1
00:00:00,601 --> 00:00:02,336
Nắm đấm của Tổ tiên - The First Men.
2
00:00:02,370 --> 00:00:04,605
Hàng ngàn năm trước,
Tổ tiên đã đứng đây.
3
00:00:04,639 --> 00:00:06,674
Họ đến đây để trốn một điều gì đó.
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,177
Nhưng tôi không nghĩ họ thành công...
5
00:00:08,211 --> 00:00:09,612
Gươm của ngươi.
6
00:00:09,646 --> 00:00:12,118
Gã Kingslayer,
đã trốn thoát trong đêm.
7
00:00:12,143 --> 00:00:12,915
Bằng cách nào?
8
00:00:12,916 --> 00:00:15,352
Jaime Lannister đã lừa mẹ một cách dễ dàng!
9
00:00:15,386 --> 00:00:17,887
Sansa và Arya đang bị giữ ở King's Landing.
10
00:00:17,922 --> 00:00:20,658
thả hắn có thể giúp các con ta sống sót
11
00:00:20,692 --> 00:00:23,195
Ta còn nợ cô bé 1 cái tên
Hãy cho ta một cái tên
12
00:00:23,229 --> 00:00:26,298
- Jaqen H'ghar.
- Cô bé muốn ta giết chính ta ư?
13
00:00:26,332 --> 00:00:28,767
Tôi sẽ tha cho ông nếu ông giúp tôi và các bạn trốn thoát
14
00:00:28,801 --> 00:00:31,870
Cô bé và bạn của cô
sẽ đi qua cổng vào giữa đêm nay.
15
00:00:31,904 --> 00:00:35,274
Ai đang bị treo ở ngoài cổng đó?
16
00:00:35,308 --> 00:00:37,509
Chắc là hai đứa con của nông dân trong vùng
17
00:00:37,543 --> 00:00:38,777
Giết họ, đốt xác họ,
18
00:00:38,811 --> 00:00:40,879
rồi treo lên như những vị vương con sao?
19
00:00:40,913 --> 00:00:43,381
Đi đến nông trại rồi quay trở về
20
00:00:43,416 --> 00:00:46,017
Hy vọng họ sẽ không biết ta đang trốn ở đây
21
00:00:46,052 --> 00:00:48,853
Thằng con của ta chỉ vài ngày nữa là đến Winterfell.
22
00:00:48,888 --> 00:00:50,789
- Một khi nó chiếm được lâu đài--
- Theon đang giữ hai đứa em của ta.
23
00:00:50,823 --> 00:00:53,825
- Nếu ta tấn công lâu đài--
- Hắn không dám làm gì hai đứa nhỏ đâu.
24
00:00:53,860 --> 00:00:56,496
Chỉ có mơ mới còn sống mà thoát khỏi miền Bắc.
25
00:00:56,530 --> 00:00:57,964
Gởi tin đến con của ngươi.
26
00:00:57,998 --> 00:01:00,134
Tất cả người của đảo Iron đầu hàng sẽ được
27
00:01:00,168 --> 00:01:01,902
trở về nhà một cách an toàn
28
00:01:01,936 --> 00:01:04,271
Trừ Theon Greyjoy.
29
00:01:04,306 --> 00:01:07,441
Ta nghĩ rằng quân của hắn sẽ rất vui
mà làm theo đề nghị này
30
00:01:07,476 --> 00:01:09,444
Mance sẽ hành quân trên Bức Tường
31
00:01:09,478 --> 00:01:11,546
Khi hắn làm điều đó,
một người trong hàng ngũ của hắn
32
00:01:11,580 --> 00:01:13,214
sẽ bằng 1,000 người muốn chống lại hắn
33
00:01:13,248 --> 00:01:15,149
- Họ sẽ không bao giờ tin tôi.
- Biết đâu họ sẽ tin.
34
00:01:15,184 --> 00:01:17,118
- Nếu ngươi làm điều cần làn.
- Điều gì?
35
00:01:17,152 --> 00:01:21,222
Đáng lẽ ta không nên tin con hoang của một tên phản bội!
36
00:01:22,425 --> 00:01:24,759
Hắn có phải là của ngươi đâu mà giết, đồ quạ đen.
37
00:01:24,794 --> 00:01:26,361
Anh không muốn cưới con nhà Frey
38
00:01:26,395 --> 00:01:27,929
Em không muốn anh cưới cô ấy.
39
00:01:29,799 --> 00:01:31,933
Nếu cô vào nơi đó, cô sẽ không bao giờ thoát được
40
00:01:31,967 --> 00:01:34,624
Nếu rồng con của ta đang ở ngôi nhà Bất tử,
41
00:01:34,625 --> 00:01:35,430
hãy mang ta tới đó.
42
00:01:35,438 --> 00:01:36,972
Đó chính là những gì tên kia muốn
43
00:01:37,006 --> 00:01:40,476
- Phép thuật của hắn rất mạnh
- Còn phép thuật của ta thì sao?
44
00:01:40,510 --> 00:01:42,512
Họ đã đến bờ biển.
Quân họ đông lắm.
45
00:01:42,546 --> 00:01:43,813
Họ tắm trong mưa lửa.
46
00:01:56,362 --> 00:02:00,133
Trận chiến kết thúc rồi.
Chúng ta đã thắng!
47
00:02:06,642 --> 00:02:08,810
( Nhạc phim )
48
00:02:08,835 --> 00:02:12,835
♪ Game of Thrones - Phần 2 tập 10 ♪
Valar Morghulis
Chiếu June 3, 2012
49
00:02:12,860 --> 00:02:16,860
== Dịch bởi nam air ==
50
00:02:16,885 --> 00:03:52,818
♪
51
00:04:23,020 --> 00:04:24,888
Pod.
52
00:04:26,791 --> 00:04:29,160
Pod!
53
00:04:30,496 --> 00:04:32,764
Tìm Bronn hoặc Varys.
54
00:04:32,799 --> 00:04:36,869
Nói với họ là ta đã tới
Với Maester Pycelle.
55
00:04:36,903 --> 00:04:39,706
Nói với họ là ta
vẫn sống nhăn răng
56
00:04:39,740 --> 00:04:42,676
Vâng, My Lord.
57
00:04:42,710 --> 00:04:45,947
Ngài có muốn dùng thứ gì giảm đau không?
58
00:04:47,549 --> 00:04:49,217
Có chuyện gì vậy?
59
00:04:49,251 --> 00:04:52,020
Tên sát nhân và phản trắc Stannis Baratheon
60
00:04:52,055 --> 00:04:56,558
đã chịu bại trận dưới tay cha ngài.
61
00:04:58,594 --> 00:05:00,194
Ta đang ở đâu?
62
00:05:00,228 --> 00:05:03,130
Đây là cung điện mới của ngài
63
00:05:03,165 --> 00:05:06,100
Hình như hơi chật thì phải,
64
00:05:06,135 --> 00:05:08,503
Nhưng ngài đâu có cần nhiều chỗ lắm đâu, phải không?
65
00:05:08,537 --> 00:05:12,173
Ngài không còn là
Hand of the King.
66
00:05:16,446 --> 00:05:18,413
Oh.
67
00:05:20,616 --> 00:05:22,217
Coi như đền đáp nhé.
68
00:05:46,943 --> 00:05:50,613
Ta, Joffrey của nhà Baratheon, con trưởng
69
00:05:50,647 --> 00:05:53,048
Vua hợp pháp của Andals
70
00:05:53,082 --> 00:05:54,849
và vua của Những người đầu tiên (The First Men),
71
00:05:54,883 --> 00:05:56,851
Lãnh chúa của Bảy vương quốc (Seven Kingdoms)
72
00:05:56,885 --> 00:05:58,452
và là người bảo vệ Vương quốc
73
00:05:58,487 --> 00:06:00,787
xin tuyên bố
Ông Ngoại của ta
74
00:06:00,821 --> 00:06:04,390
Tywin Lannister
người đã cứu nguy cho kinh thành
75
00:06:04,425 --> 00:06:06,892
và là Hand of the King.
76
00:06:19,272 --> 00:06:20,973
Xin đa tạ, Đức Vua
77
00:06:31,118 --> 00:06:33,586
Ngài Petyr Baelish,
bước lên phía trước.
78
00:06:35,089 --> 00:06:38,291
Vì sự phục tốt và sự khôn khéo của Ngài
79
00:06:38,326 --> 00:06:40,894
trong việc thống nhất hai nhà
Lannister và Tyrell,
80
00:06:40,928 --> 00:06:43,897
Ta tuyên bố ngài sẽ được hưởng
lâu đài Harrenhal...
81
00:06:43,931 --> 00:06:46,633
tất cả dân chúng và người phục vụ
đất đai và lợi tức
82
00:06:46,667 --> 00:06:48,702
sẽ được con cháu của ngươi hưởng
83
00:06:48,736 --> 00:06:51,538
từ nay đến mãi về sau
84
00:06:51,572 --> 00:06:54,140
Đức Vua đã dành cho tôi một vinh dự lớn lao
85
00:06:55,910 --> 00:06:59,946
Tôi phải tìm vài đứa con và cháu sớm thôi.
86
00:07:03,551 --> 00:07:04,952
Ser Loras Tyrell.
87
00:07:10,860 --> 00:07:13,494
Gia đình ngươi đã đến hộ giá
88
00:07:13,529 --> 00:07:15,230
Vương Quốc này mang nợ của ngươi
89
00:07:15,264 --> 00:07:17,165
và ta cũng vậy
90
00:07:17,199 --> 00:07:20,169
Nếu gia đình ngươi cần điều chi, hãy nói
91
00:07:20,203 --> 00:07:22,271
và ngươi sẽ được tại nguyện
92
00:07:22,305 --> 00:07:24,607
Thưa Đức vua
93
00:07:24,641 --> 00:07:26,176
em của ta, Margaery,
94
00:07:26,210 --> 00:07:28,812
chồng của cô ấy đã bị bắt...
95
00:07:30,015 --> 00:07:31,916
cô ấy là người vô tội.
96
00:07:31,951 --> 00:07:34,285
Tôi mong ngài suy xét thật kỹ càng
97
00:07:34,320 --> 00:07:37,388
việc kết hợp hai dòng tộc
98
00:07:39,358 --> 00:07:42,327
Đây có phải là điều cô muốn không
Lady Margaery?
99
00:07:44,797 --> 00:07:48,166
Vâng, tôi rất muốn vậy, thưa Đức Vua
100
00:07:48,201 --> 00:07:50,869
Ta đã yêu quý ngươi từ lâu.
101
00:07:50,903 --> 00:07:53,405
Những câu chuyện về trí khôn và lòng can đảm của người
102
00:07:53,439 --> 00:07:55,240
chưa bao giờ rời tai của ta
103
00:07:55,274 --> 00:08:00,377
Và những câu chuyện đó in sâu trong lòng ta
104
00:08:02,647 --> 00:08:07,717
Uhm, tôi cũng nghe nhiều câu chuyện về vẻ đẹp của người
105
00:08:07,751 --> 00:08:10,086
nhưng những câu chuyện
106
00:08:10,120 --> 00:08:12,655
không có mang lại công lý,thưa Công Nương.
107
00:08:12,689 --> 00:08:17,594
Thật vinh hạnh khi được đáp lại
tình yêu của người,
108
00:08:17,628 --> 00:08:20,163
nhưng tôi đã hứa hôn với một người khác
109
00:08:21,299 --> 00:08:22,933
Vua phải giữ lời hứa của mình.
110
00:08:22,967 --> 00:08:26,837
Thưa Đức Vua, hội đồng của ngài đã quyết định
111
00:08:26,871 --> 00:08:29,039
thật là không đúng và cũng không khôn ngoan
112
00:08:29,073 --> 00:08:32,609
khi cưới con gái của kẻ bị chém đầu vì tội phản quốc
113
00:08:32,643 --> 00:08:35,111
đứa con gái mà anh thì đang làm phản
114
00:08:35,146 --> 00:08:37,413
chống lại ngài ngay trong lúc này đây
115
00:08:37,448 --> 00:08:39,949
Vì Vương Quốc
116
00:08:39,983 --> 00:08:43,185
Hội đồng cầu xin Ngài
117
00:08:44,821 --> 00:08:46,788
hãy để Sansa Stark qua một bên
118
00:08:49,691 --> 00:08:53,027
- Margaery!
- Chúng tôi muốn Margaery!
119
00:08:55,630 --> 00:08:57,431
Ta muốn lắng nghe
những ước muốn của các ngươi
120
00:08:57,466 --> 00:08:59,901
và những gì dân ta muốn
121
00:08:59,935 --> 00:09:02,771
nhưng ta đã lập mội lời Thề thiêng liêng
122
00:09:02,805 --> 00:09:04,806
Thưa Đức Vua
123
00:09:04,840 --> 00:09:08,676
Những vị Thần quả thực rất tôn trọng việc Hôn Phối
124
00:09:08,711 --> 00:09:13,148
nhưng cha của ngài,
125
00:09:13,182 --> 00:09:16,318
đã lập một thỏa thuận trước khi nhà Starks
126
00:09:16,352 --> 00:09:19,988
bộc lộ bộ mặt thật của họ
127
00:09:20,023 --> 00:09:23,325
Tôi đã xin ý kiến với những người nhà Septon
128
00:09:23,359 --> 00:09:27,630
và ông ấy chắc chắn rằng, những tội lỗi của nhà Starks
129
00:09:27,664 --> 00:09:31,500
giải phóng ngài khỏi mọi lời hứa
ngài đã hứa với họ
130
00:09:31,535 --> 00:09:35,470
dưới con mắt
của những vị Thần.
131
00:09:35,505 --> 00:09:38,039
Những vị Thần thật là tốt
132
00:09:38,074 --> 00:09:40,576
Ta được tự do làm theo trái tim mình
133
00:09:40,610 --> 00:09:45,147
Ser Loras, ta sẽ vui lòng
cưới người em gái xinh đẹp của ngươi.
134
00:09:45,181 --> 00:09:46,948
Ngươi sẽ là Hoàng Hậu của ta
135
00:09:46,983 --> 00:09:50,551
và ta sẽ yêu quý ngươi
từ ngày hôm nay
136
00:09:50,586 --> 00:09:52,653
đến ngày cuối của đời ta
137
00:10:15,146 --> 00:10:18,081
Thưa Công Nương
138
00:10:18,115 --> 00:10:20,950
Tôi xin thành thật chia buồn.
139
00:10:20,985 --> 00:10:23,419
Họ nói đúng-
Ta không xứng với hắn
140
00:10:23,453 --> 00:10:25,154
Cô không nên nói vậy.
141
00:10:25,188 --> 00:10:27,656
Cô sẽ xứng với nhiều thứ
142
00:10:27,690 --> 00:10:29,924
Hắn sẽ vẫn rất thích đánh đập cô
143
00:10:29,992 --> 00:10:32,927
Và bây giờ, cô đã là phụ nữ
144
00:10:32,961 --> 00:10:36,064
hắn cũng sẽ hưởng thụ cô, bằng nhiều cách khác
145
00:10:36,098 --> 00:10:39,067
Nhưng nếu hắn không cưới ta
146
00:10:39,102 --> 00:10:42,371
Hắn sẽ thả ta về nhà chứ?
147
00:10:42,406 --> 00:10:45,809
Joffrey đâu phải là người dễ vứt đồ chơi của hắn
148
00:10:46,811 --> 00:10:48,745
Cô có một trái tim mềm yếu
149
00:10:48,780 --> 00:10:51,715
rất giống với mẹ cô, khi còn trẻ
150
00:10:51,749 --> 00:10:55,219
Ta có thể thấy mẹ cô ở trong cô
151
00:10:55,253 --> 00:10:58,087
Bà ta như một đứa em gái đối với ta
152
00:10:58,122 --> 00:11:00,990
Vì bà ta,
153
00:11:01,025 --> 00:11:04,193
Ta sẽ giúp cô về nhà
154
00:11:06,663 --> 00:11:09,730
King's Landing
là nhà của ta rồi
155
00:11:10,966 --> 00:11:13,167
hãy nhìn thử đi
156
00:11:13,201 --> 00:11:16,336
ở đây đều là người nói dối thôi
157
00:11:16,371 --> 00:11:19,640
và ai quanh cô cũng nói dối giỏi hơn cô
158
00:11:30,919 --> 00:11:33,287
vào đi
159
00:11:33,321 --> 00:11:35,589
Cứ tự nhiên, thoải mái đi
160
00:11:41,995 --> 00:11:45,063
Như vậy trông không thoải mái tí nào
161
00:11:45,098 --> 00:11:48,099
Hãy xem ta đây
162
00:11:52,004 --> 00:11:53,971
không cần phải làm vậy đâu, người đẹp.
163
00:11:54,006 --> 00:11:55,440
chắc không?
164
00:11:55,474 --> 00:11:57,442
Hầu hết đàn ông đều thích những gì họ thấy
165
00:11:57,476 --> 00:11:59,111
Ta không giống hầu hết đàn ông đâu
166
00:11:59,145 --> 00:12:01,613
Hầu hết đàn ông cũng nói câu đó
167
00:12:01,648 --> 00:12:05,117
Nếu người không thích những thứ đàn ông thích
168
00:12:05,152 --> 00:12:07,821
Vậy tốt nhất là người hãy cho ta biết, người muốn gì?
169
00:12:09,290 --> 00:12:12,860
Ta muốn ngươi cho ta biết, có phải làm việc
cho Lord Baelish
170
00:12:12,894 --> 00:12:15,329
thì sẽ được bình yên mãi không?
171
00:12:16,598 --> 00:12:18,065
Ta đã gặp nhau chưa?
172
00:12:18,099 --> 00:12:20,801
Nếu gặp rồi, cô không nhận ra ta sao?
173
00:12:20,836 --> 00:12:22,469
Ta gặp rất nhiều đàn ông
174
00:12:22,504 --> 00:12:24,972
Và ta nghĩ rằng cô nhớ được tất cả họ
175
00:12:25,006 --> 00:12:28,609
Ta nghĩ tài năng của cô đã bị phí phạm với lũ đàn ông kia
176
00:12:28,643 --> 00:12:31,412
Ngài thật là tử tế
177
00:12:31,479 --> 00:12:33,880
Hãy cho ta đáp trả nhé
178
00:12:40,789 --> 00:12:42,756
Ngươi đang sợ
179
00:12:42,790 --> 00:12:45,592
Vì sao?
Có gì nguy hiểm ở dưới đó đâu
180
00:12:45,627 --> 00:12:48,028
Ta biết cô là ai
181
00:12:48,062 --> 00:12:51,231
và, không giống như chủ của cô
182
00:12:51,265 --> 00:12:53,967
Ta bảo vệ người làm việc cho ta
183
00:12:54,002 --> 00:12:57,071
Ta không dùng họ để thử thách đòn roi của vua chúa
184
00:12:57,105 --> 00:12:59,673
hoặc bắt họ hành hạ lẫn nhau
185
00:12:59,708 --> 00:13:01,442
Làm sao ngươi biết điều đó?
186
00:13:01,476 --> 00:13:04,946
Ta tưởng cô nói cô biết ta?
187
00:13:06,815 --> 00:13:09,117
Tôi có thể làm gì cho ngài,
Lord Varys?
188
00:13:21,863 --> 00:13:23,564
Littlefinger nhìn vào cô
189
00:13:23,598 --> 00:13:26,033
và thấy những cái lỗ có thể sinh lợi
190
00:13:26,067 --> 00:13:29,436
Còn ta thì thấy một người có thể cùng ta làm việc
191
00:13:30,805 --> 00:13:34,875
- Tôi rất sợ ông ấy
- Oh, tất nhiên rồi.
192
00:13:34,909 --> 00:13:37,578
Hắn là kẻ nguy hiểm
193
00:13:37,612 --> 00:13:40,881
Nhưng mỗi người đều có điểm yếu riêng
194
00:13:40,915 --> 00:13:45,086
Chủ hiện nay của cô biết cách dấu kỹ điểm yếu của hắn
195
00:13:45,120 --> 00:13:47,555
nhưng không kỹ như hắn nghĩ
196
00:13:52,028 --> 00:13:54,297
Cô là một trinh nữ, phải không?
197
00:13:54,331 --> 00:13:56,398
Đi
198
00:13:57,701 --> 00:14:00,102
Tuổi thơ cô chắc phải rất đau buồn
199
00:14:00,136 --> 00:14:03,339
Có phải cô cao hơn hầu hết đám nhóc trai?
200
00:14:03,373 --> 00:14:06,342
Chúng cười và chế nhạo cô?
201
00:14:06,377 --> 00:14:08,645
Vài đứa nhóc thì thích thử thách
202
00:14:08,679 --> 00:14:12,116
Chắc có vài thằng muốn thử đút vào Brienne bự.
203
00:14:12,150 --> 00:14:15,186
- Có vài thằng đã thử.
- Ah.
204
00:14:15,220 --> 00:14:17,421
Nhưng cô đã chống cự
205
00:14:17,456 --> 00:14:20,491
Nhưng có lẽ, cô thầm mong có ai chế ngự được cô
206
00:14:20,525 --> 00:14:22,960
đè cô xuống, xé áo quần cô ra
207
00:14:22,995 --> 00:14:25,396
Nhưng chẳng có đứa nào đủ mạnh
208
00:14:25,431 --> 00:14:27,699
- Ta đủ mạnh đây.
- Không quan tâm
209
00:14:27,734 --> 00:14:29,268
Tất nhiên là cô có quan tâm
210
00:14:29,302 --> 00:14:32,004
Cô chắc chắn muốn biết cảm giác của việc trờ thành đàn bà
211
00:14:35,108 --> 00:14:38,510
Ah. "Chúng đã
ngủ với sư tử."
212
00:14:38,544 --> 00:14:40,211
Chắc là con gái nhà Tanvern
213
00:14:40,246 --> 00:14:43,281
Chắc là họ đã phục phụ lính của cha ta
214
00:14:43,315 --> 00:14:46,450
Chắc là họ đã hôn và sờ soạng đám lính
215
00:14:46,484 --> 00:14:48,985
Cho nên họ đã bị như thế
216
00:14:49,020 --> 00:14:52,889
Thành quả vinh quang của đám lính tự do phương Bắc
217
00:14:52,923 --> 00:14:55,158
Chắc hẳn làm cô tự hào lắm, khi phục vụ nhà Starks.
218
00:14:55,193 --> 00:14:59,163
Ta không phục vụ nhà Starks.
Ta phục vụ Lady Catelyn.
219
00:14:59,197 --> 00:15:02,099
Nhớ kỹ điều đó khi họ chém cô trong giấc mơ tối nay
220
00:15:06,706 --> 00:15:08,874
- Ngươi làm gì đó?
- Chôn họ.
221
00:15:08,908 --> 00:15:12,345
Ta không nên ở đây,
Ta nên quay lại dòng sông
222
00:15:12,379 --> 00:15:14,514
Ta nghĩ những cô gái này sẽ hiểu nếu--
223
00:15:14,582 --> 00:15:16,015
Ta không cần biết ngươi nghĩ gì
224
00:15:16,049 --> 00:15:17,416
Ta sẽ không để họ ở đây
225
00:15:17,451 --> 00:15:19,552
Cởi trói cho ta mau
226
00:15:19,586 --> 00:15:21,351
Tôi đưa cho anh để anh cắt dây
và bây giờ tôi không
227
00:15:21,376 --> 00:15:22,754
còn cái dao nào nữa.
228
00:15:22,755 --> 00:15:25,257
vậy, trừ khi nó kẹt trong mông của mày,
229
00:15:25,291 --> 00:15:28,259
thì làm sao mà nó mất được-- whoa!
230
00:15:29,661 --> 00:15:31,395
Làm gì ở đây?
231
00:15:31,429 --> 00:15:33,396
Giải tù binh
232
00:15:35,934 --> 00:15:39,203
Cô là một cô gái
Cô gái!
233
00:15:39,238 --> 00:15:41,306
Trời ơi, ha ha !
234
00:15:41,340 --> 00:15:44,009
Nếu mấy người hỏi xong rồi--
235
00:15:46,046 --> 00:15:47,913
Vậy thì chúng ta đi đây,
236
00:15:47,948 --> 00:15:50,583
Whoa, whoa.
237
00:15:50,617 --> 00:15:52,318
Cô theo phe nào?
238
00:15:52,352 --> 00:15:54,820
The Starks.
239
00:15:56,556 --> 00:15:59,024
Hắn phạm tội gì?
240
00:15:59,058 --> 00:16:02,160
Bây giờ làm gì mà không có tội,
ai mà biết?
241
00:16:02,194 --> 00:16:03,595
Không, trộm cắp là 1 tội.
242
00:16:03,629 --> 00:16:06,064
Nhưng chết đói thì không có tội
Công lý là vậy đó.
243
00:16:06,098 --> 00:16:08,266
- Đem hắn đi đâu đó?
- tới Riverrun.
244
00:16:08,300 --> 00:16:10,067
Vì sao lại là Riverrun?
245
00:16:10,101 --> 00:16:12,836
Vì hắn trộm của nhà Tullys,
Ngươi sẽ mục ra trong tù của nhà đó
246
00:16:12,871 --> 00:16:15,338
- Sao không giết hắn?
- Giết hắn vì tội trộm heo à?
247
00:16:15,373 --> 00:16:17,374
Ta không phải là người ra lệnh
248
00:16:17,408 --> 00:16:18,942
Chắc hắn quan trọng với một ai đó
249
00:16:18,976 --> 00:16:22,145
Cho ngươi giải tù binh à?
Vậy thì hắn có gì mà quan trọng chứ?
250
00:16:23,147 --> 00:16:25,916
Sao cũng được,
251
00:16:25,950 --> 00:16:27,951
Thưa cô.
252
00:16:30,689 --> 00:16:34,158
-Ta có biết ngươi không?
- Ngươi có đến Ashemark chưa?
253
00:16:34,193 --> 00:16:36,327
- Chưa.
- Vậy thì ngươi không biết ta.
254
00:16:36,362 --> 00:16:39,497
Ngươi đã bao giờ đến chợ nổi ở Salt Rock?
255
00:16:39,532 --> 00:16:42,067
- Nó có gần Ashemark không?
- Không.
256
00:16:42,101 --> 00:16:43,502
Ta chưa tới đó lần nào.
257
00:16:43,536 --> 00:16:46,305
Ngươi nghĩ gì về những người đẹp này?
258
00:16:47,808 --> 00:16:49,843
Ta hy vọng ngươi đã cho họ một cái chết nhanh chóng.
259
00:16:49,877 --> 00:16:52,813
Hai đứa được chết nhanh chóng, đúng vậy
260
00:16:54,649 --> 00:16:57,217
Khoan.
261
00:16:58,954 --> 00:17:01,488
Ta có biết ngươi.
262
00:17:01,523 --> 00:17:03,490
Đó là Jaime Lannister.
263
00:17:03,525 --> 00:17:04,968
Ước gì có ai cho ta biết
264
00:17:04,993 --> 00:17:06,560
Vậy thì ta không cần trộm con heo đó rồi
265
00:17:06,561 --> 00:17:08,896
Nếu đây là Kingslayer,
Thì tao nghĩ là tao đã biết rồi
266
00:17:08,931 --> 00:17:10,732
Sao ngươi biết Kingslayer nhìn ra sao?
267
00:17:10,766 --> 00:17:12,968
Tao đã tới Whispering Wood.
Tao đã nhìn thấy hắn
268
00:17:13,002 --> 00:17:15,871
Họ lôi hắn ra khỏi rừng
và ném hắn xuống chân Vua.
269
00:17:15,905 --> 00:17:18,440
Hắn không phải là Kingslayer.
Xin lỗi đã làm ngươi thất vọng
270
00:17:18,474 --> 00:17:20,542
Nếu hắn là Kingslayer, ta chỉ cần đem theo cái đầu hắn
271
00:17:20,576 --> 00:17:22,711
Ta muốn hỏi cả 2 ngươi một câu
272
00:17:22,745 --> 00:17:25,113
Và ta muốn cả 2 trả lời câu hỏi cùng 1 lúc
273
00:17:25,147 --> 00:17:27,749
Ta đếm tới 3,
cả 2 trả lời.
274
00:17:27,784 --> 00:17:30,185
Hắn tên gì?
275
00:17:30,219 --> 00:17:32,554
1.
276
00:17:32,588 --> 00:17:35,390
2. 3.
277
00:17:50,272 --> 00:17:52,273
Hai cái chết nhanh chóng
278
00:18:19,999 --> 00:18:22,267
Đó là lính nhà Stark
279
00:18:22,301 --> 00:18:25,336
Ta không phục vụ nhà Starks.
280
00:18:25,371 --> 00:18:27,271
Ta phục vụ Lady Catelyn.
281
00:18:27,305 --> 00:18:29,807
Ta đã hứa với bà là sẽ giải ngươi
tới King's Landing,
282
00:18:29,841 --> 00:18:31,775
và ta sẽ làm điều đó
283
00:18:34,045 --> 00:18:35,746
yên.
284
00:18:53,268 --> 00:18:56,403
Walder Frey là một người nguy hiểm,
khó mà qua mặt hắn.
285
00:18:56,437 --> 00:18:58,038
Con biết.
286
00:18:58,072 --> 00:19:00,240
Và con vẫn muốn làm điều đó?
287
00:19:03,945 --> 00:19:06,147
Con yêu cô ấy
288
00:19:06,181 --> 00:19:08,549
Ta biết điều đó có vẻ quan trọng với con
289
00:19:08,583 --> 00:19:10,517
Nó quan trọng với con!
290
00:19:12,320 --> 00:19:15,755
Cha của con không yêu ta
Khi chúng ta lấy nhau
291
00:19:15,790 --> 00:19:19,025
Ông ấy không biết gì về ta
Và ta cũng vậy
292
00:19:20,194 --> 00:19:24,164
Tình yêu không tự nhiên mà đến
293
00:19:24,199 --> 00:19:26,835
Chúng ta đã xây dựng nó qua năm tháng...
294
00:19:26,869 --> 00:19:28,904
từng chút một
295
00:19:28,938 --> 00:19:31,307
cho con, cho các em gái
và em trai con
296
00:19:31,341 --> 00:19:33,909
cho tất cả chúng ta
297
00:19:33,943 --> 00:19:37,979
Nó không hào hứng như những hẹn hò bí mật
và đam mê trong rừng
298
00:19:38,014 --> 00:19:40,916
nhưng nó mạnh hơn
299
00:19:40,950 --> 00:19:43,819
và bền hơn
300
00:19:43,854 --> 00:19:46,188
và đó là những gì sẽ xảy ra cho con,
301
00:19:46,222 --> 00:19:48,057
với con gái của Walder Frey?
302
00:19:48,092 --> 00:19:50,827
- Làm sao mà con được như cha và mẹ?
- Vì sao không?
303
00:19:50,861 --> 00:19:52,629
Vì cô ấy không xinh đẹp?
304
00:19:52,663 --> 00:19:54,665
Vì cô ấy không quyến rũ và hào hứng?
305
00:19:54,699 --> 00:19:57,802
Bây giờ thì mẹ lại tranh cãi vì
mẹ đã sắp xếp hôn nhân của con.
306
00:19:57,836 --> 00:20:00,672
Và con đã đồng ý.
307
00:20:00,706 --> 00:20:02,574
Con đã hứa với ông ta.
308
00:20:02,608 --> 00:20:07,480
Xem nhẹ lời hứa của con
Và dân con sẽ làm điều tương tự.
309
00:20:07,514 --> 00:20:09,315
Nếu cha con còn sống,
Ông ta chỉ sống với một tiêu chí--
310
00:20:09,349 --> 00:20:11,551
Cha con đã chết
311
00:20:11,585 --> 00:20:13,492
Và mẹ là người duy nhất còn lại
312
00:20:13,517 --> 00:20:15,228
nhưng mẹ không được gọi con là cẩu thả
313
00:20:35,740 --> 00:20:38,475
Ngươi nói ngươi nhìn thấy chiến thắng trong ngọn lửa
314
00:20:38,509 --> 00:20:40,543
Đúng
315
00:20:40,578 --> 00:20:43,213
- Ta vẫn đang thấy
- Ngọn lửa đã nói dối
316
00:20:44,282 --> 00:20:47,317
Và ta chẳng khác gì một kẻ man rợ
317
00:20:47,352 --> 00:20:49,453
tin vào thần lửa
318
00:20:51,522 --> 00:20:54,524
Ta đã đánh nhau vì Thần của cô
ở Blackwater Bay.
319
00:20:54,558 --> 00:20:57,860
ta dắt quân ta vào cổng địa ngục
Seventh Hell
320
00:20:57,894 --> 00:21:01,063
anh em ta bị thiêu trong lửa,
vì cái gì?
321
00:21:01,097 --> 00:21:04,999
Bị đâm sau lưng bởi
Tywin Lannister và Tyrells.
322
00:21:05,034 --> 00:21:07,235
Nếu cô đã thấy nhiều điều như vậy
Sao cô không nói với ta?
323
00:21:07,269 --> 00:21:09,170
Chúa tể của ánh sáng chỉ cho ta thấy một chút
324
00:21:09,204 --> 00:21:11,505
Ngươi nói rằng đang nói lời của thần thánh
325
00:21:11,539 --> 00:21:13,840
Ngươi có từ bỏ chiến tranh
sau khi thua một trận đánh không?
326
00:21:13,874 --> 00:21:15,776
Ngươi nói về chiến tranh, cứ như ngươi rành lắm
327
00:21:15,810 --> 00:21:18,011
Ta đã đấu tranh
lâu hơn ngươi tưởng đó .
328
00:21:18,046 --> 00:21:21,149
Phải không
Đánh ta thử xem
329
00:21:25,088 --> 00:21:27,790
Thử xem
330
00:21:32,563 --> 00:21:35,098
Thần thánh của ngươi đâu?
331
00:21:36,400 --> 00:21:38,701
Hắn có cứu cô không?
332
00:21:38,735 --> 00:21:41,537
Thần thánh của cô đâu?
333
00:21:43,774 --> 00:21:46,042
Ở trong ngươi
334
00:21:55,317 --> 00:21:57,452
Ta đã giết em trai ta
335
00:22:05,763 --> 00:22:08,298
Chúng ta đã giết hắn
336
00:22:08,333 --> 00:22:10,067
Chia sẻ trách nhiệm với ta đi
337
00:22:10,101 --> 00:22:12,503
Hắn không phải là em của ngươi
338
00:22:17,242 --> 00:22:19,443
Cuộc chiến
Mới chỉ bắt đầu thôi
339
00:22:19,478 --> 00:22:21,778
Nó sẽ kéo dài nhiều năm
340
00:22:21,813 --> 00:22:25,182
Hàng ngàn người sẽ chết dưới tay ngươi
341
00:22:26,551 --> 00:22:29,954
Ngươi sẽ phản bội những người đang phục vụ ngươi
342
00:22:29,988 --> 00:22:32,823
Ngươi sẽ phản bội gia đình ngươi
343
00:22:32,857 --> 00:22:36,426
Ngươi sẽ phản bội những gì ngươi từng thương quý nhất
344
00:22:37,862 --> 00:22:40,796
Và tất cả sẽ đều xứng đáng
345
00:22:40,831 --> 00:22:43,900
bởi vì người là con của Lửa
346
00:22:43,935 --> 00:22:47,137
Ngươi là Chiến binh của Ánh Sáng
347
00:22:49,006 --> 00:22:52,875
Ngươi sẽ dẹp tan lũ giặc
348
00:22:54,077 --> 00:22:56,512
Ngươi sẽ là Vua
349
00:22:59,316 --> 00:23:03,052
Ngươi hứa, nhưng...
350
00:23:03,087 --> 00:23:05,387
Ngươi không biết
351
00:23:06,390 --> 00:23:08,491
Không ai biết
352
00:23:08,526 --> 00:23:10,660
Hãy để ta cho ngươi xem
353
00:23:19,837 --> 00:23:21,737
Hãy nhìn vào ngọn lửa,
vua của ta.
354
00:23:21,772 --> 00:23:24,106
Nhìn đi
355
00:23:25,341 --> 00:23:26,974
Ta thấy lửa
356
00:23:27,009 --> 00:23:29,143
Nhìn đi
357
00:23:36,218 --> 00:23:38,419
Thấy chưa?
358
00:23:38,454 --> 00:23:41,222
Thấy chưa, vua của ta?
359
00:24:00,175 --> 00:24:02,276
Yes.
360
00:24:12,521 --> 00:24:15,790
Ta sẽ giết hắn
361
00:24:15,824 --> 00:24:18,460
Ta không cần biết họ bắt vào ta bao nhiêu mũi tên
362
00:24:18,494 --> 00:24:20,862
bao nhiêu gươm giáo họ đâm ta
363
00:24:20,897 --> 00:24:23,932
ta sẽ giết tên khốn thổi còi đó trước khi ta chết
364
00:24:23,967 --> 00:24:26,769
Họ muốn ngươi biết ngươi đã bị bao vây
365
00:24:26,803 --> 00:24:28,804
Ta biết ta đã bị bao vây
366
00:24:28,839 --> 00:24:31,607
Ta biết điều đó vì ta đã tham gia cuộc chiến
367
00:24:31,642 --> 00:24:33,543
và thấy ta bị bao vây
368
00:24:33,577 --> 00:24:35,311
Họ không muốn ngươi ngủ
369
00:24:35,345 --> 00:24:37,247
Họ muốn dập tắt linh hồn của ngươi trước khi--
370
00:24:37,281 --> 00:24:40,750
Xin cám ơn, ngài thông thái hói.
371
00:24:40,784 --> 00:24:44,119
Cám ơn vì đã giảng giải lý thuyết cho ta
372
00:24:47,523 --> 00:24:49,791
Không có tin gì từ cha ta à?
373
00:24:51,627 --> 00:24:53,327
Ko.
374
00:24:53,361 --> 00:24:55,730
Gởi thêm quạ đi.
375
00:24:57,200 --> 00:25:00,002
Ngươi giết hết quạ rồi.
376
00:25:02,606 --> 00:25:05,275
lần đầu tiên ta nhìn thấy Winterfell...
377
00:25:10,749 --> 00:25:14,252
Lần đầu tiên nhìn Winterfell,
378
00:25:14,286 --> 00:25:16,197
giống như có thứ gì đó đã ở đây
379
00:25:16,222 --> 00:25:18,222
hàng ngàn năm
380
00:25:18,724 --> 00:25:20,858
và sẽ ở đây hàng ngàn năm nữa
381
00:25:20,892 --> 00:25:23,126
sau khi ta chết.
382
00:25:24,562 --> 00:25:27,663
Ta nhìn thấy,
và ta nghĩ,
383
00:25:27,697 --> 00:25:30,332
"Tất nhiên Ned Stark dập tan
quân khởi nghĩa,
384
00:25:30,367 --> 00:25:33,102
và giết anh em ta.
385
00:25:33,136 --> 00:25:35,671
Ta chẳng thể nào chống lại một người ở một nơi như thế này."
386
00:25:35,705 --> 00:25:38,408
Lord Stark đã cố hết sức để biến đây thành nhà của ngươi.
387
00:25:38,442 --> 00:25:40,944
Vâng, những người giữ ngục
rất tốt với tù nhân của mình.
388
00:25:40,978 --> 00:25:43,346
Ngươi đã thích
nhớ nhắc ta điều đó.
389
00:25:44,549 --> 00:25:47,117
mọi người ở cái nơi khỉ ho cò gáy này
390
00:25:47,152 --> 00:25:49,687
ông ta luôn luôn nhắc
ta về điều đó.
391
00:25:52,191 --> 00:25:54,560
Ông có biết cảm giác ra sao,
khi tối ngày bị nhắc là ngươi thật may mắn
392
00:25:54,594 --> 00:25:56,595
được làm tù nhân của ta?
393
00:25:58,598 --> 00:26:01,400
Bị nhắc là ngươi nên biết ơn họ ra sao?
394
00:26:03,836 --> 00:26:07,038
Và sau đó ngươi trở về nhà với cha ruột của ngươi...
395
00:26:11,110 --> 00:26:12,711
Ta sẽ giết hắn.
396
00:26:12,745 --> 00:26:14,212
Ta thề với các vị thần ở biển sâu,
397
00:26:14,247 --> 00:26:15,747
Những vị thần cổ xưa,
Những vị thần đương đại,
398
00:26:15,782 --> 00:26:17,953
tới tất cả những vị thần khốn kiếp
ở tất cả các thiên đường khốn kiếp
399
00:26:17,978 --> 00:26:19,851
Ta sẽ giết thằng thổi còi.
400
00:26:19,852 --> 00:26:22,655
Theon, nghe đây
401
00:26:22,689 --> 00:26:24,857
Ta phục vụ Winterfell.
402
00:26:24,892 --> 00:26:27,894
Bây giờ Winterfell là của ngươi
403
00:26:27,928 --> 00:26:30,430
Ta vì lời thề, sẽ phục vụ ngươi
404
00:26:30,464 --> 00:26:33,233
Và những người bạn tin cẩn của ngươi,
đâu rồi?
405
00:26:33,268 --> 00:26:35,536
Trốn chạy.
406
00:26:35,570 --> 00:26:38,098
500 Lính phương bắc đang vây quanh thành
407
00:26:38,123 --> 00:26:39,973
Ngươi có 20 lính.
408
00:26:39,974 --> 00:26:41,908
Ngươi không thể thắng
409
00:26:41,943 --> 00:26:44,110
Hãy đợi đêm đến, và chạy đi
410
00:26:44,144 --> 00:26:46,612
Chẳng còn nơi nào để chạy đâu
411
00:26:46,646 --> 00:26:48,614
Ta sẽ không bao giờ chạy nổi tới
đảo Sắt (Iron island)
412
00:26:48,648 --> 00:26:51,350
Và cho dù có phép màu,
cho dù ta có chạy tới
413
00:26:51,384 --> 00:26:54,219
ta vượt được về nhà,
414
00:26:54,253 --> 00:26:56,555
Ta sẽ trở thành một tên hèn
415
00:26:56,590 --> 00:26:59,325
Một thằng Grayjoy bỏ chạy
416
00:27:00,727 --> 00:27:03,195
Nỗi nhục của dòng họ
417
00:27:04,864 --> 00:27:06,632
Đừng về nhà
418
00:27:08,334 --> 00:27:10,502
Hãy tham gia quân gác đêm (Night's Watch).
419
00:27:12,438 --> 00:27:14,606
Một khi đã gia nhập nhà Black...
420
00:27:16,609 --> 00:27:19,678
ngươi sẽ thoát khỏi mọi luật pháp
421
00:27:19,712 --> 00:27:22,814
Tất cả tội lỗi xưa đều được tha thứ
422
00:27:24,851 --> 00:27:26,885
Làm sao ta chạy tới Bức tường được
423
00:27:26,920 --> 00:27:30,222
Ta chạy 3 mét khỏi Winterfell còn không nổi
424
00:27:30,256 --> 00:27:32,424
Lúc nào cũng có cách
425
00:27:32,458 --> 00:27:35,293
Có những đường ngầm để Lãnh chúa của Winterfell
426
00:27:35,327 --> 00:27:37,696
có thể trốn chạy
427
00:27:37,730 --> 00:27:40,398
Đường đi rất nguy hiểm
428
00:27:42,335 --> 00:27:44,603
Nhưng với một chút may mắn...
429
00:27:47,607 --> 00:27:52,177
Hội Gác đêm là một tổ chức cổ xưa và đáng kính
430
00:27:53,546 --> 00:27:55,881
Ngươi sẽ có nhiều cơ hội ở đó
431
00:27:57,351 --> 00:28:01,687
Cơ hội để Jon Snow cứa cổ ta khi ta ngủ.
432
00:28:01,721 --> 00:28:05,758
Cơ hội để sửa chữa những sai lầm ngươi phạm phải
433
00:28:07,728 --> 00:28:10,263
Ta đã phạm quá nhiều, phải không?
434
00:28:11,464 --> 00:28:14,166
Những thứ ta không bao giờ nghĩ ta dám làm
435
00:28:16,402 --> 00:28:20,472
Ta biết ngươi nhiều năm rồi,
Theon Greyjoy.
436
00:28:22,308 --> 00:28:26,212
Ngươi không phải là người độc ác
437
00:28:28,081 --> 00:28:29,982
Chưa phải
438
00:28:33,419 --> 00:28:35,587
Có thể đúng
439
00:28:37,957 --> 00:28:41,326
Nhưng bây giờ ta khó có thể trở thành người khác rồi
440
00:28:50,904 --> 00:28:53,872
Ngươi nghe không?
441
00:28:53,906 --> 00:28:57,041
Đó là tiếng kêu bạn bè của Lính phương Bắc
442
00:28:57,075 --> 00:28:59,944
Họ muốn chơi chúng ta.
443
00:28:59,978 --> 00:29:02,179
Chà, cả mấy tuần rồi ta chưa được
chơi ai cả
444
00:29:02,214 --> 00:29:04,815
Ta sẵn sàng rồi đó
445
00:29:04,849 --> 00:29:08,453
Họ nói có thể đổi 1 người của đảo Iron
lấy mười người đất liền
446
00:29:08,487 --> 00:29:10,354
Aye!
447
00:29:10,389 --> 00:29:14,392
- Ông nghĩ họ nói đúng không?
- Aye.
448
00:29:14,426 --> 00:29:18,229
Hôm nay chúng ta chết, anh em ạ
449
00:29:18,263 --> 00:29:21,398
Chúng ta chết bởi
100 vết thương
450
00:29:21,433 --> 00:29:26,236
Với tên ghim trên cổ
và giáo đâm vào bụng
451
00:29:26,271 --> 00:29:30,107
nhưng cuộc chiến chúng ta
sẽ vang vọng đến muôn đời
452
00:29:30,141 --> 00:29:33,110
Họ sẽ hát về cuộc chiến
của Winterfell
453
00:29:33,144 --> 00:29:36,046
Cho tới khi Đảo Sắt
chìm dưới sóng biển sâu
454
00:29:36,080 --> 00:29:40,050
Mọi người đàn ông, đàn bà
và con nít đều sẽ biết họ là ai
455
00:29:40,084 --> 00:29:42,819
và chúng ta đã chống cự trong bao lâu
456
00:29:42,854 --> 00:29:44,688
Aggar và Gelmarr;
457
00:29:44,722 --> 00:29:46,223
Wex và Urzen;
458
00:29:46,257 --> 00:29:48,358
Stygg và Black Lorren--
459
00:29:48,393 --> 00:29:51,661
Lính của Đảo Sắt sẽ kêu tên chúng ta
460
00:29:51,696 --> 00:29:54,998
khi họ bước lên bờ biển
Seagard và Faircastle.
461
00:29:55,032 --> 00:29:56,466
Aye!
462
00:29:56,500 --> 00:29:59,135
- Người ta sẽ đặt tên con theo tên chúng ta
- Aye!
463
00:29:59,169 --> 00:30:01,837
Các cô gái sẽ nghĩ về ta cùng với người yêu của họ
464
00:30:01,872 --> 00:30:03,405
Aye!
465
00:30:03,440 --> 00:30:05,508
Và bất cứ ai giết thằng khốn thổi còi đó
466
00:30:05,542 --> 00:30:08,611
sẽ được đúc tượng ở bờ biển Pyke!
467
00:30:08,645 --> 00:30:10,145
Aye!
468
00:30:10,179 --> 00:30:13,014
- Cái gì đã chết sẽ không chết nữa!
- Cái gì đã chết sẽ không chết nữa!
469
00:30:13,049 --> 00:30:15,483
Ah!
470
00:30:18,053 --> 00:30:19,788
Cứ tưởng hắn sẽ không bao giờ im chứ
471
00:30:19,822 --> 00:30:22,223
Thật là một bài văn hay!
472
00:30:22,258 --> 00:30:23,958
Ta không định ngắt lời ngươi
473
00:30:27,162 --> 00:30:29,230
Cái gì đây?
474
00:30:29,264 --> 00:30:31,065
Ngươi làm gì đó?
475
00:30:37,005 --> 00:30:39,073
Đi về nhà đi
476
00:30:41,210 --> 00:30:43,412
Đi đi
477
00:30:52,222 --> 00:30:53,690
Vì sao ta phải tin ngươi?
478
00:30:53,724 --> 00:30:55,291
Vì sao ta phải dối ngươi?
479
00:30:55,325 --> 00:30:58,060
Để gây bất hòa giữa chị em ta?
480
00:30:58,095 --> 00:31:00,864
Vì trước kia chúng ta rất thương nhau
481
00:31:00,898 --> 00:31:05,334
Ser Mandon Moore định giết ngươi theo lệnh chị ngươi đó
482
00:31:05,369 --> 00:31:07,870
Nếu không phải nhờ cậu giúp việc của ngươi nhanh lẹ
483
00:31:07,904 --> 00:31:10,539
ngươi đã chết từ lâu rồi
484
00:31:10,573 --> 00:31:14,309
- Pod.
- Vâng thưa Ngài?
485
00:31:14,344 --> 00:31:16,980
Ta có quá đáng không
486
00:31:17,014 --> 00:31:19,683
khi nhờ ngươi cứu mạng ta 2 lần một tuần không?
487
00:31:19,717 --> 00:31:21,952
Dạ không, thưa Ngài
488
00:31:21,986 --> 00:31:24,455
Ngươi thật là tốt.
489
00:31:24,489 --> 00:31:27,291
Tìm Bronn, bảo hắn đưa
đến đây 4 người tin cẩn nhất
490
00:31:27,326 --> 00:31:29,261
Quân Áo vàng canh cửa ta
từ sáng đến tối
491
00:31:29,295 --> 00:31:31,630
Tôi e là anh bạn của anh đã không còn
492
00:31:31,664 --> 00:31:33,899
phục vụ trong đội gác hoàng cung
493
00:31:33,934 --> 00:31:37,603
Quân Áo Vàng bây giờ do cha ngài kiểm soát
494
00:31:37,637 --> 00:31:39,371
hoặc là chị ngài
495
00:31:39,405 --> 00:31:42,208
Cũng còn tùy là tên lính nào
496
00:31:42,242 --> 00:31:45,211
- Vậy thì những người bạn dân tộc của ta
- Đã đi hết rồi
497
00:31:45,245 --> 00:31:48,481
Cha ngài đã trả họ khá hậu hĩnh
498
00:31:51,518 --> 00:31:54,454
Tôi e là chúng ta sẽ không còn gặp nhau
499
00:31:54,488 --> 00:31:56,556
trong một thời gian đó, thưa Ngài
500
00:31:56,590 --> 00:32:00,327
Không muốn bơi gần một người sắp chết đuối à?
501
00:32:01,395 --> 00:32:03,596
Vậy mà ta cứ tưởng chúng ta là bạn
502
00:32:03,630 --> 00:32:06,566
Là bạn chứ
503
00:32:06,600 --> 00:32:08,534
Podrick, giúp ta nào
504
00:32:24,084 --> 00:32:26,418
Có nhiều người biết điều đó.
Nếu không có ngài
505
00:32:26,452 --> 00:32:30,089
thành phố chắc đã thất thủ
506
00:32:30,123 --> 00:32:32,291
Nhà Vua sẽ không ban cho ngài chút vinh quang nào
507
00:32:32,325 --> 00:32:34,827
lịch sử sẽ không vinh danh ngài
508
00:32:34,861 --> 00:32:38,063
nhưng chúng tôi sẽ không quên
509
00:32:40,534 --> 00:32:42,134
Đi nào, Podrick.
510
00:32:46,541 --> 00:32:48,676
Tình yêu của ta
511
00:32:48,710 --> 00:32:50,310
Nàng đến đây thật là tốt
512
00:32:50,345 --> 00:32:51,946
Em tốt ư?
513
00:32:51,980 --> 00:32:54,015
Tất nhiên là em phải đến
514
00:32:58,053 --> 00:33:00,721
- Em muốn gặp ngài
- Tin ta đi, em không muốn đâu
515
00:33:01,823 --> 00:33:03,691
Ngài đã nhìn mình chưa?
516
00:33:04,893 --> 00:33:06,626
Em sẽ là người đầu tiên nhìn
517
00:33:30,687 --> 00:33:32,354
Sao?
518
00:33:32,389 --> 00:33:35,358
Ngài trông không đẹp tí nào
519
00:33:37,094 --> 00:33:39,762
Ta là một thằng lùn, và giờ là một quái vật
520
00:33:39,796 --> 00:33:41,297
Em nên tính tiền ta gấp đôi
521
00:33:41,331 --> 00:33:43,065
Ngài nghĩ em đến đây vì tiền ư?
522
00:33:43,099 --> 00:33:45,034
Thì lúc đầu chúng ta thỏa thuận như vậy mà
523
00:33:45,068 --> 00:33:48,103
Ta trả tiền để em nói dối với ta
524
00:33:48,137 --> 00:33:50,672
Aw, ta là một chàng giàu tội nghiệp
525
00:33:50,707 --> 00:33:52,647
không ai yêu ta, nên ta luôn phải cố kể chuyện cười
526
00:33:52,672 --> 00:33:54,226
và trả tiền để thiên hạ cười
527
00:33:54,777 --> 00:33:56,544
Dẹp mẹ tiền của anh đi
528
00:33:57,513 --> 00:33:58,613
Ta hãy đi khỏi đây!
529
00:33:58,648 --> 00:34:00,615
- Đi đâu?
- Khỏi kinh thành (King's landing)
530
00:34:00,650 --> 00:34:03,185
Họ đã muốn giết ngài
Họ sẽ thử lần nữa
531
00:34:03,219 --> 00:34:05,454
Tham gia cuộc chiến,
đánh nhau với binh lính--
532
00:34:05,489 --> 00:34:07,090
ngài chẳng biết gì về mấy thứ đó
533
00:34:08,692 --> 00:34:11,261
Ta hãy đi thuyền đến Pentos và sẽ không quay về đây
534
00:34:11,295 --> 00:34:12,896
Ngài không thuộc về nơi đây
535
00:34:12,931 --> 00:34:14,699
Mình tới Pentos rồi làm gì?
536
00:34:14,733 --> 00:34:17,468
Ăn, uống
537
00:34:17,503 --> 00:34:19,770
đụ, và hưởng thụ
538
00:34:23,843 --> 00:34:26,078
Ta rất muốn đi với em
539
00:34:26,112 --> 00:34:27,679
Vậy thì đi đi
540
00:34:27,714 --> 00:34:29,948
Cha của ngài, chị của ngài
Tất cả bọn xấu
541
00:34:29,983 --> 00:34:31,750
họ sẽ không cản được ngài
542
00:34:31,785 --> 00:34:34,219
Quên hết họ đi
Hãy đi với em
543
00:34:36,723 --> 00:34:38,423
Ta không thể
544
00:34:38,458 --> 00:34:41,292
Ta thuộc về nơi này
545
00:34:42,228 --> 00:34:44,463
Những người xấu đó
546
00:34:44,497 --> 00:34:46,131
chính là sở trường của ta
547
00:34:46,165 --> 00:34:48,567
Nói giỏi hơn họ
Nghĩ nhanh hơn họ
548
00:34:48,601 --> 00:34:50,903
Làm vậy ta mới là ta
549
00:34:52,305 --> 00:34:55,141
Và ta thích điều đó
550
00:34:55,175 --> 00:34:58,577
Ta thích nó hơn bất cứ thứ gì ta đã làm
551
00:35:03,417 --> 00:35:05,518
Vậy là em sẽ đi à?
552
00:35:11,458 --> 00:35:13,626
Trí nhớ ngài thật như shit
553
00:35:16,196 --> 00:35:18,697
Em là của ngài
Và ngài là của em
554
00:35:30,943 --> 00:35:33,545
Dưới ánh sáng của 7 vương quốc
555
00:35:33,579 --> 00:35:37,616
Ta kết hợp hai linh hồn
556
00:35:37,650 --> 00:35:42,421
buộc chúng thành một cho đến mãi mãi
557
00:35:45,791 --> 00:35:50,595
Hãy nhìn nhau và đọc lời thề
558
00:35:54,199 --> 00:35:56,233
Cha, thợ
559
00:35:56,267 --> 00:35:58,234
chiến binh, mẹ
560
00:35:58,269 --> 00:36:01,805
trinh nữ, bà già
người lạ...
561
00:36:01,839 --> 00:36:04,541
- Tôi là của cô ấy, và cô ấy là của tôi...
- Tôi là của anh ấy, và anh ấy là của tôi...
562
00:36:04,575 --> 00:36:08,078
từ hôm nay
cho đến ngày tôi nhắm mắt xuôi tay
563
00:37:16,685 --> 00:37:18,886
Đây là câu đố à?
564
00:37:58,726 --> 00:38:01,194
Khaleesi!
565
00:38:02,163 --> 00:38:04,030
Khaleesi!
566
00:38:06,634 --> 00:38:09,002
Khaleesi!
567
00:38:11,772 --> 00:38:14,907
Ngươi tính hù ta bằng mấy trò ảo thuật này à?
568
00:38:14,941 --> 00:38:17,643
Ngươi muốn ta,
thì ta đây
569
00:38:17,678 --> 00:38:19,746
Ngươi sợ
một cô gái bé nhỏ à?
570
00:38:44,204 --> 00:38:46,505
Sao hắn tìm được chúng ta?
571
00:39:10,564 --> 00:39:12,565
Ngươi làm gì ở đây?
572
00:39:12,599 --> 00:39:14,267
Đợi các ngươi
573
00:39:14,301 --> 00:39:16,970
Vì sao ngươi biết chúng ta sẽ đi đường này?
574
00:39:17,004 --> 00:39:18,872
Có biết bao nhiêu điều lạ các ngươi đã chứng kiến
575
00:39:18,906 --> 00:39:20,907
và các ngươi muốn hỏi câu này?
576
00:39:20,941 --> 00:39:23,577
Làm sao ngươi giết đám lính canh đó?
577
00:39:23,611 --> 00:39:25,979
Khó không?
578
00:39:26,013 --> 00:39:28,748
Không khó hơn việc đổi tên, nếu ngươi biết cách
579
00:39:28,783 --> 00:39:32,419
Hãy chỉ cho ta, ta cũng muốn làm
580
00:39:32,453 --> 00:39:34,621
Nếu muốn học,
ngươi phải đi theo ta
581
00:39:34,656 --> 00:39:36,222
Đi đâu?
582
00:39:36,257 --> 00:39:39,459
Đi xa, vượt qua Biển hẹp
(Narrow Sea) đi tới Braavos.
583
00:39:39,493 --> 00:39:41,561
Thầy dạy nhảy của ta cũng ở Braavos.
584
00:39:43,063 --> 00:39:44,831
Để làm thầy dạy nhảy,
không phải là điều đơn giản
585
00:39:44,866 --> 00:39:47,467
nhưng để trở thành một người không có mặt--
586
00:39:47,501 --> 00:39:49,436
là một thứ
hoàn toàn khác.
587
00:39:49,470 --> 00:39:52,673
Cô gái có rất nhiều cái tên--
588
00:39:52,707 --> 00:39:55,976
Joffrey, Cersei,
Tywin Lannister,
589
00:39:56,010 --> 00:39:57,844
Ilyn Payne, the Hound.
590
00:39:57,879 --> 00:40:01,315
Những cái tên để dâng
cho Thần Đỏ
591
00:40:01,349 --> 00:40:05,151
Cô bé có thể dâng hết cho Thần đỏ,
từng người một
592
00:40:07,288 --> 00:40:09,422
Ta muốn vậy.
593
00:40:11,691 --> 00:40:14,359
Nhưng ta không thể.
594
00:40:14,394 --> 00:40:17,496
Ta cần tìm anh ta,
và mẹ ta.
595
00:40:18,398 --> 00:40:20,132
Và chị ta
596
00:40:21,701 --> 00:40:23,802
Ta cũng cần tìm chị ta nữa
597
00:40:25,372 --> 00:40:27,272
Vậy thì ta chia tay thôi
598
00:40:27,307 --> 00:40:29,508
Ta cũng có việc cần phải làm
599
00:40:29,542 --> 00:40:30,977
Đây.
600
00:40:31,011 --> 00:40:32,978
Cái gì vậy?
601
00:40:33,013 --> 00:40:36,015
Một đồng tiền rất đáng giá
602
00:40:36,049 --> 00:40:38,484
Mua nổi ngựa không?
603
00:40:38,519 --> 00:40:41,454
Cái này không dùng để mua ngựa
604
00:40:41,488 --> 00:40:42,989
Vậy thì có gì hay chứ?
605
00:40:43,023 --> 00:40:45,858
Nếu có ngày cô bé cần tìm ta,
606
00:40:45,893 --> 00:40:47,961
chỉ cần đưa đồng tiền cho bất kỳ người Braavos nào
607
00:40:47,995 --> 00:40:49,729
và nhắn với anh ta
608
00:40:49,763 --> 00:40:51,765
"Valar Morghulis."
609
00:40:51,799 --> 00:40:54,334
Valar Morghulis.
610
00:40:58,106 --> 00:41:00,306
Xin đừng đi, Jaqen.
611
00:41:03,477 --> 00:41:05,679
Jaqen đã chết.
612
00:41:05,713 --> 00:41:08,682
Lập lại đi
Valar Morghulis.
613
00:41:08,716 --> 00:41:12,019
Valar Morghulis.
614
00:41:12,053 --> 00:41:14,021
Tốt.
615
00:41:20,762 --> 00:41:23,230
Tạm biệt, Arya Stark.
616
00:41:47,389 --> 00:41:50,491
Osha, cô làm gì đó?
617
00:43:13,974 --> 00:43:16,643
Hãy cho ta biết tên thuốc,
ta sẽ lấy nó
618
00:43:16,677 --> 00:43:19,413
- Chúng tôi sẽ làm ông thấy đỡ hơn
- Ta ổn thôi mà
619
00:43:22,784 --> 00:43:26,253
Chúng đã đốt nó
Chúng đốt mọi thứ
620
00:43:26,288 --> 00:43:29,857
Không phải mọi thứ
Chúng không đốt cậu
621
00:43:32,494 --> 00:43:34,595
Nhưng chúng có thể quay lại
cậu phải đi
622
00:43:34,629 --> 00:43:36,497
Hãy mặc những cái áo ấm nhất
623
00:43:36,531 --> 00:43:38,966
Đem theo càng nhiều đồ ăn càng tốt
và đi về phía Bắc
624
00:43:39,001 --> 00:43:40,835
Phía Bắc đâu có đúng hướng?
625
00:43:40,869 --> 00:43:42,970
Mẹ và anh của chúng ở phía Nam mà?
626
00:43:43,004 --> 00:43:44,805
Ta không biết ở nơi đâu
627
00:43:44,839 --> 00:43:47,641
Quá nhiều kẻ thù ở phương Nam
628
00:43:47,676 --> 00:43:49,644
Hãy tìm Jon ở Bức tường
629
00:43:49,678 --> 00:43:52,546
Anh ta sẽ chăm sóc cậu
và sẽ nhắn tin cho mẹ cậu.
630
00:43:52,581 --> 00:43:55,517
Tôi không muốn rời xa ông
631
00:43:55,552 --> 00:43:58,287
Ta cũng đâu muốn xa cậu
632
00:43:58,321 --> 00:44:02,024
Ta đã đem hai cậu vào cuộc đời
633
00:44:02,058 --> 00:44:03,592
Cả hai cậu
634
00:44:03,627 --> 00:44:07,064
Ta đã nhìn mặt hai cậu
mỗi ngày, từ lúc cậu sinh ra
635
00:44:07,098 --> 00:44:12,269
Và ta cảm thấy mình rất
rất may mắn
636
00:44:13,639 --> 00:44:15,105
Bây giờ thì đi đi, đi với Hodor
637
00:44:15,140 --> 00:44:17,207
Đi.
638
00:44:17,242 --> 00:44:19,343
Ta sẽ ở đây
639
00:44:21,446 --> 00:44:23,580
Hodor.
640
00:44:26,183 --> 00:44:28,818
Osha.
641
00:44:28,853 --> 00:44:30,853
Các người phải bảo vệ chúng
642
00:44:30,888 --> 00:44:33,589
Bây giờ chỉ còn hai ngươi
643
00:44:35,659 --> 00:44:38,994
Các người có thể phải chống lại
dòng tộc của các người
644
00:44:39,028 --> 00:44:41,897
Ta không yêu quý gì người dòng tộc
645
00:44:44,400 --> 00:44:46,834
Ta sẽ lấy nhựa cần sa cho ông
646
00:44:46,869 --> 00:44:48,703
Chỉ cho ta đi
647
00:44:48,737 --> 00:44:51,438
Ta không cần nhựa cần sa
648
00:45:01,717 --> 00:45:03,384
Làm nhanh đi
649
00:50:55,640 --> 00:50:58,241
Cho tới khi mặt trời mọc phương Tây
650
00:50:58,275 --> 00:51:01,844
và lặn phương Đông
651
00:51:01,878 --> 00:51:04,580
cho tới khi sông suối cạn dòng
652
00:51:04,614 --> 00:51:07,783
và núi non mòn bởi gió xoáy
653
00:51:49,559 --> 00:51:52,427
Chúng nhớ mẹ
654
00:51:52,461 --> 00:51:54,862
Chúng muốn ở với cô
655
00:51:54,897 --> 00:51:56,664
Cô có muốn ở với chúng không?
656
00:51:56,698 --> 00:51:58,499
Cô sẽ được như ý
657
00:51:58,534 --> 00:52:00,902
Khi những con rồng của cô sinh ra
658
00:52:00,937 --> 00:52:02,938
pháp thuật của chúng ta được hồi sinh
659
00:52:02,972 --> 00:52:04,907
Có rồng, pháp thuật của ta càng mạnh thêm
660
00:52:04,941 --> 00:52:08,844
và có cô, chúng sẽ mạnh nhất
661
00:52:08,879 --> 00:52:11,914
Cô sẽ ở với chúng
662
00:52:11,949 --> 00:52:14,884
qua mùa đông, mùa hạ
663
00:52:14,919 --> 00:52:17,220
và rồi lại mùa đông
664
00:52:17,254 --> 00:52:20,089
qua hàng ngàn, hàng ngàn mùa
665
00:52:20,124 --> 00:52:21,924
cô sẽ ở với chúng
666
00:52:21,958 --> 00:52:25,160
và chúng ta sẽ ở với cô
cho đến tận cùng thời gian
667
00:52:30,933 --> 00:52:34,402
Chào mừng cô về nhà
Daenerys Stormborn.
668
00:52:34,436 --> 00:52:36,537
Đây không phải là nhà ta
669
00:52:36,571 --> 00:52:37,612
Nhà ta ở bên kia biển
670
00:52:37,637 --> 00:52:39,717
nơi dân ta đang chờ dón
671
00:52:39,841 --> 00:52:42,477
Họ sẽ phải chờ lâu đó
672
00:52:59,930 --> 00:53:02,064
Dracarys.
673
00:53:49,914 --> 00:53:52,415
Chúng ta sẽ đến nơi khi mặt trời lặn
674
00:53:52,450 --> 00:53:54,150
Đêm nay sẽ không dễ chịu với ngươi đâu
675
00:53:54,184 --> 00:53:57,153
Mance biét cách làm cho quạ hát đó
676
00:53:59,490 --> 00:54:01,198
Nếu ngươi biết điều, có thể
677
00:54:01,223 --> 00:54:02,834
ngươi sẽ qua được đêm nay
678
00:54:05,429 --> 00:54:08,498
Không nói chuyện
Không phải đi đường đó
679
00:54:08,532 --> 00:54:11,367
Cẩn thận đó
680
00:54:11,401 --> 00:54:13,669
Coi chừng đứt tay
681
00:54:13,704 --> 00:54:16,439
Chưa bao giờ múa gươm phải không?
682
00:54:16,473 --> 00:54:18,241
Ngươi giống một đứa con nít cầm đồ chơi
683
00:54:18,275 --> 00:54:20,609
Đủ rồi đó!
684
00:54:30,187 --> 00:54:32,221
- Thôi đi!
- Sao hả, đồ phản bội?
685
00:54:32,255 --> 00:54:36,058
Ngươi muốn mời Mance Rayder
đến Castle Black hả?
686
00:54:36,092 --> 00:54:38,293
để chúng đánh nhau đi
687
00:54:57,780 --> 00:55:00,215
Vậy thôi hả?
Ngươi chỉ có vậy thôi sao?
688
00:55:00,249 --> 00:55:02,317
Đồ chó
689
00:55:07,224 --> 00:55:09,458
Cha mày dạy mày vậy sao?
690
00:55:12,963 --> 00:55:15,064
Hay là con điếm mẹ mày?
691
00:55:33,417 --> 00:55:37,219
Chúng ta đều là Người gác đêm
692
00:55:49,835 --> 00:55:51,737
Ngươi có thể kể với Mance
693
00:55:51,771 --> 00:55:55,541
rằng người đã giết
Qhorin Halfhand.
694
00:56:09,556 --> 00:56:11,891
- Và đốt xác.
- Aye.
695
00:56:11,925 --> 00:56:14,260
Ngươi không muốn bị như vậy đâu
696
00:56:28,041 --> 00:56:30,242
Tới đi, Jon Snow.
697
00:56:55,902 --> 00:56:58,937
Tới lúc gặp Vua-đằng-sau-Bức-tường rồi
698
00:57:45,020 --> 00:57:47,154
Cái quỷ gì--?
699
00:57:52,560 --> 00:57:55,328
Khaleesi, xin cô.
700
00:57:55,363 --> 00:57:57,264
Hắn nói ta sẽ không bao giờ sống sót rời Qarth
701
00:57:57,298 --> 00:57:59,499
Đi nào.
702
00:58:30,165 --> 00:58:31,999
Không có gì.
703
00:58:39,240 --> 00:58:42,576
Xin cám ơn,
Xaro Xhoan Daxos.
704
00:58:42,610 --> 00:58:45,746
Xin cám ơn đã cho ta
một bài học.
705
00:58:48,483 --> 00:58:50,017
Ta là Vua của Qarth.
706
00:58:50,051 --> 00:58:52,019
Ta có thể giúp nàng
Thật sự giúp nàng
707
00:58:52,053 --> 00:58:54,154
Ta có thể chiếm lại Ngai Vua
708
00:58:54,189 --> 00:58:56,390
- Ta sẽ dâng nàng 1000 chiến thuyền
- Khaleesi, xin cô
709
00:58:56,424 --> 00:58:58,892
Tất cả những gì cô muốn
Giờ nằm trong tầm tay cô
710
00:58:58,927 --> 00:59:01,695
Ta van xin cô
711
00:59:01,730 --> 00:59:04,598
- Khaleesi.
- Please! Please!
712
00:59:04,632 --> 00:59:07,835
- Khaleesi!
713
00:59:26,154 --> 00:59:28,923
Tất cả chỉ là dối trá
714
00:59:28,957 --> 00:59:31,259
Với ta thì chúng rất thật
715
00:59:35,531 --> 00:59:37,765
Thật đủ để mua một chiếc thuyền không?
716
00:59:39,134 --> 00:59:42,036
Aye, một thuyền nhỏ
717
01:00:25,980 --> 01:00:29,116
Ta cứ tưởng mình lên phía Bắc
để đánh người man di
718
01:00:32,187 --> 01:00:34,554
Đây có phải dê không?
719
01:00:34,589 --> 01:00:36,123
Thịt nai đó
720
01:00:36,157 --> 01:00:38,258
ở đây không ai sống được
721
01:00:38,292 --> 01:00:40,327
phải đốt mọi thứ để giữ ấm
722
01:00:40,361 --> 01:00:44,498
hmm, thấy có cây nào thì báo ta biết
723
01:00:46,401 --> 01:00:48,568
Nghĩ đi nghĩ lại,
724
01:00:48,603 --> 01:00:50,971
về việc Gilly, cũng khá thú vị--
725
01:00:51,005 --> 01:00:53,273
- Thôi đủ rồi, giết ta đi là vừa.
- Không, thật đó
726
01:00:53,308 --> 01:00:56,510
Cô ấy có cái gì đó
Mà ta cảm thấy rất thú vị, đó là
727
01:00:56,544 --> 01:00:59,079
sau tất cả những gì
Craster đối xử với cô ta
728
01:00:59,113 --> 01:01:01,615
cô ấy vẫn hy vọng cuộc sống sẽ khá hơn
729
01:01:01,649 --> 01:01:04,884
Cô Gilly có cái gì rất thú vị, đó là
730
01:01:04,918 --> 01:01:07,687
cổ đã mở miệng nói 6 tiếng với ngươi
731
01:01:07,721 --> 01:01:10,856
và ngươi có biết cái gì ở ngươi thú vị không
732
01:01:10,891 --> 01:01:12,858
không có gì
733
01:01:15,695 --> 01:01:17,829
đó là Jon
và Halfhand.
734
01:01:17,863 --> 01:01:20,698
Họ quay về rồi
735
01:01:23,135 --> 01:01:26,004
Hai tiếng tức là bọn man di
736
01:01:26,038 --> 01:01:28,072
Các người sẽ không đơn độc chiến đấu
Nhanh nào
737
01:01:33,079 --> 01:01:34,980
còn 3 tiếng thì sao
738
01:01:35,014 --> 01:01:37,115
Chạy!
739
01:01:42,822 --> 01:01:45,524
Khoan đã, hãy đợi ta
740
01:01:48,929 --> 01:01:50,363
Grenn!
741
01:01:51,598 --> 01:01:53,766
Edd!
742
01:04:10,133 --> 01:04:14,133
== dịch bởi nam air - tinhte.vn ==