ভাই কোনভাবে জিতে যায়, 407 00:29:30,684 --> 00:29:34,520 এই সকল মুরগিরা তাদের মোরগের কাছে ফেরত যাবে 408 00:29:34,588 --> 00:29:37,991 এবং আমার সাহস কিভাবে তাদের অনুপ্রাণিত করেছে, 409 00:29:38,025 --> 00:29:39,826 সেই গান গাইবে। 410 00:29:39,860 --> 00:29:42,129 এবং যদি নগরীর পতন ঘটে? 411 00:29:44,098 --> 00:29:46,933 তুমি সেটা পছন্দ করবে, তাই না? 412 00:29:46,967 --> 00:29:49,068 রেড কিপ কয়েকদিনের জন্য টিকে থাকবে, 413 00:29:49,103 --> 00:29:50,904 আমার দেওয়ালের উপরে গিয়ে স্ট্যানিসের 414 00:29:50,938 --> 00:29:53,906 কাছে আত্মসমর্পণ করা পর্যন্ত। 415 00:29:53,941 --> 00:29:56,476 যদি দেওয়ালের বাইরে অন্যকেউ হতো, 416 00:29:56,510 --> 00:29:58,445 আমি হয়ত একালাতে তার সাথে দেখা করতে চাইতাম। 417 00:29:58,479 --> 00:30:01,348 কিন্তু এটা স্ট্যানিস ব্যারাথিওন। 418 00:30:01,382 --> 00:30:05,151 তার চেয়ে তার ঘোড়াকে প্রলুব্ধ করা বেশি সহজ। 419 00:30:08,188 --> 00:30:10,389 আমি তোমাকে বিস্মিত করে দিলাম, ছোট্ট পাখি? 420 00:30:10,424 --> 00:30:13,526 অশ্রু নারীদের একমাত্র অস্ত্র না। 421 00:30:15,428 --> 00:30:17,729 সেরাটা তোমার দুইপায়ের মাঝে আছে। 422 00:30:17,764 --> 00:30:21,000 ওটাকে ব্যাবহার করা শিখতে হবে। পান করো। 423 00:30:24,337 --> 00:30:26,472 তোমার কোন ধারণা আছে কি ঘটে 424 00:30:26,506 --> 00:30:29,376 যখন একটা নগরীকে দখল করা হয়? 425 00:30:29,410 --> 00:30:32,012 না, তোমার নেই, আছে কি? 426 00:30:33,081 --> 00:30:37,152 যদি এই নগরীর পতন ঘটে, তাহলে এইসব সুন্দরী মহিলারা 427 00:30:37,186 --> 00:30:40,221 কিছুটা ধর্ষণের শিকার হবে। 428 00:30:40,256 --> 00:30:42,090 সকাল হতে হতে তাদের 429 00:30:42,124 --> 00:30:44,659 অর্ধেকের পেটে জারজ বাচ্চার সৃষ্টি হবে। 430 00:30:44,693 --> 00:30:47,528 তুমি আনন্দিত হবে যে তোমার ঋতুস্রাব চলছে। 431 00:30:48,530 --> 00:30:49,997 যখন পুরুষের মাথায় রক্ত উঠে, 432 00:30:50,031 --> 00:30:52,999 তখন স্তনযুক্ত সবকিছুকেই সুন্দর দেখায়। 433 00:30:53,033 --> 00:30:54,667 তোমার মতো চমৎকার জিনিসকে 434 00:30:54,702 --> 00:30:58,671 খুব, খুব সুন্দর দেখাবে। 435 00:30:58,705 --> 00:31:00,940 এক টুকরো কেক 436 00:31:00,974 --> 00:31:03,210 খেয়ে ফেলার জন্য একেবারে প্রস্তুত। 437 00:31:05,580 --> 00:31:08,782 আরো জোরো! 438 00:31:18,260 --> 00:31:21,262 - টানো! টানো! - চালিয়ে যাও! 439 00:31:21,296 --> 00:31:24,498 টানো! টানো! 440 00:31:24,532 --> 00:31:28,268 এইতো! অটল থাকো! 441 00:31:28,302 --> 00:31:31,505 সে খুব গম্ভীর ব্যক্তি-- স্ট্যানিস ব্যারাথিওন। 442 00:31:31,539 --> 00:31:33,974 তার আসছে। তারা তীরে আসছে। 443 00:31:34,843 --> 00:31:36,710 তাদের উপর আগুনের বর্ষণ করো। 444 00:31:36,744 --> 00:31:38,478 তীরন্দাজরা! 445 00:31:38,512 --> 00:31:39,913 তারা সংখ্যায় অনেক বেশি। 446 00:31:39,947 --> 00:31:42,849 হাউন্ড,ব্যারাথিওনদের যে যে সৈন্যরা জমিতে পা দিবে 447 00:31:42,917 --> 00:31:45,218 তাদের স্বাগতম জানানোর জন্য একটা দল প্রস্তুত করো। 448 00:31:46,621 --> 00:31:49,989 পড, কিংস গেটে দৌড়িয়ে যাও। 449 00:31:50,023 --> 00:31:51,757 সেখানে পাহারারত সকলকে এখানে নিয়ে আসো। 450 00:31:51,792 --> 00:31:53,826 হ্যা, মাই লর্ড। 451 00:31:55,128 --> 00:31:57,729 চল সবাই। স্ট্যানিস আমাদের জন্য তাজা মাংস পাঠাচ্ছে। 452 00:31:57,764 --> 00:31:59,698 তুইও। 453 00:32:01,101 --> 00:32:03,803 জ্বলন্ত তীর গুলোর একটাও যদি আমার আশেপাশেও আসে, 454 00:32:03,837 --> 00:32:06,240 আমি তোর নাড়িভুঁড়ি দিয়ে তোর শ্বাসরোধ করবো। 455 00:32:10,779 --> 00:32:13,381 টানো, টানো! চলো! 456 00:32:13,416 --> 00:32:15,517 প্রস্তুত হও! 457 00:32:18,288 --> 00:32:21,122 টানো! 458 00:32:21,157 --> 00:32:24,459 - টানো! - টানো! 459 00:32:32,535 --> 00:32:34,470 ল্যানিস্টারদের হত্যা করো! 460 00:32:34,504 --> 00:32:36,072 নিক্ষেপ করো! 461 00:32:36,106 --> 00:32:37,473 নিক্ষেপ করো! 462 00:32:39,877 --> 00:32:42,645 সীমানা বানাও! 463 00:32:44,781 --> 00:32:46,782 স্ট্যানিস! 464 00:32:46,817 --> 00:32:48,518 - টানো! - টানো! 465 00:32:48,552 --> 00:32:51,120 - নিক্ষেপ করো! -নিক্ষেপ করো! 466 00:33:13,477 --> 00:33:15,578 তারা দেওয়াল টপকাতে পারবে না! 467 00:33:24,388 --> 00:33:26,022 ইয়া! 468 00:33:35,765 --> 00:33:37,566 মাড গেটের দিকে, চলো! 469 00:33:37,600 --> 00:33:40,769 প্রথম এবং দ্বিতীয় স্কোয়াড, মাড গেট! মাড গেটের দিকে যাও! 470 00:33:40,803 --> 00:33:42,803 যে সালা পরিষ্কার তরবারি নিয়ে মরবি, 471 00:33:42,838 --> 00:33:45,806 আমি তার লাশকে ধর্ষণ করবো। 472 00:34:20,677 --> 00:34:22,444 যখন আমরা তরুণ ছিলাম, জেইমি এবং আমি 473 00:34:22,479 --> 00:34:23,879 আমারে একেবারে একই দেখতে ছিলাম। 474 00:34:23,914 --> 00:34:26,282 এমনি মাঝেমাঝে আমাদের পিতাও আমাদের চিনিতে পারতো না। 475 00:34:26,316 --> 00:34:30,920 আমি কখনো বুঝতে পারিনি কেন আমাদের আলাদা আলাদা মর্যাদা দেওয়া হত। 476 00:34:30,954 --> 00:34:34,824 জেইমিকে তরবারি, বল্লম ও দণ্ড দিয়ে লড়াই করা শিখানো হয়েছে, 477 00:34:34,858 --> 00:34:37,660 এবং আমাকে হাসা, গান এবং 478 00:34:37,694 --> 00:34:39,595 ভদ্রতা শিখানো হয়েছে। 479 00:34:39,629 --> 00:34:42,632 সে ক্যাস্টারলি রকের উত্তরসূরি 480 00:34:42,666 --> 00:34:45,234 এবং আমাকে একটা অপরিচিত ব্যক্তির কাছে বিক্রি করে দেওয়া হয়েছিল 481 00:34:45,268 --> 00:34:47,503 যেন আমি ইচ্ছামতো ব্যবহার করার জন্য একটা ঘোড়া। 482 00:34:47,537 --> 00:34:50,238 আপনি রবার্টের রানী ছিলেন। 483 00:34:50,272 --> 00:34:52,240 এবং তুমি জফ্রির রানী হবে। আনন্দ করো। 484 00:34:56,244 --> 00:34:57,878 আমার মনে হয় না আমি একে চিনি। 485 00:35:03,917 --> 00:35:05,751 সুন্দরী। 486 00:35:11,791 --> 00:35:13,926 আমি এত বাজে অভিবাদন আগে কখনো দেখি নি। 487 00:35:13,960 --> 00:35:16,862 এভাবে, এটা খুব কঠিন না। আমি চার বছর বয়সে এটা শিখেছিলাম। 488 00:35:16,897 --> 00:35:20,099 তোমার পিঠ সোজা রাখো এবং একটু বসো। 489 00:35:22,469 --> 00:35:24,737 ভালো। তুমি দ্রুত শিখছো। 490 00:35:24,772 --> 00:35:28,742 তুমি কতদিন ধরে লেডি সানসার সেবায় নিযুক্ত আছো? 491 00:35:28,776 --> 00:35:31,712 কয়েক সপ্তাহ ধরে, মহারানী। 492 00:35:34,448 --> 00:35:36,816 তুমি লোরাথ(দেশ) কখন ত্যাগ করেছো? 493 00:35:38,185 --> 00:35:40,786 আমার একটা লোরাথি চাকরানী ছিলো। 494 00:35:43,590 --> 00:35:45,991 কিন্তু সে অভিজাত নারী ছিলো। 495 00:35:46,025 --> 00:35:47,893 তুমি তেমন না। 496 00:35:51,664 --> 00:35:53,498 তুমি কখন ওয়েস্টেরোস এসেছ? 497 00:35:53,532 --> 00:35:56,868 দশ বছর আগে, মহারাণী। 498 00:35:56,902 --> 00:36:00,104 ১০ বছরে লোরাথ থেকে রেড কিপ চলে এসেছ 499 00:36:00,138 --> 00:36:04,008 এবং অভিবাদন করাও শিখো নি। 500 00:36:05,177 --> 00:36:07,678 আমার বিশ্বাস গল্পটা খুব চমৎকার। 501 00:36:08,546 --> 00:36:10,014 তোমার নাম কি? 502 00:36:10,048 --> 00:36:12,550 শেই, মহারানী। 503 00:36:12,585 --> 00:36:14,786 আমাদের গল্পটা বলো, শেই। 504 00:36:20,593 --> 00:36:23,162 যখন আমি ১৩ বছরের ছিলাম, আমি-- 505 00:36:24,698 --> 00:36:26,132 মহারাণী! 506 00:36:26,166 --> 00:36:29,235 কি হয়েছে? 507 00:36:29,270 --> 00:36:31,337 ইম্প পুরো নদীতে আগুন ধরিয়ে দিয়েছে। 508 00:36:31,372 --> 00:36:33,906 শতশত জাহাজ পুরছে, হয়ত আরো বেশি। 509 00:36:33,941 --> 00:36:37,410 স্ট্যানিসের নৌবহর ধ্বংস হয়ে গেছে, কিন্তু... 510 00:36:37,444 --> 00:36:40,646 কিন্তু-- তার সৈন্যরা 511 00:36:40,681 --> 00:36:43,181 নগরীর দেওয়ালের বাইরে অবতরণ করেছে। 512 00:36:43,216 --> 00:36:45,317 জফ্রি কোথায়? 513 00:36:45,351 --> 00:36:47,619 দুর্গশীর্ষে লর্ড ট্রিয়নের সাথে। 514 00:36:47,653 --> 00:36:49,887 তাকে এখনি ভেতরে নিয়ে আসো। 515 00:36:49,921 --> 00:36:52,857 - কিন্তু, মহারানী-- - কি? 516 00:36:52,891 --> 00:36:55,126 রাজার উপস্থিতি সবাইকে মনোবল জোগাবে। 517 00:36:55,160 --> 00:36:57,762 এখনি তাকে তার কক্ষে ফেরত নিয়ে যাও। 518 00:36:57,796 --> 00:36:59,764 - এখানে? - এইসব নারী ও বাচ্চাদের মাঝে? 519 00:36:59,798 --> 00:37:02,467 তুমি কি তার বাকি জীবনভর তাকে ভীতু হিসেবে উপহসিত হতে দেখতে চাও ? 520 00:37:02,501 --> 00:37:04,836 - না, কিন্তু-- - এখনি! 521 00:37:10,109 --> 00:37:13,077 আমি স্যার ইলেন এর সম্পর্কে আগে যা বলেছিলাম সেটা মিথ্যে ছিলো। 522 00:37:14,847 --> 00:37:16,848 তুমি কি সত্যিটা শুনতে চাও? 523 00:37:16,882 --> 00:37:18,916 তুমি জানতে চাও কেন সে এখানে? 524 00:37:20,886 --> 00:37:22,687 আমাদের জন্য সে এখানে। 525 00:37:22,722 --> 00:37:25,924 স্ট্যানিস হয়ত নগরীটা নিয়ে নিবে, সে হয়ত সিংহাসন নিয়ে নিবে, 526 00:37:25,958 --> 00:37:29,060 কিন্তু সে আমাদের জীবিত নিতে পারবে না। 527 00:38:01,662 --> 00:38:04,430 - আহ! সাহায্য করো! 528 00:38:23,718 --> 00:38:25,185 আমাদের পালানো উচিত! 529 00:38:25,220 --> 00:38:27,922 পিছিয়ে যাও! 530 00:38:34,796 --> 00:38:36,229 মই গুলো নিয়ে আসো! 531 00:39:09,132 --> 00:39:12,301 দ্রুত, জারজেরা! দ্রুত কর! 532 00:39:12,335 --> 00:39:14,370 মেরে ফেল ওই সালাদের! 533 00:39:16,239 --> 00:39:18,541 কেউ আমার জন্য কিছু পানীয় আন। 534 00:39:24,748 --> 00:39:27,783 রাখ তোর পানি। আমাকে ওয়াইন দে। 535 00:39:38,129 --> 00:39:40,230 আমি কি তোমার জন্য ঠান্ডা দুধ 536 00:39:40,265 --> 00:39:42,666 এবং এক বাটি রাস্পবেরি(ফল) এনে দিবো? 537 00:39:42,701 --> 00:39:44,335 গু খা, বামন। 538 00:39:44,403 --> 00:39:47,038 তোমার দেওয়ালের ওপারে থাকার কথা। 539 00:39:47,073 --> 00:39:50,108 আমি আমার অর্ধেক লোকবল হারিয়েছি। 540 00:39:50,143 --> 00:39:52,511 ব্লাকওয়াটারে আগুন জ্বলছে। 541 00:39:52,545 --> 00:39:55,647 কুকুর, আমি তোমাকে বাইরে গিয়ে লড়াই করার আদেশ দিচ্ছি। 542 00:39:59,685 --> 00:40:01,653 তুমি একজন কিংসগার্ড, ক্লিগেঞ্জ। 543 00:40:01,687 --> 00:40:04,455 তোমাকে লড়তে হবে অথবা তারা এই নগরীকে জয় করে নিবে-- 544 00:40:04,490 --> 00:40:06,925 তোমার রাজার নগরীকে। 545 00:40:06,959 --> 00:40:10,161 চুদিনা কিংসগার্ডকে। 546 00:40:11,429 --> 00:40:13,664 চুদিনা নগরীকে। 547 00:40:13,698 --> 00:40:15,499 চুদিনা রাজাকে। 548 00:40:33,286 --> 00:40:34,387 নিক্ষেপ করো! 549 00:40:34,421 --> 00:40:37,257 এটাকে পিঠের উপর উঠাও! 550 00:40:37,291 --> 00:40:39,526 ঠিক আছে, উঠাও! 551 00:40:42,531 --> 00:40:43,464 নিক্ষেপ করো! 552 00:40:43,498 --> 00:40:44,765 সাফ! 553 00:40:44,800 --> 00:40:47,869 এগিয়ে যাও! 554 00:40:47,904 --> 00:40:49,972 নিক্ষেপ করো! 555 00:41:01,185 --> 00:41:03,786 মই উঠাও! 556 00:41:17,232 --> 00:41:20,334 তারা দেওয়ালের উপর উঠে আসছে! 557 00:41:20,368 --> 00:41:22,769 উত্তর দেওয়ালে তীরন্দাজরা! 558 00:41:22,804 --> 00:41:24,404 আঘাত করো! 559 00:41:24,439 --> 00:41:26,172 আঘাত করো! 560 00:41:26,207 --> 00:41:27,874 জাঁহাপনা, 561 00:41:27,908 --> 00:41:31,244 মহারানী আপনাকে রেড কিপে ফেরত নিয়ে যাওয়ার জন্য আমাকে পাঠিয়েছে। 562 00:41:33,346 --> 00:41:35,848 যদি তুমি নিজের নগরীকে রক্ষা না করো, তাহলে তারা কেন করবে? 563 00:41:35,882 --> 00:41:37,650 তুমি আমাকে কি করতে বলছো? 564 00:41:37,684 --> 00:41:38,751 নেতৃত্ব দাও। 565 00:41:38,785 --> 00:41:40,953 নিচে গিয়ে শত্রুদের বিরুদ্ধে ওইসব লোকেদের নেতৃত্ব দাও 566 00:41:40,987 --> 00:41:42,555 যারা তাদের হত্যা করতে চাই। 567 00:41:42,589 --> 00:41:44,557 আমার মা আসলে কি বলেছে? 568 00:41:44,591 --> 00:41:46,359 আমার সাথে তার জরুরী কোন কাজ আছে কি? 569 00:41:46,393 --> 00:41:48,161 সেরকম কিছু বলে নি, জাঁহাপনা। 570 00:41:49,763 --> 00:41:52,331 সব লোকেরা দুর্গশীর্ষে আসো! 571 00:41:53,567 --> 00:41:55,268 স্যার বোরোস, স্যার ম্যানডন, 572 00:41:55,302 --> 00:41:57,536 এখানে আমার মামার সাথে থাকো এবং যুদ্ধক্ষেত্রে 573 00:41:57,561 --> 00:41:59,308 রাজার প্রতিনিধিত্ব করো। 574 00:42:00,607 --> 00:42:03,142 তীরন্দাজরা, সারি বজাই রাখো, 575 00:42:03,176 --> 00:42:05,011 নাহলে আমি নিজেই তোদের হত্যা করবো। 576 00:42:08,382 --> 00:42:10,683 দাঁড়িয়ে থাকো! 577 00:42:18,058 --> 00:42:19,826 না! 578 00:42:21,428 --> 00:42:22,928 উঠে দাঁড়া, বোকা। 579 00:42:22,963 --> 00:42:26,099 আমাদের আরো তীরের প্রয়োজন! 580 00:42:28,936 --> 00:42:30,570 রাজা কোথায়? 581 00:42:30,605 --> 00:42:34,007 - সে আমাদের সাথে নেই কেন? - আমরা কার জন্য লড়বো? 582 00:42:35,477 --> 00:42:37,077 কে আমাদের নেতৃত্ব দিবে? 583 00:42:37,112 --> 00:42:39,581 আমি হামলার নেতৃত্ব দিবো। 584 00:42:39,615 --> 00:42:41,282 আমি হামলার নেতৃত্ব দিবো। 585 00:42:41,317 --> 00:42:44,653 - কি? - কি বালছাল বকছো? 586 00:42:44,688 --> 00:42:46,322 পড, আমার শিরস্ত্রাণ। 587 00:42:48,592 --> 00:42:50,760 স্যার ম্যানডোন, তুমি রাজার পতাকা বহন করবে। 588 00:42:50,795 --> 00:42:53,329 লোকেরা, জড়ো হও। 589 00:42:55,065 --> 00:42:57,000 লোকেরা-- 590 00:42:57,034 --> 00:42:59,201 - লোক! - আসো। 591 00:42:59,236 --> 00:43:01,904 তারা আমাকে অর্ধমানুষ ডাকে। 592 00:43:01,938 --> 00:43:04,640 কিন্তু সেটা তোমাদের সবাইকে কি বানায়? 593 00:43:04,674 --> 00:43:07,209 বাইরে যাওয়ার একমাত্র রাস্তা হচ্ছে দরজা গুলো। 594 00:43:07,243 --> 00:43:08,977 এবং তারা দরজার ওপারে। 595 00:43:09,011 --> 00:43:11,512 বাইরে যাওয়ার আরেকটা রাস্তা আছে। আমি তোমাদের সেটা দেখাবো। 596 00:43:11,547 --> 00:43:14,416 আমরা তাদের পিছনে যাব এবং তাদের চুদে রেখে দিবো। 597 00:43:16,519 --> 00:43:19,420 আঘাত করো! 598 00:43:19,454 --> 00:43:21,555 আঘাত করো! 599 00:43:21,590 --> 00:43:23,390 তোমাদের রাজার জন্য লড়াই করিও না। 600 00:43:23,424 --> 00:43:26,226 এবং তার রাজ্যের জন্যও লড়াই করিও না। 601 00:43:27,495 --> 00:43:29,829 সম্মানের জন্য লড়িও না। গরিমার জন্য লড়িও না। 602 00:43:29,864 --> 00:43:32,265 ধনীদের জন্য লড়িও না, কারণ তারা তোমাদের কিছুই দিবে না। 603 00:43:32,299 --> 00:43:34,767 এটা তোমাদের নগরী যেটাকে স্ট্যানিস ধ্বংস করতে চাই। 604 00:43:34,802 --> 00:43:36,836 ওটা তোমাদের দরজা যেটাতে সে আঘাত করছে। 605 00:43:36,870 --> 00:43:40,940 যদি সে ভেতরে আসে, তোমাদের বাড়ি পুড়বে, 606 00:43:40,974 --> 00:43:43,476 তোমাদের সোনা সে চুরি করবে, 607 00:43:43,510 --> 00:43:46,345 তোমাদের নারীদের সে ধর্ষণ করবে। 608 00:43:46,380 --> 00:43:49,382 আঘাত করো! আঘাত করো! 609 00:43:49,416 --> 00:43:53,119 আঘাত করো! আঘাত করো! 610 00:43:54,522 --> 00:43:57,291 সাহসী লোকেরা আমাদের দরজায় ঠোকা দিচ্ছে। 611 00:43:58,393 --> 00:43:59,827 চলো গিয়ে তাদের হত্যা করি। 612 00:44:22,385 --> 00:44:24,452 লড়াইটা হেরে গেছি, মহারানী। 613 00:44:25,554 --> 00:44:28,022 স্ট্যানিসের সৈন্য দরজায় চলে এসেছে। 614 00:44:28,057 --> 00:44:30,492 এখন যখন সবাই রাজাকে চলে যেতে দেখেছে, 615 00:44:30,526 --> 00:44:32,159 তারা আশা হারিয়ে ফেলেছে। 616 00:44:32,194 --> 00:44:34,695 আমার ছেলে কোথায়? 617 00:44:34,730 --> 00:44:36,768 আমি তাকে লড়াইতে ফেরত নিয়ে যেতে চাই। 618 00:44:36,904 --> 00:44:38,589 তুমি কি চাও তা নিয়ে আমি কেন পরোয়া করবো? 619 00:44:39,733 --> 00:44:42,335 - তাকে নিয়ে -- - আমার কথা শুনো -- আহ! 620 00:44:48,240 --> 00:44:51,509 ভয় পাবে না। মহারাণী টানাসেতুটা তুলে ফেলেছেন। 621 00:44:51,543 --> 00:44:53,778 এটাই এখন সবচেয়ে নিরাপদ জায়গা। 622 00:44:53,812 --> 00:44:56,814 জফ্রি আঘাত পায় নি। সে বীরত্বের সাথে লড়ছে। 623 00:44:56,848 --> 00:44:58,716 তার নাইটেরা তার পেছনে সারি করেছে। 624 00:44:58,750 --> 00:45:00,284 তারা নগরীকে রক্ষা করবে। 625 00:45:00,318 --> 00:45:02,853 আমরা কি এখন স্তবগান গাইবো? 626 00:45:02,888 --> 00:45:06,024 ♪ Gentle mother ♪ 627 00:45:06,058 --> 00:45:08,726 ♪ font of mercy ♪ 628 00:45:08,760 --> 00:45:13,098 ♪ save our sons from war, we pray ♪ 629 00:45:13,132 --> 00:45:15,500 - ♪ gentle-- ♪ - তোমাকে যেতে হবে। 630 00:45:15,535 --> 00:45:18,437 তোমার কক্ষে ফিরে যাও এবং দরজা বন্ধ করে দাও। 631 00:45:18,472 --> 00:45:21,841 স্ট্যানিস তোমাকে আঘাত করবে না। কিন্তু সে করবে। 632 00:45:24,078 --> 00:45:25,778 আমার সাথে আসো। 633 00:45:25,803 --> 00:45:27,514 আমাকে একজনকে বিদায় জানাতে হবে। 634 00:45:27,515 --> 00:45:29,683 রানী বলেছে তারা সবাইকে ধর্ষণ করবে। 635 00:45:29,718 --> 00:45:31,652 কেউ আমাকে ধর্ষণ করবে না। 636 00:45:33,688 --> 00:45:36,791 যাও। দৌডাও। 637 00:45:36,825 --> 00:45:41,929 ♪ save our sons from war, we pray. ♪ 638 00:46:14,262 --> 00:46:17,131 তুমি আতঙ্কিত হতে শুরু করেছ। 639 00:46:17,165 --> 00:46:19,467 তুমি এখানে কি করছো? 640 00:46:19,501 --> 00:46:21,602 বেশিক্ষণ থাকবো না। 641 00:46:21,637 --> 00:46:24,271 - আমি যাচ্ছি। - কোথায়? 642 00:46:24,306 --> 00:46:27,875 সেই জায়গায় যেখানে আগুন ধরে নেই। 643 00:46:29,377 --> 00:46:31,111 হয়তো, উত্তর 644 00:46:31,145 --> 00:46:33,814 হতে পারে। 645 00:46:33,848 --> 00:46:36,483 রাজার কি হবে? 646 00:46:36,517 --> 00:46:39,819 সে নিজে নিজেই মরতে পারবে। 647 00:46:45,191 --> 00:46:47,525 আমি তোমাকে সাথে নিয়ে যেতে পারি। 648 00:46:47,560 --> 00:46:49,961 উইন্টারফেলে নিয়ে যেতে পারি। 649 00:46:55,033 --> 00:46:57,235 আমি তোমাকে নিরাপদে রাখবো। 650 00:46:59,172 --> 00:47:02,241 তুমি কি বাড়ি যেতে চাও? 651 00:47:04,878 --> 00:47:06,712 আমি এখানে নিরাপদে থাকবো। 652 00:47:06,747 --> 00:47:08,448 স্ট্যানিস আমাকে আঘাত করবে না। 653 00:47:10,318 --> 00:47:13,319 তাকাও আমার দিকে। 654 00:47:13,354 --> 00:47:15,689 স্ট্যানিস একজন হত্যাকারী। 655 00:47:15,723 --> 00:47:17,690 ল্যানিস্টাররা হত্যাকারী। 656 00:47:17,725 --> 00:47:20,493 তোমার পিতা একজন হত্যাকারী ছিল। 657 00:47:20,528 --> 00:47:23,363 তোমার ভাই একজন হত্যাকারী। 658 00:47:24,832 --> 00:47:27,033 তোমার সন্তানেরা একদিক হত্যাকারী হবে। 659 00:47:28,936 --> 00:47:31,838 এই দুনিয়া হত্যাকারীরা বানিয়েছে। 660 00:47:35,276 --> 00:47:37,777 তাই তোমাকে তাদের দিকে তাকানোর অভ্যাস করতে হবে। 661 00:47:41,482 --> 00:47:44,184 তুমি আমাকে আঘাত করবে না। 662 00:47:50,090 --> 00:47:52,993 না, ছোট্ট পাখি, আমি তোমাকে আঘাত করবো না। 663 00:48:15,984 --> 00:48:18,919 আঘাত করো! আঘাত করো! 664 00:48:23,825 --> 00:48:25,526 আয়, জারজরা! মই গুলোতে উঠ! 665 00:48:25,561 --> 00:48:27,729 আহ! 666 00:48:30,765 --> 00:48:32,566 আক্রমণ! 667 00:48:46,515 --> 00:48:48,016 ঘুড়িয়ে দাও ওটাকে! 668 00:48:54,891 --> 00:48:58,961 অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! 669 00:48:58,995 --> 00:49:03,165 অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! অর্ধমানুষ! 670 00:49:10,173 --> 00:49:12,141 ওরে বাল। 671 00:50:03,426 --> 00:50:06,095 শিশ। 672 00:50:06,129 --> 00:50:07,730 শান্ত হও, সোনা। 673 00:50:07,764 --> 00:50:09,832 তারা এখনো লড়াই করছে। 674 00:50:11,167 --> 00:50:14,436 কেউ তোমাকে আঘাত করবে না। 675 00:50:17,807 --> 00:50:20,108 আমি তোমাকে একটা গল্প শোনাব। 676 00:50:20,142 --> 00:50:23,477 তুমি মা সিংহ ও তার পশুশাবক এর গল্পটা জানো? 677 00:50:23,512 --> 00:50:26,480 - তারা জঙ্গলে বাস করতো। - কিংসউডে। 678 00:50:26,514 --> 00:50:28,782 হ্যা, সোনা। 679 00:50:28,817 --> 00:50:32,253 কিংসউডে একটা মা এ তার পশুশাবক বাস করতো। 680 00:50:32,287 --> 00:50:34,388 সে তার বাচ্চাকে খুব ভালোবাসতো। 681 00:50:34,422 --> 00:50:38,059 কিন্তু জঙ্গলে আরো অনেক জিনিস বাস করতো। 682 00:50:38,093 --> 00:50:41,029 - খারাপ জিনিস। - কি রকম? 683 00:50:42,965 --> 00:50:44,733 হরিণরা। 684 00:50:44,767 --> 00:50:46,869 হরিণরা খারাপ না। 685 00:50:46,903 --> 00:50:49,238 তারা শুধু ঘাস খায়। 686 00:50:49,273 --> 00:50:50,773 এবং নেকড়েরা। 687 00:50:50,808 --> 00:50:52,375 মাই লর্ড। 688 00:50:52,409 --> 00:50:54,711 সে রাতের বেলা তাদের গর্জন শুনতে পেত। 689 00:50:54,745 --> 00:50:56,779 ছোট্ট পশুশাবকটা ভয় পেয়ে যেত। 690 00:50:56,813 --> 00:51:00,048 তার মা বললো "আমার সন্তান, তুমি একটা সিংহ। 691 00:51:00,083 --> 00:51:01,717 তোমার ভয় পেলে চলবে না। 692 00:51:14,730 --> 00:51:17,799 কারণ একদিক সকল জন্তুরা তোমার সামনে মাথা নত করবে। 693 00:51:17,801 --> 00:51:19,801 তুমি রাজা হবে। 694 00:51:21,572 --> 00:51:25,508 সকল হরিণেরা মাথা নত করবে। সকল নেকড়েরা মাথা নত করবে। 695 00:51:25,542 --> 00:51:29,813 উত্তরের ভাল্লুকরা এবং দক্ষিণের শেয়ালেরা, 696 00:51:29,848 --> 00:51:34,385 আকাশের সকল পাখীরা এবং সমুদ্রের সকল জীবেরা-- 697 00:51:35,987 --> 00:51:38,522 তারা তোমার কাছে আসবে ছোট্ট সিংহ... 698 00:51:39,792 --> 00:51:41,525 তোমার মাথায় মুকুট পড়ানোর জন্য।" 699 00:51:47,832 --> 00:51:49,233 এবং পশুশাবক টা বললো, 700 00:51:49,267 --> 00:51:52,469 "আমি কি আমার পিতার মতো শক্তিশালী ও হিংস্র হতে পারবো?" 701 00:51:53,571 --> 00:51:56,039 তার মা বললো, "হ্যা"। 702 00:51:56,073 --> 00:51:59,476 "তুমি তোমার পিতার মতো শক্তিশালী ও হিংস্র হবে।" 703 00:52:17,661 --> 00:52:21,797 আমি তোমাকে নিরাপদে রাখবো, সোনা। 704 00:52:21,831 --> 00:52:23,799 আমি কথা দিচ্ছি। 705 00:52:32,809 --> 00:52:35,110 নৌকায় ফিরে যাও! 706 00:52:36,813 --> 00:52:39,381 দাঁড়িয়ে থেকে লড়াই করো! 707 00:52:39,415 --> 00:52:42,985 দাঁড়িয়ে থেকে লড়াই করো, ভীতুরা! 708 00:52:43,020 --> 00:52:45,855 না! 709 00:52:47,858 --> 00:52:49,493 পিতা। 710 00:52:54,331 --> 00:52:57,733 লড়াই শেষ। আমরা জিতে গেছি। 711 00:53:01,286 --> 00:53:05,286 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ == 712 00:53:06,441 --> 00:53:11,645 ♪ "And who are you," the proud lord said ♪ 713 00:53:11,679 --> 00:53:16,851 ♪ "that I must bow so low? ♪ 714 00:53:16,885 --> 00:53:21,723 ♪ only a cat of a different coat ♪ 715 00:53:21,757 --> 00:53:26,762 ♪ that's all the truth I know ♪ 716 00:53:26,796 --> 00:53:31,901 ♪ in a coat of gold or a coat of red ♪ 717 00:53:31,936 --> 00:53:36,906 ♪ a lion still has claws ♪ 718 00:53:36,940 --> 00:53:42,110 ♪ and mine are long and sharp, My Lord ♪ 719 00:53:42,145 --> 00:53:46,848 ♪ as long and sharp as yours" ♪ 720 00:53:49,418 --> 00:53:54,587 ♪ and so he spoke, and so he spoke ♪ 721 00:53:54,622 --> 00:53:59,592 ♪ that Lord of Castamere ♪ 722 00:53:59,627 --> 00:54:04,665 ♪ but now the rains weep o'ver his hall ♪ 723 00:54:04,699 --> 00:54:09,337 ♪ with no one there to hear ♪ 724 00:54:09,371 --> 00:54:14,610 ♪ yes, now the rains weep o'er his hall ♪ 725 00:54:14,644 --> 00:54:20,016 ♪ and not a soul to hear. ♪