1 00:00:00,000 --> 00:00:05,640 Dịch bởi Thái hà Synced and corrected by lamphanviet 2 00:01:00,816 --> 00:01:01,696 Người anh em? 3 00:02:24,736 --> 00:02:26,406 Ngươi đã gửi quạ chưa? 4 00:02:29,676 --> 00:02:32,616 Tarly, nhìn vào ta. 5 00:02:35,746 --> 00:02:37,506 Ngươi đã gửi quạ chưa? 6 00:02:41,936 --> 00:02:44,066 Đó là việc của ngươi. 7 00:02:44,756 --> 00:02:46,116 Việc duy nhất ngươi phải làm. 8 00:02:54,376 --> 00:02:56,126 Chúng ta phải quay trở lại Tường Thành. 9 00:02:58,086 --> 00:02:59,416 Một cuộc hành quân dài đấy. 10 00:03:00,516 --> 00:03:02,246 Chúng ta biết thứ gì ngoài kia, 11 00:03:03,386 --> 00:03:06,176 nhưng chúng ta vẫn phải đi, chúng ta phải cảnh báo họ 12 00:03:07,166 --> 00:03:09,206 không thì trước khi mùa đông kết thúc 13 00:03:09,926 --> 00:03:12,196 tất cả những ai ta từng quen biết 14 00:03:12,236 --> 00:03:13,476 sẽ chết cả. 15 00:06:07,136 --> 00:06:09,736 Lần đầu nhìn thấy người khổng lồ hả, Jon Snow? 16 00:06:12,706 --> 00:06:15,376 Này đừng nhìn lâu quá. Họ ngượng đấy. 17 00:06:17,546 --> 00:06:21,016 Lúc nào hết ngượng thì họ sẽ nổi khùng. 18 00:06:21,056 --> 00:06:23,186 Và lúc họ nổi khùng 19 00:06:23,226 --> 00:06:26,326 Tôi đã từng thấy họ cắm thẳng một người xuống đất 20 00:06:26,356 --> 00:06:28,356 như là búa nện que đinh vậy. 21 00:06:39,076 --> 00:06:40,676 - Bọn Quạ. - Quạ! 22 00:06:40,706 --> 00:06:43,806 - Đằng này! - Bọn Quạ! 23 00:06:43,846 --> 00:06:46,676 Quạ! Đằng này! Nhìn kìa! 24 00:06:46,716 --> 00:06:49,846 Ah, bọn Quạ đến kìa! 25 00:06:49,886 --> 00:06:51,586 Quạ! 26 00:06:53,156 --> 00:06:55,986 Hôm nay anh mặc nhầm màu rồi. 27 00:06:56,866 --> 00:06:58,236 Mance từng là người giữ rừng. 28 00:07:00,266 --> 00:07:03,216 Sâu trong trái tim anh, tất cả lũ quạ đều muốn được tự do. 29 00:07:03,266 --> 00:07:05,266 Khi tôi tự do, tôi có được tự đi khỏi đây không? 30 00:07:05,296 --> 00:07:06,296 - Quạ! - Quạ! 31 00:07:06,326 --> 00:07:07,626 Chắc chắn rồi. 32 00:07:10,896 --> 00:07:13,766 Tôi được tự do giết anh. 33 00:07:15,136 --> 00:07:17,406 Lũ này không biết tôn trọng gì cả. 34 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Không có cha dạy dỗ mỗi khi chúng mắc lỗi. 35 00:07:20,636 --> 00:07:22,976 Cha của chúng bị sao? 36 00:07:24,506 --> 00:07:27,246 Một vài người bị giết vì lũ quạ các anh. 37 00:07:28,646 --> 00:07:31,716 Đừng buồn rầu như vậy Jon Snow. 38 00:07:31,746 --> 00:07:34,786 Nếu Mance Rayder thích anh, anh sẽ sống thêm một ngày nữa. 39 00:07:34,816 --> 00:07:37,686 Còn nếu ông không thích thì... 40 00:08:00,276 --> 00:08:01,916 Ta ngửi thấy mùi quạ. 41 00:08:01,976 --> 00:08:04,146 Chúng ta đã giết bạn bè hắn. 42 00:08:04,186 --> 00:08:05,986 Tôi nghĩ ngài muốn tra hỏi tên này. 43 00:08:07,216 --> 00:08:09,126 Chúng ta cần một con quạ non làm gì chứ? 44 00:08:09,156 --> 00:08:12,096 Kẻ non nớt này đã giết Qhorin Halfhand. 45 00:08:12,126 --> 00:08:15,326 Hắn muốn tham gia với chúng ta. 46 00:08:20,836 --> 00:08:24,036 Bọn khốn nửa tay đó đã giết bạn bè ta. 47 00:08:24,066 --> 00:08:26,476 Họ to gấp đôi mày. 48 00:08:28,376 --> 00:08:32,046 Cha tôi có dạy rằng kẻ to con cũng gục ngã nhanh như kẻ thấp bé 49 00:08:32,076 --> 00:08:35,546 nếu con xuyên thanh gươm qua tim hắn. 50 00:08:35,586 --> 00:08:38,416 Một đống lũ nhỏ con 51 00:08:38,456 --> 00:08:41,386 từng cố xuyên gươm chúng qua trái tim ta đó. 52 00:08:41,426 --> 00:08:44,186 Và một đống xương xẩu 53 00:08:44,226 --> 00:08:45,896 đã bị chôn trong rừng. 54 00:08:47,666 --> 00:08:50,966 - Tên ngươi là gì, chàng trai - Jon Snow. 55 00:08:56,906 --> 00:08:59,176 Thưa Ngài 56 00:09:01,476 --> 00:09:03,906 Thưa Ngài sao? 57 00:09:03,946 --> 00:09:05,616 Mọi người có nghe thấy không? 58 00:09:05,646 --> 00:09:08,716 Từ giờ là phải quỳ xuống mỗi lần ta đánh rắm đấy. 59 00:09:08,746 --> 00:09:12,156 Đứng dậy đi chàng trai. 60 00:09:14,286 --> 00:09:17,286 Chúng ta không phải quỳ gối trước ai ngoài Tường Thành. 61 00:09:20,026 --> 00:09:25,166 Vậy người là tên khốn của Ned Stark. 62 00:09:25,196 --> 00:09:27,336 Cám ơn về món quà, Chúa tể Hài Cốt 63 00:09:27,366 --> 00:09:30,036 Anh có thể đi rồi. 64 00:09:38,546 --> 00:09:40,346 Cô gái đó thích cậu đấy. 65 00:09:40,386 --> 00:09:42,546 Cậu cũng thích cô ta, phải không Snow? 66 00:09:42,586 --> 00:09:44,956 Đó là lý do cậu muốn gia nhập sao? 67 00:09:44,986 --> 00:09:46,756 Đừng lo, chàng trai. 68 00:09:46,786 --> 00:09:48,986 Đây không phải là lũ Tuần Đêm khốn nạn 69 00:09:49,026 --> 00:09:51,226 cậu không phải bỏ gái đâu. 70 00:09:51,256 --> 00:09:55,106 Kẻ ăn gà cậu nghĩ là vua, đó là Tormund Giantsbane. 71 00:09:55,226 --> 00:09:57,016 Không thể tin thằng nhóc con này 72 00:09:57,436 --> 00:09:59,736 giết được bọn Halfhand. 73 00:09:59,766 --> 00:10:01,966 Hắn là kẻ thù của bọn ta 74 00:10:02,006 --> 00:10:04,876 và ta vui vì hắn đã chết. 75 00:10:14,646 --> 00:10:17,346 Hắn từng là một người anh em. 76 00:10:17,386 --> 00:10:20,056 Từ hồi hắn vẫn còn nguyên bàn tay. 77 00:10:21,626 --> 00:10:23,586 Cậu đã làm gì hắn? 78 00:10:23,626 --> 00:10:26,926 Tổng chỉ huy cử tôi đến Halfhand để thích nghi. 79 00:10:26,966 --> 00:10:28,796 Tại sao? 80 00:10:28,826 --> 00:10:30,596 Ông ta muốn tôi chỉ huy sau này. 81 00:10:30,636 --> 00:10:34,106 Nhưng cậu lại ở đây, một kẻ phản bội 82 00:10:34,136 --> 00:10:36,606 quỳ gối trước vị Vua bên kia Tường Thành. 83 00:10:36,676 --> 00:10:40,206 Nếu tôi là kẻ phản bội, thì ngài cũng vậy. 84 00:10:47,486 --> 00:10:50,816 Sao cậu lại muốn tham gia với chúng tôi, Jon Snow? 85 00:10:56,796 --> 00:10:58,756 Tôi muốn được tự do. 86 00:10:58,796 --> 00:11:01,926 Không, ta không nghĩ vậy đâu. 87 00:11:03,196 --> 00:11:05,136 Ta nghĩ điều ngươi muốn nhất 88 00:11:05,166 --> 00:11:07,366 là trở thành một anh hùng. 89 00:11:07,406 --> 00:11:11,306 Ta hỏi ngươi lại lần cuối... 90 00:11:11,376 --> 00:11:14,376 sao lại muốn gia nhập với chúng ta? 91 00:11:18,816 --> 00:11:22,416 Chúng tôi dừng tại nhà Craster trên đường đi về hướng Bắc. 92 00:11:23,886 --> 00:11:26,316 Tôi thấy... 93 00:11:26,356 --> 00:11:27,916 Ngươi thấy gì? 94 00:11:30,226 --> 00:11:32,296 Tôi thấy Craster mang đứa con của mình đi 95 00:11:32,326 --> 00:11:35,056 và bỏ nó lại trong rừng. 96 00:11:35,096 --> 00:11:37,366 Tôi thấy cái gì đã mang đứa bé đi. 97 00:11:40,906 --> 00:11:45,006 Ngươi nói là nhìn thấy một trong số chúng ư? 98 00:11:47,846 --> 00:11:50,346 Vậy tại sao ngươi lại bỏ lại các anh em của mình? 99 00:11:50,376 --> 00:11:53,446 Vì khi tôi nói với Tổng Chỉ Huy 100 00:11:53,486 --> 00:11:55,486 ông ta đã biết rồi. 101 00:11:57,456 --> 00:12:00,086 Hàng nghìn năm trước, người Đầu Tiên 102 00:12:00,126 --> 00:12:03,456 chiến đấu với lũ người Trắng và đánh bại chúng. 103 00:12:03,496 --> 00:12:07,466 Tôi muốn chiến đấu cho bên đứng lên để được sống. 104 00:12:10,536 --> 00:12:12,736 Tôi đã tới đúng chỗ chưa đây? 105 00:12:17,506 --> 00:12:20,276 Chúng ta sẽ phải tìm cho cậu một cái áo choàng mới. 106 00:12:41,396 --> 00:12:43,596 Nàng cởi mảnh đó ra thì sao nhỉ? 107 00:12:45,736 --> 00:12:49,336 Ngài không muốn để lại cho chút tưởng tượng sao? 108 00:12:49,366 --> 00:12:53,276 Vấn đề là ta không giỏi tưởng tượng cho lắm. 109 00:12:55,846 --> 00:12:58,446 Em muốn ngài cởi nó ra. 110 00:13:04,746 --> 00:13:06,616 Bằng miệng. 111 00:13:12,226 --> 00:13:15,396 Ser Bronn. Ser Bronn. 112 00:13:17,296 --> 00:13:19,266 Ta không nghe thấy gì hết. 113 00:13:19,296 --> 00:13:21,296 - Xin lỗi ngài. - Đi ra ngoài. 114 00:13:21,336 --> 00:13:24,266 Cứ lùi ra cho đến khi ngươi ra khỏi đây. 115 00:13:24,306 --> 00:13:27,936 - Rồi lùi tiếp nữa. - Ngài Tyrion cử tôi đến. 116 00:13:27,976 --> 00:13:30,946 Ta sẽ giết ngươi, thằng nhãi. 117 00:13:30,976 --> 00:13:33,446 Ngài dặn đây là vấn đề sinh tử. 118 00:13:50,296 --> 00:13:53,466 - Pod? - Là chị đây. 119 00:13:54,736 --> 00:13:57,066 Nữ hoàng. 120 00:14:09,846 --> 00:14:11,116 Bọn họ làm gì ở đây vậy? 121 00:14:11,146 --> 00:14:14,316 Bảo vệ chị, chắc là vậy. Cho chị vào chứ? 122 00:14:15,786 --> 00:14:17,186 Không, tôi không nghĩ vậy. 123 00:14:17,226 --> 00:14:18,926 Nếu muốn giết cậu, có khi nào 124 00:14:18,956 --> 00:14:21,626 một cánh cửa gỗ cản được đường tôi chăng? 125 00:14:27,636 --> 00:14:29,136 Bọn họ ở ngoài. 126 00:14:29,166 --> 00:14:31,406 Tôi không sợ cậu đâu, cậu em bé nhỏ. 127 00:14:46,416 --> 00:14:49,816 - Chị đến đây làm gì? - Chị muốn nhìn mặt cậu. 128 00:14:49,856 --> 00:14:53,426 Họ nói cậu bị mất mũi, nhưng đâu đến nỗi kinh khủng như thế. 129 00:14:54,756 --> 00:14:56,896 Kẻ chém tôi mất nhiều hơn là cái mũi đấy. 130 00:14:56,926 --> 00:14:59,296 Ta mong là vậy. 131 00:14:59,336 --> 00:15:02,636 Lũ nổi loạn đến vì cái đầu của Joffrey, rồi chính chúng cũng mất đầu. 132 00:15:02,666 --> 00:15:04,736 Nhờ ơn phụ vương. 133 00:15:04,776 --> 00:15:07,236 Nhờ ơn phụ vương. 134 00:15:08,746 --> 00:15:10,846 Tất nhiên không phải một tên phiến loạn muốn giết tôi. 135 00:15:10,876 --> 00:15:13,416 Không sao? Lạ thật đấy. 136 00:15:13,446 --> 00:15:17,246 Thế này thì có hơi xuống dốc so với điện Cánh tay phải nhỉ. 137 00:15:17,286 --> 00:15:19,486 Nhưng tôi nghĩ cậu cũng đâu có cần nhiều phòng. 138 00:15:19,516 --> 00:15:22,486 Maester Pycelle vĩ đại cũng từng đùa như thế. 139 00:15:22,526 --> 00:15:25,826 Chị chắc tự hào lắm vì vui tính y như một lão có "bi" dài đến đầu gối. 140 00:15:25,856 --> 00:15:27,626 Cậu gặp phụ vương hôm nay phải không? 141 00:15:27,666 --> 00:15:29,726 Sao chị biết? 142 00:15:29,766 --> 00:15:32,596 Vì ta có hàng trăm gián điệp dưới trướng mình. 143 00:15:32,636 --> 00:15:36,136 Bậc thầy thì thầm có nợ ta vài việc. 144 00:15:37,736 --> 00:15:40,776 Phụ vương đã nói với ta. Cậu muốn gì từ cha? 145 00:15:40,806 --> 00:15:42,446 Tôi muốn gì từ ông chứ? Đó là cha tôi cơ mà. 146 00:15:42,476 --> 00:15:44,976 Tôi cần phải muốn cái gì sao? 147 00:15:47,546 --> 00:15:49,646 Tôi chắc rằng ông cũng yêu tôi tha thiết, 148 00:15:49,686 --> 00:15:51,386 như bất kì người cha nào thương con mình 149 00:15:51,416 --> 00:15:54,086 đứa con bé bỏng. 150 00:15:54,116 --> 00:15:56,186 Người chưa một lần ông đến thăm 151 00:15:56,256 --> 00:15:57,856 từ khi ông đến Kinh Đô. 152 00:15:57,886 --> 00:16:00,996 Tôi nằm ở đây, mặt thì chẻ làm đôi 153 00:16:01,056 --> 00:16:03,566 nhưng phụ vương chưa bao giờ đến. 154 00:16:08,696 --> 00:16:11,136 Cậu sắp làm ta phát khóc rồi đấy. 155 00:16:11,166 --> 00:16:13,536 Sao chị lại quan tâm tôi cần gì từ ông? 156 00:16:15,006 --> 00:16:17,036 Vì cậu đã từng vu khống ta trước mặt phụ vương. 157 00:16:17,076 --> 00:16:19,306 Vu khống? Bao giờ? 158 00:16:19,346 --> 00:16:21,576 Cậu từng nói ta sai lính của mình 159 00:16:21,616 --> 00:16:23,476 đánh con hầu đó ở Casterly Rock. 160 00:16:23,516 --> 00:16:25,346 Đúng là chị đã sai lính đánh cô ta. 161 00:16:25,386 --> 00:16:26,616 Tôi tin là cô bé mới 9 tuổi. 162 00:16:26,646 --> 00:16:28,446 Ta cũng 9 tuổi mà. 163 00:16:28,486 --> 00:16:30,516 Nếu tôi nhớ chính xác thì cô ấy đã mất một con mắt. 164 00:16:30,556 --> 00:16:31,956 Nếu ta nhớ chính xác, 165 00:16:31,986 --> 00:16:34,226 con đó sẽ không bao giờ ăn cắp vòng cổ được nữa. 166 00:16:35,926 --> 00:16:38,826 Đâu phải là vu khống nếu đó là sự thật. 167 00:16:38,866 --> 00:16:41,566 Vậy hôm nay có sự thật nào cậu định nói với phụ vương? 168 00:16:41,596 --> 00:16:43,336 Sao chị lại lo lắng 169 00:16:43,366 --> 00:16:45,596 về điều tôi định nói với phụ vương vậy? 170 00:16:45,636 --> 00:16:47,706 Vì cậu là kẻ dối trá. 171 00:16:47,736 --> 00:16:50,806 Ta tin cậu sẽ đặt điều về ta, về Joffrey. 172 00:16:50,836 --> 00:16:53,306 Chính xác là thế nào? 173 00:16:55,046 --> 00:16:57,476 Cậu là một người thông minh, 174 00:16:57,516 --> 00:16:59,786 nhưng không đến mức như cậu tưởng đâu. 175 00:16:59,816 --> 00:17:02,856 Vẫn làm tôi thấy thông minh hơn chị. 176 00:17:06,356 --> 00:17:09,656 Ô, nhìn hai chiến binh bóng loáng này. 177 00:17:09,696 --> 00:17:13,166 Ser Taryn Mant và... 178 00:17:13,196 --> 00:17:14,936 Ser Chả thèm quan tâm. 179 00:17:14,966 --> 00:17:16,336 Ser Meryn Trant. 180 00:17:16,366 --> 00:17:18,906 Ser Bronn của Nước Tối. 181 00:17:18,936 --> 00:17:21,536 - Ngươi không phải hiệp sĩ. - Pod. 182 00:17:21,576 --> 00:17:23,006 Ser Bronn của Nước Tối 183 00:17:23,046 --> 00:17:24,946 được chính quốc vương phong tước. 184 00:17:25,006 --> 00:17:27,676 Ngươi cũng chỉ là tên giết xổi 185 00:17:27,716 --> 00:17:29,316 chả là cái đếch gì. 186 00:17:29,346 --> 00:17:31,286 Chính xác thế đấy. 187 00:17:31,316 --> 00:17:33,086 Còn ngươi là con giòi trong bộ áo giáp sáng loáng 188 00:17:33,116 --> 00:17:36,386 kẻ thích đánh đàn bà con gái hơn là đàn ông. 189 00:17:36,426 --> 00:17:39,196 Giờ ta có cuộc hẹn với ngài Tyrion. 190 00:17:39,226 --> 00:17:42,066 Ngươi đặt tay lên cánh cửa đó 191 00:17:42,096 --> 00:17:44,696 là sẽ mất luôn tay đấy. 192 00:18:00,516 --> 00:18:03,216 Thần rất vui lòng khi được đi bộ dưới ánh nắng, thưa ngài 193 00:18:03,246 --> 00:18:05,386 nhưng vẫn tự hỏi sao ngại lại triệu thần đến. 194 00:18:05,416 --> 00:18:07,516 Có rất nhiều kẻ trong thành phố muốn giết ta. 195 00:18:07,556 --> 00:18:08,856 Ngươi ở đây là để bảo vệ ta. 196 00:18:08,886 --> 00:18:11,086 Thần làm thế cũng được một thời gian rồi. 197 00:18:11,126 --> 00:18:12,896 Người thấy chán khi bảo vệ ta rồi hả? 198 00:18:12,926 --> 00:18:14,396 Thần thấy nghèo khi bảo vệ ngài. 199 00:18:14,426 --> 00:18:16,326 Nghèo? Nghèo sao? 200 00:18:16,396 --> 00:18:18,426 Nhờ sự đỡ đầu của ta mà ngươi được trở thành hiệp sĩ, 201 00:18:18,466 --> 00:18:20,536 ngươi như là Chỉ Huy của Thành Gác. 202 00:18:20,566 --> 00:18:23,306 - Tạm thời thôi. - Ta tin là ngươi đã được đầy túi. 203 00:18:23,336 --> 00:18:25,406 Giờ thì túi thần lại rỗng rồi. 204 00:18:25,436 --> 00:18:27,776 Ngài đã cho thần nếm mùi sung sướng. 205 00:18:27,806 --> 00:18:29,806 Giờ muốn tôi tiếp tục bảo vệ ngài, 206 00:18:29,846 --> 00:18:31,176 ngài cần trả nhiều tiền hơn nữa. 207 00:18:31,206 --> 00:18:33,676 - Ta tưởng chúng ta là bạn bè đấy. - Đúng thế. 208 00:18:33,716 --> 00:18:36,486 Còn thần là kẻ bán gươm. Thần bán gươm của mình. 209 00:18:36,516 --> 00:18:38,286 Thần không có cho bạn vay như là ân huệ. 210 00:18:38,316 --> 00:18:39,746 - Bao nhiêu? - Gấp đôi. 211 00:18:39,786 --> 00:18:41,956 - Gấp đôi sao? - Giờ thần là hiệp sĩ rồi. 212 00:18:41,986 --> 00:18:43,416 Hiệp sĩ đáng gấp đôi. 213 00:18:43,456 --> 00:18:45,826 Giờ ta còn không biết phải trả ngươi bao nhiêu nữa. 214 00:18:45,856 --> 00:18:47,926 Nghĩa là ngài thừa sức chi trả. 215 00:19:25,966 --> 00:19:28,496 Ở đây. Ở đây! 216 00:19:36,806 --> 00:19:39,306 Cứu tôi với. 217 00:20:01,966 --> 00:20:03,266 Ngươi là ai? 218 00:20:05,806 --> 00:20:10,006 Ta từng trong trận chiến ở Nước Tối. 219 00:20:11,276 --> 00:20:15,046 Ta là chỉ huy và là một hiệp sĩ. 220 00:20:15,086 --> 00:20:18,956 Rõ thưa ser, và ngài phục vụ cho vị vua nào? 221 00:20:24,526 --> 00:20:27,296 Vị vua thực sự và duy nhất ở Westeros... 222 00:20:29,936 --> 00:20:31,996 Stannis Baratheon. 223 00:20:41,546 --> 00:20:43,176 Ta tưởng ông đã chết. 224 00:20:43,216 --> 00:20:45,846 Tất cả mọi người đều nghĩ ông đã chết. 225 00:20:50,146 --> 00:20:51,416 Còn con trai ông? 226 00:20:57,186 --> 00:20:59,596 Có thể cậu ấy cũng bơi được vào bờ như ông. 227 00:20:59,626 --> 00:21:02,666 Không, ma trơi đã đưa nó đi mất. Chính ta nhìn thấy. 228 00:21:12,176 --> 00:21:14,186 Ta rất lấy làm tiếc, bạn của ta. 229 00:21:15,446 --> 00:21:17,436 Ta cũng đã mất con trai mình. 230 00:21:18,016 --> 00:21:20,376 Không còn điều gì khủng khiếp hơn thế. 231 00:21:21,936 --> 00:21:24,796 Nhưng Davos, ông là một người cha tốt. 232 00:21:26,296 --> 00:21:28,856 Nếu ta là một người cha tốt, con trai ta giờ vẫn còn. 233 00:21:31,826 --> 00:21:33,256 Stannis vẫn sống sao? 234 00:21:33,446 --> 00:21:35,506 Hắn liếm vết thương của mình ở đảo Thạch Long. 235 00:21:35,526 --> 00:21:36,576 Ông đưa ta đến đó chứ? 236 00:21:37,246 --> 00:21:39,336 Ở đó chả có gì cho ta hết. 237 00:21:39,366 --> 00:21:41,026 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 238 00:21:41,156 --> 00:21:42,266 Có thể không phải với ông. 239 00:21:42,566 --> 00:21:45,566 Nhưng với Salladhor Saan, chiến tranh đã kết thúc. 240 00:21:45,936 --> 00:21:47,346 Cả hai ta đã cùng thế với vua Stannis. 241 00:21:47,376 --> 00:21:49,486 Ta chẳng thề thốt với ai cả. 242 00:21:49,876 --> 00:21:53,646 Ta hứa cho ông 30 con tàu, còn ông hứa cho ta giàu có và vinh quang. 243 00:21:53,686 --> 00:21:55,156 Ta đã đưa thuyền đến. 244 00:21:55,226 --> 00:21:57,356 Stannis không bao giờ bỏ cuộc. Không bao gời. 245 00:21:57,516 --> 00:21:59,916 - Giờ ngài sẽ tập hợp... - Vinh quang của ông ta đã tàn. 246 00:21:59,956 --> 00:22:02,426 Hạm đội của ông ta đã nằm lại tại vịnh Nước Tối. 247 00:22:02,456 --> 00:22:04,086 Họ nói ông ta không gặp ai... 248 00:22:04,126 --> 00:22:06,356 kể cả tướng quân hay phu nhân. 249 00:22:06,396 --> 00:22:09,396 Chỉ có Người đàn bà đỏ 250 00:22:09,426 --> 00:22:10,796 thì thầm vào tai ông ta, 251 00:22:10,836 --> 00:22:13,666 nói cho ông ta biết mụ nhìn thấy gì từ ngọn lửa 252 00:22:13,706 --> 00:22:15,336 khi thiêu sống người dân. 253 00:22:15,366 --> 00:22:16,806 Cái gì? 254 00:22:16,836 --> 00:22:20,336 Họ đã thắp một ngọn lửa khổng lồ khi Stannis quay về. 255 00:22:20,376 --> 00:22:23,276 Tất cả những ai chống lại mụ, bị mụ gọi là 256 00:22:23,306 --> 00:22:25,916 đầy tớ của bóng đêm. 257 00:22:27,886 --> 00:22:30,416 Người ta kể mụ đã hát cho người bị thiêu nghe. 258 00:22:35,226 --> 00:22:36,726 Ta là một cướp biển. 259 00:22:36,756 --> 00:22:39,056 Ông là kẻ buôn lậu. 260 00:22:39,096 --> 00:22:40,756 Đầy tớ của bóng đêm. 261 00:22:40,796 --> 00:22:44,066 Ta nghĩ Thạch Long là nơi tốt để trốn tránh. 262 00:22:44,096 --> 00:22:46,366 Hãy đưa ta quay lại đó, làm ơn. 263 00:22:46,396 --> 00:22:48,296 Ông không thể khiến Stannis chống lại mụ. 264 00:22:48,336 --> 00:22:50,966 Có thể không, nhưng ta sẽ xẻo tim mụ ta ra. 265 00:22:51,006 --> 00:22:52,606 Ông có thể thử. 266 00:22:52,636 --> 00:22:55,006 Nếu thất bại, chúng sẽ thiêu ông 267 00:22:55,036 --> 00:22:57,906 Nếu thành công, chúng cũng thiêu ông. 268 00:22:57,946 --> 00:23:00,076 Còn ông thì vừa mới sống sót trở về. 269 00:23:00,116 --> 00:23:02,346 Hãy sống lâu thêm chút nữa đi, ông bạn. 270 00:23:02,386 --> 00:23:05,116 Gọi tôi là bạn. Ông uống với tôi trong đám cưới của tôi. 271 00:23:05,146 --> 00:23:07,616 Còn ông thì uống cả 4 lần đám cưới tôi 272 00:23:07,656 --> 00:23:09,556 nhưng tôi không nhờ vả gì ông cả. 273 00:23:09,586 --> 00:23:11,186 Tôi phải ngăn mụ ta lại. 274 00:23:11,226 --> 00:23:14,356 Làm ơn, làm vì tôi đi. 275 00:23:17,196 --> 00:23:19,566 Khi ông chết, 276 00:23:19,596 --> 00:23:22,036 tôi sẽ gom xương của ông vào bao tải, 277 00:23:22,066 --> 00:23:25,176 và để người vợ góa bụa của ông đeo nó quanh cổ. 278 00:23:37,976 --> 00:23:41,386 Chúng ta nên đặt vòng vây cách Harrenhal thước. 279 00:23:41,426 --> 00:23:44,186 Không có vòng vây nào cả. Ngọn Núi không thể bảo vệ một đống đổ nát được. 280 00:23:44,226 --> 00:23:45,726 Tôi tưởng Ngọn Núi sẽ phòng thủ 281 00:23:45,756 --> 00:23:47,626 bất kì thứ gì Tywin Lannister yêu cầu. 282 00:23:47,636 --> 00:23:49,826 Nhà Lannisters đã chạy trốn khỏi chúng ta từ Oxcross. 283 00:23:49,866 --> 00:23:52,566 Ta muốn giao chiến, và binh lính cũng vậy. 284 00:23:53,766 --> 00:23:55,406 Nhưng ta không nghĩ sẽ có một trận chiến đâu. 285 00:24:43,356 --> 00:24:47,726 200 người Phương Bắc bị giết như cừu. 286 00:24:48,106 --> 00:24:50,606 Món nợ này sẽ phải trả, bạn của tôi. 287 00:24:50,826 --> 00:24:53,626 Vì họ và vì con trai ông. 288 00:24:53,786 --> 00:24:54,816 Được sao? 289 00:24:55,896 --> 00:24:58,196 Xác họ mục nát trên mặt đất 290 00:24:58,236 --> 00:25:00,256 trong khi những kẻ sát nhân được tự do. 291 00:25:00,626 --> 00:25:03,406 Kẻ Giết Vua không chạy được lâu đâu. 292 00:25:03,436 --> 00:25:05,166 Những thợ săn giỏi nhất đang truy đuổi hắn. 293 00:25:24,966 --> 00:25:28,936 - Một người Mallister? - Ser Jeremy. 294 00:25:28,966 --> 00:25:31,496 Là một cận thần của cha ta. 295 00:25:51,786 --> 00:25:54,726 Tìm phòng của bà ta để dùng làm xà lim. 296 00:26:07,066 --> 00:26:08,436 Bà ấy là mẹ anh. 297 00:26:08,476 --> 00:26:11,106 Bà đã thả Jaime Lannister ra. 298 00:26:11,146 --> 00:26:13,506 Nhà Lannisters đã cướp họ khỏi những đứa con của mình 299 00:26:13,546 --> 00:26:15,316 còn bà cướp đi công lý của họ. 300 00:26:17,386 --> 00:26:18,616 Nước. 301 00:26:20,816 --> 00:26:22,456 Nước. 302 00:26:22,486 --> 00:26:24,726 Vết thương cần làm sạch và khâu lại. 303 00:26:29,296 --> 00:26:31,466 Tên của ông là gì, người bạn? 304 00:26:31,496 --> 00:26:33,366 Qyburn. 305 00:26:33,396 --> 00:26:34,766 Ông may mắn vì vẫn còn sống. 306 00:26:37,966 --> 00:26:39,466 May mắn sao? 307 00:27:06,406 --> 00:27:08,466 Huy hiệu trông cũng hợp với cha đấy. 308 00:27:10,306 --> 00:27:12,346 Cũng được gần đẹp như con. 309 00:27:15,206 --> 00:27:17,576 Cha thích địa vị mới của mình chứ? 310 00:27:19,986 --> 00:27:21,296 Ta đang thích thú sao? 311 00:27:21,306 --> 00:27:23,436 Con đã từng rất vui khi trở thành Cánh tay phải của Nhà Vua. 312 00:27:24,926 --> 00:27:25,986 Đúng vậy. 313 00:27:26,026 --> 00:27:27,986 Ta đã nghe ngươi thích thú tế nào. 314 00:27:29,926 --> 00:27:32,496 Ngươi mang một con điếm lên giường của ta. 315 00:27:33,166 --> 00:27:35,126 Lúc đó đâu phải giường của cha. 316 00:27:37,756 --> 00:27:40,116 Ta đưa ngươi tới đây để khuyên bảo nhà vua. 317 00:27:41,036 --> 00:27:44,306 Ta cho ngươi sức mạnh và quyền hạn thực sự. 318 00:27:44,906 --> 00:27:46,936 Còn ngươi chọn cách sống qua ngày 319 00:27:46,976 --> 00:27:49,146 y như xưa 320 00:27:49,176 --> 00:27:50,716 lên giường với điếm 321 00:27:51,826 --> 00:27:54,016 và nhậu nhẹt với trộm cắp. 322 00:27:56,016 --> 00:27:58,136 Thỉnh thoảng con cũng uống với điếm nữa. 323 00:27:58,856 --> 00:28:01,216 Ngươi muốn gì Tyrion? 324 00:28:01,256 --> 00:28:03,386 Sao mọi người đều cho rằng con muốn cái gì là sao? 325 00:28:04,296 --> 00:28:06,686 Con không thể đơn thuần là đến thăm người cha yêu quý của mình sao? 326 00:28:08,096 --> 00:28:09,996 Người cha yêu quý 327 00:28:10,866 --> 00:28:13,566 đôi lúc quên không đến thăm đứa con trai bị thương của mình 328 00:28:13,596 --> 00:28:15,436 ngã xuống trên chiến trường. 329 00:28:15,466 --> 00:28:19,036 Maester Pycelle quả quyết vết thương của ngươi không phải chí tử. 330 00:28:19,076 --> 00:28:21,226 Con sắp xếp đội phòng thủ của thành phố này 331 00:28:22,106 --> 00:28:24,296 trong khi cha có những buổi họp bàn trên đống tàn tích Harrenhal. 332 00:28:25,506 --> 00:28:27,746 Con dẫn đầu cuộc tấn công khi kẻ thù trước cổng thành 333 00:28:27,926 --> 00:28:30,126 khi cháu trai của của cha, vị vua 334 00:28:30,386 --> 00:28:33,016 run lập cập phía sau bức tường. 335 00:28:33,646 --> 00:28:36,656 Con đã đổ máu trong bùn vì gia tộc của chúng ta. 336 00:28:37,626 --> 00:28:38,676 Và phần thưởng của con là 337 00:28:39,196 --> 00:28:41,236 lê lết trong một phòng giam đen tối, chật hẹp. 338 00:28:43,066 --> 00:28:44,056 Nhưng con muốn gì à? 339 00:28:45,616 --> 00:28:47,566 Bắt đầu bằng một chút biết ơn. 340 00:28:48,246 --> 00:28:50,936 Bọn xiếc rong và ca kĩ muốn được vỗ tay. 341 00:28:51,556 --> 00:28:53,056 Còn ngươi là người nhà Lannister. 342 00:28:54,686 --> 00:28:56,846 Ngươi nghĩ ta muốn một vòng hoa hồng 343 00:28:56,876 --> 00:28:59,576 mỗi khi ta bị thương trong trận chiến sao? 344 00:29:01,646 --> 00:29:04,856 Giờ ta còn bảy vương quốc phải cai quản 345 00:29:05,486 --> 00:29:07,816 ba vùng thì đang nổi loạn. 346 00:29:07,856 --> 00:29:12,156 Nên nói cho ta ngươi muốn gì đi. 347 00:29:16,526 --> 00:29:18,686 Con muốn điều mình đáng được hưởng. 348 00:29:21,036 --> 00:29:24,366 Jaime là con trai cả của cha, huynh sẽ thừa kế hết đất đai và địa vị của cha. 349 00:29:24,736 --> 00:29:27,776 Nhưng anh ta là Hộ Vệ, không được kết hôn và nhận thừa kế. 350 00:29:28,746 --> 00:29:30,396 Ngày Jaime khoác lên chiếc áo choàng trắng, 351 00:29:31,026 --> 00:29:33,076 huynh đã từ bỏ quyền lợi với pháo đài Casterly Rock. 352 00:29:34,786 --> 00:29:37,246 Con là con trai cha và người thừa kế hợp pháp. 353 00:29:40,586 --> 00:29:41,906 Ngươi muốn pháo đài Casterly Rock? 354 00:29:42,006 --> 00:29:43,556 Nó thuộc về con. 355 00:29:48,866 --> 00:29:50,966 Ta sẽ tìm cho ngươi một chỗ ở 356 00:29:50,996 --> 00:29:52,906 xứng đáng với tên của ngươi hơn 357 00:29:52,936 --> 00:29:55,306 đó là phần thưởng cho những thành quả của ngươi 358 00:29:55,336 --> 00:29:58,206 trong trận chiến tại vịnh Nước Tối. 359 00:29:59,906 --> 00:30:01,906 Và khi thời cơ đến ngươi sẽ nhận được vị trí 360 00:30:01,946 --> 00:30:03,616 xứng với tài năng của ngươi 361 00:30:03,646 --> 00:30:06,186 ngươi có thể phụng sự gia tộc của mình 362 00:30:06,216 --> 00:30:08,316 và bảo vệ lấy tài sản của ngươi. 363 00:30:08,356 --> 00:30:09,986 Nếu ngươi phục vụ thật trung thành 364 00:30:10,016 --> 00:30:12,556 ngươi sẽ được thưởng bằng một người vợ xứng đáng. 365 00:30:12,586 --> 00:30:16,426 Ta sẽ để mình bị lũ ròi xơi tái 366 00:30:16,456 --> 00:30:17,726 trước khi tự mình chế nhạo tên gia tộc 367 00:30:17,756 --> 00:30:20,696 và để ngươi thừa kế pháo đài Casterly Rock. 368 00:30:22,296 --> 00:30:25,096 - Tại sao? - Tại sao ư? 369 00:30:25,136 --> 00:30:27,266 Ngươi dám yêu cầu sao? 370 00:30:27,306 --> 00:30:30,706 Kẻ đã giết mẹ mình khi chào đời? 371 00:30:30,736 --> 00:30:34,876 Ngươi là kẻ dị dạng, kinh tởm 372 00:30:34,946 --> 00:30:38,916 đầy đố kị, dâm dục và xảo trá. 373 00:30:38,946 --> 00:30:41,516 Luật người cho phép ngươi được mang tên ta 374 00:30:41,546 --> 00:30:46,156 và mang màu của gia tộc chỉ vì ta không chứng minh được ngươi không phải con ta thôi. 375 00:30:47,856 --> 00:30:50,226 Để dạy cho ta sự khiêm nhường, chúa đã trừng phạt ta 376 00:30:50,256 --> 00:30:53,656 và nhìn cái dáng lạch bạch của mang trên người huy hiệu Sư tử kiêu hãnh 377 00:30:53,696 --> 00:30:57,596 từng là con dấu của cha ta và ông nội ta. 378 00:30:57,636 --> 00:30:59,336 Nhưng không có chúa hay ai 379 00:30:59,366 --> 00:31:02,266 có thể bắt ta cho ngươi biến pháo đài Casterly Rock 380 00:31:02,306 --> 00:31:05,406 thành ổ điếm của ngươi đâu. 381 00:31:05,436 --> 00:31:08,306 Ra ngay đi. 382 00:31:11,476 --> 00:31:15,216 Đừng có nói đến quyền của ngươi về Casterly Rock nữa 383 00:31:17,216 --> 00:31:19,416 Ra. 384 00:31:28,396 --> 00:31:30,526 Còn một điều nữa. 385 00:31:32,866 --> 00:31:36,066 Còn con điếm nào ta thấy trên giường nữa thì ta treo cổ nó. 386 00:31:44,016 --> 00:31:46,816 Dorne. Nó sẽ đi về Dorne. 387 00:31:46,846 --> 00:31:49,746 - Sao lại là Dorne? - Tàu đang chở lụa 388 00:31:49,786 --> 00:31:53,256 và mang đi để đổi lấy rượu. 389 00:31:57,296 --> 00:31:59,626 Nhưng nó không quay lại. 390 00:31:59,666 --> 00:32:02,266 Thuyền trưởng mệt mỏi vì đánh đổi mạng sống của mình 391 00:32:02,296 --> 00:32:04,466 để các vị chúa và quý bà ở Kinh Đô 392 00:32:04,496 --> 00:32:07,566 có rượu ngon để uống, họ không đáng được vậy. 393 00:32:08,936 --> 00:32:11,136 Ông ấy sẽ ở lại Dorne. 394 00:32:11,176 --> 00:32:14,506 Đợi khi mùa đông qua, thời tiết đẹp lên và ấm áp. 395 00:32:14,546 --> 00:32:18,316 Tôi từng gặp vài người ở Dorne, họ không đẹp đẽ và ấm áp gì. 396 00:32:18,346 --> 00:32:20,316 Đừng có phá thế chứ. 397 00:32:20,346 --> 00:32:23,086 Tôi đã bảo là không muốn chơi mà. 398 00:32:24,186 --> 00:32:26,226 Thế còn cái đằng kia thì sao? 399 00:32:26,256 --> 00:32:27,726 Cái đó hả? 400 00:32:27,756 --> 00:32:29,266 Nó sẽ đến Volantis. 401 00:32:29,656 --> 00:32:30,536 Tại sao? 402 00:32:30,956 --> 00:32:32,966 Vì khi tôi lên một con tàu để đến Volantis, 403 00:32:32,996 --> 00:32:34,366 nó trông như thế. 404 00:32:35,566 --> 00:32:37,366 Luật chơi đâu có như thế. 405 00:32:37,406 --> 00:32:40,976 Cô không được nói tuột câu trả lời như thế. 406 00:32:41,006 --> 00:32:42,606 Cô phải bịa ra một câu chuyện 407 00:32:42,646 --> 00:32:46,076 về việc con tàu sẽ đi đâu và tại sao. 408 00:32:46,116 --> 00:32:48,976 Sao tôi phải dựng truyện lên làm gì khi đã biết sự thật? 409 00:32:49,016 --> 00:32:51,046 Vì sự thật 410 00:32:51,086 --> 00:32:53,616 luôn kinh khủng hoặc chán ngấy. 411 00:32:53,656 --> 00:32:56,426 Một ngày đẹp trời. 412 00:32:56,456 --> 00:32:58,356 Để ngắm tàu. 413 00:32:58,396 --> 00:33:01,356 Ngài Baelish. 414 00:33:01,396 --> 00:33:04,426 Ta nói chuyện riêng với Quý cô Sansa 415 00:33:04,466 --> 00:33:06,096 một lúc được không? 416 00:33:17,576 --> 00:33:20,446 Ta mới gặp mẹ cô cách đây không lâu. 417 00:33:21,846 --> 00:33:24,146 Bà rất nóng lòng được gặp cô. 418 00:33:25,916 --> 00:33:29,216 Và em gái cô nữa. 419 00:33:29,256 --> 00:33:31,856 Arya còn sống sao? 420 00:33:35,166 --> 00:33:37,026 Ngài nói sẽ đưa tôi về nhà. 421 00:33:37,066 --> 00:33:40,436 Cô nói Kinh Đô là nhà mình. 422 00:33:41,636 --> 00:33:42,996 Cô là sở hữu của nhà vua. 423 00:33:43,036 --> 00:33:44,406 Đánh cắp cô là tội phản quốc. 424 00:33:44,436 --> 00:33:46,666 Nếu cô định nói với chỉ một người... 425 00:33:46,706 --> 00:33:48,706 - Tôi sẽ không nói với ai hết. - Làm sao ta biết được? 426 00:33:48,736 --> 00:33:50,676 Vì tôi nói dối rất dở. 427 00:33:50,706 --> 00:33:53,346 Ngài cũng đã nói thế. 428 00:33:53,376 --> 00:33:56,546 Làm ơn, ngài Baelish. Nói cho tôi biết phải làm gì, và khi nào. 429 00:33:59,786 --> 00:34:01,316 Ta đang đợi lệnh để làm nhiệm vụ 430 00:34:01,356 --> 00:34:04,556 đưa ta ra xa thủ đô. 431 00:34:04,626 --> 00:34:06,286 Khi ta lên thuyền, 432 00:34:06,326 --> 00:34:08,856 ta có thể đưa cô đi cùng. 433 00:34:08,896 --> 00:34:11,896 Nhưng cô cần sẵn sàng đi khi tôi thông báo. 434 00:34:14,326 --> 00:34:16,596 Cô là hầu gái của quý cô? 435 00:34:18,636 --> 00:34:21,466 Vâng. Và cô là...? 436 00:34:21,506 --> 00:34:24,976 Tôi giúp quản lý công việc của ngài. 437 00:34:25,006 --> 00:34:28,416 - Ông là một người quan trọng. - Cô ấy cũng vậy. 438 00:34:28,446 --> 00:34:30,976 Tôi lớn lên trong bóng tối, tại tòa lâu đài của cô ấy. 439 00:34:31,016 --> 00:34:33,016 Ngày cô ấy ra đời, họ đánh chuông ngân 440 00:34:33,046 --> 00:34:35,456 từ lúc bình mình tới hoàng hôn. 441 00:34:37,826 --> 00:34:40,456 Chúng ta đã làm khá tốt, cô và tôi. 442 00:34:43,026 --> 00:34:44,796 Vâng. 443 00:34:44,826 --> 00:34:48,066 So với khởi đầu của chúng ta. 444 00:34:48,096 --> 00:34:50,336 Khởi đầu từ đâu? 445 00:34:51,806 --> 00:34:53,866 Không dễ chút nào cho những cô gái như chúng ta 446 00:34:53,906 --> 00:34:56,076 tự đào được đường ra. 447 00:35:00,846 --> 00:35:03,446 Hãy canh chừng cho cô ấy. 448 00:35:03,476 --> 00:35:06,316 Tôi luôn làm vậy. 449 00:35:06,346 --> 00:35:09,046 Canh chừng cô ấy khỏi ông ta. 450 00:36:01,336 --> 00:36:03,446 Chúng lớn nhanh quá. 451 00:36:06,646 --> 00:36:08,176 Nhanh thế vẫn chưa đủ. 452 00:36:09,346 --> 00:36:11,616 Ta không thể đợi được lâu thế. 453 00:36:14,856 --> 00:36:16,486 Ta cần một đội quân. 454 00:36:17,516 --> 00:36:19,536 Chúng ta sẽ đến Astapor lúc sẩm tối. 455 00:36:21,416 --> 00:36:24,396 Có người nói lính Unsullied là những người lính tuyệt vời nhất. 456 00:36:24,926 --> 00:36:27,196 Những người lính nô lệ tuyệt vời nhất. 457 00:36:27,236 --> 00:36:29,536 Sự khác biệt là rất tốt với một số người. 458 00:36:29,566 --> 00:36:31,406 Những người đó có ý tưởng nào tốt hơn 459 00:36:31,436 --> 00:36:33,646 để đưa cô lên Ngôi báu Sắt không? 460 00:36:36,406 --> 00:36:38,246 Hôm nay là ngày quá đẹp trời để tranh cãi. 461 00:36:41,846 --> 00:36:43,586 Cô nói đúng. 462 00:36:46,286 --> 00:36:48,786 Lại một ngày thú vị trên biển khơi. 463 00:36:48,816 --> 00:36:50,586 Đừng chế giễu họ. 464 00:36:50,626 --> 00:36:52,986 Họ là những người Dothraki đầu tiên ở trên thuyền. 465 00:36:53,056 --> 00:36:55,396 Họ theo ta vượt qua vùng nước độc. 466 00:36:55,426 --> 00:36:56,826 Họ làm thì người khác cũng vậy. 467 00:36:56,836 --> 00:36:58,296 Với bộ lạc thực sự Khalasar... 468 00:36:58,326 --> 00:37:01,486 Người Dothraki coi trọng sức mạnh hơn tất cả, khaleesi. 469 00:37:02,466 --> 00:37:05,596 Cô sẽ có một khalasar khi chứng minh được mình mạnh mẽ. 470 00:37:06,266 --> 00:37:07,736 Không phải trước đó. 471 00:37:35,616 --> 00:37:36,346 Thưa ngài. 472 00:37:48,316 --> 00:37:49,526 Ta tưởng ngươi đã chết. 473 00:37:51,016 --> 00:37:51,956 Vẫn chưa. 474 00:37:54,916 --> 00:37:57,376 Thần mong được nói chuyện riêng, thưa ngài. 475 00:37:58,686 --> 00:37:59,736 Chúng ta đang ở một mình đây. 476 00:38:10,866 --> 00:38:13,296 Thưa ngài, ngài là một vị vua hợp pháp. 477 00:38:14,216 --> 00:38:15,456 Không chỉ bởi dòng máu. 478 00:38:16,706 --> 00:38:18,676 Ngài là một người đáng kính, một người đứng đắn. 479 00:38:19,976 --> 00:38:21,616 Và vẫn còn một một cuộc chiến để tranh đấu. 480 00:38:22,576 --> 00:38:23,966 Ta đang tranh đấu đây. 481 00:38:25,056 --> 00:38:26,736 Bằng cách thiêu sống tù nhân sao? 482 00:38:29,536 --> 00:38:31,586 Ngươi định trừng phạt kẻ không theo đạo thế nào, Ser Davos? 483 00:38:31,616 --> 00:38:34,296 Thần không đánh giá con người bằng vị chúa họ tôn thờ. 484 00:38:34,296 --> 00:38:36,366 Nếu thế, ta đã ném ngươi xuống biển 485 00:38:36,376 --> 00:38:38,476 từ trước khi ngươi đặt chân tới Thạch Long. 486 00:38:39,186 --> 00:38:41,336 - Ta không phải kẻ thù của ông. - Ngươi là kẻ thù của ta. 487 00:38:45,956 --> 00:38:47,796 Ngươi đã chiến đấu với ta ở vịnh Nước Tối phải không? 488 00:38:49,596 --> 00:38:51,416 Ta làm tàu ngươi bốc cháy hả? 489 00:38:55,516 --> 00:38:59,656 Ta đâu có ở đó khi ma trơi giết hàng nghìn quân ta. 490 00:39:01,776 --> 00:39:03,436 Ta có thể cứu họ. 491 00:39:04,536 --> 00:39:05,736 Ông đã có thể nắm cả thành phố, 492 00:39:05,776 --> 00:39:07,906 Stannis đã được ngồi lên đúng ngai vàng của mình 493 00:39:07,926 --> 00:39:09,326 và ông sẽ đứng cạnh bên. 494 00:39:10,396 --> 00:39:11,736 Nhưng ta đã không ở đó 495 00:39:12,206 --> 00:39:15,876 vì ngươi thuyết phục nhà vua bỏ ta lại phía sau. 496 00:39:24,046 --> 00:39:25,846 Người có nghe thấy tiếng họ gào thét? 497 00:39:27,116 --> 00:39:29,796 Tất cả những người chết cháy dưới nước 498 00:39:30,756 --> 00:39:32,546 kêu khóc mong mẹ mình 499 00:39:32,986 --> 00:39:35,036 mong các vị thần giúp đỡ? 500 00:39:35,916 --> 00:39:38,216 Cho đến khi Nước Tối nuốt trôi họ. 501 00:39:45,666 --> 00:39:47,476 Đừng thất vọng, Ser Davos. 502 00:39:48,316 --> 00:39:49,996 Điều ta nói với con trai ngài là sự thật. 503 00:39:51,156 --> 00:39:52,776 Chết cháy 504 00:39:52,796 --> 00:39:54,606 là cái chết tinh khiết nhất. 505 00:39:57,156 --> 00:39:58,746 Mụ đàn bà này là yêu ma! 506 00:39:58,816 --> 00:40:00,446 Mụ là nữ yêu. 507 00:40:00,906 --> 00:40:02,956 Đưa hắn vào tháp và nhốt trong nhà lao. 508 00:40:02,966 --> 00:40:04,286 - Thưa Ngài! - Đi nào. 509 00:40:04,316 --> 00:40:06,296 Ông đã chọn lấy bóng đêm, Ser Davos. 510 00:40:06,306 --> 00:40:08,756 - Mụ ta sẽ giết hết chúng ta! - Ta sẽ cầu nguyện cho ông. 511 00:40:09,126 --> 00:40:11,096 Thưa ngài! 512 00:40:38,556 --> 00:40:41,156 Dừng. Hạ. 513 00:40:42,326 --> 00:40:45,226 Dừng. Hạ. 514 00:40:51,336 --> 00:40:52,696 Sao lại dừng lại? 515 00:40:52,736 --> 00:40:54,266 Là quý cô Margaery, thưa Ngài. 516 00:40:59,576 --> 00:41:01,446 Cô ta làm gì vậy? Ai cho phép cô ta? 517 00:41:01,476 --> 00:41:05,376 Tiểu thư. Chúng ta cần đi với lính. Tiểu thư. 518 00:41:05,416 --> 00:41:07,786 Tại sao? 519 00:41:10,916 --> 00:41:12,686 Xin phép. 520 00:41:19,696 --> 00:41:23,136 Xin dừng lại, tiểu thư. Cô sẽ làm hỏng chiếc váy đấy. 521 00:41:23,166 --> 00:41:24,966 Ta còn cái khác cơ mà. 522 00:41:30,776 --> 00:41:33,176 Ngài muốn nói chuyện với tiểu thư không, thưa Ngài? 523 00:41:36,146 --> 00:41:37,916 Không. 524 00:41:37,976 --> 00:41:39,446 Ông ấy là một người lính. 525 00:41:40,246 --> 00:41:42,006 Ông đi chinh chiến ở các tường thành 526 00:41:42,046 --> 00:41:44,756 khi các con tàu đến vịnh Nước Tối. 527 00:41:44,786 --> 00:41:46,396 Ông ấy không bao giờ trở lại. 528 00:41:46,886 --> 00:41:48,196 Còn mẹ cháu? 529 00:41:48,916 --> 00:41:50,346 Bà chết khi sinh cháu ra. 530 00:41:53,696 --> 00:41:55,966 Những kẻ xấu muốn đến thành phố, 531 00:41:55,996 --> 00:41:59,666 làm những điều tồi tệ, và cha cháu đã ngăn chúng lại. 532 00:42:05,676 --> 00:42:07,676 Mỗi khi nhìn thấy hiệp sĩ này 533 00:42:07,706 --> 00:42:10,546 ta muốn cháu nhớ đến cha của mình. 534 00:42:13,216 --> 00:42:15,016 Ông không phải là hiệp sĩ. 535 00:42:15,046 --> 00:42:16,986 Ông là một người lính. 536 00:42:17,016 --> 00:42:19,386 Vậy người hiệp sĩ thề sẽ làm gì? 537 00:42:19,416 --> 00:42:22,756 Bảo vệ kẻ yếu và ủng hộ điều đúng đắn. 538 00:42:22,786 --> 00:42:26,526 Cha cháu đã làm như thế. Hãy tự hào về cha nhé. 539 00:42:29,266 --> 00:42:32,436 Cha cháu cũng là một người lính, phải không? 540 00:42:33,496 --> 00:42:36,366 Cháu cũng nên tự hào về cha nữa. 541 00:42:38,236 --> 00:42:40,536 Dưới sự chỉ đạo của vua Joffrey, 542 00:42:40,576 --> 00:42:43,306 các cha cháu đã cứu thành phố này. 543 00:42:43,346 --> 00:42:45,646 Họ đã cứu tất cả chúng ta. 544 00:42:45,676 --> 00:42:49,046 Từ giờ trở đi, ta sẽ chăm sóc các cháu. 545 00:42:51,456 --> 00:42:53,486 Tất cả các cháu. 546 00:43:00,296 --> 00:43:02,296 Hãy đến tìm ta bất cứ khi nào ngươi cần nuôi chúng, 547 00:43:02,326 --> 00:43:04,396 cho chúng quần áo hay cả một chỗ ở. 548 00:43:06,196 --> 00:43:08,296 Đến gặp ta trực tiếp. 549 00:43:23,596 --> 00:43:25,216 - Thưa Ngài. - Thưa Ngài. 550 00:43:25,246 --> 00:43:26,906 Xin hãy ngồi xuống. 551 00:43:26,916 --> 00:43:29,356 Ta xin lỗi, tiểu thư. 552 00:43:29,386 --> 00:43:31,726 Có một cuộc họp nho nhỏ. 553 00:43:31,756 --> 00:43:33,856 Từ khi nào mà làm lãng phí thời gian của vua 554 00:43:33,896 --> 00:43:35,756 là phản quốc vậy nhỉ? 555 00:43:40,466 --> 00:43:42,206 Chiếc váy đẹp lắm, tiểu thư. 556 00:43:42,236 --> 00:43:44,236 Nó rất hợp với nàng. 557 00:43:44,276 --> 00:43:46,676 Ta nghĩ nàng có thể hơi lạnh nữa. 558 00:43:46,706 --> 00:43:50,076 Thời tiết có dễ chịu hơn so với ở Highgarden, thưa ngài. 559 00:43:50,316 --> 00:43:52,956 Ta có nên đưa cho nàng một chiếc áo choàng không, tiểu thư? 560 00:43:53,366 --> 00:43:55,696 Thần cảm kích trước sự lo lắng của ngài. 561 00:43:55,796 --> 00:43:59,266 May cho người Tyrells chúng ta, máu chúng ta khá là ấm. 562 00:43:59,326 --> 00:44:01,386 - Phải không, Loras? - Vâng. 563 00:44:01,516 --> 00:44:04,696 Loras, có phải chiếc váy của nữ hoàng rất lộng lẫy không? 564 00:44:04,726 --> 00:44:07,596 Tấm vải, đường thêu rồi các miếng kim loại. 565 00:44:07,626 --> 00:44:09,266 Thần chưa từng thấy gì như thế. 566 00:44:09,296 --> 00:44:11,196 Nàng sẽ thấy một chút áo giáp khá là hữu ích 567 00:44:11,236 --> 00:44:13,836 khi trở thành nữ hoàng. Có lẽ là lúc trước. 568 00:44:13,866 --> 00:44:17,676 Joffrey nói nàng đã dừng kiệu ở Flea Bottom 569 00:44:17,706 --> 00:44:19,476 trên đường về từ điện sáng nay. 570 00:44:19,506 --> 00:44:25,136 Vâng. Thần có ghé thăm một trại mồ côi mà Septon tối cao có nhắc đến. 571 00:44:25,226 --> 00:44:28,736 Margaery đã làm nhiều việc giúp đỡ người nghèo khi còn ở Highgarden. 572 00:44:29,036 --> 00:44:32,486 Những người bần cùng nhất cũng không khác gì những người cao quý 573 00:44:32,516 --> 00:44:34,786 nếu ta cho họ cơ hội và gần gũi họ bằng một trái tim rộng mở. 574 00:44:34,856 --> 00:44:36,896 Một trái tim rộng mở là thứ nàng sẽ nhận được ở Flea Bottom 575 00:44:36,926 --> 00:44:38,496 nếu không cẩn thận đấy. 576 00:44:38,526 --> 00:44:42,366 Không lâu trước đây chúng ta từng một đám thường dân tấn công. 577 00:44:42,426 --> 00:44:45,336 Cả một đống quân mà không ngăn nổi chúng. 578 00:44:45,366 --> 00:44:48,336 Bệ hạ đã suýt chết. 579 00:44:48,366 --> 00:44:51,836 Mẹ ta có thiên hướng kịch tích hóa. 580 00:44:51,906 --> 00:44:54,446 Sự thật càng ngày càng không quan trọng 581 00:44:54,476 --> 00:44:56,476 khi bà già đi nữa rồi. 582 00:44:56,546 --> 00:44:59,446 Mạng sống của chúng ta chưa bao giờ thực sự nguy hiểm. 583 00:45:00,686 --> 00:45:02,416 Tất nhiên là con đúng rồi. 584 00:45:02,456 --> 00:45:05,686 Nhưng con là con của cha mình. 585 00:45:05,726 --> 00:45:07,886 Chúng ta không có hết được sự gan dạ của một vị vua. 586 00:45:16,066 --> 00:45:18,266 Cơn đói khát biến người thành quá thú. 587 00:45:18,296 --> 00:45:22,136 Thần rất vui vì House Tyrell đã giúp đỡ chuyện này. 588 00:45:22,176 --> 00:45:26,006 Họ nói mỗi ngày sẽ có 100 xe bò đến từ Reach. 589 00:45:26,046 --> 00:45:29,546 Lúa mỳ, lúa mạnh, táo. Năm nay chúng ta được mùa. 590 00:45:29,576 --> 00:45:32,246 Tất nhiên đây là trách nhiệm của chúng ta khi giúp đỡ thủ đô 591 00:45:32,286 --> 00:45:34,316 lúc họ cần. 592 00:45:34,356 --> 00:45:36,056 Như Ser Loras nói... 593 00:45:36,086 --> 00:45:38,486 Quý cô Margaery đã làm việc... 594 00:45:38,816 --> 00:45:41,396 việc từ thiện trước đây. 595 00:45:42,076 --> 00:45:44,316 Ta chắc rằng nàng biết mình đang làm gì. 596 00:45:45,726 --> 00:45:47,766 Ta cũng chắc thế. 597 00:46:16,196 --> 00:46:18,996 Lính Unsullied đã đứng đây cả ngày lẫn đêm 598 00:46:19,036 --> 00:46:21,166 mà không có thức ăn hay nước uống. 599 00:46:27,476 --> 00:46:29,406 Họ đứng họ cho đến khi ngã xuống. 600 00:46:31,746 --> 00:46:33,646 Họ thật phục tùng. 601 00:46:35,686 --> 00:46:37,746 Có vẻ hợp với yêu cầu của ta. 602 00:46:37,786 --> 00:46:39,756 Nói về việc luyện tập của họ đi. 603 00:46:39,756 --> 00:46:42,376 Người phụ nữ Westerosi hài lòng với họ, 604 00:46:42,376 --> 00:46:46,696 nhưng đừng có tán dương quá để giữ giá thấp thôi. 605 00:46:46,696 --> 00:46:50,406 Cô ấy muốn biết họ luyện tập thế nào. 606 00:46:50,406 --> 00:46:57,776 Hãy nói cô ta muốn biết gì và nhanh lên. 607 00:46:57,776 --> 00:46:59,776 Hôm nay nóng lắm. 608 00:47:00,046 --> 00:47:02,606 Họ bắt đầu luyện tập lúc 5 giờ. 609 00:47:02,646 --> 00:47:04,616 Mỗi ngày họ diễn tập từ rạng sáng tới chạng vạng tối, 610 00:47:04,646 --> 00:47:06,816 cho đến khi thành thục kiếm ngắn, 611 00:47:06,846 --> 00:47:09,246 khiên và tam giáo. 612 00:47:09,286 --> 00:47:12,886 Cứ 4 người thì còn 1 người sống sót trong cuộc huấn luyện khắc nghiệt. 613 00:47:15,086 --> 00:47:18,956 Kỉ luật và lòng trung thành của họ là tuyệt đối. 614 00:47:18,996 --> 00:47:20,766 Họ không sợ bất cứ điều gì. 615 00:47:20,796 --> 00:47:23,826 Đến người gan dạ nhất cũng sợ chết. 616 00:47:23,826 --> 00:47:28,206 Hiệp sĩ nói đến cả người gan dạ cũng sợ chết. 617 00:47:28,206 --> 00:47:32,036 Nói với lão già hắn có mùi như nước tiểu ấy. 618 00:47:33,686 --> 00:47:35,966 - Thật sao, ông chủ? - Không, tất nhiên là không. 619 00:47:35,966 --> 00:47:40,016 Mày là đàn bà hay là dê mà hỏi câu như thế hả? 620 00:47:44,986 --> 00:47:47,956 Ông chủ tôi nói lính Unsullied không phải là người. 621 00:47:47,986 --> 00:47:49,936 Cái chết không có lý nghĩa gì với họ. 622 00:47:50,356 --> 00:47:54,766 Nói với con điếm dốt nát Westerner này 623 00:47:55,056 --> 00:47:57,156 mở to mắt và nhìn đi. 624 00:47:58,866 --> 00:48:01,836 Ngài xin cô hãy nhìn thật kĩ. 625 00:48:16,246 --> 00:48:18,486 Hãy nói với chủ nhân cô không cần... 626 00:48:18,486 --> 00:48:22,506 Nó lo cho cái vú của bọn này sao? 627 00:48:22,636 --> 00:48:26,036 Con chó cái ngu ngốc có biết chúng ta đã cắt hết bi của bọn này không? 628 00:48:26,066 --> 00:48:29,416 Ông chủ tôi chỉ ra rằng những người này không cần đến núm vú. 629 00:48:33,316 --> 00:48:34,926 Đấy, mày xong rồi. 630 00:48:34,996 --> 00:48:37,466 Đầy tớ sẵn lòng phục sự ngài. 631 00:48:45,616 --> 00:48:47,216 Để có được cái khiên của mình, 632 00:48:47,246 --> 00:48:50,986 lính Unsullied phải đến chợ nô lệ với con dấu bạc, 633 00:48:51,016 --> 00:48:55,986 tìm một đứa trẻ mới sinh và giết nó ngay trước mắt người mẹ. 634 00:48:58,326 --> 00:49:00,756 Ông chủ nói rằng bằng cách đó 635 00:49:00,796 --> 00:49:02,896 trong họ sẽ không còn chút yếu đuối nào. 636 00:49:04,236 --> 00:49:07,036 Các người lấy đứa bé khỏi vòng tay người mẹ, 637 00:49:07,066 --> 00:49:11,366 giết nó trước mặt người mẹ, và trả cho nỗi đau của cô ta bằng một đồng bạc sao? 638 00:49:11,366 --> 00:49:13,366 Cô ấy bị xúc phạm. 639 00:49:13,366 --> 00:49:16,366 Cô ấy hỏi ngài trả đồng bạc cho người mẹ, 640 00:49:16,376 --> 00:49:18,016 vì đứa con đã chết. 641 00:49:18,016 --> 00:49:21,896 Con ngu này đúng là mềm yếu. 642 00:49:25,256 --> 00:49:27,916 Ông chủ muốn cho cô biết rằng đồng bạc được trả 643 00:49:27,926 --> 00:49:30,486 cho người chủ, không phải cho người mẹ. 644 00:49:36,626 --> 00:49:38,596 Ngươi đã phải bán bao nhiêu rồi? 645 00:49:43,936 --> 00:49:45,256 8, 000. 646 00:49:45,556 --> 00:49:50,236 Nói với con điếm Westerosi này là có hạn đến ngày mai. 647 00:49:50,286 --> 00:49:52,966 Ngài Kraznys muốn cô nhanh lên. 648 00:49:53,036 --> 00:49:56,106 Rất nhiều người mua khác có hứng thú đấy. 649 00:50:05,936 --> 00:50:09,126 8, 000 đứa trẻ bị chết. 650 00:50:09,236 --> 00:50:11,546 Lính Unsullied là biện pháp cuối cùng. 651 00:50:11,996 --> 00:50:14,336 Một khi đã nợ họ, những người... 652 00:50:14,406 --> 00:50:16,906 Họ không phải là người. Không còn là người nữa rồi. 653 00:50:16,936 --> 00:50:20,306 Khi ta nợ một đội quân nô lệ, ta sẽ trở thành gì? 654 00:50:20,346 --> 00:50:22,406 Cô có nghĩ những nô lệ đó sẽ có cuộc sống tốt hơn 655 00:50:22,446 --> 00:50:25,876 khi phục tùng Kraznys, hay một kẻ giống thế, hay là phục tùng cô? 656 00:50:39,596 --> 00:50:41,096 Cô sẽ công bằng với họ. 657 00:50:41,126 --> 00:50:43,896 Cô không làm tổn thương họ để đưa ra vấn đề. 658 00:50:48,466 --> 00:50:50,666 Cô không sai họ đi giết những đứa bé. 659 00:50:50,706 --> 00:50:53,536 Họ sẽ thấy cô cho họ ăn và che chở họ. 660 00:50:53,576 --> 00:50:56,406 Họ đã bị mất công bằng quá khủng khiếp. 661 00:50:57,576 --> 00:51:00,116 Nhắm mặt lại không làm chuyện xoay chuyển đâu. 662 00:51:56,906 --> 00:51:58,836 Lũ phù thủy. 663 00:52:02,306 --> 00:52:05,176 Tôi nợ ngài mạng sống này, ser. 664 00:52:05,216 --> 00:52:06,846 Tôi mới là người vinh dự, 665 00:52:06,886 --> 00:52:09,086 thưa nữ hoàng. 666 00:52:12,456 --> 00:52:14,726 Ngươi biết người này? 667 00:52:14,756 --> 00:52:16,556 Tôi biết ông ta, 668 00:52:16,586 --> 00:52:21,066 một trong những chiến binh tuyệt vời nhất mà Thất Quốc từng thấy. 669 00:52:21,096 --> 00:52:22,666 là Tổng Chỉ Huy 670 00:52:22,696 --> 00:52:25,466 của Hộ vệ cho vua Robert Baratheon. 671 00:52:27,006 --> 00:52:28,936 Vua Robert đã chết rồi. 672 00:52:28,966 --> 00:52:31,836 Thần đã tìm người rất lâu, Daenerys Stormborn, 673 00:52:31,876 --> 00:52:34,406 để xin người tha thứ. 674 00:52:34,446 --> 00:52:37,476 Thần đã thề sẽ bảo vệ gia đình người. 675 00:52:39,216 --> 00:52:41,146 Thần đã làm họ thất vọng. 676 00:52:46,556 --> 00:52:48,826 Thần là Barristan Selmy, 677 00:52:48,856 --> 00:52:51,156 Hộ vệ cho cha người. 678 00:52:51,196 --> 00:52:53,596 Xin hãy cho thần được làm Hộ vệ của người 679 00:52:53,626 --> 00:52:56,696 thần sẽ không làm người thất vọng. 680 00:52:56,696 --> 00:52:58,696 Dịch bởi Thái hà Synced and corrected by lamphanviet