1
00:00:59,920 --> 00:01:01,720
Người huynh đệ?
2
00:02:23,970 --> 00:02:26,640
Gửi quạ báo tin chưa?
3
00:02:28,910 --> 00:02:33,050
Tarly, nhìn ta này.
4
00:02:35,150 --> 00:02:37,720
Ngươi gửi quạ báo tin chưa?
5
00:02:41,120 --> 00:02:43,260
Đó là việc của mi.
6
00:02:43,290 --> 00:02:46,060
Việc duy nhất của mi.
7
00:02:53,570 --> 00:02:57,240
Chúng ta cần quay lại Bức Tường.
8
00:02:57,270 --> 00:02:59,910
Đó là 1 chuyến hành quân dài.
9
00:02:59,940 --> 00:03:02,680
Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đây,
10
00:03:02,740 --> 00:03:06,480
nhưng chúng ta phải thành công,
phải báo cho họ biết
11
00:03:06,510 --> 00:03:09,350
bằng không thì trước khi mùa đông kết thúc,
12
00:03:09,380 --> 00:03:11,550
tất cả những người mà các ngươi biết
13
00:03:11,590 --> 00:03:13,390
đều sẽ chết sạch.
14
00:03:15,030 --> 00:03:25,840
Sync & corrections by honeybunny
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
15
00:06:06,530 --> 00:06:09,140
Lần đầu tiên trông thấy người khổng lồ à, Jon Snow?
16
00:06:12,110 --> 00:06:14,780
Đừng nhìn quá lâu. Họ hay thẹn lắm.
17
00:06:16,950 --> 00:06:20,420
Một khi đã hết thẹn thì họ trở nên dữ tợn.
18
00:06:20,450 --> 00:06:22,580
Và một khi họ đã dữ lên thì,
19
00:06:22,620 --> 00:06:25,720
Tôi đã thấy họ nghiền 1 người đàn ông xuống nền đất
20
00:06:25,760 --> 00:06:27,760
giống như là lấy búa đóng vào đinh vậy.
21
00:06:38,470 --> 00:06:40,070
Quạ!
22
00:06:40,100 --> 00:06:43,210
Nhìn kìa!
23
00:06:43,240 --> 00:06:46,070
Quạ kìa!
24
00:06:46,110 --> 00:06:49,240
Quạ đang tới kìa!
25
00:06:52,550 --> 00:06:55,380
Anh mặc nhầm màu rồi.
26
00:06:55,420 --> 00:06:57,920
Mance cũng từng là kỵ binh.
27
00:06:59,920 --> 00:07:03,060
Tận sâu trong thâm tâm, lũ quạ các anh đều muốn được tự do.
28
00:07:03,090 --> 00:07:04,990
Thế khi tôi tự do, tôi có được tự do đi khỏi đây không?
29
00:07:06,060 --> 00:07:07,360
Chắc rồi.
30
00:07:10,630 --> 00:07:13,500
Và tôi cũng sẽ được tự do giết anh.
31
00:07:14,870 --> 00:07:17,140
Lũ nhóc ở đây chẳng hề biết lễ độ.
32
00:07:17,170 --> 00:07:20,340
Chúng không có cha để đánh chúng
khi chúng làm sai.
33
00:07:20,380 --> 00:07:22,710
Chuyện gì đã xảy ra với cha của chúng?
34
00:07:24,250 --> 00:07:26,980
Vài người trong số họ bị
những tên quạ các anh giết.
35
00:07:28,380 --> 00:07:31,450
Đừng xụ mặt thế, Jon Snow.
36
00:07:31,490 --> 00:07:34,520
Nếu Mance Rayder thích anh thì anh còn sống thêm được 1 ngày.
37
00:07:34,560 --> 00:07:37,430
Và nếu ông ta không thích...
38
00:08:00,020 --> 00:08:01,650
Ta ngửi thấy mùi quạ.
39
00:08:01,720 --> 00:08:03,890
Chúng tôi đã giết đám bạn của hắn.
40
00:08:03,920 --> 00:08:05,720
Nghĩ là ông sẽ muốn thẩm vấn hắn.
41
00:08:06,960 --> 00:08:08,860
Chúng ta muốn gì ở 1 con quạ con chứ?
42
00:08:08,890 --> 00:08:11,830
Con quạ con này đã giết
Qhorin Halfhand.
43
00:08:11,860 --> 00:08:15,060
Hắn muốn gia nhập hàng ngũ của chúng ta.
44
00:08:20,570 --> 00:08:23,770
Thằng khốn Halfhand đó đã giết rất nhiều người bạn của ta .
45
00:08:23,810 --> 00:08:26,210
Những người to gấp đôi ngươi.
46
00:08:28,110 --> 00:08:31,780
Cha tôi từng dạy kẻ cao to cũng ngã
xuống nhanh như tên nhỏ thó
47
00:08:31,820 --> 00:08:35,290
nếu dùng kiếm đâm thẳng vào tim chúng.
48
00:08:35,320 --> 00:08:38,150
Rất nhiều những tên nhỏ thó
49
00:08:38,190 --> 00:08:41,120
đã cố dùng kiếm đâm vào tim ta.
50
00:08:41,160 --> 00:08:43,930
Và giờ có rất nhiều những bộ xương khô nhỏ thó
51
00:08:43,960 --> 00:08:45,630
được chôn trong rừng.
52
00:08:47,400 --> 00:08:50,700
- Tên ngươi là gì?
- Jon Snow.
53
00:08:56,640 --> 00:08:58,910
Thưa bệ hạ.
54
00:09:01,210 --> 00:09:03,650
Bệ hạ à??
55
00:09:03,680 --> 00:09:05,350
Các người có nghe thấy không?
56
00:09:05,380 --> 00:09:08,450
Từ giờ mỗi khi ta rắm thì ngươi
nên quỳ xuống nhé.
57
00:09:08,490 --> 00:09:11,890
Đứng lên đi nhóc.
58
00:09:14,030 --> 00:09:17,030
Chúng ta không cần phải quỳ gối trước
bất kỳ ai ở phía kia Bức Tường.
59
00:09:19,760 --> 00:09:24,900
Ngươi là con hoang của Ned Stark.
60
00:09:24,940 --> 00:09:27,070
Cám ơn vì món quà của ngươi, Chúa Xương.
61
00:09:27,110 --> 00:09:29,770
Để chúng ta nói chuyện riêng.
62
00:09:38,280 --> 00:09:40,080
Con bé đó thích ngươi.
63
00:09:40,120 --> 00:09:42,290
Ngươi cũng thích cô ta phải không, Snow?
64
00:09:42,320 --> 00:09:44,690
Đó là lý do ngươi muốn theo chúng ta?
65
00:09:44,720 --> 00:09:46,490
Đừng hoảng sợ, nhóc.
66
00:09:46,530 --> 00:09:48,730
Đây chẳng phải là cái hội Tuần Đêm chết dẫm
67
00:09:48,760 --> 00:09:50,960
nơi chúng bắt ngươi thế phải từ bỏ phụ nữ.
68
00:09:51,000 --> 00:09:54,670
Cái tên ăn gà mà
ngươi nghĩ là vua đây tên là Tormund Giantsbane.
69
00:09:54,700 --> 00:09:57,140
Không thể tin là con chó con này
70
00:09:57,170 --> 00:09:59,470
là người đã giết Halfhand.
71
00:09:59,510 --> 00:10:01,710
Hắn là kẻ thù của chúng ta
72
00:10:01,740 --> 00:10:04,610
và ta mừng vì hắn đã chết.
73
00:10:14,390 --> 00:10:17,090
Hắn từng là huynh đệ của chúng ta.
74
00:10:17,120 --> 00:10:19,790
Từ thời mà hắn còn bàn tay nguyên vẹn.
75
00:10:21,360 --> 00:10:23,330
Lúc đó ngươi đang làm gì với hắn?
76
00:10:23,360 --> 00:10:26,660
Tổng chỉ huy cử tôi đi với Halfhand để làm quen với khí hậu.
77
00:10:26,700 --> 00:10:28,530
Tại sao?
78
00:10:28,570 --> 00:10:30,330
Ông ấy muốn tôi trở thành tổng chỉ huy.
79
00:10:30,370 --> 00:10:33,840
Nhưng giờ ngươi lại ở đây, 1 tên phản bội
80
00:10:33,870 --> 00:10:36,340
quỳ gối trước Vua Của Phía Kia Bức Tường.
81
00:10:36,410 --> 00:10:39,940
Nếu tôi là kẻ phản bội thì ông cũng thế.
82
00:10:47,220 --> 00:10:50,560
Tại sao ngươi muốn theo chúng ta, Jon Snow?
83
00:10:56,530 --> 00:10:58,500
Tôi muốn được tự do.
84
00:10:58,530 --> 00:11:01,670
Ta không nghĩ thế.
85
00:11:02,940 --> 00:11:04,870
Ta nghĩ cái ngươi muốn nhất
86
00:11:04,900 --> 00:11:07,100
chính là được trở thành anh hùng.
87
00:11:07,140 --> 00:11:11,040
Ta hỏi ngươi lần cuối--
88
00:11:11,110 --> 00:11:14,110
tại sao lại muốn theo chúng ta?
89
00:11:18,550 --> 00:11:22,150
Lúc tiến về phía Bắc, chúng tôi dừng chân tại nhà của Craster.
90
00:11:23,620 --> 00:11:26,060
Tôi đã thấy...
91
00:11:26,090 --> 00:11:27,660
Thấy gì?
92
00:11:29,960 --> 00:11:32,030
Tôi thấy Craster mang đứa con trai sơ sinh của ông ta
93
00:11:32,060 --> 00:11:34,800
và bỏ nó lại trong rừng.
94
00:11:34,830 --> 00:11:37,100
Tôi thấy thứ đã đem thằng bé đi.
95
00:11:40,640 --> 00:11:44,740
Ý ngươi đang nói là ngươi đã thấy 1 trong số chúng?
96
00:11:47,580 --> 00:11:50,080
Và tại sao chuyện đó lại khiến
ngươi từ bỏ những huynh đệ của mình?
97
00:11:50,120 --> 00:11:53,180
Vì khi tôi báo lại với Tổng Chỉ Huy,
98
00:11:53,220 --> 00:11:55,220
thì ông ta đã biết từ trước.
99
00:11:57,190 --> 00:11:59,820
Hàng ngàn năm trước, Tộc Người Đầu Tiên
100
00:11:59,860 --> 00:12:03,190
đã chiến đấu với Bóng Trắng và hạ được chúng.
101
00:12:03,230 --> 00:12:07,200
Tôi muốn chiến đấu cho phe nào
chiến đấu vì sự sống.
102
00:12:10,270 --> 00:12:12,470
Tôi có tới đúng nơi không?
103
00:12:17,240 --> 00:12:20,010
Chúng ta sẽ cần tìm cho
ngươi 1 cái áo choàng mới.
104
00:12:41,130 --> 00:12:43,330
Nếu nàng cởi ra bớt 1 tí thì sao?
105
00:12:45,470 --> 00:12:49,070
Ngài không
muốn có thứ gì đó để tưởng tượng à?
106
00:12:49,110 --> 00:12:53,010
Mỗi tội là trí tưởng tượng của ta hơi bị ít.
107
00:12:55,580 --> 00:12:58,180
Em muốn ngài tự cởi nó ra.
108
00:13:04,490 --> 00:13:06,360
Bằng miệng cơ.
109
00:13:11,960 --> 00:13:15,130
Hiệp sĩ Bronn.
110
00:13:17,030 --> 00:13:19,000
Không nghe thấy gì hết.
111
00:13:19,030 --> 00:13:21,040
- Xin lỗi thưa ngài.
- Lui ra đê.
112
00:13:21,070 --> 00:13:24,010
Cứ đi lui cho tới khi nào
ngươi ra khỏi nơi này.
113
00:13:24,040 --> 00:13:27,680
- Rồi thì đi lùi thêm nữa.
- Ngài Tyrion cử tôi tới.
114
00:13:27,710 --> 00:13:30,680
Ta sẽ giết ngươi đấy nhóc.
115
00:13:30,710 --> 00:13:33,180
Ngài ấy nói đây là chuyện sinh tử.
116
00:13:50,030 --> 00:13:53,200
- Pod?
- Là chị của cậu đây.
117
00:13:54,470 --> 00:13:56,800
Thái hậu.
118
00:14:09,580 --> 00:14:10,850
Họ làm gì ở đây?
119
00:14:10,890 --> 00:14:14,060
Ta cho là để bảo vệ ta.
Cậu cho ta vào chứ?
120
00:14:15,520 --> 00:14:16,920
Tôi nghĩ là không.
121
00:14:16,960 --> 00:14:18,660
Nếu ta muốn giết cậu thì cậu nghĩ là
122
00:14:18,690 --> 00:14:21,360
ta lại để 1 cánh cửa gỗ ngăn đường à?
123
00:14:27,370 --> 00:14:28,870
Chúng sẽ ở bên ngoài.
124
00:14:28,900 --> 00:14:31,140
Ta không e sợ cậu, em trai à.
125
00:14:46,160 --> 00:14:49,560
- Sao chị lại ở đây?
- Muốn thấy mặt cậu thôi.
126
00:14:49,590 --> 00:14:53,160
Họ bảo là cậu mất luôn cả mũi,
nhưng theo ta thì không kinh khủng như thế.
127
00:14:54,500 --> 00:14:56,630
Cái gã chém tôi mất nhiều hơn cái mũi của hắn.
128
00:14:56,670 --> 00:14:59,040
Ta nên hy vọng thế.
129
00:14:59,070 --> 00:15:02,370
Đám phản loạn tới lấy đầu Joffrey,
cuối cùng chính chúng mất đầu.
130
00:15:02,410 --> 00:15:04,470
Nhờ ơn phụ thân.
131
00:15:04,510 --> 00:15:06,980
Phải, nhờ ơn phụ thân.
132
00:15:08,480 --> 00:15:10,580
Tất nhiên là kẻ muốn giết tôi lại không phải 1 tên phản loạn.
133
00:15:10,610 --> 00:15:13,150
Thật sao? Thật đáng tò mò.
134
00:15:13,180 --> 00:15:16,990
Từ phòng của Cánh Tay Phải thành
thế này thì có hơi xuống cấp đấy.
135
00:15:17,020 --> 00:15:19,220
Nhưng ta cho là cậu cũng chẳng cần
nhiều phòng làm gì.
136
00:15:19,260 --> 00:15:22,230
Đại Tư Tế Pycelle cũng nói đùa y chang thế.
137
00:15:22,260 --> 00:15:25,560
Hẳn chị tự hào lắm khi thấy mình có khiếu khôi hài như
1 lão già dái xệ tới đầu gối.
138
00:15:25,600 --> 00:15:27,360
Hôm nay cậu đi gặp cha à?
139
00:15:27,400 --> 00:15:29,470
Làm sao chị biết?
140
00:15:29,500 --> 00:15:32,340
Vì trong tay ta có cả trăm tên gián điệp.
141
00:15:32,370 --> 00:15:35,870
Cố vấn tình báo.
Ông ta có nợ ơn ta đôi chút.
142
00:15:37,480 --> 00:15:40,510
Phụ thân nói với ta.
Cậu muốn gì ở ông ấy?
143
00:15:40,550 --> 00:15:42,180
Tôi muốn gì ở ông ấy à?
Ông ấy là cha tôi.
144
00:15:42,210 --> 00:15:44,710
Tôi có cần phải muốn cái gì không?
145
00:15:47,280 --> 00:15:49,380
Tôi chắc là ông ấy cũng yêu quý tôi,
146
00:15:49,420 --> 00:15:51,120
như bất cứ người cha nào yêu thương con mình,
147
00:15:51,150 --> 00:15:53,820
đứa con út của mình.
148
00:15:53,860 --> 00:15:55,920
Thế nhưng từ lúc tới Vương Đô
149
00:15:55,990 --> 00:15:57,590
ông ấy không tới thăm lấy 1 lần.
150
00:15:57,630 --> 00:16:00,730
Tôi nằm đây, gương mặt bị rạch làm đôi,
151
00:16:00,800 --> 00:16:03,300
nhưng ông ấy không bao giờ tới thăm.
152
00:16:08,440 --> 00:16:10,870
Cậu sẽ làm ta khóc mất.
153
00:16:10,910 --> 00:16:13,270
Sao chị lại quan tâm tới việc tôi muốn gì ở ông ấy?
154
00:16:14,740 --> 00:16:16,780
Vì cậu đã từng bôi nhọ ta trước mặt cha.
155
00:16:16,810 --> 00:16:19,050
Bôi nhọ?
Khi nào?
156
00:16:19,080 --> 00:16:21,310
Cậu bảo ông ấy là ta cho cận vệ
157
00:16:21,350 --> 00:16:23,220
đánh con bé đầy tớ ở Casterly Rock.
158
00:16:23,250 --> 00:16:25,080
Chị có làm thế mà.
159
00:16:25,120 --> 00:16:26,350
Tôi tin là con bé ấy chỉ mới 9 tuổi.
160
00:16:26,390 --> 00:16:28,190
Lúc đó ta cũng 9 tuổi.
161
00:16:28,220 --> 00:16:30,260
Nếu tôi nhớ chính xác thì con bé ấy mất luôn 1 mắt.
162
00:16:30,290 --> 00:16:31,690
Nếu ta nhớ chính xác,
163
00:16:31,720 --> 00:16:33,960
thì nó không bao giờ dám trộm sợi dây đeo cổ đó nữa.
164
00:16:35,660 --> 00:16:38,560
Đó không phải là lời bôi nhọ mà là sự thật.
165
00:16:38,600 --> 00:16:41,300
Và hôm nay cậu tính nói sự thật gì cho cha nghe?
166
00:16:41,330 --> 00:16:43,070
Tại sao chị lại lo lắng\i\i\i\i\i}
167
00:16:43,100 --> 00:16:45,340
về những gì tôi sắp nói cho cha nghe?
168
00:16:45,370 --> 00:16:47,440
Vì cậu là tên dối trá.
169
00:16:47,470 --> 00:16:50,540
Ta cho là cậu sẽ đặt điều dối trá về ta, về Joffrey.
170
00:16:50,580 --> 00:16:53,050
Chẳng hạn như?
171
00:16:54,780 --> 00:16:57,220
Cậu là 1 người thông minh,
172
00:16:57,250 --> 00:16:59,520
nhưng cậu không thông minh
như cậu tưởng đâu.
173
00:16:59,550 --> 00:17:02,590
Thế tôi vẫn thông minh hơn chị.
174
00:17:06,090 --> 00:17:09,400
Ối chà, nhìn hai hiệp sĩ lấp lánh này xem.
175
00:17:09,430 --> 00:17:12,900
Hiệp sĩ Taryn Mant và...
176
00:17:12,930 --> 00:17:14,670
hiệp sĩ Chả Biết của Thành Chả Quan tâm.
177
00:17:14,700 --> 00:17:16,070
HIệp sĩ Meryn Trant.
178
00:17:16,110 --> 00:17:18,640
Hiệp sĩ Bron của Hắc Thủy.
179
00:17:18,670 --> 00:17:21,280
- Ngươi không phải hiệp sĩ.
- Pod.
180
00:17:21,310 --> 00:17:22,740
HIệp sĩ Bronn của Hắc Thủy
181
00:17:22,780 --> 00:17:24,680
được chính Bệ Hạ phong tặng.
182
00:17:24,750 --> 00:17:27,420
Ngươi chỉ là 1 tên cắt cổ người mới phất thôi,
183
00:17:27,450 --> 00:17:29,050
chứ chẳng là ai cả.
184
00:17:29,090 --> 00:17:31,020
Chính là ta đấy.
185
00:17:31,050 --> 00:17:32,820
Và ngươi là tên tệ hại trong bộ giáp đẹp đẽ
186
00:17:32,860 --> 00:17:36,130
kẻ giỏi trò đánh đập con gái
hơn là chiến đấu với đàn ông.
187
00:17:36,160 --> 00:17:38,930
Ta có hẹn với lãnh chúa Tyrion.
188
00:17:38,960 --> 00:17:41,800
Ngươi mà đặt tay nào lên cửa,
189
00:17:41,830 --> 00:17:44,430
là ngươi mất cánh tay đó.
190
00:18:00,250 --> 00:18:02,950
Dù rằng tôi rất trân trọng
một buổi đi dạo dưới ánh nắng thế này,
191
00:18:02,990 --> 00:18:05,120
nhưng tôi đang tự hỏi tại sao ngài lại cho người gọi tôi.
192
00:18:05,160 --> 00:18:07,260
Một số người trong kinh thành đang muốn giết ta.
193
00:18:07,290 --> 00:18:08,590
Anh ở đây để bảo vệ ta.
194
00:18:08,630 --> 00:18:10,830
Tôi vẫn đang làm thế được ít lâu rồi.
195
00:18:10,860 --> 00:18:12,630
Chán việc bảo vệ ta rồi à?
196
00:18:12,660 --> 00:18:14,130
Tôi nghèo ra vì bảo vệ ngài.
197
00:18:14,160 --> 00:18:16,060
Nghèo?
198
00:18:16,130 --> 00:18:18,170
Dưới sự bảo hộ của ta, anh trở thành hiệp sĩ,
199
00:18:18,200 --> 00:18:20,270
anh phụng sự với tư cách Chỉ Huy đội Hộ Thành.
200
00:18:20,300 --> 00:18:23,040
- Trong khoảng thời gian ngắn thôi.
- Ta chắc là anh đã làm đầy vài túi tiền rồi.
201
00:18:23,070 --> 00:18:25,140
Và giờ tôi lại rỗng túi rồi.
202
00:18:25,170 --> 00:18:27,510
Ngài cho tôi tận hưởng những thứ tốt nhất.
203
00:18:27,540 --> 00:18:29,550
Và nếu ngài muốn tôi tiếp tục bảo vệ ngài,
204
00:18:29,580 --> 00:18:30,910
thì ngài cần trả thêm tiền.
205
00:18:30,950 --> 00:18:33,420
- Ta tưởng chúng ta là bạn.
- Chúng ta vẫn là bạn.
206
00:18:33,450 --> 00:18:36,220
Nhưng tôi là kẻ đánh thuê.
Tôi bán thanh kiếm của mình.
207
00:18:36,250 --> 00:18:38,020
Tôi không cho bạn bè vay mượn nó
như 1 kiểu ơn huệ.
208
00:18:38,050 --> 00:18:39,490
- Bao nhiêu?
- Gấp đôi.
209
00:18:39,520 --> 00:18:41,690
- Gấp đôi?
- Giờ tôi là hiệp sĩ rồi.
210
00:18:41,720 --> 00:18:43,160
Hiệp sĩ phải đáng giá gấp đôi chứ.
211
00:18:43,190 --> 00:18:45,560
Giờ ta thậm chí còn không biết
là ta đang trả anh bao nhiêu tiền nữa.
212
00:18:45,590 --> 00:18:47,660
Thế có nghĩa là ngài có đủ khả năng trả.
213
00:19:25,700 --> 00:19:28,230
Ở đây
214
00:19:36,550 --> 00:19:39,050
Cứu tôi với!
215
00:20:01,710 --> 00:20:03,010
Ông là ai?
216
00:20:05,540 --> 00:20:09,750
Ta đã có mặt trong trận Hắc Thủy.
217
00:20:11,020 --> 00:20:14,790
Ta là thuyền trưởng và là hiệp sĩ.
218
00:20:14,820 --> 00:20:18,690
Và ngài phụng sự vua nào?
219
00:20:24,260 --> 00:20:27,030
Vị vua chân chính của Westeros--
220
00:20:29,670 --> 00:20:31,740
Stannis Baratheon.
221
00:20:41,280 --> 00:20:42,910
Tôi tưởng là ông đã chết.
222
00:20:42,950 --> 00:20:45,580
Ai cũng tưởng thế.
223
00:20:49,890 --> 00:20:51,150
Và con trai ông?
224
00:20:56,930 --> 00:20:59,330
Có thể cậu ta đã bơi vào bờ như ông.
225
00:20:59,360 --> 00:21:02,400
Không, chất gây cháy thiêu chết nó. Tôi tận mắt thấy.
226
00:21:11,910 --> 00:21:15,140
Tôi rất tiếc, bạn của tôi.
227
00:21:15,180 --> 00:21:17,710
Tôi cũng mất đứa con trai.
228
00:21:17,750 --> 00:21:20,120
Không điều gì trên thế giới này kinh khủng hơn thế.
229
00:21:21,790 --> 00:21:25,020
Nhưng Davos, ông là người cha tốt.
230
00:21:25,050 --> 00:21:28,590
Nếu tôi là người cha tốt, thì con tôi đã còn sống rồi.
231
00:21:31,560 --> 00:21:33,190
Stannis còn sống chứ?
232
00:21:33,230 --> 00:21:35,430
Đang liếm vết thương của ông ta tại Dragonstone.
233
00:21:35,460 --> 00:21:37,230
Ông đưa tôi tới đó được chứ?
234
00:21:37,270 --> 00:21:39,670
Chẳng có gì cho tôi ở Dragonstone cả.
235
00:21:39,700 --> 00:21:41,170
Cuộc chiến kết thúc rồi.
236
00:21:41,200 --> 00:21:42,540
Có lẽ với ông thì chưa.
237
00:21:42,570 --> 00:21:45,310
Nhưng với Salladhor Saan,
thì cuộc chiến kết thúc rồi.
238
00:21:45,340 --> 00:21:47,340
Cả hai ta đều thề trung thành với vua Stannis.
239
00:21:47,380 --> 00:21:49,840
Tôi không thề trung thành với ai cả.
240
00:21:49,880 --> 00:21:53,680
Tôi đã hứa 30 chiếc thuyền, còn ông
hứa cho tôi sự giàu sang và vinh quang.
241
00:21:53,720 --> 00:21:55,220
Tôi đã đưa thuyền tới rồi.
242
00:21:55,250 --> 00:21:57,420
Stannis không bao giờ từ bỏ đâu.
243
00:21:57,450 --> 00:21:59,860
- Ngài ấy sẽ tập họp người--
- Ông ta thoái chí rồi.
244
00:21:59,890 --> 00:22:02,360
Cả hạm đội của ông ta chìm dưới đáy vịnh Hắc Thủy.
245
00:22:02,390 --> 00:22:04,030
Họ bảo ông ta không gặp ai--
246
00:22:04,060 --> 00:22:06,300
không gặp tướng lĩnh lẫn vợ.
247
00:22:06,330 --> 00:22:09,330
Chỉ gặp mỗi mụ đàn bà đỏ
248
00:22:09,370 --> 00:22:10,730
kẻ cứ thì thầm vào tai ông ta,
249
00:22:10,770 --> 00:22:13,600
bảo ông ta những gì ả nhìn thấy trong ngọn lửa
250
00:22:13,640 --> 00:22:15,270
và cho thiêu sống người dân.
251
00:22:15,310 --> 00:22:16,740
Cái gì?
252
00:22:16,780 --> 00:22:20,280
Họ cho đốt 1 ngọn lửa lớn khi Stannis trở về.
253
00:22:20,310 --> 00:22:23,210
Những người lên tiếng chống đối ả đều bị ả gọi là
254
00:22:23,250 --> 00:22:25,850
tôi tớ của bóng tối.
255
00:22:27,820 --> 00:22:30,350
Họ nói là ả hát cho những người đang bị thiêu sống nghe.
256
00:22:35,160 --> 00:22:36,660
Tôi là hải tặc.
257
00:22:36,690 --> 00:22:39,000
Ông là tên buôn lậu.
258
00:22:39,030 --> 00:22:40,700
Tôi tớ của bóng tối.
259
00:22:40,730 --> 00:22:44,000
Tôi đang nghĩ Dragonstone là nơi chúng ta nên tránh.
260
00:22:44,030 --> 00:22:46,300
Làm ơn đưa tôi tới đó.
261
00:22:46,340 --> 00:22:48,240
Ông không thể khiến Stannis chống lại ả ta đâu.
262
00:22:48,270 --> 00:22:50,910
Có thể không, nhưng tôi có thể moi tim ả ra.
263
00:22:50,940 --> 00:22:52,540
Ông có thể thử.
264
00:22:52,580 --> 00:22:54,940
Ông thất bại, chúng thiêu sống ông.
265
00:22:54,980 --> 00:22:57,850
Ông thành công,
chúng cũng thiêu sống ông.
266
00:22:57,880 --> 00:23:00,020
Và ông chỉ vừa mới sống lại thôi.
267
00:23:00,050 --> 00:23:02,280
Sống thêm ít lâu nữa đi ông bạn.
268
00:23:02,320 --> 00:23:05,050
Ông gọi tôi là bạn, ông đã cạn chén với tôi trong đám cưới của tôi.
269
00:23:05,090 --> 00:23:07,560
Và ông đã cạn chén với tôi trong 4
đám cưới của tôi,
270
00:23:07,590 --> 00:23:09,490
nhưng tôi không nhờ vả gì ông hết.
271
00:23:09,530 --> 00:23:11,130
Tôi phải ngăn ả lại.
272
00:23:11,160 --> 00:23:14,300
Làm ơn làm thế vì tôi đi.
273
00:23:17,130 --> 00:23:19,500
Khi ông chết,
274
00:23:19,540 --> 00:23:21,970
tôi sẽ bỏ xương của ông vào 1 cái túi nhỏ
275
00:23:22,010 --> 00:23:25,110
và để bà vợ góa của ông đeo nó trước cổ.
276
00:23:38,060 --> 00:23:41,320
Chúng ta nên lập hàng
công thành cách Harrenhal 1000 dặm.
277
00:23:41,360 --> 00:23:44,130
Không có trận công thành nào đâu.
"Tòa Sơn" không thể bảo vệ 1 tàn tích.
278
00:23:44,160 --> 00:23:45,660
Thần nghĩ là "Tòa Sơn" sẽ bảo vệ
279
00:23:45,700 --> 00:23:47,560
bất cứ thứ gì Tywin bảo.
280
00:23:47,600 --> 00:23:49,770
Nhà Lannister vẫn chạy trốn chúng ta từ khi ở Oxcross.
281
00:23:49,800 --> 00:23:52,500
Ta và quân lính cũng rất muốn đánh 1 trận.
282
00:23:52,540 --> 00:23:55,340
Nhưng ta không nghĩ là sẽ có 1 trận đánh đâu.
283
00:24:43,290 --> 00:24:47,660
200 người phương Bắc bị giết như giết cừu.
284
00:24:47,730 --> 00:24:50,730
Món nợ máu này sẽ được trả, ông bạn à.
285
00:24:50,770 --> 00:24:53,570
Vì họ và vì 2 con của ông.
286
00:24:53,600 --> 00:24:55,770
Liệu có được không?
287
00:24:55,840 --> 00:24:58,140
Họ nằm mục rữa trên nền đất
288
00:24:58,170 --> 00:25:00,370
trong khi kẻ giết họ lại đang tự do.
289
00:25:00,410 --> 00:25:03,340
Kẻ giết vua không tự do được lâu đâu.
290
00:25:03,380 --> 00:25:06,210
Những thợ săn giỏi nhất của tôi đang truy tìm hắn.
291
00:25:24,900 --> 00:25:28,870
Người nhà Mallister?
- Hiệp sĩ Jeremy.
292
00:25:28,900 --> 00:25:31,440
Tùy tướng của ông ngoại con.
293
00:25:51,730 --> 00:25:54,660
Tìm 1 phòng dùng làm phòng giam bà ấy.
294
00:26:07,010 --> 00:26:08,380
Bà ấy là mẹ của chàng.
295
00:26:08,410 --> 00:26:11,040
Bà ấy thả Jaime Lannister.
296
00:26:11,080 --> 00:26:13,450
Gia tộc Lannister tước họ khỏi những đứa con của mình
297
00:26:13,480 --> 00:26:15,250
và bà ấy tước đi công lý dành cho họ.
298
00:26:17,320 --> 00:26:18,550
Nước.
299
00:26:20,760 --> 00:26:22,390
Nước.
300
00:26:22,420 --> 00:26:24,660
Vết thương cần được làm sạch và khâu lại.
301
00:26:29,230 --> 00:26:31,400
Tên của ngươi là gì?
302
00:26:31,430 --> 00:26:33,300
Qyburn.
303
00:26:33,340 --> 00:26:34,700
Ngươi còn sống là may lắm rồi.
304
00:26:37,910 --> 00:26:40,440
May mắn ư?
305
00:27:06,340 --> 00:27:08,410
Cha đeo chiếc huy hiệu trông đẹp đấy.
306
00:27:10,240 --> 00:27:12,880
Gần đẹp như khi con mang.
307
00:27:15,150 --> 00:27:18,250
Cha đang tận hưởng vị trí mới của mình à?
308
00:27:19,920 --> 00:27:21,420
Ta đang tận hưởng à?
309
00:27:21,450 --> 00:27:23,860
Con đã rất vui khi được làm Cánh Tay Phải.
310
00:27:25,960 --> 00:27:27,930
Ta có nghe tới việc ngươi vui cỡ nào rồi.
311
00:27:29,860 --> 00:27:32,430
Ngươi đưa 1 con điếm tới giường của ta.
312
00:27:32,460 --> 00:27:35,070
Lúc đó nó không phải là giường của cha.
313
00:27:37,500 --> 00:27:40,440
Ta cử ngươi tới để cố vấn cho nhà vua.
314
00:27:40,470 --> 00:27:44,510
Ta cho người sức mạnh và quyền lực thật sự.
315
00:27:44,540 --> 00:27:46,880
Và ngươi lại chọn dành những ngày tháng đó
316
00:27:46,910 --> 00:27:49,080
như ngươi vẫn làm,
317
00:27:49,110 --> 00:27:51,550
để lên giường với gái bán hoa
318
00:27:51,580 --> 00:27:53,950
và nhậu nhẹt cùng đám trộm cắp.
319
00:27:55,680 --> 00:27:58,480
Thỉnh thoảng con cũng uống với gái điếm nữa.
320
00:27:58,880 --> 00:28:00,680
Ngươi muốn gì, Tyrion?
321
00:28:00,730 --> 00:28:03,730
Tại sao ai cũng cho là con muốn cái gì đó thế?
322
00:28:03,760 --> 00:28:06,660
Bộ con không thể tới thăm người cha yêu quý à?
323
00:28:06,700 --> 00:28:10,300
Người cha yêu quý
324
00:28:10,330 --> 00:28:13,860
vì lý do nào đó đã quên không
tới thăm đứa con bị thương
325
00:28:13,980 --> 00:28:15,330
sau khi nó ngã xuống tại chiến trường.
326
00:28:15,360 --> 00:28:18,930
Tư tế Pycelle cam đoan với ta
là ngươi không bị thương chí tử.
327
00:28:18,970 --> 00:28:21,970
Chính con thiết lập hệ thống phòng thủ của thành phố
328
00:28:22,000 --> 00:28:25,170
trong khi cha tổ chức những buổi chầu
tại đống tàn tích Harrenhal.
329
00:28:25,210 --> 00:28:27,940
Con dẫn đầu cuộc tấn công
khi kẻ thù tới sát cổng thành
330
00:28:27,980 --> 00:28:30,240
trong lúc nhà vua, cháu của cha,
331
00:28:30,280 --> 00:28:32,910
run rẩy vì sợ hãi đằng sau những bức tường.
332
00:28:32,950 --> 00:28:36,550
Con đổ máu trong bùng vì gia tộc này.
333
00:28:37,520 --> 00:28:39,050
Và phần thưởng của con,
334
00:28:39,090 --> 00:28:42,420
là bị ném vào 1 căn phòng giam tối và hẹp.
335
00:28:42,460 --> 00:28:44,460
Nhưng con muốn gì à?
336
00:28:45,790 --> 00:28:47,930
Một chút lòng biết ơn
sẽ là 1 khởi đầu đấy.
337
00:28:47,960 --> 00:28:51,200
Đám tung hứng và hát dạo yêu cầu vỗ tay kìa.
338
00:28:51,230 --> 00:28:53,670
Ngươi là người nhà Lannister.
339
00:28:53,700 --> 00:28:56,740
Ngươi có nghĩ là mỗi lẫn ta bị thương trên trận tiền
340
00:28:56,770 --> 00:28:59,470
là ta lại yêu cầu một vòng hoa hồng hay không?
341
00:28:59,510 --> 00:29:01,470
Hả?
342
00:29:01,540 --> 00:29:05,310
Giờ ta phải cai quản Thất Đại Đô Thành
343
00:29:05,380 --> 00:29:07,710
và 3 trong số chúng công khai nổi loạn.
344
00:29:07,750 --> 00:29:12,520
Thế nên nói cho ta biết ngươi muốn gì.
345
00:29:16,420 --> 00:29:19,230
Con muốn những gì thuộc về mình, theo đúng quyền lợi.
346
00:29:20,930 --> 00:29:24,270
Jaime là con trưởng của cha, người kế thừa đất đai và tước vị.
347
00:29:24,330 --> 00:29:28,600
Nhưng anh ấy lại là Vệ Vương,
do đó bị cấm kết hôn hay kế thừa sản nghiệp.
348
00:29:28,640 --> 00:29:30,670
Cái ngày Jaime mang khăn choàng trắng,
349
00:29:30,710 --> 00:29:34,480
cũng chính là ngày anh ấy từ bỏ quyền thừa hưởng Casterly Rock.
350
00:29:34,510 --> 00:29:37,580
Con là con của cha và người kế thừa hợp pháp.
351
00:29:40,550 --> 00:29:42,180
Ngươi muốn Casterly Rock?
352
00:29:42,220 --> 00:29:44,190
Theo đúng quyền lợi, nơi đó là của con.
353
00:29:48,760 --> 00:29:50,860
Chúng ta sẽ tìm cho ngươi nơi ở
354
00:29:50,900 --> 00:29:52,800
phù hợp với thanh danh của mình
355
00:29:52,830 --> 00:29:55,200
và đó cũng là phần thưởng
cho những thành tựu của ngươi
356
00:29:55,230 --> 00:29:58,100
trong trận chiến Hắc Thủy.
357
00:29:59,800 --> 00:30:01,810
Và khi đúng thời điểm, ngươi sẽ được giao cho địa vị
358
00:30:01,840 --> 00:30:03,510
tương xứng với tài năng của ngươi
359
00:30:03,540 --> 00:30:06,080
để ngươi có thể phụng sự gia tộc này
360
00:30:06,110 --> 00:30:08,210
và bảo vệ di sản của gia đình.
361
00:30:08,250 --> 00:30:09,880
Và nếu ngươi toàn tâm toàn ý phụng sự,
362
00:30:09,910 --> 00:30:12,450
ngươi sẽ được tưởng thưởng 1 người vợ phù hợp.
363
00:30:12,480 --> 00:30:16,320
Và ta thà để lũ giòi tàn phá thân ta
364
00:30:16,350 --> 00:30:17,620
trước khi ta nhạo báng thanh danh gia tộc
365
00:30:17,660 --> 00:30:20,590
và cho ngươi làm người thừa kế Casterly Rock.
366
00:30:22,190 --> 00:30:24,990
- Tại sao?
- Tại sao ư?
367
00:30:25,030 --> 00:30:27,160
Ngươi còn hỏi à?
368
00:30:27,200 --> 00:30:30,600
Ngươi, kẻ giết mẹ ngươi để tới thế giới này?
369
00:30:30,630 --> 00:30:34,770
Ngươi là 1 thứ sinh vật nhỏ thó dị dạng, ác ý
370
00:30:34,840 --> 00:30:38,810
đầy sự ghen tị, dục vọng và láu cá.
371
00:30:38,840 --> 00:30:41,410
Luật lệ của loài người
cho ngươi cái quyền mang tên ta
372
00:30:41,450 --> 00:30:46,050
và trưng ra màu của gia tộc ta vì ta
không thể chứng minh mi không phải con ta.
373
00:30:47,750 --> 00:30:50,120
Và để dạy ta tính khiêm nhường,
chư thần đã trừng phạt ta
374
00:30:50,150 --> 00:30:53,560
bằng cách bắt ta xem ngươi đi khệnh khạng
khoe khoang về chiếc huy hiệu sư tử,
375
00:30:53,590 --> 00:30:57,490
gia huy của cha ta và ông nội ta.
376
00:30:57,530 --> 00:30:59,230
Nhưng không chư thần nào hay con người nào
377
00:30:59,260 --> 00:31:02,160
sẽ khiến ta cho phép người biến Casterly Rock
378
00:31:02,200 --> 00:31:05,300
thành cái nhà chứa của ngươi.
379
00:31:05,340 --> 00:31:08,200
Cút đi.
380
00:31:11,370 --> 00:31:15,110
Đừng nói gì về quyền thừa kế của ngươi với Casterly Rock.
381
00:31:17,110 --> 00:31:19,310
Cút.
382
00:31:28,290 --> 00:31:30,420
Một điều nữa.
383
00:31:32,760 --> 00:31:35,960
Lần tới ta gặp con điếm nào trên
giường ngươi, ta sẽ treo cổ ả.
384
00:31:43,910 --> 00:31:46,710
Dorne.
Nó sẽ đi tới Dorne.
385
00:31:46,740 --> 00:31:49,650
Tại sao lại là Dorne?
- Con thuyền mang theo lụa
386
00:31:49,680 --> 00:31:53,150
và nó sẽ trở về với số rượu đổi được.
387
00:31:57,190 --> 00:31:59,520
Nhưng nó sẽ không trở về.
388
00:31:59,560 --> 00:32:02,160
Tay thuyền trưởng quá chán nản với việc liều mạng mình
389
00:32:02,190 --> 00:32:04,360
để các lãnh chúa và phu nhân tại Vương Đô
390
00:32:04,390 --> 00:32:07,460
có thể say xỉn với những thứ rượu
tốt hơn những gì họ đáng được uống.
391
00:32:08,830 --> 00:32:11,030
Ông ta sẽ ở lại Dorne.
392
00:32:11,070 --> 00:32:14,400
Chờ mùa đông qua đi tại một nơi đẹp và ấm áp.
393
00:32:14,440 --> 00:32:18,210
Tôi từng gặp vài người tại Dorne, những người chẳng đẹp đẽ hay ấm áp gì.
394
00:32:18,240 --> 00:32:20,210
Đừng có làm hỏng cuộc chơi chứ.
395
00:32:20,250 --> 00:32:22,980
Đã bảo là tôi không muốn chơi mà.
396
00:32:24,080 --> 00:32:26,120
Thế còn chiếc tàu kia?
397
00:32:26,150 --> 00:32:27,620
Chiếc kia á?
398
00:32:27,650 --> 00:32:29,660
Nó sẽ đi tới Volantis.
399
00:32:29,690 --> 00:32:31,120
Tại sao?
400
00:32:31,160 --> 00:32:32,860
Vì lúc tôi lên tàu tại Volantis,
401
00:32:32,890 --> 00:32:35,430
nó trông y như chiếc đó.
402
00:32:35,460 --> 00:32:37,260
Thế đâu có đúng luật chơi.
403
00:32:37,300 --> 00:32:40,870
Chị không được nói ra luôn câu trả lời như thế.
404
00:32:40,900 --> 00:32:42,500
Chị phải tạo ra 1 câu chuyện
405
00:32:42,540 --> 00:32:45,970
về việc chiếc tàu sẽ đi tới đâu và tại sao.
406
00:32:46,010 --> 00:32:48,880
Thế tại sao tôi lại phải
tạo ra 1 câu chuyện trong khi tôi biết rõ sự thật?
407
00:32:48,910 --> 00:32:50,940
Vì sự thật
408
00:32:50,980 --> 00:32:53,510
lúc nào cũng khủng khiếp hoặc buồn chán.
409
00:32:53,550 --> 00:32:56,320
Một ngày rất đẹp để làm điều đó.
410
00:32:56,350 --> 00:32:58,250
Nhìn ngắm những con tàu.
411
00:32:58,290 --> 00:33:01,260
Lãnh chúa Baelish.
412
00:33:01,290 --> 00:33:04,330
Cảm phiền cho ta nói chuyện một mình với Sansa
413
00:33:04,360 --> 00:33:05,990
một chút nhé?
414
00:33:17,470 --> 00:33:20,340
Ta vừa mới gặp mẹ của cô không lâu.
415
00:33:21,740 --> 00:33:24,040
Chị ấy rất mong muốn được gặp cô.
416
00:33:25,810 --> 00:33:29,120
Và em gái cô.
417
00:33:29,150 --> 00:33:31,750
Arya còn sống à?
418
00:33:35,060 --> 00:33:36,920
Ngài bảo sẽ đưa tôi về nhà.
419
00:33:36,960 --> 00:33:40,330
Chính cô bảo Vương Đô là nhà của cô.
420
00:33:41,530 --> 00:33:42,900
Cô là tài sản của nhà vua.
421
00:33:42,930 --> 00:33:44,300
Ăn trộm cô có nghĩa là phản quốc.
422
00:33:44,330 --> 00:33:46,570
Nếu cô tiết lộ, dù chỉ 1 người, biết--
423
00:33:46,600 --> 00:33:48,600
- Tôi sẽ không nói với ai hết.
- Làm sao tôi biết được?
424
00:33:48,640 --> 00:33:50,570
Vì tôi nói dối rất dở.
425
00:33:50,600 --> 00:33:53,240
Chính ông cũng nói thế mà.
426
00:33:53,270 --> 00:33:56,440
Làm ơn đi ngài Baelish. Cho tôi biết phải làm gì và khi nào.
427
00:33:59,680 --> 00:34:01,210
Ta đang chờ được gaio 1 công việc
428
00:34:01,250 --> 00:34:04,450
có thể đưa ta đi xa khỏi kinh thành.
429
00:34:04,520 --> 00:34:06,180
Khi ta dong buồm đi,
430
00:34:06,220 --> 00:34:08,750
ta có thể đưa cô đi cùng.
431
00:34:08,790 --> 00:34:11,790
Nhưng cô sẽ cần phải sẵn sàng đi
ngay khi có tin.
432
00:34:14,230 --> 00:34:16,490
Tì nữ của cô ấy à?
433
00:34:18,530 --> 00:34:21,370
Phải.
Và cô là...?
434
00:34:21,400 --> 00:34:24,870
Tôi giúp quản lý công việc của ngài ấy.
435
00:34:24,900 --> 00:34:28,310
- Ngài ấy là người quan trọng.
- Cô ấy cũng thế.
436
00:34:28,340 --> 00:34:30,870
Tôi lớn lên trong cái bóng lâu đài của cha cô ấy.
437
00:34:30,910 --> 00:34:32,910
Ngày cô ấy chào đời, những hồi chuông vang lên
438
00:34:32,940 --> 00:34:35,350
từ bình minh cho tới tận hoàng hôn.
439
00:34:37,720 --> 00:34:40,350
Cả hai chúng ta đều làm rất tốt, cả cô và tôi.
440
00:34:42,920 --> 00:34:44,690
Phải.
441
00:34:44,720 --> 00:34:47,960
Xét về khởi điểm của chúng ta.
442
00:34:47,990 --> 00:34:50,230
Và khởi điểm đó ở đâu?
443
00:34:51,700 --> 00:34:53,760
Thật không dễ dàng cho những cô gái như chúng ta
444
00:34:53,800 --> 00:34:55,970
để đào được đường ra.
445
00:35:00,740 --> 00:35:03,340
Hãy bảo vệ cô ấy.
446
00:35:03,380 --> 00:35:06,210
Tôi luôn làm thế.
447
00:35:06,240 --> 00:35:08,950
Bảo vệ cô ấy khỏi hắn.
448
00:36:01,230 --> 00:36:03,340
Chúng lớn nhanh thật.
449
00:36:06,540 --> 00:36:08,070
Không đủ nhanh.
450
00:36:09,240 --> 00:36:11,510
Ta không thể chờ lâu như thế.
451
00:36:14,750 --> 00:36:16,380
Ta cần 1 đạo quân.
452
00:36:17,750 --> 00:36:20,190
Chúng ta sẽ tới Astapor
vào ban đêm.
453
00:36:22,090 --> 00:36:24,260
Nhiều người bảo người Unsullied là những chiến binh vĩ đại nhất thế giới.
454
00:36:24,290 --> 00:36:27,090
Những chiến binh nô lệ.
455
00:36:27,130 --> 00:36:29,430
Sự khác biệt lại là 1 thỏa thuận tốt với 1 số người.
456
00:36:29,460 --> 00:36:31,300
Vậy những kẻ đó có ý kiến nào hay hơn
457
00:36:31,330 --> 00:36:34,600
về việc làm thế nào để đưa người lên Ngôi Báu Sắt không?
458
00:36:36,300 --> 00:36:38,140
Hôm nay là 1 ngày quá đẹp nên
đừng tranh cãi với nhau nữa.
459
00:36:41,740 --> 00:36:43,480
Người nói đúng.
460
00:36:46,180 --> 00:36:48,680
Thêm một ngày đáng yêu nữa trên biển lớn.
461
00:36:48,720 --> 00:36:50,480
Đừng nói móc họ.
462
00:36:50,520 --> 00:36:52,890
Họ là những người Dothraki
đầu tiên từng đặt chân lên 1 chiếc thuyền.
463
00:36:52,950 --> 00:36:55,290
Họ theo ta băng qua dòng nước độc.
464
00:36:55,320 --> 00:36:56,620
Nếu họ chịu làm thế, thì những kẻ khác cũng sẽ làm theo.
465
00:36:56,660 --> 00:36:58,190
Và cùng với 1
bộ tộc khalasar chân chính--
466
00:36:58,220 --> 00:37:02,330
Người Dothraki xem trọng sức mạnh nhất, khaleesi.
467
00:37:02,360 --> 00:37:06,130
Người sẽ có 1 bộ tộc khalasar
khi nào người chứng minh bản thân mình mạnh mẽ.
468
00:37:06,170 --> 00:37:08,370
Và không phải trước đó.
469
00:37:35,630 --> 00:37:37,190
Thưa bệ hạ.
470
00:37:48,210 --> 00:37:50,780
Ta tưởng ngươi đã chết.
471
00:37:50,810 --> 00:37:52,680
Vẫn chưa ạ.
472
00:37:54,810 --> 00:37:57,680
Thần hy vọng được nói chuyện riêng với bệ hạ.
473
00:37:58,750 --> 00:38:00,750
Chúng ta đang ở 1 mình đấy.
474
00:38:10,770 --> 00:38:13,930
Thưa, bệ hạ là vị vua chân chính.
475
00:38:13,970 --> 00:38:16,840
Không chỉ ở dòng máu.
476
00:38:16,870 --> 00:38:19,840
Ngài là một quân tử, một người công bằng.
477
00:38:19,870 --> 00:38:22,180
Và vẫn còn 1 cuộc chiến nữa.
478
00:38:22,210 --> 00:38:24,910
Ta đang chiến đấu đây.
479
00:38:24,950 --> 00:38:27,580
Bằng cách thiêu sống tù nhân sao?
480
00:38:29,890 --> 00:38:31,650
Vậy ngài muốn trừng trị những tên ngoại đạo thế nào đây, hiệp sĩ Davos?
481
00:38:31,690 --> 00:38:34,120
Ta không phán xét 1 người chỉ vì tôn giáo của họ.
482
00:38:34,160 --> 00:38:36,260
Nếu ta làm thế thì ta đã ném mụ xuống biển
483
00:38:36,290 --> 00:38:39,030
trước khi mụ đặt chân lên Dragonstone.
484
00:38:39,130 --> 00:38:41,760
- Ta không phải là kẻ thù của ngài.
- Ngươi là kẻ thù của ta.
485
00:38:45,700 --> 00:38:48,100
Ngài chiến đấu chống lại ta tại trận Hắc Thủy à?
486
00:38:49,410 --> 00:38:51,910
Ta phóng hỏa thiêu cháy hạm tàu của ngài à?
487
00:38:55,410 --> 00:38:59,550
Ta đã không có ở đó
khi chất gây cháy thiêu chết hàng ngàn người.
488
00:39:01,550 --> 00:39:04,220
Ta đã có thể cứu mạng họ.
489
00:39:04,250 --> 00:39:05,890
Ngài đã có thể chiếm kinh thành,
490
00:39:05,960 --> 00:39:07,800
Stannis đã có thể ngồi trên Ngôi Báu Sắt vào lúc này,
491
00:39:07,830 --> 00:39:09,490
và có ngài đứng bên cạnh.
492
00:39:09,530 --> 00:39:12,060
Nhưng ta đã không có ở đó
493
00:39:12,100 --> 00:39:15,770
vì ngài thuyết phục bệ hạ để ta lại đây.
494
00:39:23,940 --> 00:39:26,980
Ngài có nghe thấy họ kêu gào không?
495
00:39:27,010 --> 00:39:30,310
Những con người bị thiêu sống giữa làn nước
496
00:39:30,350 --> 00:39:33,020
kêu khóc gọi mẹ,
497
00:39:33,050 --> 00:39:35,920
gọi chư thần của họ tới giúp?
498
00:39:35,950 --> 00:39:38,690
Cho đến lúc nước nhận chìm họ.
499
00:39:45,560 --> 00:39:47,960
Xin đừng tuyệt vọng, Hiệp sĩ Davos.
500
00:39:48,000 --> 00:39:50,370
Những gì ta nói với con ngài là đúng.
501
00:39:50,400 --> 00:39:52,770
Chết bởi lửa
502
00:39:52,800 --> 00:39:54,500
là cái chết thuần khiết nhất.
503
00:39:56,410 --> 00:39:58,640
Con mụ này là ác quỷ!
504
00:39:59,100 --> 00:40:00,730
Mụ là thân mẫu của lũ quỷ.
505
00:40:00,770 --> 00:40:03,000
Đưa ông ta tới ngục tối và nhốt lại.
506
00:40:03,120 --> 00:40:04,490
- Bệ hạ!
- Đi nào.
507
00:40:04,610 --> 00:40:06,440
Ngươi đã chọn bóng tối, hiệp sĩ Davos.
508
00:40:06,470 --> 00:40:09,340
- Mụ sẽ hủy diệt tất cả chúng ta!
- Ta sẽ cầu nguyện cho ngươi.
509
00:40:09,410 --> 00:40:11,380
Bệ hạ!
510
00:40:38,840 --> 00:40:41,440
Hạ kiệu.
511
00:40:42,240 --> 00:40:45,510
Hạ kiệu.
512
00:40:51,620 --> 00:40:52,590
Sao lai dừng lại?
513
00:40:52,710 --> 00:40:54,550
Là tiểu thư Margaery, thưa bệ hạ.
514
00:40:59,860 --> 00:41:01,730
Joffrey: Cô ta đang làm gì thế?
Ai cho phép cô ta làm thế?
515
00:41:01,760 --> 00:41:05,660
Thưa tiểu thư, chúng ta nên đem cận vệ theo.
516
00:41:05,700 --> 00:41:08,070
Tại sao chứ?
517
00:41:11,200 --> 00:41:12,970
Xin lỗi.
518
00:41:19,980 --> 00:41:23,420
Dừng lại đi, người làm hỏng chiếc váy mất.
519
00:41:23,450 --> 00:41:25,250
Ta còn nhiều chiếc khác.
520
00:41:31,060 --> 00:41:33,460
Bệ hạ có muốn nói chuyện với tiểu thư không?
521
00:41:36,430 --> 00:41:38,150
Không.
522
00:41:38,270 --> 00:41:40,500
Cha con là lính.
523
00:41:40,530 --> 00:41:42,430
Cha chiến đấu tại tường thành
524
00:41:42,470 --> 00:41:45,040
khi tàu chiến tới vịnh Hắc Thủy.
525
00:41:45,070 --> 00:41:47,140
Cha không quay về nữa.
526
00:41:47,170 --> 00:41:48,970
Còn mẹ con?
527
00:41:49,010 --> 00:41:51,410
Mẹ chết lúc sinh ra con.
528
00:41:53,980 --> 00:41:56,250
Người xấu muốn tới kinh thành
529
00:41:56,280 --> 00:41:59,950
và làm những chuyện khủng khiếp, nhưng cha con đã ngăn chặn họ.
530
00:42:05,960 --> 00:42:07,960
Mỗi khi con nhìn vào hiệp sĩ này,
531
00:42:07,990 --> 00:42:10,830
ta muốn con nhớ về cha mình.
532
00:42:13,290 --> 00:42:15,300
Cha con không phải hiệp sĩ.
533
00:42:15,330 --> 00:42:17,000
Cha con chỉ là lính thôi.
534
00:42:17,120 --> 00:42:19,670
Và hiệp sĩ tuyên thệ sẽ làm gì?
535
00:42:19,700 --> 00:42:23,040
Bảo vệ kẻ yếu và nêu cao cái thiện.
536
00:42:23,070 --> 00:42:26,810
Cha con đã làm điều đó. Hãy tự hào về ông ấy.
537
00:42:29,550 --> 00:42:32,720
Cha của con cũng là lính à?
538
00:42:33,360 --> 00:42:36,650
Con cũng nên tự hào.
539
00:42:38,230 --> 00:42:40,820
Dưới sự lãnh đạo của vua Joffrey,
540
00:42:40,860 --> 00:42:43,590
cha của các con đã cứu kinh thành.
541
00:42:43,630 --> 00:42:45,930
Họ đã cứu tất cả chúng ta.
542
00:42:45,960 --> 00:42:49,330
Và giờ chúng ta sẽ chăm sóc các con.
543
00:42:51,740 --> 00:42:53,770
Tất cả các con.
544
00:43:00,580 --> 00:43:02,580
Tới chỗ ta bất cứ khi nào các người cần cho chúng ăn,
545
00:43:02,610 --> 00:43:04,680
mua quần áo cho chúng hay chỗ trú thân.
546
00:43:06,480 --> 00:43:08,580
Tới gặp ta trực tiếp.
547
00:43:23,330 --> 00:43:25,500
- Thưa bệ hạ.
548
00:43:25,530 --> 00:43:27,130
Ngồi đi.
549
00:43:27,170 --> 00:43:29,640
Mong nàng thứ lỗi.
550
00:43:29,670 --> 00:43:32,010
Các cuộc họp của Tiểu Hội Đồng.
551
00:43:32,040 --> 00:43:34,140
Việc lãng phí thời gian của nhà vua
552
00:43:34,180 --> 00:43:36,040
trở thành tội phản quốc ở mức độ nào chứ?
553
00:43:40,750 --> 00:43:42,490
Chiếc váy đẹp lắm, tiểu thư.
554
00:43:42,520 --> 00:43:44,520
Nó rất hợp với ngươi.
555
00:43:44,560 --> 00:43:46,960
Ta cho là 2 người thấy lạnh.
556
00:43:46,990 --> 00:43:50,360
Thời tiết ở đây dễ chịu hơn ở Highgarden, thưa thái hậu.
557
00:43:50,400 --> 00:43:54,100
Ta cho người đem khăn choàng cổ tới cho tiểu thư nhé?
558
00:43:54,130 --> 00:43:56,600
Thần thiếp rất cảm kích trước sự quan tậm của bệ hạ.
559
00:43:56,640 --> 00:43:59,840
May mắn cho người nhà Tyrell chúng thần là máu của chúng thần khá ấm.
560
00:43:59,870 --> 00:44:01,840
- Phải không, Loras?
- Phải.
561
00:44:01,870 --> 00:44:04,980
Loras, chẳng phải váy của hoàng hậu vô cùng diễm lệ sao?
562
00:44:05,010 --> 00:44:07,880
Chất vải, kỹ thuật thêu thùa, cách ép kim loại.
563
00:44:07,910 --> 00:44:09,550
Chị chưa từng thấy thứ gì như thế.
564
00:44:09,580 --> 00:44:11,480
Có lẽ ngươi sẽ thấy rằng áo giáp hữu dụng
565
00:44:11,520 --> 00:44:14,120
một khi ngươi đã lên làm hoàng hậu. Có thể là trước đó.
566
00:44:14,150 --> 00:44:17,960
Joffrey bảo ta là ngươi đã cho dừng xa giá tại Flea Bottom
567
00:44:17,990 --> 00:44:19,760
trên đường trở về sau buổi cầu nguyện sáng nay.
568
00:44:19,790 --> 00:44:24,160
Vâng, thần thiếp có ghé qua 1 trại mồ côi
569
00:44:24,200 --> 00:44:25,730
mà đại giáo sĩ từng nói tới.
570
00:44:25,760 --> 00:44:28,430
Margaery đã làm nhiều việc thiện cho dân nghèo tại Highgarden.
571
00:44:28,470 --> 00:44:32,770
Tầng lớp nghèo hèn quanh ta cũng chẳng khác gì
những người giàu có nhất
572
00:44:32,800 --> 00:44:35,070
nếu chúng ta cho họ cơ hội và
tiếp cận họ với trái tim rộng mở.
573
00:44:35,140 --> 00:44:37,180
Trái tim rộng mở là những gì có
thể xảy ra với ngươi tại Flea Bottom
574
00:44:37,210 --> 00:44:38,780
nếu ngươi không cẩn thận.
575
00:44:38,810 --> 00:44:42,650
Cách đây không lâu, chúng ta bị 1 đám dân tấn công ở đấy.
576
00:44:42,710 --> 00:44:45,620
Cả 1 nhóm cận vệ đông đảo
cũng không ngăn cản nổi chúng.
577
00:44:45,650 --> 00:44:48,620
Bệ hạ đây cũng suýt chết.
578
00:44:48,650 --> 00:44:52,120
Mẫu thân của ta luôn có thiên hướng kịch tính hóa mọi việc.
579
00:44:52,190 --> 00:44:54,730
Bà ấy càng già đi, thì sự thật
580
00:44:54,760 --> 00:44:56,760
càng ngày càng trở nên ít quan trọng với bà ấy.
581
00:44:56,830 --> 00:44:59,730
Mạng sống của chúng ta chưa từng thật sự lâm nguy.
582
00:45:00,970 --> 00:45:02,700
Tất nhiên là con nói đúng.
583
00:45:02,740 --> 00:45:05,970
Nhưng con là con trai của phụ thân con.
584
00:45:06,010 --> 00:45:08,170
Không phải ai cũng đều có
được sự dũng cảm của đức vua.
585
00:45:16,350 --> 00:45:18,550
Cái đói biến con người thành lũ thú vật.
586
00:45:18,580 --> 00:45:22,420
Thần mừng vì nhà Tyrell
có thể giúp đỡ được vấn đề này.
587
00:45:22,460 --> 00:45:26,290
Họ báo vỡi thần là mỗi ngày có 100 chuyến
xe chở lương thực từ vùng Reach tới đây.
588
00:45:26,330 --> 00:45:29,830
Lúa mì, lúa mạch, táo
Chúng thần có 1 vụ mùa bội thu.
589
00:45:29,860 --> 00:45:32,530
Và, tất nhiên, trách nhiệm của chúng thần là trợ giúp thủ phủ
590
00:45:32,570 --> 00:45:34,600
khi thủ phủ cần.
591
00:45:34,640 --> 00:45:36,340
Cũng như hiệp sĩ Loras từng nói,
592
00:45:36,370 --> 00:45:39,510
Tiểu thư Margaery trước đây
vẫn luôn làm những việc...
593
00:45:39,540 --> 00:45:42,230
từ thiện.
594
00:45:42,610 --> 00:45:44,640
Ta chắc nàng ấy biết mình đang làm gì.
595
00:45:46,010 --> 00:45:48,050
Ta cũng chắc như thế.
596
00:46:16,340 --> 00:46:19,200
Tộc Unsullied đứng canh nơi này cả ngày lẫn đêm
597
00:46:19,330 --> 00:46:21,470
mà không cần ăn hay uống.
598
00:46:27,380 --> 00:46:29,980
Họ sẽ đứng canh như thế cho tới khi chết.
599
00:46:31,770 --> 00:46:34,210
Đó là sự tuân phục của họ.
600
00:46:35,990 --> 00:46:38,050
Có thể họ chính là những gì ta cần.
601
00:46:38,090 --> 00:46:40,060
Nói cho ta biết về việc huấn luyện của họ.
602
00:46:40,090 --> 00:46:42,730
_Người phụ nữ Westeros rất hài lòng với họ.
603
00:46:42,850 --> 00:46:46,830
_ Nhưng cô ta không khen ngợi gì để kìm giá xuống.
604
00:46:46,950 --> 00:46:50,520
_ Cô ta muốn biết họ được huấn luyện thế nào.
605
00:46:50,930 --> 00:46:54,240
_Cho cô ta biết những gì cô ta muốn đi.
606
00:46:54,880 --> 00:46:57,820
_Và nói cho nhanh.
607
00:46:57,940 --> 00:46:59,790
_ Hôm nay là 1 ngày oi bức.
608
00:46:59,910 --> 00:47:02,170
Họ bắt đầu việc huấn luyện từ lúc lên 5.
609
00:47:02,670 --> 00:47:04,640
Mỗi ngày họ luyện tập từ sáng sớm tới chiều tối
610
00:47:04,680 --> 00:47:06,840
cho tới khi họ dùng thành thạo đoản kiếm,
611
00:47:06,880 --> 00:47:09,280
khiên và 3 cây giáo.
612
00:47:09,310 --> 00:47:12,920
Chỉ một trong 4 người sống sót qua
cuộc huấn luyện nghiêm ngặt này.
613
00:47:15,120 --> 00:47:18,990
Lòng trung thành và kỷ luật của họ là tuyệt đối.
614
00:47:19,020 --> 00:47:20,790
Họ không sợ thứ gì cả.
615
00:47:20,830 --> 00:47:23,860
Kể cả những chiến binh vĩ đại nhất cũng sợ cái chết.
616
00:47:23,900 --> 00:47:28,370
_ Tay hiệp sĩ nói người dũng cảm cũng sợ cái chết.
617
00:47:28,490 --> 00:47:32,110
_ Bảo lão già đó là người hắn khai mùi nước tiểu.
618
00:47:33,720 --> 00:47:35,800
_ Người nói thật chứ chủ nhân?
Tất nhiên là không rồi.
619
00:47:35,920 --> 00:47:40,140
_ Là người hay dê mà hỏi câu ngu thế?
620
00:47:45,020 --> 00:47:47,990
Chủ nhân của tôi nói
tộc Unsullied không phải là người.
621
00:47:48,020 --> 00:47:50,390
Cái chết chẳng có nghĩa lí gì với họ.
622
00:47:50,420 --> 00:47:55,220
_ Bảo con điếm đần độn xứ Westeros này
623
00:47:55,580 --> 00:47:57,390
_ mở to mắt và nhìn cho kỹ
624
00:47:58,900 --> 00:48:01,860
Ngài ấy muốn người quan sát điều này thật cẩn thận.
625
00:48:16,510 --> 00:48:18,850
Bảo chủ nhân của ngươi là không cần làm thế đâu.
626
00:48:18,970 --> 00:48:22,450
_ Ả lo lắng cho núm ti của chúng à?
627
00:48:22,730 --> 00:48:24,570
_ Con khốn ngu ngốc đó có biết
là ta
628
00:48:24,690 --> 00:48:26,170
_ thiến chúng luôn rồi không?
629
00:48:26,290 --> 00:48:29,260
Chủ nhân của tôi muốn chỉ ra rằng
đàn ông không cần núm ti.
630
00:48:33,600 --> 00:48:34,930
_ Xong việc với ngươi rồi.
631
00:48:35,050 --> 00:48:37,470
_ Người này rất vinh dự được phục vụ ngài.
632
00:48:45,710 --> 00:48:47,240
Để có được chiếc khiên,
633
00:48:47,280 --> 00:48:51,010
một Unsullied phải đi tới chợ nô lệ cùng 1 dấu ấn bạc,
634
00:48:51,050 --> 00:48:56,020
tìm 1 đứa trẻ mới sinh và giết nó ngay trước mắt mẹ nó.
635
00:48:58,360 --> 00:49:00,790
Chủ nhân tôi nói với cách này thì chúng tôi mới có thể chắc chắn
636
00:49:00,820 --> 00:49:02,930
rằng họ không còn bất kỳ điểm yếu gì nữa.
637
00:49:04,260 --> 00:49:07,060
Ngươi tước đứa bé mới sinh khỏi tay mẹ nó,
638
00:49:07,100 --> 00:49:11,400
giết nó trước mắt bà ấy và trả những
đồng bạc cho nỗi đau của người mẹ đó à?
639
00:49:13,450 --> 00:49:15,870
_ Cô ta hỏi là người trả tiền cho người mẹ,
640
00:49:15,990 --> 00:49:18,330
_ vì cái chết của đứa bé đó à?
641
00:49:18,570 --> 00:49:22,010
_ Con ngu ngốc dở hơi nào thế này,
642
00:49:25,320 --> 00:49:27,920
Chủ nhân muốn người biết là tiền trả cho
643
00:49:27,950 --> 00:49:30,520
chủ của đứa bé, không phải người mẹ.
644
00:49:36,660 --> 00:49:38,630
Ngươi có bao nhiêu để bán cho ta?
645
00:49:43,970 --> 00:49:45,640
8,000 người.
646
00:49:45,760 --> 00:49:50,270
_ Bảo con điếm này là cô ta có thời hạn tới sáng mai
647
00:49:50,580 --> 00:49:53,210
Chủ nhân Kraznys bảo người nên nhanh lên.
648
00:49:53,250 --> 00:49:56,080
Có nhiều người mua khác cũng quan tâm tới họ.
649
00:50:06,220 --> 00:50:09,390
8,000 đứa bé mới sinh phải chết.
650
00:50:09,430 --> 00:50:12,000
Unsullied
là những kẻ người không muốn nhưng cần thiết.
651
00:50:12,030 --> 00:50:14,370
Một khi ta sở hữu họ, những người này--
652
00:50:14,430 --> 00:50:16,930
Chúng không còn là con người nữa.
653
00:50:16,970 --> 00:50:20,340
Một khi ta sở hữu 1 đạo quân nô lệ, ta sẽ trở thành gì?
654
00:50:20,370 --> 00:50:22,440
Thế người nghĩ là những nô lệ này sẽ có cuộc sống tốt hơn
655
00:50:22,470 --> 00:50:25,910
khi phục vụ Kraznys và những kẻ như hắn hay là phục vụ người?
656
00:50:39,620 --> 00:50:41,120
Người sẽ công bằng với họ.
657
00:50:41,160 --> 00:50:43,930
Người sẽ không xẻ thịt họ chỉ để gây sự chú ý.
658
00:50:48,500 --> 00:50:50,700
Người sẽ không hạ lệnh bảo họ giết trẻ em.
659
00:50:50,740 --> 00:50:53,570
Người sẽ cho họ ăn và ở đường hoàng.
660
00:50:53,600 --> 00:50:56,440
Có kẻ đã gây ra sự bất công với họ.
661
00:50:57,610 --> 00:51:00,140
Nhắm mắt lại cũng không thể khôi phục mọi thứ.
662
00:51:56,930 --> 00:51:58,870
Pháp sư.
663
00:52:02,340 --> 00:52:05,210
Ta nợ ngài tính mạng của mình.
664
00:52:05,240 --> 00:52:06,880
Thần mới là người thấy vinh dự,
665
00:52:06,910 --> 00:52:09,110
thưa hoàng hậu.
666
00:52:12,480 --> 00:52:14,750
Người biết ông ta à?
667
00:52:14,790 --> 00:52:16,590
Ta biết ông ta
668
00:52:16,620 --> 00:52:21,090
một trong những chiến binh giỏi nhất Thất Đại Đô Thành
669
00:52:21,130 --> 00:52:22,690
và là Tổng Chỉ Huy
670
00:52:22,730 --> 00:52:25,500
đội Vệ Vương của Robert Baratheon.
671
00:52:27,030 --> 00:52:28,970
Vua Robert đã chết.
672
00:52:29,000 --> 00:52:31,870
Thần đã đi tìm người lâu lắm rồi, Daenerys Stormborn,
673
00:52:31,900 --> 00:52:34,440
để xin người tha thứ.
674
00:52:34,470 --> 00:52:37,510
Thần đã thề sẽ bảo vệ gia đình người.
675
00:52:39,240 --> 00:52:41,180
Thần đã thất bại.
676
00:52:46,590 --> 00:52:48,850
Thần là Barristan Selmy,
677
00:52:48,890 --> 00:52:51,190
Vệ Vương của phụ hoàng người.
678
00:52:51,220 --> 00:52:53,620
Xin hãy cho phép thần trở thành hộ vệ cho người
679
00:52:53,660 --> 00:52:56,730
và thần sẽ không làm người thất vọng lần nữa đâu.
680
00:53:05,710 --> 00:53:16,030
Sync & corrections by honeybunny
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org