1 00:00:00,571 --> 00:00:02,339 O Punho dos Primeiros Homens. 2 00:00:02,340 --> 00:00:05,139 Milhares de anos atrás, os Primeiros Homens vieram aqui. 3 00:00:05,140 --> 00:00:08,749 Vieram aqui para fugir de algo. E não creio que funcionou. 4 00:00:08,750 --> 00:00:10,338 Sua espada. 5 00:00:10,339 --> 00:00:13,522 -O Regicida fugiu à noite. -Como? 6 00:00:13,523 --> 00:00:15,982 Jaime Lannister a fez de idiota. 7 00:00:15,983 --> 00:00:18,446 Sansa e Arya são prisioneiras em Porto Real. 8 00:00:18,447 --> 00:00:21,128 Devolvê-lo pode garantir a vida de minhas filhas. 9 00:00:21,129 --> 00:00:22,732 A garota deve mais um nome. 10 00:00:22,733 --> 00:00:25,029 -Dê um nome ao homem. -Jaqen H'ghar. 11 00:00:25,030 --> 00:00:26,767 Ela dá ao homem o seu próprio nome? 12 00:00:26,768 --> 00:00:29,605 Retirarei o seu nome, se ajudar eu e meus amigos a fugir. 13 00:00:29,606 --> 00:00:32,936 A garota e seus amigos passarão pelo portão à meia noite. 14 00:00:32,937 --> 00:00:35,752 Quem estava lá fora pendurado nos portões? 15 00:00:35,753 --> 00:00:37,680 Devem ser os filhos do fazendeiro. 16 00:00:37,681 --> 00:00:39,188 Matou-os, queimou-os, 17 00:00:39,189 --> 00:00:41,405 e fingiu que eram os pequenos lordes? 18 00:00:41,406 --> 00:00:43,820 Fomos até a fazenda e voltamos. 19 00:00:43,821 --> 00:00:46,608 Espero que não procurem por aqui. 20 00:00:46,609 --> 00:00:49,234 Meu bastardo está a poucos dias de Winterfell. 21 00:00:49,235 --> 00:00:51,392 -Quando tomar... -Ele está com meus irmãos. 22 00:00:51,393 --> 00:00:54,341 -Se atacarmos o castelo... -Ele não ousaria feri-los. 23 00:00:54,342 --> 00:00:56,896 É a única esperança de sair do Norte com sua cabeça. 24 00:00:56,897 --> 00:00:58,389 Mande ordens ao seu filho. 25 00:00:58,390 --> 00:01:02,281 Qualquer um que se render poderá voltar para casa. 26 00:01:02,282 --> 00:01:04,869 Exceto Theon Greyjoy. 27 00:01:04,870 --> 00:01:08,169 Creio que se voltarão contra ele assim que souberem da oferta. 28 00:01:08,170 --> 00:01:09,805 Mance vai atacar a Muralha. 29 00:01:09,806 --> 00:01:11,802 Quando o fizer, um irmão em seu exército 30 00:01:11,803 --> 00:01:13,683 valerá mais que mil lutando contra ele. 31 00:01:13,684 --> 00:01:16,088 -Nunca confiarão em mim. -Podem confiar. 32 00:01:16,089 --> 00:01:17,793 -Se fizer o que é preciso. -O quê? 33 00:01:17,794 --> 00:01:21,611 Não deveria ter acreditado no bastardo de um traidor! 34 00:01:22,638 --> 00:01:25,336 Ele não é seu para matar, corvo. 35 00:01:25,337 --> 00:01:27,188 Não quero me casar com a garota Frey. 36 00:01:27,189 --> 00:01:28,857 Não quero que se case com ela. 37 00:01:30,225 --> 00:01:32,407 Se entrar nesse lugar, nunca mais sairá. 38 00:01:32,408 --> 00:01:34,857 Se meus dragões estão na Casa dos Imortais, 39 00:01:34,858 --> 00:01:37,628 -então leve-me até lá. -É isso que o mago quer. 40 00:01:37,629 --> 00:01:40,927 -A magia dele é forte. -E quanto à minha magia? 41 00:01:40,928 --> 00:01:42,963 Estão chegando à costa. São muitos. 42 00:01:42,964 --> 00:01:44,464 Faça chover fogo sobre eles. 43 00:01:45,000 --> 00:01:48,074 44 00:01:57,084 --> 00:01:59,975 A batalha acabou. Nós vencemos. 45 00:02:05,979 --> 00:02:10,279 DarkSide Dark Games 46 00:02:10,280 --> 00:02:14,480 Samara Arryn JouJou Targaryen 47 00:02:14,481 --> 00:02:18,781 @renatamm Snow Norbs Stark 48 00:02:18,782 --> 00:02:21,082 Finovsk Mormont 49 00:02:23,114 --> 00:02:27,314 Todos juramentados à Casa DarkSide. 50 00:03:42,687 --> 00:03:46,787 S02E10 - Season Finale Valar Morghulis 51 00:04:23,245 --> 00:04:24,545 Pod! 52 00:04:26,384 --> 00:04:28,013 Pod! 53 00:04:30,323 --> 00:04:33,038 Encontre Bronn ou Varys. 54 00:04:33,039 --> 00:04:36,234 Diga-lhes que estou com Meistre Pycelle. 55 00:04:36,235 --> 00:04:39,562 Diga-lhes que eu estou muito vivo. 56 00:04:39,563 --> 00:04:40,881 Sim, meu Senhor. 57 00:04:42,934 --> 00:04:45,936 Gostaria de algo para a dor? 58 00:04:47,571 --> 00:04:49,090 O que aconteceu? 59 00:04:49,091 --> 00:04:52,078 O assassino e traidor Stannis Baratheon 60 00:04:52,079 --> 00:04:56,707 sofreu uma incrível derrota sob as mãos de seu pai. 61 00:04:58,616 --> 00:05:00,730 Onde eu estou? 62 00:05:00,731 --> 00:05:03,730 Esses são seus novos aposentos. 63 00:05:03,731 --> 00:05:06,012 Um pouco apertado, talvez, mas... 64 00:05:06,013 --> 00:05:08,388 você não precisa de muito espaço, não é? 65 00:05:09,302 --> 00:05:12,371 Você não é mais a Mão do Rei. 66 00:05:20,988 --> 00:05:22,759 Pelo seu incômodo. 67 00:05:46,899 --> 00:05:50,739 Eu, Joffrey da Casa Baratheon, Primeiro de Meu Nome, 68 00:05:50,740 --> 00:05:54,747 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 69 00:05:54,748 --> 00:05:58,364 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino, 70 00:05:58,365 --> 00:06:02,367 proclamo o meu avô, Tywin Lannister, 71 00:06:02,368 --> 00:06:06,204 o Salvador da Cidade e a Mão do Rei. 72 00:06:19,180 --> 00:06:21,180 Obrigado, Vossa Graça. 73 00:06:31,015 --> 00:06:33,507 Lorde Petyr Baelish, aproxime-se. 74 00:06:34,980 --> 00:06:37,356 Por seus bons serviços e... 75 00:06:37,357 --> 00:06:40,965 engenhosidade em unir as Casas Lannister e Tyrell, 76 00:06:40,966 --> 00:06:44,255 declaro que será recompensado com o Castelo Harrenhall. 77 00:06:44,256 --> 00:06:46,858 Com todas suas terras e rendas, 78 00:06:46,859 --> 00:06:48,595 serão posse de seus filhos e netos 79 00:06:48,596 --> 00:06:51,515 deste dia até o fim dos tempos. 80 00:06:51,516 --> 00:06:54,461 Honra-me além das palavras, Vossa Graça. 81 00:06:55,883 --> 00:06:59,983 Precisarei adquirir alguns filhos e netos. 82 00:07:03,568 --> 00:07:05,119 Sor Loras Tyrell. 83 00:07:10,672 --> 00:07:13,553 A sua Casa veio nos ajudar. 84 00:07:13,554 --> 00:07:16,523 Todo o Reino lhe está em dívida, não mais do que eu. 85 00:07:16,524 --> 00:07:22,128 Se sua família quiser algo de mim, peça, e será seu. 86 00:07:22,129 --> 00:07:23,679 Vossa Graça... 87 00:07:24,701 --> 00:07:28,576 Minha irmã Margaery, seu marido morreu antes de... 88 00:07:30,442 --> 00:07:32,779 Ela ainda é casta. 89 00:07:32,780 --> 00:07:35,849 Peço que encontre em seu coração a bondade de conceder a honra 90 00:07:35,850 --> 00:07:37,658 de juntar as nossas Casas. 91 00:07:38,884 --> 00:07:42,022 Esse é o seu desejo, Senhora Margaery? 92 00:07:44,787 --> 00:07:47,590 De todo meu coração, Vossa Graça. 93 00:07:47,591 --> 00:07:50,905 Passei a amá-lo à distância. 94 00:07:50,906 --> 00:07:55,873 Histórias de sua coragem e sabedoria chegaram a mim. 95 00:07:55,874 --> 00:08:00,801 E tais histórias criaram profundas raízes dentro de mim. 96 00:08:03,420 --> 00:08:09,131 Eu também ouvi histórias de sua beleza e graça, mas... 97 00:08:09,132 --> 00:08:12,671 elas não lhe fazem justiça, minha Senhora. 98 00:08:13,527 --> 00:08:17,038 Seria uma honra retribuir o seu amor. 99 00:08:17,039 --> 00:08:20,204 Mas eu fui prometido a outra. 100 00:08:21,112 --> 00:08:24,299 -Um rei deve manter sua palavra. -Vossa Graça... 101 00:08:24,300 --> 00:08:28,828 para o Pequeno Conselho, não seria adequado, nem sábio, 102 00:08:28,829 --> 00:08:32,713 se casar com a filha de um homem decapitado por traição. 103 00:08:32,714 --> 00:08:37,843 Garota cujo irmão se rebela contra o Trono neste momento. 104 00:08:37,844 --> 00:08:42,942 Para o bem do Reino, seus conselheiros imploram... 105 00:08:44,508 --> 00:08:48,279 que descarte Sansa Stark. 106 00:08:48,280 --> 00:08:51,832 -Margaery! -Nós queremos Margaery! 107 00:08:55,792 --> 00:08:57,568 Gostaria de atender seus desejos, 108 00:08:57,569 --> 00:09:02,871 e os desejos de meu povo, mas eu fiz um voto sagrado. 109 00:09:02,872 --> 00:09:04,657 Vossa Graça. 110 00:09:04,658 --> 00:09:08,549 De fato, os deuses consideram o noivado sagrado, 111 00:09:08,550 --> 00:09:13,622 mas o seu pai, abençoada seja a sua memória, 112 00:09:13,623 --> 00:09:16,137 fez este acordo antes que os Starks 113 00:09:16,138 --> 00:09:20,266 revelassem a sua falsidade. 114 00:09:20,267 --> 00:09:24,648 Eu consultei o Alto Septão e ele me assegurou 115 00:09:24,649 --> 00:09:29,835 que seus crimes contra o Reino libertam-no de qualquer promessa 116 00:09:29,836 --> 00:09:35,401 que tenha feito diante dos Deuses. 117 00:09:36,212 --> 00:09:38,338 Os deuses são bons. 118 00:09:38,339 --> 00:09:41,096 Posso atender o meu coração. 119 00:09:41,097 --> 00:09:45,391 Sor Loras, com prazer, casarei com a sua doce irmã. 120 00:09:45,392 --> 00:09:48,259 Será a minha Rainha, 121 00:09:48,260 --> 00:09:53,396 e a amarei a partir de hoje até o meu último dia. 122 00:10:15,236 --> 00:10:16,536 Minha Senhora. 123 00:10:17,972 --> 00:10:20,480 Minhas sinceras condolências. 124 00:10:21,204 --> 00:10:23,386 Eles estão certos, não sou boa para ele. 125 00:10:23,387 --> 00:10:25,096 Não deve dizer isso. 126 00:10:25,097 --> 00:10:27,938 Será boa o suficiente para muitas coisas. 127 00:10:27,939 --> 00:10:30,207 Ele ainda vai gostar de bater em você. 128 00:10:30,208 --> 00:10:32,962 E agora que é mulher... 129 00:10:32,963 --> 00:10:36,136 também desfrutará de você de outras maneiras. 130 00:10:36,137 --> 00:10:39,116 Mas se não vai casar-se comigo... 131 00:10:39,117 --> 00:10:40,866 Ele a deixaria ir para casa? 132 00:10:42,502 --> 00:10:46,700 Joffrey não é o tipo de garoto que se desfaz dos brinquedos. 133 00:10:46,701 --> 00:10:49,417 Você tem um coração terno, 134 00:10:49,418 --> 00:10:55,258 como sua mãe tinha na sua idade. Vejo tanto dela em você. 135 00:10:55,259 --> 00:10:57,893 Ela era como uma irmã para mim. 136 00:10:59,182 --> 00:11:03,469 Por ela, eu a ajudarei a voltar para o seu lar. 137 00:11:06,783 --> 00:11:09,694 Porto Real é o meu lar agora. 138 00:11:11,035 --> 00:11:13,388 Olhe ao seu redor. 139 00:11:13,389 --> 00:11:15,494 Todos são mentirosos aqui. 140 00:11:16,566 --> 00:11:19,567 E cada um de nós é melhor que você. 141 00:11:30,808 --> 00:11:32,108 Entre. 142 00:11:34,273 --> 00:11:36,047 Fique à vontade. 143 00:11:42,000 --> 00:11:44,347 Não parece muito à vontade. 144 00:11:45,065 --> 00:11:46,654 Aqui... 145 00:11:46,655 --> 00:11:48,347 observe-me. 146 00:11:51,966 --> 00:11:53,901 Não precisa disso, minha querida. 147 00:11:53,902 --> 00:11:55,506 Tem certeza? 148 00:11:55,507 --> 00:11:57,336 A maioria dos homens gosta do que vê. 149 00:11:57,337 --> 00:12:01,268 -Não sou como a maioria. -A maioria diz isso. 150 00:12:02,743 --> 00:12:05,179 Se não quer o que a maioria quer, 151 00:12:05,180 --> 00:12:07,951 é melhor me dizer o que quer que eu faça. 152 00:12:09,043 --> 00:12:12,741 Quero que me diga se trabalhar para Lorde Baelish 153 00:12:12,742 --> 00:12:15,471 é tudo que você esperava que seria. 154 00:12:16,805 --> 00:12:18,432 Já nos conhecemos? 155 00:12:18,433 --> 00:12:20,814 Você não se lembraria de mim, se tivéssemos? 156 00:12:20,815 --> 00:12:22,512 Eu conheço muitos homens. 157 00:12:22,513 --> 00:12:25,381 Acho que você se lembra de todos eles. 158 00:12:25,382 --> 00:12:28,820 Acho que seus reais talentos são desperdiçados neles. 159 00:12:28,821 --> 00:12:31,556 Você é muito gentil, meu Senhor. 160 00:12:31,557 --> 00:12:34,354 Permita-me retribuir a gentileza. 161 00:12:40,574 --> 00:12:42,831 Você está com medo. 162 00:12:42,832 --> 00:12:45,680 Por quê? Não há nada perigoso lá embaixo. 163 00:12:46,655 --> 00:12:48,063 Sei quem você é. 164 00:12:48,064 --> 00:12:51,471 E, ao contrário de seu empregador, 165 00:12:51,472 --> 00:12:54,159 protejo aqueles que trabalham pra mim. 166 00:12:54,160 --> 00:12:57,018 Não abuso deles para satisfazer desejos da realeza, 167 00:12:57,019 --> 00:13:00,113 ou forço-os a abusar um do outro. 168 00:13:00,114 --> 00:13:02,410 Como sabe disso? 169 00:13:02,411 --> 00:13:05,741 Achei que tivesse dito que soubera quem eu sou. 170 00:13:06,694 --> 00:13:09,782 O que quer de mim, Lorde Varys? 171 00:13:21,767 --> 00:13:26,886 Mindinho olha para você e vê um objeto que gera lucros. 172 00:13:26,887 --> 00:13:29,426 Eu vejo uma parceira em potencial. 173 00:13:30,729 --> 00:13:34,964 -Tenho medo dele. -E deveria ter. 174 00:13:34,965 --> 00:13:37,270 Ele é um homem perigoso. 175 00:13:38,083 --> 00:13:40,995 Mas todos têm as suas fraquezas. 176 00:13:40,996 --> 00:13:45,185 O seu empregador esconde as dele muito bem. 177 00:13:45,186 --> 00:13:47,626 Mas não tão bem quanto ele pensa. 178 00:13:51,800 --> 00:13:54,225 Você é virgem, eu suponho. 179 00:13:54,226 --> 00:13:55,574 Ande! 180 00:13:57,635 --> 00:14:00,301 A infância deve ter sido horrível para você. 181 00:14:00,302 --> 00:14:03,481 Sempre foi um palmo maior que os garotos? 182 00:14:03,482 --> 00:14:06,247 Eles riam de você, a insultavam. 183 00:14:06,248 --> 00:14:08,746 Alguns garotos gostam de um desafio. 184 00:14:08,747 --> 00:14:12,084 Um ou dois tentaram entrar na Grande Brienne. 185 00:14:12,085 --> 00:14:13,385 Um ou dois tentaram. 186 00:14:15,217 --> 00:14:17,238 Mas você os afastou. 187 00:14:17,239 --> 00:14:20,436 Mas talvez tenha desejado que um deles a subjugasse, 188 00:14:20,437 --> 00:14:23,218 a jogasse no chão e tirasse a sua roupa. 189 00:14:23,219 --> 00:14:25,281 Mas nenhum deles foi forte o suficiente. 190 00:14:25,282 --> 00:14:27,597 -Sou forte o suficiente. -Não estou interessada. 191 00:14:27,598 --> 00:14:32,296 Claro que está. Adoraria sentir como é ser uma mulher. 192 00:14:36,101 --> 00:14:38,198 "Elas se deitaram com os leões." 193 00:14:38,199 --> 00:14:40,270 Devem ser garotas de taverna. 194 00:14:40,271 --> 00:14:43,101 Provavelmente serviram aos soldados do meu pai. 195 00:14:43,102 --> 00:14:46,459 Talvez uma delas lhes deu um beijo ou algo mais. 196 00:14:46,460 --> 00:14:49,212 Foi por isso que acabaram assim. 197 00:14:49,213 --> 00:14:52,858 O trabalho glorioso dos libertadores do Norte. 198 00:14:52,859 --> 00:14:54,973 Deve sentir orgulho por servir aos Starks. 199 00:14:54,974 --> 00:14:57,527 Eu não sirvo aos Starks. 200 00:14:57,528 --> 00:14:59,446 Eu sirvo à Senhora Catelyn. 201 00:14:59,447 --> 00:15:02,698 Repita isso à noite, quando as vir em seus sonhos. 202 00:15:06,158 --> 00:15:08,957 -O que está fazendo? -Vou enterrá-las. 203 00:15:08,958 --> 00:15:11,812 Não deveríamos ficar aqui. Devemos voltar ao rio. 204 00:15:12,896 --> 00:15:16,518 -Acho que elas entenderiam... -Não me importa o que você acha. 205 00:15:16,519 --> 00:15:19,722 -Eu estava com minha adaga. -Desamarre-me, agora! 206 00:15:19,723 --> 00:15:22,137 Era para você cortar a corda e sumiu. 207 00:15:22,138 --> 00:15:27,011 Então, a menos que esteja no seu traseiro, significa... 208 00:15:29,652 --> 00:15:31,873 O que faz aqui? 209 00:15:31,874 --> 00:15:33,832 Transporto um prisioneiro. 210 00:15:36,493 --> 00:15:40,489 Você é mulher. Uma mulher! Puta merda! 211 00:15:41,475 --> 00:15:43,573 Se já terminaram, eu... 212 00:15:46,516 --> 00:15:49,940 -Está bem. Nós já vamos. -Pare. Pare! 213 00:15:51,155 --> 00:15:53,253 Você luta por quem? 214 00:15:53,254 --> 00:15:54,971 Os Starks. 215 00:15:56,342 --> 00:15:58,553 O que ele fez? 216 00:15:59,414 --> 00:16:01,540 Parece que comer é crime. Quem diria? 217 00:16:01,541 --> 00:16:03,514 Não. Roubar é um crime. 218 00:16:03,515 --> 00:16:06,116 Morrer de fome não é crime. Isso é a justiça. 219 00:16:06,117 --> 00:16:08,215 -Para onde está levando-o? -Para Correrio. 220 00:16:08,216 --> 00:16:10,012 Por que Correrio? 221 00:16:10,013 --> 00:16:12,757 Quem rouba dos Tullys apodrece em suas masmorras. 222 00:16:12,758 --> 00:16:15,665 -Por que não o mata? -Por roubar um porco? 223 00:16:15,666 --> 00:16:18,848 Eu não dei as ordens. Ele deve valer algo para alguém. 224 00:16:18,849 --> 00:16:21,824 Quão importante deve ser, se o enviaram com você? 225 00:16:23,206 --> 00:16:26,381 Tudo bem. Como quiser. 226 00:16:26,382 --> 00:16:28,140 Minha Senhora. 227 00:16:30,577 --> 00:16:33,874 -Eu conheço você? -Já esteve em Cinzamarca? 228 00:16:33,875 --> 00:16:36,513 -Não. -Então, não me conhece. 229 00:16:36,514 --> 00:16:39,011 Você já esteve no mercado em Salt Rock? 230 00:16:39,012 --> 00:16:42,119 -É perto de Cinzamarca? -Não. 231 00:16:42,120 --> 00:16:44,116 Então nunca estive lá. 232 00:16:44,117 --> 00:16:46,396 O que acha dessas belezas? 233 00:16:47,849 --> 00:16:50,245 Espero que tenham lhes dado mortes rápidas. 234 00:16:50,246 --> 00:16:52,211 A duas delas, sim. 235 00:16:54,621 --> 00:16:56,152 Espere! 236 00:16:59,255 --> 00:17:00,886 Eu conheço você! 237 00:17:01,566 --> 00:17:04,105 Esse é Jaime Lannister! 238 00:17:04,106 --> 00:17:06,410 Se eu soubesse, não teria roubado aquele porco. 239 00:17:06,411 --> 00:17:08,864 Se esse fosse o Regicida, creio que eu saberia. 240 00:17:08,865 --> 00:17:11,127 Como você sabe como é o Regicida? 241 00:17:11,128 --> 00:17:13,347 Eu estava no Bosque dos Murmúrios. Eu o vi. 242 00:17:13,348 --> 00:17:15,763 Tiraram-no da mata e o jogaram diante do Rei. 243 00:17:15,764 --> 00:17:18,398 Ele não é o Regicida. Desculpe por decepcioná-lo. 244 00:17:18,399 --> 00:17:20,834 Se fosse, estaria levando apenas a cabeça dele. 245 00:17:20,835 --> 00:17:22,934 Eu tenho uma pergunta para os dois. 246 00:17:22,935 --> 00:17:25,319 E quero que a respondam ao mesmo tempo. 247 00:17:25,320 --> 00:17:28,123 Conto até três e vocês dois respondem. 248 00:17:28,124 --> 00:17:30,412 Qual é o nome dele? 249 00:17:30,413 --> 00:17:31,749 Um... 250 00:17:32,468 --> 00:17:34,338 dois... 251 00:17:34,339 --> 00:17:35,639 três. 252 00:17:50,498 --> 00:17:52,170 Duas mortes rápidas... 253 00:18:19,987 --> 00:18:22,351 Eles eram homens dos Starks. 254 00:18:22,352 --> 00:18:24,483 Eu não sirvo aos Starks. 255 00:18:25,265 --> 00:18:27,117 Eu sirvo à Senhora Catelyn. 256 00:18:27,118 --> 00:18:29,610 Eu disse que levaria você a Porto Real, 257 00:18:29,611 --> 00:18:32,219 e é isso que farei. 258 00:18:33,896 --> 00:18:35,853 Fique aqui. 259 00:18:53,207 --> 00:18:56,589 Walder Frey é um homem perigoso para se trair. 260 00:18:56,590 --> 00:18:58,221 Eu sei disso. 261 00:18:58,222 --> 00:19:00,402 E você vai fazê-lo mesmo assim. 262 00:19:03,836 --> 00:19:06,288 Eu a amo. 263 00:19:06,289 --> 00:19:10,451 -Sei que parece importante... -É importante para mim. 264 00:19:12,237 --> 00:19:15,781 O seu pai não me amava, quando nos casamos. 265 00:19:15,782 --> 00:19:19,068 Ele mal me conhecia, ou eu a ele. 266 00:19:20,195 --> 00:19:24,243 O amor não aconteceu simplesmente para nós. 267 00:19:24,244 --> 00:19:26,714 Nós o construímos lentamente, ao longo dos anos. 268 00:19:26,715 --> 00:19:28,573 Pedra por pedra. 269 00:19:28,574 --> 00:19:32,952 Por você, por seus irmãos e irmãs, por todos nós. 270 00:19:34,075 --> 00:19:38,217 Não é tão excitante quanto uma paixão secreta na mata, 271 00:19:38,218 --> 00:19:41,090 mas é mais forte... 272 00:19:41,091 --> 00:19:43,431 e dura mais. 273 00:19:44,557 --> 00:19:48,088 É isso que me espera com uma das filhas de Walder Frey? 274 00:19:48,089 --> 00:19:50,934 -O que você e meu pai tinham? -Por que não? 275 00:19:50,935 --> 00:19:52,608 Porque ela não é linda? 276 00:19:52,609 --> 00:19:54,334 Porque não é exótica e excitante? 277 00:19:54,335 --> 00:19:57,727 Está discutindo só por discutir. Porque você arranjou tudo. 278 00:19:57,728 --> 00:19:59,755 E você concordou. 279 00:20:00,791 --> 00:20:03,467 Você deu a sua palavra a ele. 280 00:20:03,468 --> 00:20:07,127 Seja leviano com juramentos, e o seu povo fará o mesmo. 281 00:20:07,128 --> 00:20:10,892 -Seu pai viveu por uma coisa... -Meu pai está morto. 282 00:20:11,802 --> 00:20:13,765 E a mãe que me restou não tem o direito 283 00:20:13,766 --> 00:20:15,868 de chamar alguém de impulsivo. 284 00:20:35,827 --> 00:20:38,686 Você disse que viu a minha vitória nas chamas. 285 00:20:38,687 --> 00:20:40,600 Eu vi. 286 00:20:40,601 --> 00:20:43,209 -E ainda a vejo. -As chamas mentiram. 287 00:20:44,127 --> 00:20:49,143 Não sou melhor que um selvagem, acreditando em um deus de fogo. 288 00:20:51,468 --> 00:20:54,544 Eu lutei pelo seu deus na Baía de Água Negra. 289 00:20:54,545 --> 00:20:58,047 Liderei os meus homens aos portões do Sétimo Inferno, 290 00:20:58,048 --> 00:21:01,819 enquanto seus irmãos queimavam vivos, e para quê? 291 00:21:01,820 --> 00:21:04,821 Foram atacados por trás por Tywin Lannister e os Tyrells. 292 00:21:04,822 --> 00:21:07,037 Se vê tanto nas chamas, por que não me avisou? 293 00:21:07,038 --> 00:21:08,975 O Senhor da Luz só me dá vislumbres... 294 00:21:08,976 --> 00:21:11,318 Você clama falar por um deus! 295 00:21:11,319 --> 00:21:13,591 Desistirá da guerra só por perder uma batalha? 296 00:21:13,592 --> 00:21:15,949 Fala de guerras como se as entendesse. 297 00:21:15,950 --> 00:21:19,809 -Luto há mais tempo que você. -É mesmo? 298 00:21:19,810 --> 00:21:21,801 Mostre-me como luta. 299 00:21:25,046 --> 00:21:26,810 Mostre-me! 300 00:21:32,800 --> 00:21:34,827 Onde está o seu deus agora? 301 00:21:36,261 --> 00:21:38,209 Ele vai salvar você? 302 00:21:39,378 --> 00:21:41,248 Onde está o seu deus? 303 00:21:43,615 --> 00:21:46,077 Dentro de você. 304 00:21:55,274 --> 00:21:57,816 Eu matei o meu irmão. 305 00:22:05,653 --> 00:22:08,338 Nós o matamos. 306 00:22:08,339 --> 00:22:11,412 -Compartilhe a culpa comigo. -Não era o seu irmão! 307 00:22:17,046 --> 00:22:19,422 Essa guerra acabou de começar. 308 00:22:19,423 --> 00:22:21,949 Ela vai durar anos. 309 00:22:21,950 --> 00:22:25,433 Milhares morrerão sob o seu comando. 310 00:22:26,161 --> 00:22:29,341 Você vai trair os homens que o servem. 311 00:22:29,942 --> 00:22:32,884 Vai trair a sua família. 312 00:22:32,885 --> 00:22:36,806 Você vai trair tudo que um dia estimou. 313 00:22:37,925 --> 00:22:40,597 E tudo valerá a pena, 314 00:22:40,598 --> 00:22:43,967 porque você é o Filho do Fogo, 315 00:22:43,968 --> 00:22:47,299 você é o Guerreiro da Luz. 316 00:22:48,919 --> 00:22:53,057 Você varrerá esse impostor e o outro. 317 00:22:53,940 --> 00:22:56,401 Você será o Rei. 318 00:22:59,425 --> 00:23:02,247 Você promete essas coisas, mas... 319 00:23:03,606 --> 00:23:06,181 você não sabe. 320 00:23:06,182 --> 00:23:08,870 Nenhum de nós sabe. 321 00:23:08,871 --> 00:23:10,558 Deixe-me mostrar-lhe. 322 00:23:19,857 --> 00:23:22,509 Olhe para o fogo, meu Rei. 323 00:23:22,510 --> 00:23:23,810 Olhe. 324 00:23:25,441 --> 00:23:26,803 Eu vejo fogo. 325 00:23:26,804 --> 00:23:28,358 Continue olhando. 326 00:23:36,126 --> 00:23:37,808 Está vendo? 327 00:23:39,461 --> 00:23:41,380 Está vendo, meu Rei? 328 00:24:00,038 --> 00:24:02,239 Sim. 329 00:24:12,515 --> 00:24:14,480 Eu vou matar aquele homem. 330 00:24:15,589 --> 00:24:18,340 Não me importa quantas flechas atirarem em mim, 331 00:24:18,341 --> 00:24:20,404 quantas lanças me atravessarem, 332 00:24:20,405 --> 00:24:24,272 eu matarei aquele puto tocador de berrantes antes que eu morra. 333 00:24:24,273 --> 00:24:27,024 Querem que saiba que está cercado. 334 00:24:27,025 --> 00:24:28,982 Eu sei que estou cercado. 335 00:24:28,983 --> 00:24:33,687 Sei porque estava na muralha e vi que eu estava cercado. 336 00:24:33,688 --> 00:24:35,397 Não querem que você durma. 337 00:24:35,398 --> 00:24:39,895 -Querem abater o seu espírito... -Obrigado, sábio careca. 338 00:24:40,853 --> 00:24:44,811 Obrigado por explicar-me táticas de cerco. 339 00:24:47,713 --> 00:24:50,101 Alguma notícia do meu pai? 340 00:24:51,389 --> 00:24:52,922 Não. 341 00:24:53,794 --> 00:24:55,732 Envie mais corvos. 342 00:24:57,067 --> 00:24:59,502 Você matou todos os corvos. 343 00:25:02,646 --> 00:25:05,591 Da primeira vez que vi Winterfell... 344 00:25:10,699 --> 00:25:13,735 Da primeira vez que vi Winterfell, 345 00:25:14,437 --> 00:25:18,204 parecia algo que estivera aqui há milhares de anos. 346 00:25:18,846 --> 00:25:22,635 E que estaria aqui por milhares de anos após a minha morte. 347 00:25:24,589 --> 00:25:26,720 Eu vi e pensei: 348 00:25:27,628 --> 00:25:30,164 "É claro que Ned Stark esmagou nossa rebelião 349 00:25:30,165 --> 00:25:33,069 e matou os meus irmãos." 350 00:25:33,070 --> 00:25:35,532 Não teríamos chance contra o homem que vivia aqui. 351 00:25:35,533 --> 00:25:38,309 Lorde Stark fez de tudo para que se sentisse em casa. 352 00:25:38,310 --> 00:25:41,046 Sim, os meus captores foram tão bondosos comigo. 353 00:25:41,047 --> 00:25:43,626 Adora me lembrar disso. 354 00:25:44,689 --> 00:25:49,618 Todos nesse monte de merda congelada me lembram disso. 355 00:25:52,214 --> 00:25:56,533 Sabe como é ouvir que tem sorte por ser prisioneiro de alguém? 356 00:25:58,575 --> 00:26:01,512 Ouvir o quanto deve a eles? 357 00:26:03,922 --> 00:26:07,103 Depois voltar para casa, para o seu pai verdadeiro. 358 00:26:11,058 --> 00:26:13,937 Matarei aquele homem! Juro pelo Deus Afogado, 359 00:26:13,938 --> 00:26:15,716 pelos antigos Deuses, pelos novos! 360 00:26:15,717 --> 00:26:18,198 Por todos os deuses em todos os lugares. 361 00:26:18,199 --> 00:26:22,032 -Matarei esse homem! -Theon, me escute. 362 00:26:22,867 --> 00:26:25,294 Sirvo a Winterfell. 363 00:26:25,295 --> 00:26:27,800 Agora Winterfell é sua. 364 00:26:27,801 --> 00:26:30,603 Estou preso por juramento a servi-lo. 365 00:26:30,604 --> 00:26:33,508 Qual seu conselho, confiável amigo? 366 00:26:33,509 --> 00:26:35,047 Fuja. 367 00:26:35,780 --> 00:26:38,279 500 homens do Norte esperam do outro lado. 368 00:26:38,280 --> 00:26:40,340 Você só possui 20 homens. 369 00:26:40,341 --> 00:26:42,135 Não pode vencer. 370 00:26:42,136 --> 00:26:45,355 -Espere anoitecer e fuja. -Não há para onde fugir. 371 00:26:46,306 --> 00:26:48,577 Não conseguirei voltar para as Ilhas de Ferro. 372 00:26:48,578 --> 00:26:52,503 Se por milagre eu conseguisse atravessar as linhas de guerra 373 00:26:52,504 --> 00:26:54,202 e chegar em casa, 374 00:26:54,203 --> 00:26:55,937 serei um covarde. 375 00:26:56,695 --> 00:26:58,878 O Greyjoy que fugiu. 376 00:27:00,621 --> 00:27:02,700 A vergonha da família. 377 00:27:04,784 --> 00:27:06,605 Não vá para casa. 378 00:27:07,756 --> 00:27:09,989 Junte-se à Patrulha da Noite. 379 00:27:11,952 --> 00:27:14,425 Quando um homem aceita vestir o negro, 380 00:27:16,415 --> 00:27:18,849 ele está fora do alcance da lei. 381 00:27:19,710 --> 00:27:22,974 Todos seus crimes passados são perdoados. 382 00:27:24,516 --> 00:27:26,864 Não conseguirei chegar à Muralha. 383 00:27:26,865 --> 00:27:30,229 Não darei 10 passos além dos portões de Winterfell. 384 00:27:30,230 --> 00:27:33,622 Há caminhos. Passagens secretas. 385 00:27:33,623 --> 00:27:36,755 Feitas para que os senhores de Winterfell pudessem escapar. 386 00:27:37,791 --> 00:27:40,344 O caminho será perigoso. 387 00:27:42,383 --> 00:27:44,659 Mas com um pouco de sorte... 388 00:27:47,717 --> 00:27:52,448 A Patrulha da Noite é uma ordem antiga honrável. 389 00:27:53,556 --> 00:27:56,115 Terá oportunidades lá. 390 00:27:57,393 --> 00:27:59,017 Oportunidades para Jon Snow 391 00:27:59,018 --> 00:28:01,889 cortar a minha garganta enquanto eu durmo. 392 00:28:01,890 --> 00:28:05,509 Oportunidade para corrigir o que fez. 393 00:28:07,781 --> 00:28:09,848 Fiz muitas coisas, não fiz? 394 00:28:11,276 --> 00:28:13,953 Coisas que nunca me imaginei fazendo. 395 00:28:16,446 --> 00:28:20,273 Eu o conheço há muitos anos, Theon Greyjoy. 396 00:28:22,448 --> 00:28:25,424 Não é o homem que está fingindo ser. 397 00:28:28,071 --> 00:28:29,604 Ainda não. 398 00:28:33,482 --> 00:28:34,849 Talvez esteja certo. 399 00:28:38,019 --> 00:28:41,145 Mas fui longe demais para fingir ser outra coisa. 400 00:28:50,774 --> 00:28:52,221 Ouvem isso? 401 00:28:53,750 --> 00:28:56,972 É o chamado de acasalamento dos nortenhos. 402 00:28:56,973 --> 00:28:59,067 Querem nos foder. 403 00:29:00,100 --> 00:29:02,145 Não tenho uma boa foda há semanas. 404 00:29:02,146 --> 00:29:03,897 Estou pronto para uma. 405 00:29:04,862 --> 00:29:08,726 Dizem que cada nascido do ferro equivale a 12 do continente. 406 00:29:10,441 --> 00:29:13,120 -Acha que estão certos? -Sim. 407 00:29:14,943 --> 00:29:18,208 Morreremos hoje, irmãos. 408 00:29:18,209 --> 00:29:21,138 Morreremos sangrando por centenas de feridas 409 00:29:21,139 --> 00:29:22,783 de flechas em nossos pescoços 410 00:29:22,784 --> 00:29:25,884 e lanças em nossas entranhas. 411 00:29:25,885 --> 00:29:30,245 Nossos gritos ecoarão pela eternidade. 412 00:29:30,246 --> 00:29:32,851 Cantarão sobre a batalha de Winterfell 413 00:29:32,852 --> 00:29:36,027 até que as Ilhas de Ferro sumam sob as ondas. 414 00:29:36,028 --> 00:29:39,732 Todo homem, mulher e criança saberão quem fomos 415 00:29:39,733 --> 00:29:41,839 e por quanto tempo lutamos. 416 00:29:42,807 --> 00:29:44,544 Aggar e Gelmarr. 417 00:29:44,545 --> 00:29:48,115 Wex e Urzen. Stygg e Lorren Negro. 418 00:29:48,116 --> 00:29:51,444 Guerreiros de ferro gritarão nossos nomes 419 00:29:51,445 --> 00:29:55,247 enquanto pulam nas costas de Guardamar e Feirajusta. 420 00:29:55,914 --> 00:29:58,777 Mães darão nossos nomes aos seus filhos. 421 00:29:58,778 --> 00:30:02,912 Garotas pensarão em nós com seus amantes dentro delas. 422 00:30:02,913 --> 00:30:05,321 E quem matar aquele puto tocador de berrante, 423 00:30:05,322 --> 00:30:08,766 terá uma estátua de bronze na costa de Pyke! 424 00:30:09,619 --> 00:30:11,576 O que está morto não pode morrer! 425 00:30:11,577 --> 00:30:13,655 O que está morto não pode morrer! 426 00:30:17,951 --> 00:30:19,854 Achei que nunca se calaria. 427 00:30:20,737 --> 00:30:24,455 Foi um bom discurso, não quis interromper. 428 00:30:27,251 --> 00:30:30,953 O que é isto? O que estão fazendo? 429 00:30:36,896 --> 00:30:38,870 Vamos para casa. 430 00:30:52,068 --> 00:30:55,313 -Por que devo acreditar em você? -Por que eu mentiria? 431 00:30:55,314 --> 00:30:57,553 Para criar rixa entre minha irmã e eu. 432 00:30:57,554 --> 00:31:01,293 Onde antes não havia nada, além de amor. 433 00:31:01,294 --> 00:31:05,567 Sor Mandon Moore tentou matá-lo por ordens da sua irmã. 434 00:31:05,568 --> 00:31:07,668 Se não fosse pela coragem de seu escudeiro, 435 00:31:07,669 --> 00:31:09,647 seria um homem morto. 436 00:31:10,741 --> 00:31:14,321 -Pod. -Sim, meu Senhor. 437 00:31:14,322 --> 00:31:18,280 Seria excessivo pedir para salvar a minha vida 438 00:31:18,281 --> 00:31:20,634 duas vezes em uma semana? 439 00:31:20,635 --> 00:31:24,191 -Não, meu Senhor. -É um bom garoto. 440 00:31:24,192 --> 00:31:27,098 Chame Bronn, diga que quero os 4 homens mais leais 441 00:31:27,099 --> 00:31:29,379 de manto dourado para vigiar a minha porta. 442 00:31:29,380 --> 00:31:32,075 Receio que seu amigo foi dispensado do comando 443 00:31:32,076 --> 00:31:34,025 da Guarda da Cidade. 444 00:31:34,026 --> 00:31:36,539 Os Mantos Dourados estão sob o controle 445 00:31:36,540 --> 00:31:39,504 de seu pai ou sua irmã. 446 00:31:39,505 --> 00:31:42,282 Varia de homem para homem. 447 00:31:42,283 --> 00:31:46,106 -Meus homens das tribos. -Foram para casa. 448 00:31:46,107 --> 00:31:48,882 Seu pai os pagou muito bem. 449 00:31:51,558 --> 00:31:57,254 Receio que não nos veremos por um tempo, meu Senhor. 450 00:31:57,255 --> 00:32:00,224 Não quer nadar muito perto de um homem se afogando? 451 00:32:01,310 --> 00:32:04,960 -Achei que fôssemos amigos. -Nós somos. 452 00:32:05,961 --> 00:32:08,305 Podrick, se importa? 453 00:32:24,207 --> 00:32:29,366 Muitos sabem que sem você a cidade teria sido tomada. 454 00:32:30,173 --> 00:32:34,994 O Rei não lhe dará honrarias, as histórias não o citarão, 455 00:32:35,798 --> 00:32:38,106 mas nós não esqueceremos. 456 00:32:40,452 --> 00:32:42,236 Venha comigo, Podrick. 457 00:32:46,638 --> 00:32:48,229 Meu amor. 458 00:32:49,058 --> 00:32:50,810 Foi bondade sua vir. 459 00:32:50,811 --> 00:32:53,747 Bondade minha? Claro que eu viria. 460 00:32:58,165 --> 00:33:00,691 -Quero vê-lo. -Acredite, não quer. 461 00:33:01,627 --> 00:33:02,939 Já se olhou? 462 00:33:04,549 --> 00:33:06,528 Serei a primeira. 463 00:33:30,688 --> 00:33:32,451 Então? 464 00:33:33,603 --> 00:33:35,506 Está péssimo. 465 00:33:37,208 --> 00:33:41,103 Sou um monstro, além de anão. Você devia cobrar o dobro. 466 00:33:41,104 --> 00:33:42,906 Acha que estou aqui por dinheiro? 467 00:33:42,907 --> 00:33:47,836 Foi este o acordo que fizemos. Eu te pago e você mente. 468 00:33:49,124 --> 00:33:50,602 "Sou um pobre homenzinho rico, 469 00:33:50,603 --> 00:33:52,489 e ninguém me ama, então faço piadas 470 00:33:52,490 --> 00:33:56,090 e pago para rirem delas." Foda-se o seu dinheiro! 471 00:33:57,615 --> 00:33:59,332 -Vamos fugir! -Fugir? 472 00:33:59,333 --> 00:34:01,533 Fugir de Porto Real. Tentaram te matar. 473 00:34:01,534 --> 00:34:03,197 Tentarão outra vez. 474 00:34:03,198 --> 00:34:05,444 Ir à guerra? Lutar contra soldados? 475 00:34:05,445 --> 00:34:07,399 Você é terrível nisso. 476 00:34:08,536 --> 00:34:11,449 Vamos pegar um barco para Pentos e nunca voltar. 477 00:34:11,450 --> 00:34:14,681 -Você não faz parte daqui. -O que faríamos em Pentos? 478 00:34:14,682 --> 00:34:19,242 Comer, beber, foder, viver. 479 00:34:23,819 --> 00:34:27,497 -Quero ir com você. -Então venha. 480 00:34:27,498 --> 00:34:29,670 Seu pai, sua irmã. Todas essas pessoas más 481 00:34:29,671 --> 00:34:31,692 não podem te impedir. 482 00:34:31,693 --> 00:34:34,375 Esqueça-os. Venha comigo. 483 00:34:36,690 --> 00:34:38,288 Não posso. 484 00:34:39,458 --> 00:34:41,621 Eu faço parte desse lugar. 485 00:34:42,288 --> 00:34:45,966 Essas pessoas más são as que sou bom em lidar. 486 00:34:45,967 --> 00:34:50,096 Falar e pensar melhor que elas. É o que eu sou. 487 00:34:52,182 --> 00:34:54,219 E eu gosto disso. 488 00:34:55,154 --> 00:34:59,049 Mais do que qualquer outra coisa que já tenha feito. 489 00:35:03,169 --> 00:35:05,589 Você vai embora? 490 00:35:11,481 --> 00:35:13,810 Você tem uma memória de merda. 491 00:35:16,273 --> 00:35:18,980 Eu sou sua, e você é meu. 492 00:35:31,010 --> 00:35:33,391 Na presença dos Sete, 493 00:35:33,392 --> 00:35:37,814 agora selo essas duas almas, 494 00:35:37,815 --> 00:35:42,847 ligando-as como uma, pela eternidade. 495 00:35:45,786 --> 00:35:50,482 Olhem um ao outro e digam as palavras. 496 00:35:54,195 --> 00:35:58,262 -Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe, -Pai, Ferreiro, Guerreiro, Mãe, 497 00:35:58,263 --> 00:36:01,928 -Donzela, Senhora, Estranho. -Donzela, Senhora, Estranho. 498 00:36:01,929 --> 00:36:04,664 -Eu sou dela, e ela é minha. -Eu sou dele, e ele é meu. 499 00:36:04,665 --> 00:36:08,185 Deste dia em diante, até o fim dos meus dias. 500 00:36:32,425 --> 00:36:36,927 Uma casa de fantasmas, Khaleesi. É sabido. 501 00:36:52,836 --> 00:36:54,492 Onde estão os guardas? 502 00:36:54,493 --> 00:36:56,400 Não há guardas. 503 00:36:56,401 --> 00:37:00,963 Eles matam com feitiçaria, e não aço. 504 00:37:00,964 --> 00:37:02,829 Deixe que tentem. 505 00:37:16,522 --> 00:37:18,705 Isso é um enigma? 506 00:37:58,481 --> 00:38:01,779 Khaleesi! 507 00:38:01,780 --> 00:38:04,045 Khaleesi! 508 00:38:06,224 --> 00:38:08,350 Khaleesi! 509 00:38:11,842 --> 00:38:15,308 Estão tentando me assustar com truques de mágica? 510 00:38:15,309 --> 00:38:17,350 Vocês me querem? Aqui estou. 511 00:38:17,351 --> 00:38:20,097 Estão com medo de uma garotinha? 512 00:38:44,206 --> 00:38:45,859 Como ele nos achou? 513 00:39:10,733 --> 00:39:12,627 O que está fazendo aqui? 514 00:39:12,628 --> 00:39:14,438 Esperando você. 515 00:39:14,439 --> 00:39:17,104 Como sabia que viríamos por aqui? 516 00:39:17,105 --> 00:39:20,842 Depois de tudo que viu, é essa a sua pergunta? 517 00:39:20,843 --> 00:39:22,930 Como você matou os guardas? 518 00:39:23,627 --> 00:39:25,856 Foi difícil? 519 00:39:25,857 --> 00:39:27,658 Não tanto quanto obter um novo nome. 520 00:39:27,659 --> 00:39:30,744 -Se souber como. -Mostre-me. 521 00:39:30,745 --> 00:39:32,298 Também quero saber fazê-lo. 522 00:39:32,299 --> 00:39:34,728 Se quiser saber, precisa vir comigo. 523 00:39:34,729 --> 00:39:36,068 Para onde? 524 00:39:36,069 --> 00:39:39,921 Longe, além do Mar Estreito, em Bravos. 525 00:39:39,922 --> 00:39:42,565 Meu professor de dança era de Bravos. 526 00:39:42,566 --> 00:39:44,539 Ser professor de dança é algo especial, 527 00:39:44,540 --> 00:39:50,239 mas ser um homem sem face é algo totalmente diferente. 528 00:39:50,240 --> 00:39:52,639 A garota tem muitos nomes em seus lábios. 529 00:39:52,640 --> 00:39:55,385 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 530 00:39:55,386 --> 00:39:57,756 llyn Payne, o Cão de Caça. 531 00:39:57,757 --> 00:40:00,208 Nomes para oferecer ao Deus Vermelho. 532 00:40:01,243 --> 00:40:05,492 Ela poderia oferecê-los todos. Um por um. 533 00:40:07,308 --> 00:40:08,994 Eu quero... 534 00:40:11,755 --> 00:40:13,407 mas não posso. 535 00:40:14,359 --> 00:40:16,729 Preciso achar o meu irmão e a minha mãe. 536 00:40:18,378 --> 00:40:19,854 E minha irmã. 537 00:40:21,756 --> 00:40:23,573 Tenho que achá-la também. 538 00:40:24,949 --> 00:40:29,676 Então precisamos nos despedir. Um homem tem deveres também. 539 00:40:29,677 --> 00:40:32,394 -Aqui. -O que é? 540 00:40:33,038 --> 00:40:34,986 Uma moeda de grande valor. 541 00:40:36,492 --> 00:40:38,507 Pode comprar um cavalo? 542 00:40:38,508 --> 00:40:41,566 Não foi feita para comprar cavalos. 543 00:40:41,567 --> 00:40:43,247 Então, para que serve? 544 00:40:43,248 --> 00:40:45,828 Se chegar o dia em que precisar me encontrar de novo, 545 00:40:45,829 --> 00:40:49,851 dê a moeda a um homem de Bravos e diga essas palavras: 546 00:40:49,852 --> 00:40:52,285 Valar morghulis. 547 00:40:52,286 --> 00:40:54,012 Valar morghulis. 548 00:40:58,085 --> 00:41:00,421 Por favor não vá, Jaqen. 549 00:41:03,470 --> 00:41:05,228 Jaqen morreu. 550 00:41:05,932 --> 00:41:08,977 Diga de novo. Valar morghulis. 551 00:41:08,978 --> 00:41:11,546 Valar morghulis. 552 00:41:12,261 --> 00:41:14,608 Bom. 553 00:41:20,650 --> 00:41:22,786 Adeus, Arya Stark. 554 00:41:47,351 --> 00:41:50,375 Osha, o que está fazendo? 555 00:43:14,330 --> 00:43:16,484 Diga-nos qual remédio devemos buscar. 556 00:43:16,485 --> 00:43:19,878 -Você ficará bem. -Eu me sinto bem. 557 00:43:22,501 --> 00:43:24,692 Eles queimaram... 558 00:43:24,693 --> 00:43:27,937 -Eles queimaram tudo. -Não tudo. 559 00:43:27,938 --> 00:43:29,552 Não você. 560 00:43:32,357 --> 00:43:34,793 Eles podem voltar. Vocês precisam partir. 561 00:43:34,794 --> 00:43:36,381 Coloquem as roupas mais quentes, 562 00:43:36,382 --> 00:43:38,758 peguem o máximo de comida e vão para o Norte. 563 00:43:38,759 --> 00:43:40,924 Norte é o caminho errado. 564 00:43:40,925 --> 00:43:42,736 A mãe e o irmão deles estão no Sul. 565 00:43:42,737 --> 00:43:47,627 Não sabemos onde. Há muitos inimigos no Sul. 566 00:43:47,628 --> 00:43:49,825 Vão para a Muralha, para o Jon. 567 00:43:49,826 --> 00:43:52,622 Ele cuidará de vocês e dirá à sua mãe que estão seguros. 568 00:43:52,623 --> 00:43:54,894 Não quero deixá-lo. 569 00:43:55,606 --> 00:43:58,048 Não mais do que eu quero deixá-los. 570 00:43:58,784 --> 00:44:04,102 Eu trouxe-os ao mundo. Vocês dois. 571 00:44:04,103 --> 00:44:07,026 Vi o rosto dos dois quase todos os dias desde então. 572 00:44:07,027 --> 00:44:10,660 Por isso, considero-me muito... 573 00:44:10,661 --> 00:44:12,316 muito sortudo. 574 00:44:13,618 --> 00:44:15,345 Partam agora com Hodor. 575 00:44:15,346 --> 00:44:18,580 Vão. Estarei bem aqui. 576 00:44:26,288 --> 00:44:27,806 Osha... 577 00:44:28,630 --> 00:44:30,930 precisa protegê-los. 578 00:44:30,931 --> 00:44:33,495 É a única que pode. 579 00:44:35,653 --> 00:44:39,113 Terá que protegê-los de seu próprio povo. 580 00:44:39,114 --> 00:44:42,021 Não tenho grande amor pelo meu povo. 581 00:44:44,775 --> 00:44:47,415 Vou trazer-lhe leite de papoula. 582 00:44:47,416 --> 00:44:50,966 -Diga-me onde encontrá-lo. -Não quero leite de papoula. 583 00:45:01,616 --> 00:45:03,149 Faça-o rápido. 584 00:49:03,978 --> 00:49:06,009 Lua da minha vida. 585 00:49:16,681 --> 00:49:21,606 Isso é magia negra, como a que o tirou de mim. 586 00:49:21,607 --> 00:49:24,044 Tirou-o de mim antes que eu sequer pudesse... 587 00:49:26,520 --> 00:49:30,711 Talvez eu esteja morta e apenas não saiba ainda. 588 00:49:30,712 --> 00:49:33,174 Talvez eu esteja com você nas Terras da Noite. 589 00:49:33,175 --> 00:49:37,636 Ou talvez eu me recusei a entrar nas Terras da Noite sem você. 590 00:49:38,555 --> 00:49:41,992 Talvez eu tenha mandado o Grande Garanhão se foder, 591 00:49:41,993 --> 00:49:45,678 e tenha voltado aqui para esperá-la. 592 00:49:45,679 --> 00:49:48,560 Soa como algo que você faria. 593 00:49:58,172 --> 00:50:00,827 Ou talvez seja um sonho. 594 00:50:00,828 --> 00:50:04,286 Seu ou meu sonho... 595 00:50:04,287 --> 00:50:06,468 Eu não sei. 596 00:50:07,252 --> 00:50:10,997 Essas questões são para sábios de braços fracos. 597 00:50:13,128 --> 00:50:15,250 Você é a lua da minha vida. 598 00:50:16,080 --> 00:50:18,502 Isso é tudo o que sei... 599 00:50:19,111 --> 00:50:21,944 e tudo que preciso saber. 600 00:50:24,181 --> 00:50:26,469 E se isso for um sonho... 601 00:50:27,294 --> 00:50:31,599 matarei o homem que tentar me acordar. 602 00:50:55,627 --> 00:51:00,294 Até que o Sol nasça no oeste e se ponha no leste... 603 00:51:01,866 --> 00:51:04,464 até os rios secarem 604 00:51:04,465 --> 00:51:07,637 e montanhas voarem ao vento como folhas. 605 00:51:49,489 --> 00:51:51,368 Sentem saudades da mãe deles. 606 00:51:52,570 --> 00:51:54,349 Querem estar com você. 607 00:51:54,350 --> 00:51:57,893 Quer ficar com eles? Ficará. 608 00:51:59,001 --> 00:52:00,958 Quando eles nasceram, 609 00:52:00,959 --> 00:52:03,090 nossa mágica renasceu. 610 00:52:03,091 --> 00:52:05,643 E é mais forte na presença deles. 611 00:52:05,644 --> 00:52:08,263 E eles são mais fortes na sua. 612 00:52:09,176 --> 00:52:11,828 Você ficará com eles. 613 00:52:11,829 --> 00:52:15,055 Durante o inverno, verão, 614 00:52:15,056 --> 00:52:16,586 e no inverno novamente. 615 00:52:17,294 --> 00:52:21,753 Por milhares de estações, você ficará com eles. 616 00:52:21,754 --> 00:52:25,978 E nós estaremos com você até o fim dos tempos. 617 00:52:31,001 --> 00:52:34,537 Bem-vinda ao lar, Daenerys, Nascida da Tormenta. 618 00:52:34,538 --> 00:52:36,362 Este não é meu lar. 619 00:52:36,363 --> 00:52:40,031 Meu lar é do outro lado do mar, onde o meu povo espera por mim. 620 00:52:40,032 --> 00:52:42,759 Vão esperar muito tempo. 621 00:52:59,918 --> 00:53:01,865 Dracarys. 622 00:53:49,843 --> 00:53:52,587 Devemos chegar lá ao anoitecer. 623 00:53:52,588 --> 00:53:54,263 Não será uma boa noite para você. 624 00:53:54,264 --> 00:53:57,243 Mance sabe como fazer os corvos cantarem. 625 00:53:59,444 --> 00:54:03,114 Se você souber o que dizer, poderá sobreviver a noite. 626 00:54:05,441 --> 00:54:08,945 Não falar não é o caminho certo! 627 00:54:09,643 --> 00:54:13,555 Cuidado com isso. Pode se cortar. 628 00:54:14,399 --> 00:54:16,458 Nunca empunhou uma espada antes, não é? 629 00:54:16,459 --> 00:54:18,301 Parece um bebê com chocalho. 630 00:54:18,302 --> 00:54:19,865 Já basta! 631 00:54:30,176 --> 00:54:32,124 -Pare! -Por quê, traidor? 632 00:54:32,125 --> 00:54:35,438 Para que possa convidar Mance Rayder ao Castelo Negro? 633 00:54:35,439 --> 00:54:37,314 Deixem que lutem! 634 00:54:57,170 --> 00:55:02,012 É isso? É isso que sabe fazer, seu merdinha! 635 00:55:07,280 --> 00:55:09,753 Seu pai traidor foi quem lhe ensinou isso? 636 00:55:12,847 --> 00:55:15,438 Ou foi a puta da sua mãe? 637 00:55:33,308 --> 00:55:37,228 "Somos os Vigilantes na Muralha." 638 00:55:49,698 --> 00:55:52,530 Podem dizer a Mance... 639 00:55:52,531 --> 00:55:55,937 que este é o homem que matou Qhorin Meia-Mão. 640 00:56:09,597 --> 00:56:11,692 Queimem o corpo. 641 00:56:11,693 --> 00:56:14,401 Você não quer que ele volte para te pegar. 642 00:56:27,974 --> 00:56:30,119 Vamos, Jon Snow. 643 00:56:55,877 --> 00:56:58,755 Hora de conhecer o Rei Além da Muralha. 644 00:57:53,540 --> 00:57:55,093 Khaleesi, por favor! 645 00:57:55,094 --> 00:57:57,264 Ele disse que você não sairia viva de Qarth. 646 00:57:57,265 --> 00:57:58,722 Venham. 647 00:58:30,110 --> 00:58:31,630 Nada. 648 00:58:39,434 --> 00:58:43,112 Obrigada, Xaro Xhoan Daxos. 649 00:58:43,113 --> 00:58:45,684 Obrigada por me ensinar essa lição. 650 00:58:48,475 --> 00:58:49,962 Sou o Rei de Qarth. 651 00:58:49,963 --> 00:58:52,431 Posso ajudá-la. Ajudá-la de verdade. 652 00:58:52,432 --> 00:58:53,967 Podemos tomar o Trono de Ferro. 653 00:58:53,968 --> 00:58:56,448 -Lhe trarei mil navios... -Khaleesi, eu imploro! 654 00:58:56,449 --> 00:59:00,696 -Seus sonhos, ao seu alcance! -Eu imploro! Por favor! 655 00:59:01,439 --> 00:59:04,186 Khaleesi! Por favor! 656 00:59:04,187 --> 00:59:06,327 Khaleesi! 657 00:59:26,075 --> 00:59:28,357 É tudo uma mentira. 658 00:59:28,994 --> 00:59:31,125 Parece-me verdadeiro o suficiente. 659 00:59:35,592 --> 00:59:37,867 Verdadeiro o suficiente para comprar um navio? 660 00:59:38,988 --> 00:59:42,324 Sim, um navio pequeno. 661 00:59:47,586 --> 00:59:51,352 Peguem todo o ouro e as joias! 662 01:00:25,957 --> 01:00:29,415 Pensei que viríamos ao Norte para lutar com os selvagens. 663 01:00:32,264 --> 01:00:36,951 -É de cabra? -Alce. 664 01:00:36,952 --> 01:00:40,216 As pessoas não deveriam queimar esterco para se aquecerem. 665 01:00:40,217 --> 01:00:44,307 Se você ver uma árvore, avise-me. 666 01:00:46,324 --> 01:00:48,643 Se pararmos para pensar, 667 01:00:48,644 --> 01:00:50,859 o que é tão interessante sobre Goiva... 668 01:00:50,860 --> 01:00:53,742 -Ai meu saco! -Não, de verdade. 669 01:00:53,743 --> 01:00:59,213 Acho tão interessante que depois de tudo que Craster fez, 670 01:00:59,214 --> 01:01:01,827 ela ainda tem esperança de que a vida pode melhorar. 671 01:01:01,828 --> 01:01:04,945 O que você gosta em Goiva 672 01:01:04,946 --> 01:01:07,940 é que ela dirigiu-lhe seis palavras. 673 01:01:08,677 --> 01:01:13,160 O que acho interessante em você é absolutamente nada. 674 01:01:16,454 --> 01:01:18,295 São Jon e Meia-Mão! 675 01:01:18,296 --> 01:01:19,596 Eles voltaram! 676 01:01:24,126 --> 01:01:25,939 Dois toques, são os selvagens. 677 01:01:25,940 --> 01:01:28,403 Você não vai lutar sozinho. Vamos! 678 01:01:33,111 --> 01:01:34,753 Três toques? 679 01:01:34,754 --> 01:01:36,770 Corram! 680 01:01:42,738 --> 01:01:44,237 Esperem! 681 01:01:44,238 --> 01:01:45,757 Esperem por mim! 682 01:01:48,824 --> 01:01:50,196 Grenn! 683 01:01:51,464 --> 01:01:53,518 Edd! 684 01:04:03,384 --> 01:04:06,884 @DarkLegendas www.darksite.tv 685 01:04:06,885 --> 01:04:09,236 [eXtreme_HD] Versão 1080i twitter: @extreme_hd