1 00:00:00,601 --> 00:00:02,336 Nắm đấm của Tổ tiên - The First Men. 2 00:00:02,370 --> 00:00:04,605 Hàng ngàn năm trước, Tổ tiên đã đứng đây. 3 00:00:04,639 --> 00:00:06,674 Họ đến đây để trốn một điều gì đó. 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,177 Nhưng tôi không nghĩ họ thành công... 5 00:00:08,211 --> 00:00:09,612 Gươm của ngươi. 6 00:00:09,646 --> 00:00:12,118 Gã Kingslayer, đã trốn thoát trong đêm. 7 00:00:12,143 --> 00:00:12,915 Bằng cách nào? 8 00:00:12,916 --> 00:00:15,352 Jaime Lannister đã lừa mẹ một cách dễ dàng! 9 00:00:15,386 --> 00:00:17,887 Sansa và Arya đang bị giữ ở King's Landing. 10 00:00:17,922 --> 00:00:20,658 thả hắn có thể giúp các con ta sống sót 11 00:00:20,692 --> 00:00:23,195 Ta còn nợ cô bé 1 cái tên Hãy cho ta một cái tên 12 00:00:23,229 --> 00:00:26,298 - Jaqen H'ghar. - Cô bé muốn ta giết chính ta ư? 13 00:00:26,332 --> 00:00:28,767 Tôi sẽ tha cho ông nếu ông giúp tôi và các bạn trốn thoát 14 00:00:28,801 --> 00:00:31,870 Cô bé và bạn của cô sẽ đi qua cổng vào giữa đêm nay. 15 00:00:31,904 --> 00:00:35,274 Ai đang bị treo ở ngoài cổng đó? 16 00:00:35,308 --> 00:00:37,509 Chắc là hai đứa con của nông dân trong vùng 17 00:00:37,543 --> 00:00:38,777 Giết họ, đốt xác họ, 18 00:00:38,811 --> 00:00:40,879 rồi treo lên như những vị vương con sao? 19 00:00:40,913 --> 00:00:43,381 Đi đến nông trại rồi quay trở về 20 00:00:43,416 --> 00:00:46,017 Hy vọng họ sẽ không biết ta đang trốn ở đây 21 00:00:46,052 --> 00:00:48,853 Thằng con của ta chỉ vài ngày nữa là đến Winterfell. 22 00:00:48,888 --> 00:00:50,789 - Một khi nó chiếm được lâu đài-- - Theon đang giữ hai đứa em của ta. 23 00:00:50,823 --> 00:00:53,825 - Nếu ta tấn công lâu đài-- - Hắn không dám làm gì hai đứa nhỏ đâu. 24 00:00:53,860 --> 00:00:56,496 Chỉ có mơ mới còn sống mà thoát khỏi miền Bắc. 25 00:00:56,530 --> 00:00:57,964 Gởi tin đến con của ngươi. 26 00:00:57,998 --> 00:01:00,134 Tất cả người của đảo Iron đầu hàng sẽ được 27 00:01:00,168 --> 00:01:01,902 trở về nhà một cách an toàn 28 00:01:01,936 --> 00:01:04,271 Trừ Theon Greyjoy. 29 00:01:04,306 --> 00:01:07,441 Ta nghĩ rằng quân của hắn sẽ rất vui mà làm theo đề nghị này 30 00:01:07,476 --> 00:01:09,444 Mance sẽ hành quân trên Bức Tường 31 00:01:09,478 --> 00:01:11,546 Khi hắn làm điều đó, một người trong hàng ngũ của hắn 32 00:01:11,580 --> 00:01:13,214 sẽ bằng 1,000 người muốn chống lại hắn 33 00:01:13,248 --> 00:01:15,149 - Họ sẽ không bao giờ tin tôi. - Biết đâu họ sẽ tin. 34 00:01:15,184 --> 00:01:17,118 - Nếu ngươi làm điều cần làn. - Điều gì? 35 00:01:17,152 --> 00:01:21,222 Đáng lẽ ta không nên tin con hoang của một tên phản bội! 36 00:01:22,425 --> 00:01:24,759 Hắn có phải là của ngươi đâu mà giết, đồ quạ đen. 37 00:01:24,794 --> 00:01:26,361 Anh không muốn cưới con nhà Frey 38 00:01:26,395 --> 00:01:27,929 Em không muốn anh cưới cô ấy. 39 00:01:29,799 --> 00:01:31,933 Nếu cô vào nơi đó, cô sẽ không bao giờ thoát được 40 00:01:31,967 --> 00:01:34,624 Nếu rồng con của ta đang ở ngôi nhà Bất tử, 41 00:01:34,625 --> 00:01:35,430 hãy mang ta tới đó. 42 00:01:35,438 --> 00:01:36,972 Đó chính là những gì tên kia muốn 43 00:01:37,006 --> 00:01:40,476 - Phép thuật của hắn rất mạnh - Còn phép thuật của ta thì sao? 44 00:01:40,510 --> 00:01:42,512 Họ đã đến bờ biển. Quân họ đông lắm. 45 00:01:42,546 --> 00:01:43,813 Họ tắm trong mưa lửa. 46 00:01:56,362 --> 00:02:00,133 Trận chiến kết thúc rồi. Chúng ta đã thắng! 47 00:02:06,642 --> 00:02:08,810 ( Nhạc phim ) 48 00:02:08,835 --> 00:02:12,835 ♪ Game of Thrones - Phần 2 tập 10 ♪ Valar Morghulis Chiếu June 3, 2012 49 00:02:12,860 --> 00:02:16,860 == Dịch bởi nam air == 50 00:02:16,885 --> 00:03:52,818 ♪ 51 00:04:23,020 --> 00:04:24,888 Pod. 52 00:04:26,791 --> 00:04:29,160 Pod! 53 00:04:30,496 --> 00:04:32,764 Tìm Bronn hoặc Varys. 54 00:04:32,799 --> 00:04:36,869 Nói với họ là ta đã tới Với Maester Pycelle. 55 00:04:36,903 --> 00:04:39,706 Nói với họ là ta vẫn sống nhăn răng 56 00:04:39,740 --> 00:04:42,676 Vâng, My Lord. 57 00:04:42,710 --> 00:04:45,947 Ngài có muốn dùng thứ gì giảm đau không? 58 00:04:47,549 --> 00:04:49,217 Có chuyện gì vậy? 59 00:04:49,251 --> 00:04:52,020 Tên sát nhân và phản trắc Stannis Baratheon 60 00:04:52,055 --> 00:04:56,558 đã chịu bại trận dưới tay cha ngài. 61 00:04:58,594 --> 00:05:00,194 Ta đang ở đâu? 62 00:05:00,228 --> 00:05:03,130 Đây là cung điện mới của ngài 63 00:05:03,165 --> 00:05:06,100 Hình như hơi chật thì phải, 64 00:05:06,135 --> 00:05:08,503 Nhưng ngài đâu có cần nhiều chỗ lắm đâu, phải không? 65 00:05:08,537 --> 00:05:12,173 Ngài không còn là Hand of the King. 66 00:05:16,446 --> 00:05:18,413 Oh. 67 00:05:20,616 --> 00:05:22,217 Coi như đền đáp nhé. 68 00:05:46,943 --> 00:05:50,613 Ta, Joffrey của nhà Baratheon, con trưởng 69 00:05:50,647 --> 00:05:53,048 Vua hợp pháp của Andals 70 00:05:53,082 --> 00:05:54,849 và vua của Những người đầu tiên (The First Men), 71 00:05:54,883 --> 00:05:56,851 Lãnh chúa của Bảy vương quốc (Seven Kingdoms) 72 00:05:56,885 --> 00:05:58,452 và là người bảo vệ Vương quốc 73 00:05:58,487 --> 00:06:00,787 xin tuyên bố Ông Ngoại của ta 74 00:06:00,821 --> 00:06:04,390 Tywin Lannister người đã cứu nguy cho kinh thành 75 00:06:04,425 --> 00:06:06,892 và là Hand of the King. 76 00:06:19,272 --> 00:06:20,973 Xin đa tạ, Đức Vua 77 00:06:31,118 --> 00:06:33,586 Ngài Petyr Baelish, bước lên phía trước. 78 00:06:35,089 --> 00:06:38,291 Vì sự phục tốt và sự khôn khéo của Ngài 79 00:06:38,326 --> 00:06:40,894 trong việc thống nhất hai nhà Lannister và Tyrell, 80 00:06:40,928 --> 00:06:43,897 Ta tuyên bố ngài sẽ được hưởng lâu đài Harrenhal... 81 00:06:43,931 --> 00:06:46,633 tất cả dân chúng và người phục vụ đất đai và lợi tức 82 00:06:46,667 --> 00:06:48,702 sẽ được con cháu của ngươi hưởng 83 00:06:48,736 --> 00:06:51,538 từ nay đến mãi về sau 84 00:06:51,572 --> 00:06:54,140 Đức Vua đã dành cho tôi một vinh dự lớn lao 85 00:06:55,910 --> 00:06:59,946 Tôi phải tìm vài đứa con và cháu sớm thôi. 86 00:07:03,551 --> 00:07:04,952 Ser Loras Tyrell. 87 00:07:10,860 --> 00:07:13,494 Gia đình ngươi đã đến hộ giá 88 00:07:13,529 --> 00:07:15,230 Vương Quốc này mang nợ của ngươi 89 00:07:15,264 --> 00:07:17,165 và ta cũng vậy 90 00:07:17,199 --> 00:07:20,169 Nếu gia đình ngươi cần điều chi, hãy nói 91 00:07:20,203 --> 00:07:22,271 và ngươi sẽ được tại nguyện 92 00:07:22,305 --> 00:07:24,607 Thưa Đức vua 93 00:07:24,641 --> 00:07:26,176 em của ta, Margaery, 94 00:07:26,210 --> 00:07:28,812 chồng của cô ấy đã bị bắt... 95 00:07:30,015 --> 00:07:31,916 cô ấy là người vô tội. 96 00:07:31,951 --> 00:07:34,285 Tôi mong ngài suy xét thật kỹ càng 97 00:07:34,320 --> 00:07:37,388 việc kết hợp hai dòng tộc 98 00:07:39,358 --> 00:07:42,327 Đây có phải là điều cô muốn không Lady Margaery? 99 00:07:44,797 --> 00:07:48,166 Vâng, tôi rất muốn vậy, thưa Đức Vua 100 00:07:48,201 --> 00:07:50,869 Ta đã yêu quý ngươi từ lâu. 101 00:07:50,903 --> 00:07:53,405 Những câu chuyện về trí khôn và lòng can đảm của người 102 00:07:53,439 --> 00:07:55,240 chưa bao giờ rời tai của ta 103 00:07:55,274 --> 00:08:00,377 Và những câu chuyện đó in sâu trong lòng ta 104 00:08:02,647 --> 00:08:07,717 Uhm, tôi cũng nghe nhiều câu chuyện về vẻ đẹp của người 105 00:08:07,751 --> 00:08:10,086 nhưng những câu chuyện 106 00:08:10,120 --> 00:08:12,655 không có mang lại công lý,thưa Công Nương. 107 00:08:12,689 --> 00:08:17,594 Thật vinh hạnh khi được đáp lại tình yêu của người, 108 00:08:17,628 --> 00:08:20,163 nhưng tôi đã hứa hôn với một người khác 109 00:08:21,299 --> 00:08:22,933 Vua phải giữ lời hứa của mình. 110 00:08:22,967 --> 00:08:26,837 Thưa Đức Vua, hội đồng của ngài đã quyết định 111 00:08:26,871 --> 00:08:29,039 thật là không đúng và cũng không khôn ngoan 112 00:08:29,073 --> 00:08:32,609 khi cưới con gái của kẻ bị chém đầu vì tội phản quốc 113 00:08:32,643 --> 00:08:35,111 đứa con gái mà anh thì đang làm phản 114 00:08:35,146 --> 00:08:37,413 chống lại ngài ngay trong lúc này đây 115 00:08:37,448 --> 00:08:39,949 Vì Vương Quốc 116 00:08:39,983 --> 00:08:43,185 Hội đồng cầu xin Ngài 117 00:08:44,821 --> 00:08:46,788 hãy để Sansa Stark qua một bên 118 00:08:49,691 --> 00:08:53,027 - Margaery! - Chúng tôi muốn Margaery! 119 00:08:55,630 --> 00:08:57,431 Ta muốn lắng nghe những ước muốn của các ngươi 120 00:08:57,466 --> 00:08:59,901 và những gì dân ta muốn 121 00:08:59,935 --> 00:09:02,771 nhưng ta đã lập mội lời Thề thiêng liêng 122 00:09:02,805 --> 00:09:04,806 Thưa Đức Vua 123 00:09:04,840 --> 00:09:08,676 Những vị Thần quả thực rất tôn trọng việc Hôn Phối 124 00:09:08,711 --> 00:09:13,148 nhưng cha của ngài, 125 00:09:13,182 --> 00:09:16,318 đã lập một thỏa thuận trước khi nhà Starks 126 00:09:16,352 --> 00:09:19,988 bộc lộ bộ mặt thật của họ 127 00:09:20,023 --> 00:09:23,325 Tôi đã xin ý kiến với những người nhà Septon 128 00:09:23,359 --> 00:09:27,630 và ông ấy chắc chắn rằng, những tội lỗi của nhà Starks 129 00:09:27,664 --> 00:09:31,500 giải phóng ngài khỏi mọi lời hứa ngài đã hứa với họ 130 00:09:31,535 --> 00:09:35,470 dưới con mắt của những vị Thần. 131 00:09:35,505 --> 00:09:38,039 Những vị Thần thật là tốt 132 00:09:38,074 --> 00:09:40,576 Ta được tự do làm theo trái tim mình 133 00:09:40,610 --> 00:09:45,147 Ser Loras, ta sẽ vui lòng cưới người em gái xinh đẹp của ngươi. 134 00:09:45,181 --> 00:09:46,948 Ngươi sẽ là Hoàng Hậu của ta 135 00:09:46,983 --> 00:09:50,551 và ta sẽ yêu quý ngươi từ ngày hôm nay 136 00:09:50,586 --> 00:09:52,653 đến ngày cuối của đời ta 137 00:10:15,146 --> 00:10:18,081 Thưa Công Nương 138 00:10:18,115 --> 00:10:20,950 Tôi xin thành thật chia buồn. 139 00:10:20,985 --> 00:10:23,419 Họ nói đúng- Ta không xứng với hắn 140 00:10:23,453 --> 00:10:25,154 Cô không nên nói vậy. 141 00:10:25,188 --> 00:10:27,656 Cô sẽ xứng với nhiều thứ 142 00:10:27,690 --> 00:10:29,924 Hắn sẽ vẫn rất thích đánh đập cô 143 00:10:29,992 --> 00:10:32,927 Và bây giờ, cô đã là phụ nữ 144 00:10:32,961 --> 00:10:36,064 hắn cũng sẽ hưởng thụ cô, bằng nhiều cách khác 145 00:10:36,098 --> 00:10:39,067 Nhưng nếu hắn không cưới ta 146 00:10:39,102 --> 00:10:42,371 Hắn sẽ thả ta về nhà chứ? 147 00:10:42,406 --> 00:10:45,809 Joffrey đâu phải là người dễ vứt đồ chơi của hắn 148 00:10:46,811 --> 00:10:48,745 Cô có một trái tim mềm yếu 149 00:10:48,780 --> 00:10:51,715 rất giống với mẹ cô, khi còn trẻ 150 00:10:51,749 --> 00:10:55,219 Ta có thể thấy mẹ cô ở trong cô 151 00:10:55,253 --> 00:10:58,087 Bà ta như một đứa em gái đối với ta 152 00:10:58,122 --> 00:11:00,990 Vì bà ta, 153 00:11:01,025 --> 00:11:04,193 Ta sẽ giúp cô về nhà 154 00:11:06,663 --> 00:11:09,730 King's Landing là nhà của ta rồi 155 00:11:10,966 --> 00:11:13,167 hãy nhìn thử đi 156 00:11:13,201 --> 00:11:16,336 ở đây đều là người nói dối thôi 157 00:11:16,371 --> 00:11:19,640 và ai quanh cô cũng nói dối giỏi hơn cô 158 00:11:30,919 --> 00:11:33,287 vào đi 159 00:11:33,321 --> 00:11:35,589 Cứ tự nhiên, thoải mái đi 160 00:11:41,995 --> 00:11:45,063 Như vậy trông không thoải mái tí nào 161 00:11:45,098 --> 00:11:48,099 Hãy xem ta đây 162 00:11:52,004 --> 00:11:53,971 không cần phải làm vậy đâu, người đẹp. 163 00:11:54,006 --> 00:11:55,440 chắc không? 164 00:11:55,474 --> 00:11:57,442 Hầu hết đàn ông đều thích những gì họ thấy 165 00:11:57,476 --> 00:11:59,111 Ta không giống hầu hết đàn ông đâu 166 00:11:59,145 --> 00:12:01,613 Hầu hết đàn ông cũng nói câu đó 167 00:12:01,648 --> 00:12:05,117 Nếu người không thích những thứ đàn ông thích 168 00:12:05,152 --> 00:12:07,821 Vậy tốt nhất là người hãy cho ta biết, người muốn gì? 169 00:12:09,290 --> 00:12:12,860 Ta muốn ngươi cho ta biết, có phải làm việc cho Lord Baelish 170 00:12:12,894 --> 00:12:15,329 thì sẽ được bình yên mãi không? 171 00:12:16,598 --> 00:12:18,065 Ta đã gặp nhau chưa? 172 00:12:18,099 --> 00:12:20,801 Nếu gặp rồi, cô không nhận ra ta sao? 173 00:12:20,836 --> 00:12:22,469 Ta gặp rất nhiều đàn ông 174 00:12:22,504 --> 00:12:24,972 Và ta nghĩ rằng cô nhớ được tất cả họ 175 00:12:25,006 --> 00:12:28,609 Ta nghĩ tài năng của cô đã bị phí phạm với lũ đàn ông kia 176 00:12:28,643 --> 00:12:31,412 Ngài thật là tử tế 177 00:12:31,479 --> 00:12:33,880 Hãy cho ta đáp trả nhé 178 00:12:40,789 --> 00:12:42,756 Ngươi đang sợ 179 00:12:42,790 --> 00:12:45,592 Vì sao? Có gì nguy hiểm ở dưới đó đâu 180 00:12:45,627 --> 00:12:48,028 Ta biết cô là ai 181 00:12:48,062 --> 00:12:51,231 và, không giống như chủ của cô 182 00:12:51,265 --> 00:12:53,967 Ta bảo vệ người làm việc cho ta 183 00:12:54,002 --> 00:12:57,071 Ta không dùng họ để thử thách đòn roi của vua chúa 184 00:12:57,105 --> 00:12:59,673 hoặc bắt họ hành hạ lẫn nhau 185 00:12:59,708 --> 00:13:01,442 Làm sao ngươi biết điều đó? 186 00:13:01,476 --> 00:13:04,946 Ta tưởng cô nói cô biết ta? 187 00:13:06,815 --> 00:13:09,117 Tôi có thể làm gì cho ngài, Lord Varys? 188 00:13:21,863 --> 00:13:23,564 Littlefinger nhìn vào cô 189 00:13:23,598 --> 00:13:26,033 và thấy những cái lỗ có thể sinh lợi 190 00:13:26,067 --> 00:13:29,436 Còn ta thì thấy một người có thể cùng ta làm việc 191 00:13:30,805 --> 00:13:34,875 - Tôi rất sợ ông ấy - Oh, tất nhiên rồi. 192 00:13:34,909 --> 00:13:37,578 Hắn là kẻ nguy hiểm 193 00:13:37,612 --> 00:13:40,881 Nhưng mỗi người đều có điểm yếu riêng 194 00:13:40,915 --> 00:13:45,086 Chủ hiện nay của cô biết cách dấu kỹ điểm yếu của hắn 195 00:13:45,120 --> 00:13:47,555 nhưng không kỹ như hắn nghĩ 196 00:13:52,028 --> 00:13:54,297 Cô là một trinh nữ, phải không? 197 00:13:54,331 --> 00:13:56,398 Đi 198 00:13:57,701 --> 00:14:00,102 Tuổi thơ cô chắc phải rất đau buồn 199 00:14:00,136 --> 00:14:03,339 Có phải cô cao hơn hầu hết đám nhóc trai? 200 00:14:03,373 --> 00:14:06,342 Chúng cười và chế nhạo cô? 201 00:14:06,377 --> 00:14:08,645 Vài đứa nhóc thì thích thử thách 202 00:14:08,679 --> 00:14:12,116 Chắc có vài thằng muốn thử đút vào Brienne bự. 203 00:14:12,150 --> 00:14:15,186 - Có vài thằng đã thử. - Ah. 204 00:14:15,220 --> 00:14:17,421 Nhưng cô đã chống cự 205 00:14:17,456 --> 00:14:20,491 Nhưng có lẽ, cô thầm mong có ai chế ngự được cô 206 00:14:20,525 --> 00:14:22,960 đè cô xuống, xé áo quần cô ra 207 00:14:22,995 --> 00:14:25,396 Nhưng chẳng có đứa nào đủ mạnh 208 00:14:25,431 --> 00:14:27,699 - Ta đủ mạnh đây. - Không quan tâm 209 00:14:27,734 --> 00:14:29,268 Tất nhiên là cô có quan tâm 210 00:14:29,302 --> 00:14:32,004 Cô chắc chắn muốn biết cảm giác của việc trờ thành đàn bà 211 00:14:35,108 --> 00:14:38,510 Ah. "Chúng đã ngủ với sư tử." 212 00:14:38,544 --> 00:14:40,211 Chắc là con gái nhà Tanvern 213 00:14:40,246 --> 00:14:43,281 Chắc là họ đã phục phụ lính của cha ta 214 00:14:43,315 --> 00:14:46,450 Chắc là họ đã hôn và sờ soạng đám lính 215 00:14:46,484 --> 00:14:48,985 Cho nên họ đã bị như thế 216 00:14:49,020 --> 00:14:52,889 Thành quả vinh quang của đám lính tự do phương Bắc 217 00:14:52,923 --> 00:14:55,158 Chắc hẳn làm cô tự hào lắm, khi phục vụ nhà Starks. 218 00:14:55,193 --> 00:14:59,163 Ta không phục vụ nhà Starks. Ta phục vụ Lady Catelyn. 219 00:14:59,197 --> 00:15:02,099 Nhớ kỹ điều đó khi họ chém cô trong giấc mơ tối nay 220 00:15:06,706 --> 00:15:08,874 - Ngươi làm gì đó? - Chôn họ. 221 00:15:08,908 --> 00:15:12,345 Ta không nên ở đây, Ta nên quay lại dòng sông 222 00:15:12,379 --> 00:15:14,514 Ta nghĩ những cô gái này sẽ hiểu nếu-- 223 00:15:14,582 --> 00:15:16,015 Ta không cần biết ngươi nghĩ gì 224 00:15:16,049 --> 00:15:17,416 Ta sẽ không để họ ở đây 225 00:15:17,451 --> 00:15:19,552 Cởi trói cho ta mau 226 00:15:19,586 --> 00:15:21,351 Tôi đưa cho anh để anh cắt dây và bây giờ tôi không 227 00:15:21,376 --> 00:15:22,754 còn cái dao nào nữa. 228 00:15:22,755 --> 00:15:25,257 vậy, trừ khi nó kẹt trong mông của mày, 229 00:15:25,291 --> 00:15:28,259 thì làm sao mà nó mất được-- whoa! 230 00:15:29,661 --> 00:15:31,395 Làm gì ở đây? 231 00:15:31,429 --> 00:15:33,396 Giải tù binh 232 00:15:35,934 --> 00:15:39,203 Cô là một cô gái Cô gái! 233 00:15:39,238 --> 00:15:41,306 Trời ơi, ha ha ! 234 00:15:41,340 --> 00:15:44,009 Nếu mấy người hỏi xong rồi-- 235 00:15:46,046 --> 00:15:47,913 Vậy thì chúng ta đi đây, 236 00:15:47,948 --> 00:15:50,583 Whoa, whoa. 237 00:15:50,617 --> 00:15:52,318 Cô theo phe nào? 238 00:15:52,352 --> 00:15:54,820 The Starks. 239 00:15:56,556 --> 00:15:59,024 Hắn phạm tội gì? 240 00:15:59,058 --> 00:16:02,160 Bây giờ làm gì mà không có tội, ai mà biết? 241 00:16:02,194 --> 00:16:03,595 Không, trộm cắp là 1 tội. 242 00:16:03,629 --> 00:16:06,064 Nhưng chết đói thì không có tội Công lý là vậy đó. 243 00:16:06,098 --> 00:16:08,266 - Đem hắn đi đâu đó? - tới Riverrun. 244 00:16:08,300 --> 00:16:10,067 Vì sao lại là Riverrun? 245 00:16:10,101 --> 00:16:12,836 Vì hắn trộm của nhà Tullys, Ngươi sẽ mục ra trong tù của nhà đó 246 00:16:12,871 --> 00:16:15,338 - Sao không giết hắn? - Giết hắn vì tội trộm heo à? 247 00:16:15,373 --> 00:16:17,374 Ta không phải là người ra lệnh 248 00:16:17,408 --> 00:16:18,942 Chắc hắn quan trọng với một ai đó 249 00:16:18,976 --> 00:16:22,145 Cho ngươi giải tù binh à? Vậy thì hắn có gì mà quan trọng chứ? 250 00:16:23,147 --> 00:16:25,916 Sao cũng được, 251 00:16:25,950 --> 00:16:27,951 Thưa cô. 252 00:16:30,689 --> 00:16:34,158 -Ta có biết ngươi không? - Ngươi có đến Ashemark chưa? 253 00:16:34,193 --> 00:16:36,327 - Chưa. - Vậy thì ngươi không biết ta. 254 00:16:36,362 --> 00:16:39,497 Ngươi đã bao giờ đến chợ nổi ở Salt Rock? 255 00:16:39,532 --> 00:16:42,067 - Nó có gần Ashemark không? - Không. 256 00:16:42,101 --> 00:16:43,502 Ta chưa tới đó lần nào. 257 00:16:43,536 --> 00:16:46,305 Ngươi nghĩ gì về những người đẹp này? 258 00:16:47,808 --> 00:16:49,843 Ta hy vọng ngươi đã cho họ một cái chết nhanh chóng. 259 00:16:49,877 --> 00:16:52,813 Hai đứa được chết nhanh chóng, đúng vậy 260 00:16:54,649 --> 00:16:57,217 Khoan. 261 00:16:58,954 --> 00:17:01,488 Ta có biết ngươi. 262 00:17:01,523 --> 00:17:03,490 Đó là Jaime Lannister. 263 00:17:03,525 --> 00:17:04,968 Ước gì có ai cho ta biết 264 00:17:04,993 --> 00:17:06,560 Vậy thì ta không cần trộm con heo đó rồi 265 00:17:06,561 --> 00:17:08,896 Nếu đây là Kingslayer, Thì tao nghĩ là tao đã biết rồi 266 00:17:08,931 --> 00:17:10,732 Sao ngươi biết Kingslayer nhìn ra sao? 267 00:17:10,766 --> 00:17:12,968 Tao đã tới Whispering Wood. Tao đã nhìn thấy hắn 268 00:17:13,002 --> 00:17:15,871 Họ lôi hắn ra khỏi rừng và ném hắn xuống chân Vua. 269 00:17:15,905 --> 00:17:18,440 Hắn không phải là Kingslayer. Xin lỗi đã làm ngươi thất vọng 270 00:17:18,474 --> 00:17:20,542 Nếu hắn là Kingslayer, ta chỉ cần đem theo cái đầu hắn 271 00:17:20,576 --> 00:17:22,711 Ta muốn hỏi cả 2 ngươi một câu 272 00:17:22,745 --> 00:17:25,113 Và ta muốn cả 2 trả lời câu hỏi cùng 1 lúc 273 00:17:25,147 --> 00:17:27,749 Ta đếm tới 3, cả 2 trả lời. 274 00:17:27,784 --> 00:17:30,185 Hắn tên gì? 275 00:17:30,219 --> 00:17:32,554 1. 276 00:17:32,588 --> 00:17:35,390 2. 3. 277 00:17:50,272 --> 00:17:52,273 Hai cái chết nhanh chóng 278 00:18:19,999 --> 00:18:22,267 Đó là lính nhà Stark 279 00:18:22,301 --> 00:18:25,336 Ta không phục vụ nhà Starks. 280 00:18:25,371 --> 00:18:27,271 Ta phục vụ Lady Catelyn. 281 00:18:27,305 --> 00:18:29,807 Ta đã hứa với bà là sẽ giải ngươi tới King's Landing, 282 00:18:29,841 --> 00:18:31,775 và ta sẽ làm điều đó 283 00:18:34,045 --> 00:18:35,746 yên. 284 00:18:53,268 --> 00:18:56,403 Walder Frey là một người nguy hiểm, khó mà qua mặt hắn. 285 00:18:56,437 --> 00:18:58,038 Con biết. 286 00:18:58,072 --> 00:19:00,240 Và con vẫn muốn làm điều đó? 287 00:19:03,945 --> 00:19:06,147 Con yêu cô ấy 288 00:19:06,181 --> 00:19:08,549 Ta biết điều đó có vẻ quan trọng với con 289 00:19:08,583 --> 00:19:10,517 Nó quan trọng với con! 290 00:19:12,320 --> 00:19:15,755 Cha của con không yêu ta Khi chúng ta lấy nhau 291 00:19:15,790 --> 00:19:19,025 Ông ấy không biết gì về ta Và ta cũng vậy 292 00:19:20,194 --> 00:19:24,164 Tình yêu không tự nhiên mà đến 293 00:19:24,199 --> 00:19:26,835 Chúng ta đã xây dựng nó qua năm tháng... 294 00:19:26,869 --> 00:19:28,904 từng chút một 295 00:19:28,938 --> 00:19:31,307 cho con, cho các em gái và em trai con 296 00:19:31,341 --> 00:19:33,909 cho tất cả chúng ta 297 00:19:33,943 --> 00:19:37,979 Nó không hào hứng như những hẹn hò bí mật và đam mê trong rừng 298 00:19:38,014 --> 00:19:40,916 nhưng nó mạnh hơn 299 00:19:40,950 --> 00:19:43,819 và bền hơn 300 00:19:43,854 --> 00:19:46,188 và đó là những gì sẽ xảy ra cho con, 301 00:19:46,222 --> 00:19:48,057 với con gái của Walder Frey? 302 00:19:48,092 --> 00:19:50,827 - Làm sao mà con được như cha và mẹ? - Vì sao không? 303 00:19:50,861 --> 00:19:52,629 Vì cô ấy không xinh đẹp? 304 00:19:52,663 --> 00:19:54,665 Vì cô ấy không quyến rũ và hào hứng? 305 00:19:54,699 --> 00:19:57,802 Bây giờ thì mẹ lại tranh cãi vì mẹ đã sắp xếp hôn nhân của con. 306 00:19:57,836 --> 00:20:00,672 Và con đã đồng ý. 307 00:20:00,706 --> 00:20:02,574 Con đã hứa với ông ta. 308 00:20:02,608 --> 00:20:07,480 Xem nhẹ lời hứa của con Và dân con sẽ làm điều tương tự. 309 00:20:07,514 --> 00:20:09,315 Nếu cha con còn sống, Ông ta chỉ sống với một tiêu chí-- 310 00:20:09,349 --> 00:20:11,551 Cha con đã chết 311 00:20:11,585 --> 00:20:13,492 Và mẹ là người duy nhất còn lại 312 00:20:13,517 --> 00:20:15,228 nhưng mẹ không được gọi con là cẩu thả 313 00:20:35,740 --> 00:20:38,475 Ngươi nói ngươi nhìn thấy chiến thắng trong ngọn lửa 314 00:20:38,509 --> 00:20:40,543 Đúng 315 00:20:40,578 --> 00:20:43,213 - Ta vẫn đang thấy - Ngọn lửa đã nói dối 316 00:20:44,282 --> 00:20:47,317 Và ta chẳng khác gì một kẻ man rợ 317 00:20:47,352 --> 00:20:49,453 tin vào thần lửa 318 00:20:51,522 --> 00:20:54,524 Ta đã đánh nhau vì Thần của cô ở Blackwater Bay. 319 00:20:54,558 --> 00:20:57,860 ta dắt quân ta vào cổng địa ngục Seventh Hell 320 00:20:57,894 --> 00:21:01,063 anh em ta bị thiêu trong lửa, vì cái gì? 321 00:21:01,097 --> 00:21:04,999 Bị đâm sau lưng bởi Tywin Lannister và Tyrells. 322 00:21:05,034 --> 00:21:07,235 Nếu cô đã thấy nhiều điều như vậy Sao cô không nói với ta? 323 00:21:07,269 --> 00:21:09,170 Chúa tể của ánh sáng chỉ cho ta thấy một chút 324 00:21:09,204 --> 00:21:11,505 Ngươi nói rằng đang nói lời của thần thánh 325 00:21:11,539 --> 00:21:13,840 Ngươi có từ bỏ chiến tranh sau khi thua một trận đánh không? 326 00:21:13,874 --> 00:21:15,776 Ngươi nói về chiến tranh, cứ như ngươi rành lắm 327 00:21:15,810 --> 00:21:18,011 Ta đã đấu tranh lâu hơn ngươi tưởng đó . 328 00:21:18,046 --> 00:21:21,149 Phải không Đánh ta thử xem 329 00:21:25,088 --> 00:21:27,790 Thử xem 330 00:21:32,563 --> 00:21:35,098 Thần thánh của ngươi đâu? 331 00:21:36,400 --> 00:21:38,701 Hắn có cứu cô không? 332 00:21:38,735 --> 00:21:41,537 Thần thánh của cô đâu? 333 00:21:43,774 --> 00:21:46,042 Ở trong ngươi 334 00:21:55,317 --> 00:21:57,452 Ta đã giết em trai ta 335 00:22:05,763 --> 00:22:08,298 Chúng ta đã giết hắn 336 00:22:08,333 --> 00:22:10,067 Chia sẻ trách nhiệm với ta đi 337 00:22:10,101 --> 00:22:12,503 Hắn không phải là em của ngươi 338 00:22:17,242 --> 00:22:19,443 Cuộc chiến Mới chỉ bắt đầu thôi 339 00:22:19,478 --> 00:22:21,778 Nó sẽ kéo dài nhiều năm 340 00:22:21,813 --> 00:22:25,182 Hàng ngàn người sẽ chết dưới tay ngươi 341 00:22:26,551 --> 00:22:29,954 Ngươi sẽ phản bội những người đang phục vụ ngươi 342 00:22:29,988 --> 00:22:32,823 Ngươi sẽ phản bội gia đình ngươi 343 00:22:32,857 --> 00:22:36,426 Ngươi sẽ phản bội những gì ngươi từng thương quý nhất 344 00:22:37,862 --> 00:22:40,796 Và tất cả sẽ đều xứng đáng 345 00:22:40,831 --> 00:22:43,900 bởi vì người là con của Lửa 346 00:22:43,935 --> 00:22:47,137 Ngươi là Chiến binh của Ánh Sáng 347 00:22:49,006 --> 00:22:52,875 Ngươi sẽ dẹp tan lũ giặc 348 00:22:54,077 --> 00:22:56,512 Ngươi sẽ là Vua 349 00:22:59,316 --> 00:23:03,052 Ngươi hứa, nhưng... 350 00:23:03,087 --> 00:23:05,387 Ngươi không biết 351 00:23:06,390 --> 00:23:08,491 Không ai biết 352 00:23:08,526 --> 00:23:10,660 Hãy để ta cho ngươi xem 353 00:23:19,837 --> 00:23:21,737 Hãy nhìn vào ngọn lửa, vua của ta. 354 00:23:21,772 --> 00:23:24,106 Nhìn đi 355 00:23:25,341 --> 00:23:26,974 Ta thấy lửa 356 00:23:27,009 --> 00:23:29,143 Nhìn đi 357 00:23:36,218 --> 00:23:38,419 Thấy chưa? 358 00:23:38,454 --> 00:23:41,222 Thấy chưa, vua của ta? 359 00:24:00,175 --> 00:24:02,276 Yes. 360 00:24:12,521 --> 00:24:15,790 Ta sẽ giết hắn 361 00:24:15,824 --> 00:24:18,460 Ta không cần biết họ bắt vào ta bao nhiêu mũi tên 362 00:24:18,494 --> 00:24:20,862 bao nhiêu gươm giáo họ đâm ta 363 00:24:20,897 --> 00:24:23,932 ta sẽ giết tên khốn thổi còi đó trước khi ta chết 364 00:24:23,967 --> 00:24:26,769 Họ muốn ngươi biết ngươi đã bị bao vây 365 00:24:26,803 --> 00:24:28,804 Ta biết ta đã bị bao vây 366 00:24:28,839 --> 00:24:31,607 Ta biết điều đó vì ta đã tham gia cuộc chiến 367 00:24:31,642 --> 00:24:33,543 và thấy ta bị bao vây 368 00:24:33,577 --> 00:24:35,311 Họ không muốn ngươi ngủ 369 00:24:35,345 --> 00:24:37,247 Họ muốn dập tắt linh hồn của ngươi trước khi-- 370 00:24:37,281 --> 00:24:40,750 Xin cám ơn, ngài thông thái hói. 371 00:24:40,784 --> 00:24:44,119 Cám ơn vì đã giảng giải lý thuyết cho ta 372 00:24:47,523 --> 00:24:49,791 Không có tin gì từ cha ta à? 373 00:24:51,627 --> 00:24:53,327 Ko. 374 00:24:53,361 --> 00:24:55,730 Gởi thêm quạ đi. 375 00:24:57,200 --> 00:25:00,002 Ngươi giết hết quạ rồi. 376 00:25:02,606 --> 00:25:05,275 lần đầu tiên ta nhìn thấy Winterfell... 377 00:25:10,749 --> 00:25:14,252 Lần đầu tiên nhìn Winterfell, 378 00:25:14,286 --> 00:25:16,197 giống như có thứ gì đó đã ở đây 379 00:25:16,222 --> 00:25:18,222 hàng ngàn năm 380 00:25:18,724 --> 00:25:20,858 và sẽ ở đây hàng ngàn năm nữa 381 00:25:20,892 --> 00:25:23,126 sau khi ta chết. 382 00:25:24,562 --> 00:25:27,663 Ta nhìn thấy, và ta nghĩ, 383 00:25:27,697 --> 00:25:30,332 "Tất nhiên Ned Stark dập tan quân khởi nghĩa, 384 00:25:30,367 --> 00:25:33,102 và giết anh em ta. 385 00:25:33,136 --> 00:25:35,671 Ta chẳng thể nào chống lại một người ở một nơi như thế này." 386 00:25:35,705 --> 00:25:38,408 Lord Stark đã cố hết sức để biến đây thành nhà của ngươi. 387 00:25:38,442 --> 00:25:40,944 Vâng, những người giữ ngục rất tốt với tù nhân của mình. 388 00:25:40,978 --> 00:25:43,346 Ngươi đã thích nhớ nhắc ta điều đó. 389 00:25:44,549 --> 00:25:47,117 mọi người ở cái nơi khỉ ho cò gáy này 390 00:25:47,152 --> 00:25:49,687 ông ta luôn luôn nhắc ta về điều đó. 391 00:25:52,191 --> 00:25:54,560 Ông có biết cảm giác ra sao, khi tối ngày bị nhắc là ngươi thật may mắn 392 00:25:54,594 --> 00:25:56,595 được làm tù nhân của ta? 393 00:25:58,598 --> 00:26:01,400 Bị nhắc là ngươi nên biết ơn họ ra sao? 394 00:26:03,836 --> 00:26:07,038 Và sau đó ngươi trở về nhà với cha ruột của ngươi... 395 00:26:11,110 --> 00:26:12,711 Ta sẽ giết hắn. 396 00:26:12,745 --> 00:26:14,212 Ta thề với các vị thần ở biển sâu, 397 00:26:14,247 --> 00:26:15,747 Những vị thần cổ xưa, Những vị thần đương đại, 398 00:26:15,782 --> 00:26:17,953 tới tất cả những vị thần khốn kiếp ở tất cả các thiên đường khốn kiếp 399 00:26:17,978 --> 00:26:19,851 Ta sẽ giết thằng thổi còi. 400 00:26:19,852 --> 00:26:22,655 Theon, nghe đây 401 00:26:22,689 --> 00:26:24,857 Ta phục vụ Winterfell. 402 00:26:24,892 --> 00:26:27,894 Bây giờ Winterfell là của ngươi 403 00:26:27,928 --> 00:26:30,430 Ta vì lời thề, sẽ phục vụ ngươi 404 00:26:30,464 --> 00:26:33,233 Và những người bạn tin cẩn của ngươi, đâu rồi? 405 00:26:33,268 --> 00:26:35,536 Trốn chạy. 406 00:26:35,570 --> 00:26:38,098 500 Lính phương bắc đang vây quanh thành 407 00:26:38,123 --> 00:26:39,973 Ngươi có 20 lính. 408 00:26:39,974 --> 00:26:41,908 Ngươi không thể thắng 409 00:26:41,943 --> 00:26:44,110 Hãy đợi đêm đến, và chạy đi 410 00:26:44,144 --> 00:26:46,612 Chẳng còn nơi nào để chạy đâu 411 00:26:46,646 --> 00:26:48,614 Ta sẽ không bao giờ chạy nổi tới đảo Sắt (Iron island) 412 00:26:48,648 --> 00:26:51,350 Và cho dù có phép màu, cho dù ta có chạy tới 413 00:26:51,384 --> 00:26:54,219 ta vượt được về nhà, 414 00:26:54,253 --> 00:26:56,555 Ta sẽ trở thành một tên hèn 415 00:26:56,590 --> 00:26:59,325 Một thằng Grayjoy bỏ chạy 416 00:27:00,727 --> 00:27:03,195 Nỗi nhục của dòng họ 417 00:27:04,864 --> 00:27:06,632 Đừng về nhà 418 00:27:08,334 --> 00:27:10,502 Hãy tham gia quân gác đêm (Night's Watch). 419 00:27:12,438 --> 00:27:14,606 Một khi đã gia nhập nhà Black... 420 00:27:16,609 --> 00:27:19,678 ngươi sẽ thoát khỏi mọi luật pháp 421 00:27:19,712 --> 00:27:22,814 Tất cả tội lỗi xưa đều được tha thứ 422 00:27:24,851 --> 00:27:26,885 Làm sao ta chạy tới Bức tường được 423 00:27:26,920 --> 00:27:30,222 Ta chạy 3 mét khỏi Winterfell còn không nổi 424 00:27:30,256 --> 00:27:32,424 Lúc nào cũng có cách 425 00:27:32,458 --> 00:27:35,293 Có những đường ngầm để Lãnh chúa của Winterfell 426 00:27:35,327 --> 00:27:37,696 có thể trốn chạy 427 00:27:37,730 --> 00:27:40,398 Đường đi rất nguy hiểm 428 00:27:42,335 --> 00:27:44,603 Nhưng với một chút may mắn... 429 00:27:47,607 --> 00:27:52,177 Hội Gác đêm là một tổ chức cổ xưa và đáng kính 430 00:27:53,546 --> 00:27:55,881 Ngươi sẽ có nhiều cơ hội ở đó 431 00:27:57,351 --> 00:28:01,687 Cơ hội để Jon Snow cứa cổ ta khi ta ngủ. 432 00:28:01,721 --> 00:28:05,758 Cơ hội để sửa chữa những sai lầm ngươi phạm phải 433 00:28:07,728 --> 00:28:10,263 Ta đã phạm quá nhiều, phải không? 434 00:28:11,464 --> 00:28:14,166 Những thứ ta không bao giờ nghĩ ta dám làm 435 00:28:16,402 --> 00:28:20,472 Ta biết ngươi nhiều năm rồi, Theon Greyjoy. 436 00:28:22,308 --> 00:28:26,212 Ngươi không phải là người độc ác 437 00:28:28,081 --> 00:28:29,982 Chưa phải 438 00:28:33,419 --> 00:28:35,587 Có thể đúng 439 00:28:37,957 --> 00:28:41,326 Nhưng bây giờ ta khó có thể trở thành người khác rồi 440 00:28:50,904 --> 00:28:53,872 Ngươi nghe không? 441 00:28:53,906 --> 00:28:57,041 Đó là tiếng kêu bạn bè của Lính phương Bắc 442 00:28:57,075 --> 00:28:59,944 Họ muốn chơi chúng ta. 443 00:28:59,978 --> 00:29:02,179 Chà, cả mấy tuần rồi ta chưa được chơi ai cả 444 00:29:02,214 --> 00:29:04,815 Ta sẵn sàng rồi đó 445 00:29:04,849 --> 00:29:08,453 Họ nói có thể đổi 1 người của đảo Iron lấy mười người đất liền 446 00:29:08,487 --> 00:29:10,354 Aye! 447 00:29:10,389 --> 00:29:14,392 - Ông nghĩ họ nói đúng không? - Aye. 448 00:29:14,426 --> 00:29:18,229 Hôm nay chúng ta chết, anh em ạ 449 00:29:18,263 --> 00:29:21,398 Chúng ta chết bởi 100 vết thương 450 00:29:21,433 --> 00:29:26,236 Với tên ghim trên cổ và giáo đâm vào bụng 451 00:29:26,271 --> 00:29:30,107 nhưng cuộc chiến chúng ta sẽ vang vọng đến muôn đời 452 00:29:30,141 --> 00:29:33,110 Họ sẽ hát về cuộc chiến của Winterfell 453 00:29:33,144 --> 00:29:36,046 Cho tới khi Đảo Sắt chìm dưới sóng biển sâu 454 00:29:36,080 --> 00:29:40,050 Mọi người đàn ông, đàn bà và con nít đều sẽ biết họ là ai 455 00:29:40,084 --> 00:29:42,819 và chúng ta đã chống cự trong bao lâu 456 00:29:42,854 --> 00:29:44,688 Aggar và Gelmarr; 457 00:29:44,722 --> 00:29:46,223 Wex và Urzen; 458 00:29:46,257 --> 00:29:48,358 Stygg và Black Lorren-- 459 00:29:48,393 --> 00:29:51,661 Lính của Đảo Sắt sẽ kêu tên chúng ta 460 00:29:51,696 --> 00:29:54,998 khi họ bước lên bờ biển Seagard và Faircastle. 461 00:29:55,032 --> 00:29:56,466 Aye! 462 00:29:56,500 --> 00:29:59,135 - Người ta sẽ đặt tên con theo tên chúng ta - Aye! 463 00:29:59,169 --> 00:30:01,837 Các cô gái sẽ nghĩ về ta cùng với người yêu của họ 464 00:30:01,872 --> 00:30:03,405 Aye! 465 00:30:03,440 --> 00:30:05,508 Và bất cứ ai giết thằng khốn thổi còi đó 466 00:30:05,542 --> 00:30:08,611 sẽ được đúc tượng ở bờ biển Pyke! 467 00:30:08,645 --> 00:30:10,145 Aye! 468 00:30:10,179 --> 00:30:13,014 - Cái gì đã chết sẽ không chết nữa! - Cái gì đã chết sẽ không chết nữa! 469 00:30:13,049 --> 00:30:15,483 Ah! 470 00:30:18,053 --> 00:30:19,788 Cứ tưởng hắn sẽ không bao giờ im chứ 471 00:30:19,822 --> 00:30:22,223 Thật là một bài văn hay! 472 00:30:22,258 --> 00:30:23,958 Ta không định ngắt lời ngươi 473 00:30:27,162 --> 00:30:29,230 Cái gì đây? 474 00:30:29,264 --> 00:30:31,065 Ngươi làm gì đó? 475 00:30:37,005 --> 00:30:39,073 Đi về nhà đi 476 00:30:41,210 --> 00:30:43,412 Đi đi 477 00:30:52,222 --> 00:30:53,690 Vì sao ta phải tin ngươi? 478 00:30:53,724 --> 00:30:55,291 Vì sao ta phải dối ngươi? 479 00:30:55,325 --> 00:30:58,060 Để gây bất hòa giữa chị em ta? 480 00:30:58,095 --> 00:31:00,864 Vì trước kia chúng ta rất thương nhau 481 00:31:00,898 --> 00:31:05,334 Ser Mandon Moore định giết ngươi theo lệnh chị ngươi đó 482 00:31:05,369 --> 00:31:07,870 Nếu không phải nhờ cậu giúp việc của ngươi nhanh lẹ 483 00:31:07,904 --> 00:31:10,539 ngươi đã chết từ lâu rồi 484 00:31:10,573 --> 00:31:14,309 - Pod. - Vâng thưa Ngài? 485 00:31:14,344 --> 00:31:16,980 Ta có quá đáng không 486 00:31:17,014 --> 00:31:19,683 khi nhờ ngươi cứu mạng ta 2 lần một tuần không? 487 00:31:19,717 --> 00:31:21,952 Dạ không, thưa Ngài 488 00:31:21,986 --> 00:31:24,455 Ngươi thật là tốt. 489 00:31:24,489 --> 00:31:27,291 Tìm Bronn, bảo hắn đưa đến đây 4 người tin cẩn nhất 490 00:31:27,326 --> 00:31:29,261 Quân Áo vàng canh cửa ta từ sáng đến tối 491 00:31:29,295 --> 00:31:31,630 Tôi e là anh bạn của anh đã không còn 492 00:31:31,664 --> 00:31:33,899 phục vụ trong đội gác hoàng cung 493 00:31:33,934 --> 00:31:37,603 Quân Áo Vàng bây giờ do cha ngài kiểm soát 494 00:31:37,637 --> 00:31:39,371 hoặc là chị ngài 495 00:31:39,405 --> 00:31:42,208 Cũng còn tùy là tên lính nào 496 00:31:42,242 --> 00:31:45,211 - Vậy thì những người bạn dân tộc của ta - Đã đi hết rồi 497 00:31:45,245 --> 00:31:48,481 Cha ngài đã trả họ khá hậu hĩnh 498 00:31:51,518 --> 00:31:54,454 Tôi e là chúng ta sẽ không còn gặp nhau 499 00:31:54,488 --> 00:31:56,556 trong một thời gian đó, thưa Ngài 500 00:31:56,590 --> 00:32:00,327 Không muốn bơi gần một người sắp chết đuối à? 501 00:32:01,395 --> 00:32:03,596 Vậy mà ta cứ tưởng chúng ta là bạn 502 00:32:03,630 --> 00:32:06,566 Là bạn chứ 503 00:32:06,600 --> 00:32:08,534 Podrick, giúp ta nào 504 00:32:24,084 --> 00:32:26,418 Có nhiều người biết điều đó. Nếu không có ngài 505 00:32:26,452 --> 00:32:30,089 thành phố chắc đã thất thủ 506 00:32:30,123 --> 00:32:32,291 Nhà Vua sẽ không ban cho ngài chút vinh quang nào 507 00:32:32,325 --> 00:32:34,827 lịch sử sẽ không vinh danh ngài 508 00:32:34,861 --> 00:32:38,063 nhưng chúng tôi sẽ không quên 509 00:32:40,534 --> 00:32:42,134 Đi nào, Podrick. 510 00:32:46,541 --> 00:32:48,676 Tình yêu của ta 511 00:32:48,710 --> 00:32:50,310 Nàng đến đây thật là tốt 512 00:32:50,345 --> 00:32:51,946 Em tốt ư? 513 00:32:51,980 --> 00:32:54,015 Tất nhiên là em phải đến 514 00:32:58,053 --> 00:33:00,721 - Em muốn gặp ngài - Tin ta đi, em không muốn đâu 515 00:33:01,823 --> 00:33:03,691 Ngài đã nhìn mình chưa? 516 00:33:04,893 --> 00:33:06,626 Em sẽ là người đầu tiên nhìn 517 00:33:30,687 --> 00:33:32,354 Sao? 518 00:33:32,389 --> 00:33:35,358 Ngài trông không đẹp tí nào 519 00:33:37,094 --> 00:33:39,762 Ta là một thằng lùn, và giờ là một quái vật 520 00:33:39,796 --> 00:33:41,297 Em nên tính tiền ta gấp đôi 521 00:33:41,331 --> 00:33:43,065 Ngài nghĩ em đến đây vì tiền ư? 522 00:33:43,099 --> 00:33:45,034 Thì lúc đầu chúng ta thỏa thuận như vậy mà 523 00:33:45,068 --> 00:33:48,103 Ta trả tiền để em nói dối với ta 524 00:33:48,137 --> 00:33:50,672 Aw, ta là một chàng giàu tội nghiệp 525 00:33:50,707 --> 00:33:52,647 không ai yêu ta, nên ta luôn phải cố kể chuyện cười 526 00:33:52,672 --> 00:33:54,226 và trả tiền để thiên hạ cười 527 00:33:54,777 --> 00:33:56,544 Dẹp mẹ tiền của anh đi 528 00:33:57,513 --> 00:33:58,613 Ta hãy đi khỏi đây! 529 00:33:58,648 --> 00:34:00,615 - Đi đâu? - Khỏi kinh thành (King's landing) 530 00:34:00,650 --> 00:34:03,185 Họ đã muốn giết ngài Họ sẽ thử lần nữa 531 00:34:03,219 --> 00:34:05,454 Tham gia cuộc chiến, đánh nhau với binh lính-- 532 00:34:05,489 --> 00:34:07,090 ngài chẳng biết gì về mấy thứ đó 533 00:34:08,692 --> 00:34:11,261 Ta hãy đi thuyền đến Pentos và sẽ không quay về đây 534 00:34:11,295 --> 00:34:12,896 Ngài không thuộc về nơi đây 535 00:34:12,931 --> 00:34:14,699 Mình tới Pentos rồi làm gì? 536 00:34:14,733 --> 00:34:17,468 Ăn, uống 537 00:34:17,503 --> 00:34:19,770 đụ, và hưởng thụ 538 00:34:23,843 --> 00:34:26,078 Ta rất muốn đi với em 539 00:34:26,112 --> 00:34:27,679 Vậy thì đi đi 540 00:34:27,714 --> 00:34:29,948 Cha của ngài, chị của ngài Tất cả bọn xấu 541 00:34:29,983 --> 00:34:31,750 họ sẽ không cản được ngài 542 00:34:31,785 --> 00:34:34,219 Quên hết họ đi Hãy đi với em 543 00:34:36,723 --> 00:34:38,423 Ta không thể 544 00:34:38,458 --> 00:34:41,292 Ta thuộc về nơi này 545 00:34:42,228 --> 00:34:44,463 Những người xấu đó 546 00:34:44,497 --> 00:34:46,131 chính là sở trường của ta 547 00:34:46,165 --> 00:34:48,567 Nói giỏi hơn họ Nghĩ nhanh hơn họ 548 00:34:48,601 --> 00:34:50,903 Làm vậy ta mới là ta 549 00:34:52,305 --> 00:34:55,141 Và ta thích điều đó 550 00:34:55,175 --> 00:34:58,577 Ta thích nó hơn bất cứ thứ gì ta đã làm 551 00:35:03,417 --> 00:35:05,518 Vậy là em sẽ đi à? 552 00:35:11,458 --> 00:35:13,626 Trí nhớ ngài thật như shit 553 00:35:16,196 --> 00:35:18,697 Em là của ngài Và ngài là của em 554 00:35:30,943 --> 00:35:33,545 Dưới ánh sáng của 7 vương quốc 555 00:35:33,579 --> 00:35:37,616 Ta kết hợp hai linh hồn 556 00:35:37,650 --> 00:35:42,421 buộc chúng thành một cho đến mãi mãi 557 00:35:45,791 --> 00:35:50,595 Hãy nhìn nhau và đọc lời thề 558 00:35:54,199 --> 00:35:56,233 Cha, thợ 559 00:35:56,267 --> 00:35:58,234 chiến binh, mẹ 560 00:35:58,269 --> 00:36:01,805 trinh nữ, bà già người lạ... 561 00:36:01,839 --> 00:36:04,541 - Tôi là của cô ấy, và cô ấy là của tôi... - Tôi là của anh ấy, và anh ấy là của tôi... 562 00:36:04,575 --> 00:36:08,078 từ hôm nay cho đến ngày tôi nhắm mắt xuôi tay 563 00:37:16,685 --> 00:37:18,886 Đây là câu đố à? 564 00:37:58,726 --> 00:38:01,194 Khaleesi! 565 00:38:02,163 --> 00:38:04,030 Khaleesi! 566 00:38:06,634 --> 00:38:09,002 Khaleesi! 567 00:38:11,772 --> 00:38:14,907 Ngươi tính hù ta bằng mấy trò ảo thuật này à? 568 00:38:14,941 --> 00:38:17,643 Ngươi muốn ta, thì ta đây 569 00:38:17,678 --> 00:38:19,746 Ngươi sợ một cô gái bé nhỏ à? 570 00:38:44,204 --> 00:38:46,505 Sao hắn tìm được chúng ta? 571 00:39:10,564 --> 00:39:12,565 Ngươi làm gì ở đây? 572 00:39:12,599 --> 00:39:14,267 Đợi các ngươi 573 00:39:14,301 --> 00:39:16,970 Vì sao ngươi biết chúng ta sẽ đi đường này? 574 00:39:17,004 --> 00:39:18,872 Có biết bao nhiêu điều lạ các ngươi đã chứng kiến 575 00:39:18,906 --> 00:39:20,907 và các ngươi muốn hỏi câu này? 576 00:39:20,941 --> 00:39:23,577 Làm sao ngươi giết đám lính canh đó? 577 00:39:23,611 --> 00:39:25,979 Khó không? 578 00:39:26,013 --> 00:39:28,748 Không khó hơn việc đổi tên, nếu ngươi biết cách 579 00:39:28,783 --> 00:39:32,419 Hãy chỉ cho ta, ta cũng muốn làm 580 00:39:32,453 --> 00:39:34,621 Nếu muốn học, ngươi phải đi theo ta 581 00:39:34,656 --> 00:39:36,222 Đi đâu? 582 00:39:36,257 --> 00:39:39,459 Đi xa, vượt qua Biển hẹp (Narrow Sea) đi tới Braavos. 583 00:39:39,493 --> 00:39:41,561 Thầy dạy nhảy của ta cũng ở Braavos. 584 00:39:43,063 --> 00:39:44,831 Để làm thầy dạy nhảy, không phải là điều đơn giản 585 00:39:44,866 --> 00:39:47,467 nhưng để trở thành một người không có mặt-- 586 00:39:47,501 --> 00:39:49,436 là một thứ hoàn toàn khác. 587 00:39:49,470 --> 00:39:52,673 Cô gái có rất nhiều cái tên-- 588 00:39:52,707 --> 00:39:55,976 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 589 00:39:56,010 --> 00:39:57,844 Ilyn Payne, the Hound. 590 00:39:57,879 --> 00:40:01,315 Những cái tên để dâng cho Thần Đỏ 591 00:40:01,349 --> 00:40:05,151 Cô bé có thể dâng hết cho Thần đỏ, từng người một 592 00:40:07,288 --> 00:40:09,422 Ta muốn vậy. 593 00:40:11,691 --> 00:40:14,359 Nhưng ta không thể. 594 00:40:14,394 --> 00:40:17,496 Ta cần tìm anh ta, và mẹ ta. 595 00:40:18,398 --> 00:40:20,132 Và chị ta 596 00:40:21,701 --> 00:40:23,802 Ta cũng cần tìm chị ta nữa 597 00:40:25,372 --> 00:40:27,272 Vậy thì ta chia tay thôi 598 00:40:27,307 --> 00:40:29,508 Ta cũng có việc cần phải làm 599 00:40:29,542 --> 00:40:30,977 Đây. 600 00:40:31,011 --> 00:40:32,978 Cái gì vậy? 601 00:40:33,013 --> 00:40:36,015 Một đồng tiền rất đáng giá 602 00:40:36,049 --> 00:40:38,484 Mua nổi ngựa không? 603 00:40:38,519 --> 00:40:41,454 Cái này không dùng để mua ngựa 604 00:40:41,488 --> 00:40:42,989 Vậy thì có gì hay chứ? 605 00:40:43,023 --> 00:40:45,858 Nếu có ngày cô bé cần tìm ta, 606 00:40:45,893 --> 00:40:47,961 chỉ cần đưa đồng tiền cho bất kỳ người Braavos nào 607 00:40:47,995 --> 00:40:49,729 và nhắn với anh ta 608 00:40:49,763 --> 00:40:51,765 "Valar Morghulis." 609 00:40:51,799 --> 00:40:54,334 Valar Morghulis. 610 00:40:58,106 --> 00:41:00,306 Xin đừng đi, Jaqen. 611 00:41:03,477 --> 00:41:05,679 Jaqen đã chết. 612 00:41:05,713 --> 00:41:08,682 Lập lại đi Valar Morghulis. 613 00:41:08,716 --> 00:41:12,019 Valar Morghulis. 614 00:41:12,053 --> 00:41:14,021 Tốt. 615 00:41:20,762 --> 00:41:23,230 Tạm biệt, Arya Stark. 616 00:41:47,389 --> 00:41:50,491 Osha, cô làm gì đó? 617 00:43:13,974 --> 00:43:16,643 Hãy cho ta biết tên thuốc, ta sẽ lấy nó 618 00:43:16,677 --> 00:43:19,413 - Chúng tôi sẽ làm ông thấy đỡ hơn - Ta ổn thôi mà 619 00:43:22,784 --> 00:43:26,253 Chúng đã đốt nó Chúng đốt mọi thứ 620 00:43:26,288 --> 00:43:29,857 Không phải mọi thứ Chúng không đốt cậu 621 00:43:32,494 --> 00:43:34,595 Nhưng chúng có thể quay lại cậu phải đi 622 00:43:34,629 --> 00:43:36,497 Hãy mặc những cái áo ấm nhất 623 00:43:36,531 --> 00:43:38,966 Đem theo càng nhiều đồ ăn càng tốt và đi về phía Bắc 624 00:43:39,001 --> 00:43:40,835 Phía Bắc đâu có đúng hướng? 625 00:43:40,869 --> 00:43:42,970 Mẹ và anh của chúng ở phía Nam mà? 626 00:43:43,004 --> 00:43:44,805 Ta không biết ở nơi đâu 627 00:43:44,839 --> 00:43:47,641 Quá nhiều kẻ thù ở phương Nam 628 00:43:47,676 --> 00:43:49,644 Hãy tìm Jon ở Bức tường 629 00:43:49,678 --> 00:43:52,546 Anh ta sẽ chăm sóc cậu và sẽ nhắn tin cho mẹ cậu. 630 00:43:52,581 --> 00:43:55,517 Tôi không muốn rời xa ông 631 00:43:55,552 --> 00:43:58,287 Ta cũng đâu muốn xa cậu 632 00:43:58,321 --> 00:44:02,024 Ta đã đem hai cậu vào cuộc đời 633 00:44:02,058 --> 00:44:03,592 Cả hai cậu 634 00:44:03,627 --> 00:44:07,064 Ta đã nhìn mặt hai cậu mỗi ngày, từ lúc cậu sinh ra 635 00:44:07,098 --> 00:44:12,269 Và ta cảm thấy mình rất rất may mắn 636 00:44:13,639 --> 00:44:15,105 Bây giờ thì đi đi, đi với Hodor 637 00:44:15,140 --> 00:44:17,207 Đi. 638 00:44:17,242 --> 00:44:19,343 Ta sẽ ở đây 639 00:44:21,446 --> 00:44:23,580 Hodor. 640 00:44:26,183 --> 00:44:28,818 Osha. 641 00:44:28,853 --> 00:44:30,853 Các người phải bảo vệ chúng 642 00:44:30,888 --> 00:44:33,589 Bây giờ chỉ còn hai ngươi 643 00:44:35,659 --> 00:44:38,994 Các người có thể phải chống lại dòng tộc của các người 644 00:44:39,028 --> 00:44:41,897 Ta không yêu quý gì người dòng tộc 645 00:44:44,400 --> 00:44:46,834 Ta sẽ lấy nhựa cần sa cho ông 646 00:44:46,869 --> 00:44:48,703 Chỉ cho ta đi 647 00:44:48,737 --> 00:44:51,438 Ta không cần nhựa cần sa 648 00:45:01,717 --> 00:45:03,384 Làm nhanh đi 649 00:50:55,640 --> 00:50:58,241 Cho tới khi mặt trời mọc phương Tây 650 00:50:58,275 --> 00:51:01,844 và lặn phương Đông 651 00:51:01,878 --> 00:51:04,580 cho tới khi sông suối cạn dòng 652 00:51:04,614 --> 00:51:07,783 và núi non mòn bởi gió xoáy 653 00:51:49,559 --> 00:51:52,427 Chúng nhớ mẹ 654 00:51:52,461 --> 00:51:54,862 Chúng muốn ở với cô 655 00:51:54,897 --> 00:51:56,664 Cô có muốn ở với chúng không? 656 00:51:56,698 --> 00:51:58,499 Cô sẽ được như ý 657 00:51:58,534 --> 00:52:00,902 Khi những con rồng của cô sinh ra 658 00:52:00,937 --> 00:52:02,938 pháp thuật của chúng ta được hồi sinh 659 00:52:02,972 --> 00:52:04,907 Có rồng, pháp thuật của ta càng mạnh thêm 660 00:52:04,941 --> 00:52:08,844 và có cô, chúng sẽ mạnh nhất 661 00:52:08,879 --> 00:52:11,914 Cô sẽ ở với chúng 662 00:52:11,949 --> 00:52:14,884 qua mùa đông, mùa hạ 663 00:52:14,919 --> 00:52:17,220 và rồi lại mùa đông 664 00:52:17,254 --> 00:52:20,089 qua hàng ngàn, hàng ngàn mùa 665 00:52:20,124 --> 00:52:21,924 cô sẽ ở với chúng 666 00:52:21,958 --> 00:52:25,160 và chúng ta sẽ ở với cô cho đến tận cùng thời gian 667 00:52:30,933 --> 00:52:34,402 Chào mừng cô về nhà Daenerys Stormborn. 668 00:52:34,436 --> 00:52:36,537 Đây không phải là nhà ta 669 00:52:36,571 --> 00:52:37,612 Nhà ta ở bên kia biển 670 00:52:37,637 --> 00:52:39,717 nơi dân ta đang chờ dón 671 00:52:39,841 --> 00:52:42,477 Họ sẽ phải chờ lâu đó 672 00:52:59,930 --> 00:53:02,064 Dracarys. 673 00:53:49,914 --> 00:53:52,415 Chúng ta sẽ đến nơi khi mặt trời lặn 674 00:53:52,450 --> 00:53:54,150 Đêm nay sẽ không dễ chịu với ngươi đâu 675 00:53:54,184 --> 00:53:57,153 Mance biét cách làm cho quạ hát đó 676 00:53:59,490 --> 00:54:01,198 Nếu ngươi biết điều, có thể 677 00:54:01,223 --> 00:54:02,834 ngươi sẽ qua được đêm nay 678 00:54:05,429 --> 00:54:08,498 Không nói chuyện Không phải đi đường đó 679 00:54:08,532 --> 00:54:11,367 Cẩn thận đó 680 00:54:11,401 --> 00:54:13,669 Coi chừng đứt tay 681 00:54:13,704 --> 00:54:16,439 Chưa bao giờ múa gươm phải không? 682 00:54:16,473 --> 00:54:18,241 Ngươi giống một đứa con nít cầm đồ chơi 683 00:54:18,275 --> 00:54:20,609 Đủ rồi đó! 684 00:54:30,187 --> 00:54:32,221 - Thôi đi! - Sao hả, đồ phản bội? 685 00:54:32,255 --> 00:54:36,058 Ngươi muốn mời Mance Rayder đến Castle Black hả? 686 00:54:36,092 --> 00:54:38,293 để chúng đánh nhau đi 687 00:54:57,780 --> 00:55:00,215 Vậy thôi hả? Ngươi chỉ có vậy thôi sao? 688 00:55:00,249 --> 00:55:02,317 Đồ chó 689 00:55:07,224 --> 00:55:09,458 Cha mày dạy mày vậy sao? 690 00:55:12,963 --> 00:55:15,064 Hay là con điếm mẹ mày? 691 00:55:33,417 --> 00:55:37,219 Chúng ta đều là Người gác đêm 692 00:55:49,835 --> 00:55:51,737 Ngươi có thể kể với Mance 693 00:55:51,771 --> 00:55:55,541 rằng người đã giết Qhorin Halfhand. 694 00:56:09,556 --> 00:56:11,891 - Và đốt xác. - Aye. 695 00:56:11,925 --> 00:56:14,260 Ngươi không muốn bị như vậy đâu 696 00:56:28,041 --> 00:56:30,242 Tới đi, Jon Snow. 697 00:56:55,902 --> 00:56:58,937 Tới lúc gặp Vua-đằng-sau-Bức-tường rồi 698 00:57:45,020 --> 00:57:47,154 Cái quỷ gì--? 699 00:57:52,560 --> 00:57:55,328 Khaleesi, xin cô. 700 00:57:55,363 --> 00:57:57,264 Hắn nói ta sẽ không bao giờ sống sót rời Qarth 701 00:57:57,298 --> 00:57:59,499 Đi nào. 702 00:58:30,165 --> 00:58:31,999 Không có gì. 703 00:58:39,240 --> 00:58:42,576 Xin cám ơn, Xaro Xhoan Daxos. 704 00:58:42,610 --> 00:58:45,746 Xin cám ơn đã cho ta một bài học. 705 00:58:48,483 --> 00:58:50,017 Ta là Vua của Qarth. 706 00:58:50,051 --> 00:58:52,019 Ta có thể giúp nàng Thật sự giúp nàng 707 00:58:52,053 --> 00:58:54,154 Ta có thể chiếm lại Ngai Vua 708 00:58:54,189 --> 00:58:56,390 - Ta sẽ dâng nàng 1000 chiến thuyền - Khaleesi, xin cô 709 00:58:56,424 --> 00:58:58,892 Tất cả những gì cô muốn Giờ nằm trong tầm tay cô 710 00:58:58,927 --> 00:59:01,695 Ta van xin cô 711 00:59:01,730 --> 00:59:04,598 - Khaleesi. - Please! Please! 712 00:59:04,632 --> 00:59:07,835 - Khaleesi! 713 00:59:26,154 --> 00:59:28,923 Tất cả chỉ là dối trá 714 00:59:28,957 --> 00:59:31,259 Với ta thì chúng rất thật 715 00:59:35,531 --> 00:59:37,765 Thật đủ để mua một chiếc thuyền không? 716 00:59:39,134 --> 00:59:42,036 Aye, một thuyền nhỏ 717 01:00:25,980 --> 01:00:29,116 Ta cứ tưởng mình lên phía Bắc để đánh người man di 718 01:00:32,187 --> 01:00:34,554 Đây có phải dê không? 719 01:00:34,589 --> 01:00:36,123 Thịt nai đó 720 01:00:36,157 --> 01:00:38,258 ở đây không ai sống được 721 01:00:38,292 --> 01:00:40,327 phải đốt mọi thứ để giữ ấm 722 01:00:40,361 --> 01:00:44,498 hmm, thấy có cây nào thì báo ta biết 723 01:00:46,401 --> 01:00:48,568 Nghĩ đi nghĩ lại, 724 01:00:48,603 --> 01:00:50,971 về việc Gilly, cũng khá thú vị-- 725 01:00:51,005 --> 01:00:53,273 - Thôi đủ rồi, giết ta đi là vừa. - Không, thật đó 726 01:00:53,308 --> 01:00:56,510 Cô ấy có cái gì đó Mà ta cảm thấy rất thú vị, đó là 727 01:00:56,544 --> 01:00:59,079 sau tất cả những gì Craster đối xử với cô ta 728 01:00:59,113 --> 01:01:01,615 cô ấy vẫn hy vọng cuộc sống sẽ khá hơn 729 01:01:01,649 --> 01:01:04,884 Cô Gilly có cái gì rất thú vị, đó là 730 01:01:04,918 --> 01:01:07,687 cổ đã mở miệng nói 6 tiếng với ngươi 731 01:01:07,721 --> 01:01:10,856 và ngươi có biết cái gì ở ngươi thú vị không 732 01:01:10,891 --> 01:01:12,858 không có gì 733 01:01:15,695 --> 01:01:17,829 đó là Jon và Halfhand. 734 01:01:17,863 --> 01:01:20,698 Họ quay về rồi 735 01:01:23,135 --> 01:01:26,004 Hai tiếng tức là bọn man di 736 01:01:26,038 --> 01:01:28,072 Các người sẽ không đơn độc chiến đấu Nhanh nào 737 01:01:33,079 --> 01:01:34,980 còn 3 tiếng thì sao 738 01:01:35,014 --> 01:01:37,115 Chạy! 739 01:01:42,822 --> 01:01:45,524 Khoan đã, hãy đợi ta 740 01:01:48,929 --> 01:01:50,363 Grenn! 741 01:01:51,598 --> 01:01:53,766 Edd! 742 01:04:10,133 --> 01:04:14,133 == dịch bởi nam air - tinhte.vn ==