1 00:00:09,630 --> 00:00:13,630 เกมบัลลังก์ ตอน ปีกดำนำข่าวร้าย 2 00:00:13,660 --> 00:00:18,660 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 3 00:02:41,070 --> 00:02:44,770 อย่าคิดมาก เกินไป แบรน 4 00:02:44,800 --> 00:02:46,500 ผ่อนแขนที่จับคันธนู 5 00:02:55,710 --> 00:02:57,810 แล้วพวกเจ้าคนไหนกันเป็นนักแม่นธนูตั้งแต่สิบขวบ 6 00:02:57,850 --> 00:02:59,920 ท่านพ่อ 7 00:03:07,860 --> 00:03:09,960 ท่านฆ่ามันไม่ได้ รู้ใช่ไหม 8 00:03:09,990 --> 00:03:11,730 ทำไมไม่ได้เล่า 9 00:03:14,000 --> 00:03:16,130 เพราะว่านกเรเวนตัวนั้นคือท่าน 10 00:03:25,910 --> 00:03:27,380 โฮดอร์ 11 00:03:27,410 --> 00:03:29,080 ข้าไม่เป็นไร โฮดอร์ 12 00:03:29,110 --> 00:03:31,480 โฮดอร์ 13 00:03:36,150 --> 00:03:39,090 เข้าไปอยู่ในจิตใจของหมาป่าอีกแล้วหรือ ลอร์ดตัวน้อย 14 00:03:39,120 --> 00:03:42,060 ไม่ใช่ นกเรเวนสามตา ตั้งหาก 15 00:03:42,090 --> 00:03:44,260 มันกลับมาแล้ว 16 00:03:46,030 --> 00:03:47,400 ข้าพยายามฆ่ามัน แต่ข้าทำไม่ได้ 17 00:03:47,430 --> 00:03:50,370 - มีเด็กชายคนหนึ่ง - ข้าไม่อยากฟัง 18 00:03:50,400 --> 00:03:52,840 - แต่เจ้าถาม - เรามีเรื่องให้กังวลมากพอแล้ว 19 00:03:52,870 --> 00:03:55,270 ไม่จำเป็นต้องเพิ่มเรื่องเกี่ยวกับ มนตร์ดำเข้าไปอีก 20 00:03:55,310 --> 00:03:58,640 ข้าก็ไม่ได้ขอให้ตนเอง ฝันเกี่ยวกับมนตร์ดำเสียหน่อย 21 00:03:58,680 --> 00:04:00,380 ข้ารู้ว่าท่านไม่ได้ขอ ลอร์ดตัวน้อย 22 00:04:02,250 --> 00:04:04,180 เราต้องออกเดินทางต่อแล้ว 23 00:04:04,220 --> 00:04:05,820 ไม่รู้ว่าใครอาจจะ สะกดรอยตามเรามา 24 00:04:05,850 --> 00:04:07,590 ไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่า พวกเรายังมีชีวิตอยู่ 25 00:04:08,790 --> 00:04:10,460 แล้วใครบอกท่านเช่นนั้น 26 00:04:10,490 --> 00:04:12,690 เรเวนสามตาตัวนั้น บอกท่านหรือ 27 00:04:12,730 --> 00:04:14,760 - เปล่า - เช่นนั้น มันก็ยังพอมีประโยชน์อยู่บ้าง 28 00:04:17,160 --> 00:04:20,170 ข้าก็ไม่รู้หรอกนะ ว่าคนอื่นรู้ หรือไม่รู้อะไรบ้าง 29 00:04:20,200 --> 00:04:23,240 ข้ารู้แค่ว่าหนทางยังไกลนัก กว่าพวกเราจะเดินทางถึงกำแพง 30 00:04:32,810 --> 00:04:34,510 แม่ข้าเคยบอก อยู่เสมอ 31 00:04:34,550 --> 00:04:36,880 พวกเวสเตอรอสน่ะ เคร่งขรึมกันตลอดเวลา 32 00:04:38,050 --> 00:04:41,250 เป็นพวกคนเคร่งขรึมไว้หนวดเครา 33 00:04:41,290 --> 00:04:42,960 มีกลิ่นตุและไร้อารยธรรม 34 00:04:42,990 --> 00:04:44,930 ที่จะออกเรือข้ามทะแลแนร์โรว์ 35 00:04:44,960 --> 00:04:48,160 แล้วขโมยตัวพวกเรา จากเตียงที่นอนอยู่ 36 00:04:48,200 --> 00:04:50,400 เคยคิดไหมว่าสุดท้าย เจ้าจะมาลงเอยกับชาวเวสเตอรอส 37 00:04:52,230 --> 00:04:54,970 ข้าไม่เคยคิดว่าสุดท้าย ข้าจะลงเอยกับใครเลยด้วยซ้ำ 38 00:04:55,000 --> 00:04:57,300 ไม่เลยหรือ 39 00:04:57,340 --> 00:05:00,840 ไม่เลยจนกระทั่งข้าพบกับ กษัตริย์ผู้เป็นเจ้าชีวิต 40 00:05:00,880 --> 00:05:03,080 ของกลุ่มคนไร้อารยธรรมตัวเหม็น ใบหน้าเคร่งขรึมเต็มไปด้วยหนวดเฟิ้มเนี่ยแหละ 41 00:05:09,450 --> 00:05:11,850 ขออภัย ฝ่าบาท 42 00:05:11,890 --> 00:05:14,760 - ฝ่าบาท - ลอร์ดบอลตัน 43 00:05:17,160 --> 00:05:19,130 ให้ข้าเดาเถิดว่าอันไหน คือข่าวดี 44 00:05:21,270 --> 00:05:23,530 สารจากริเวอร์รัน 45 00:05:23,570 --> 00:05:25,200 และวินเทอร์เฟล 46 00:05:30,170 --> 00:05:32,610 ข้าไม่ได้พบหน้า เขามาหลายปีแล้ว 47 00:05:34,310 --> 00:05:36,780 ข้าจำไม่ได้แล้วด้วยซ้ำ ว่านานเท่าไหร่ 48 00:05:38,350 --> 00:05:40,150 เราจะเดินทางไปร่วม พิธีศพด้วยกัน 49 00:05:41,380 --> 00:05:42,650 ลอร์ดบอลตันจะรักษาการณ์ 50 00:05:42,690 --> 00:05:45,090 แทนข้าจนกว่าเราจะกลับมา 51 00:05:45,120 --> 00:05:48,790 แม่ต้องใส่โซ่ตรวนเข้าร่วมพิธีศพ พ่อของแม่หรือเปล่า 52 00:05:54,560 --> 00:05:56,700 มีอะไรอีกหรือ 53 00:05:58,000 --> 00:06:00,330 กว่าลูกนอกสมรสของบอลตัน จะเดินทางไปถึงวินเทอร์เฟล 54 00:06:00,370 --> 00:06:02,270 พวกชาวไอรอนส์ก็หนีไปไกลแล้ว 55 00:06:03,810 --> 00:06:07,170 พวกมันสังหารทุกคน และจุดไฟเผาปราสาท 56 00:06:10,040 --> 00:06:12,550 ยังไม่มีใครหาตัวแบรนกับริคค่อนพบ 57 00:06:16,320 --> 00:06:18,590 พวกเขาอาจจะหนีไปได้ 58 00:06:18,620 --> 00:06:21,920 หรือธีออนอาจจะนำตัวพวกเขา กลับไปที่เกาะไอรอนส์เพื่อไปเป็นตัวประกัน 59 00:06:21,960 --> 00:06:24,360 มีสารข่มขู่หรือ เรียกร้องส่งมาบ้างหรือเปล่า 60 00:06:25,500 --> 00:06:26,730 ไม่มี 61 00:06:26,760 --> 00:06:29,360 เจ้าได้ข่าวอะไรจากธีออน บ้างหรือไม่ 62 00:06:51,090 --> 00:06:53,190 ที่นี่ที่ไหน 63 00:06:59,060 --> 00:07:01,160 เจ้าเป็นใคร 64 00:07:07,100 --> 00:07:08,610 เจ้าต้องการอะไร 65 00:07:08,640 --> 00:07:10,770 ข้าอยากทำอย่างนี้ไงเล่า 66 00:07:16,050 --> 00:07:17,910 เจ้ารู้ไหมว่าต้องใช้ เวลานานเท่าไหร่ 67 00:07:17,950 --> 00:07:20,650 พวกเราจะเดินทางถึงคิงส์แลนด์ดิ้ง หากต้องเดินเท้าผ่านป่าและท้องทุ่งเนี่ย 68 00:07:20,690 --> 00:07:22,350 รู้ 69 00:07:23,920 --> 00:07:25,260 งั้นพวกเราควรจะ ฆ่าเวลากันอย่างไรดี 70 00:07:25,290 --> 00:07:27,160 ก็วางเท้าหนึ่ง ไว้หน้าอีกเท้าหนึ่งเป็นไร 71 00:07:27,190 --> 00:07:29,530 มันจะต้องเป็นการเดินเท้า ที่น่าเบื่อที่สุด 72 00:07:29,560 --> 00:07:30,930 ข้าต้องพาตัวเจ้าไปที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 73 00:07:30,960 --> 00:07:33,800 และนำตัวลูกสาวของ ท่านหญิงกลับมาเป็นของแลกเปลี่ยน 74 00:07:33,830 --> 00:07:35,830 ถึงน่าเบื่อก็ไม่เป็นไร 75 00:07:35,870 --> 00:07:38,630 เจ้ารู้ใช่ไหม ว่าถึงเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ ที่จงรักภักดีมากเพียงใด 76 00:07:38,670 --> 00:07:41,540 ก็ไม่มีใครชอบอยู่กับ คนบื้อใบ้ไร้อารมณ์ขันดอก 77 00:07:41,570 --> 00:07:43,010 เชื่อข้าเถอะ 78 00:07:43,040 --> 00:07:45,270 ตั้งแต่ข้าเกิดมา ก็มี คนคอยรับใช้ข้าแล้ว 79 00:07:45,310 --> 00:07:48,680 เจ้าคิดว่าท่านหญิงสตาร์คอยากได้ ยักษ์ผมทองที่ทื่อมะลื่อประหนึ่งไม้กระดาน 80 00:07:48,710 --> 00:07:51,280 ติดตามนางไปทุกที่ ตลอดชีวิตที่เหลือเรอะ 81 00:07:51,320 --> 00:07:54,690 เดินทางกับเจ้าได้สัปดาห์หนึ่ง นางก็คง สั่งให้เจ้าเอาดาบแทงตัวเองปลิดชีพเสีย 82 00:07:54,720 --> 00:07:58,420 หากท่านหญิงสตาร์คไม่พอใจกับ รูปแบบการรับใช้ของข้า 83 00:07:58,490 --> 00:08:00,190 นางจะบอกให้ข้ารู้ ข้ามั่นใจ 84 00:08:00,230 --> 00:08:01,730 นางเป็นสตรีที่ซื่อสัตย์ 85 00:08:01,760 --> 00:08:03,730 แล้วดูสิว่า นางได้อะไรตอบแทน 86 00:08:09,170 --> 00:08:12,500 เจ้ามารับใช้ท่านหญิงสตาร์ค ได้อย่างไร 87 00:08:12,540 --> 00:08:13,870 เราสนทนากันเรื่องนี้ได้นะ 88 00:08:13,910 --> 00:08:15,810 ไม่เกี่ยวกับเจ้า ผู้สังหารกษัตริย์ 89 00:08:15,840 --> 00:08:17,410 ต้องไม่นานมานี้แน่เทียว 90 00:08:17,440 --> 00:08:19,410 เพราะเจ้าไม่ได้อยู่กับนาง ที่วินเทอร์เฟล 91 00:08:19,440 --> 00:08:20,840 เจ้ารู้ได้อย่างไร 92 00:08:20,880 --> 00:08:23,680 เพราะว่าข้าได้ไปเยือน วินเทอร์เฟล 93 00:08:23,710 --> 00:08:25,450 ไม่งั้นข้าก็คงสังเกต หน้าตาบูดบึ้งของเจ้า 94 00:08:25,480 --> 00:08:27,420 กระแทกเข้ากับ ประตูทางเดินแล้ว 95 00:08:27,450 --> 00:08:28,950 เดินไป 96 00:08:34,590 --> 00:08:37,060 - เจ้าสาบานตนกับสแตนนิสหรือ - ทวยเทพช่วยด้วย ไม่ใช่ 97 00:08:37,090 --> 00:08:39,000 เรนลีย์สินะ 98 00:08:39,030 --> 00:08:40,600 จริงหรือ 99 00:08:40,630 --> 00:08:42,330 เขาไม่เหมาะกับการปกครอง เหนืออะไรทั้งนั้น 100 00:08:42,370 --> 00:08:44,200 อะไรก็ตามที่สำคัญว่า มื้ออาหารที่มีสิบสองอย่างน่ะ 101 00:08:44,230 --> 00:08:45,800 - หยุดปากเจ้าเสีย - ทำไมเล่า 102 00:08:45,840 --> 00:08:49,110 ข้าอยู่กับเขาที่ราชสำนักตั้งแต่ สมัยเขายังเป็นเพียงเด็กชายตัวเล็กๆนะ อย่าลืม 103 00:08:49,140 --> 00:08:51,240 พยายามหลบยังไงก็หลบหลีก เจ้าดอกทิวลิปจ้อยนั่นไม่ได้หรอก 104 00:08:51,280 --> 00:08:54,280 ป้วนเปี้ยนไปมาตามเฉลียงทางเดิน ในชุดผ้าไหมปักเย็บอย่างดี 105 00:08:54,310 --> 00:08:56,150 ข้ารู้จักเขา ดีกว่าเจ้าด้วยซ้ำ 106 00:08:56,180 --> 00:08:58,150 ข้ารู้จักเขา ดีเท่าใครทั้งนั้น 107 00:08:58,180 --> 00:08:59,720 ในฐานะที่เป็นหนึ่งใน องค์รักษ์พิทักษ์เขา 108 00:08:59,750 --> 00:09:01,520 เขาเชื่อใจเล่าให้ข้า ฟังทุกเรื่อง 109 00:09:01,550 --> 00:09:02,950 หากได้เป็น เขาจะเป็น กษัตริย์ที่ยอดเยี่ยมยิ่ง 110 00:09:02,990 --> 00:09:04,450 ฟังดูเหมือน เจ้าจะ เพ้อฝันถึงเขานะ 111 00:09:04,490 --> 00:09:06,720 ข้ามิได้ เพ้อฝันถึงเขา 112 00:09:06,760 --> 00:09:08,390 โอ้ ทวพเทพช่วยด้วย เจ้าสนใจเขา 113 00:09:09,430 --> 00:09:11,260 เคยบอกไปหรือไม่ 114 00:09:11,300 --> 00:09:14,100 ไม่สิ ไม่แน่นอน 115 00:09:14,130 --> 00:09:17,100 ข้าเกรงว่า เรนลีย์มิได้นิยมชมชอบ แบบเจ้านะ 116 00:09:17,130 --> 00:09:20,970 เขาชอบหญิงตัวเล็กที่มีเกลียวผม งดงามเช่นลอราส ไทเรลมากกว่า 117 00:09:21,010 --> 00:09:22,370 เจ้าดูเป็นผู้ชายมากเกินไป 118 00:09:22,410 --> 00:09:24,210 ข้าไม่สนใจพวก ข่าวลือสั่วๆ 119 00:09:24,240 --> 00:09:26,240 นอกเสียจากว่า เป็นข่าวลือเกี่ยวกับข้า 120 00:09:26,280 --> 00:09:28,610 เรื่องจริงทั้งนั้นที่ว่ากัน เกี่ยวกับเรนลีย์น่ะ 121 00:09:28,650 --> 00:09:31,550 รสนิยมของเขาเป็นความลับ ที่รู้โดยทั่วกันที่ราชสำนัก 122 00:09:31,580 --> 00:09:33,920 น่าเสียดายที่บัลลังก์นั่นไม่ได้ สร้างขึ้นด้วยท่อนเนื้อ 123 00:09:33,950 --> 00:09:36,850 - ไม่เช่นนั้น เราก็ไม่มีวันแซะเขาให้ลุกขึ้นมาได้ - หุบปากเจ้า 124 00:09:38,420 --> 00:09:40,430 ข้าไม่โทษเขาดอก 125 00:09:40,460 --> 00:09:42,460 ข้าก็ไม่โทษเจ้า ด้วยเช่นกัน 126 00:09:42,500 --> 00:09:45,700 เราเลือกคนที่เรารัก ไม่ได้ 127 00:09:56,940 --> 00:09:59,710 - จะเดินทางไปที่ใดกันน่ะ - ลงใต้ 128 00:09:59,750 --> 00:10:01,780 - ท่านล่ะ - ริเวอร์รัน 129 00:10:01,810 --> 00:10:04,950 เลี่ยงถนนหลวงกันอยู่ ใช่ไหมเล่า 130 00:10:04,990 --> 00:10:07,150 ไม่ว่าจะไปทางไหน เดี๋ยวพวกเขาก็ได้ตัว 131 00:10:07,190 --> 00:10:08,820 - ชนะไม่ได้หรอก - ไม่ได้ ไม่ได้จริงๆ 132 00:10:08,860 --> 00:10:11,060 แต่เหมือนกับว่าพวกท่าน จะปลอดภัยดีอยู่นะ 133 00:10:11,090 --> 00:10:12,730 อย่าถือสาข้าเลยนะ ท่านหญิง แต่ว่า... 134 00:10:12,760 --> 00:10:15,160 เป็นข้า ก็ไม่กล้า ต่อกรกับท่านหรอก 135 00:10:17,060 --> 00:10:19,230 - ขอให้ทวยเทพทั้งเจ็ดอำนวยพรให้ท่าน - ให้ท่านด้วยเช่นกัน 136 00:10:26,410 --> 00:10:28,340 เขารู้ว่าข้าเป็นใคร 137 00:10:28,380 --> 00:10:29,810 - ไม่รู้ดอก - เจ้าอาจจะพูดถูกนะ 138 00:10:29,840 --> 00:10:32,580 แต่ถ้าเจ้าคิดผิดเล่า ถ้าเขาไปบอกใครสักคน 139 00:10:35,080 --> 00:10:37,480 เราจะไม่ฆ่าเขาเด็ดขาด 140 00:10:37,520 --> 00:10:39,750 เขาเป็นคนบริสุทธิ์ 141 00:10:39,790 --> 00:10:42,320 แต่บริสุทธิ์ยิ่งกว่าลูกสาว ของท่านหญิงสตาร์คงั้นหรือ 142 00:10:53,970 --> 00:10:56,140 ทำตรงนี้ให้แน่นขึ้นหน่อย 143 00:10:57,240 --> 00:10:58,840 ดีขึ้น 144 00:11:00,210 --> 00:11:01,870 ทำให้เจ้าดูแข็งแกร่ง 145 00:11:01,910 --> 00:11:03,910 ไม่เอาดอกไม้ 146 00:11:03,940 --> 00:11:06,040 ข้าบอกว่าไม่เอาดอกไม้ 147 00:11:07,580 --> 00:11:09,550 นี่มันผิดทั้งหมด เอาตัวอื่นมา 148 00:11:09,580 --> 00:11:11,550 ขอรับ ฝ่าบาท 149 00:11:12,720 --> 00:11:14,520 ดอกไม้งี่เง่า 150 00:11:14,550 --> 00:11:16,550 จะให้มาประดับบนตัวกษัตริย์รึ 151 00:11:16,590 --> 00:11:18,960 เหมือนกุหลาบ ของพวกไทเรลเลยนะ 152 00:11:18,990 --> 00:11:21,830 เอาให้มาร์เจอร์รี่ไปใช้ ในชุดวันสมรสของนางสิ 153 00:11:21,860 --> 00:11:24,390 ผ้าน่าจะยิ่งกว่าพอ เสียอีกนะ 154 00:11:29,400 --> 00:11:31,300 บอกแม่มาว่า เจ้าคิดเช่นไรกับนาง 155 00:11:31,340 --> 00:11:32,540 ใคร 156 00:11:32,570 --> 00:11:34,610 มาร์เจอร์รี่ 157 00:11:34,640 --> 00:11:36,540 นางเป็นคู่ที่เหมาะสม 158 00:11:36,570 --> 00:11:38,510 หากไทเรลอยู่ฝ่ายเรา 159 00:11:38,540 --> 00:11:40,750 เราจะทลายทัพฝ่ายเหนือ 160 00:11:40,780 --> 00:11:43,950 จับบรรดาลอร์ดแขวนคอ เผาทำลายที่มั่นให้หมด 161 00:11:43,980 --> 00:11:45,520 หว่านที่นาของพวกมัน ด้วยเกลือ 162 00:11:45,550 --> 00:11:48,650 จะได้มิมีผู้ใดกล้าคิดก่อกบฏ ไปจนอีกหลายร้อยปี 163 00:11:50,090 --> 00:11:53,290 ก็เป็นการจับคู่ที่ดี แต่ว่า เจ้าคิดเช่นไรกับนาง 164 00:11:56,890 --> 00:11:59,360 นางงดงาม และเฉลียวฉลาด 165 00:11:59,400 --> 00:12:01,170 ก็ใช่ 166 00:12:01,200 --> 00:12:04,970 การที่นางเป็นห่วงเป็นใยชีวิตความเป็นอยู่ ของพวกสามัญชนก็น่าสนใจ 167 00:12:05,040 --> 00:12:07,510 ไม่ใช่สำหรับข้า 168 00:12:09,070 --> 00:12:11,480 แม่แค่หมายความว่าการที่ออกนอกลู่นอกทาง เพื่อเอาตัวเองไปเสี่ยง-- 169 00:12:11,510 --> 00:12:13,810 นี่กำลังกลายเป็น หนึ่งในบทสนทนาที่น่าเบื่อหน่าย 170 00:12:13,850 --> 00:12:16,280 ที่สุดที่ข้าเคยมี 171 00:12:19,620 --> 00:12:23,520 การที่มาร์เจอร์รี่ ไทเรลอุทิศตน ให้แก่พวกเด็กข้างถนนสกปรกนั่นมีจุดมุ่งหมายแอบแฝง 172 00:12:23,560 --> 00:12:26,990 การที่นางแต่งกายเยี่ยง โสเภณีด้วยเช่นกัน 173 00:12:27,030 --> 00:12:29,320 นางแต่งงานกับคนทรยศที่ทุกคนรู้ว่า ประพฤติตัวเสื่อมทราม 174 00:12:29,360 --> 00:12:30,680 เช่น เรนลีย์ บาราธอร์น นั่นก็มี จุดประสงค์ 175 00:12:30,690 --> 00:12:34,260 นางแต่งงานกับเรนลีย์ บาราธอร์น เพราะว่าพวกเขาบอกให้นางทำเช่นนั้น 176 00:12:34,300 --> 00:12:36,960 ผู้หญิงที่เฉลียวฉลาด ก็ทำเช่นนั้นแล-- 177 00:12:37,000 --> 00:12:38,830 ทำตามที่มีคนบอก 178 00:12:42,040 --> 00:12:45,640 - เจ้าต้องลองถามตัวเองดูนะว่า-- - ข้าไม่จำเป็นต้องทำอะไรทั้งนั้น 179 00:12:57,180 --> 00:12:58,950 ดีขึ้น 180 00:13:00,380 --> 00:13:02,150 ดีขึ้นมากเลย 181 00:13:02,190 --> 00:13:04,520 จะอย่างไร ข้าก็ไม่เชื่ออยู่ดี 182 00:13:04,550 --> 00:13:06,290 เขาไม่ได้ เขาไม่ได้ต้องการอะไรทั้งนั้น 183 00:13:06,320 --> 00:13:09,990 ที่เขาสนใจจะช่วย เพียงเพราะว่าเขารักท่านแม่ข้า 184 00:13:11,830 --> 00:13:14,960 มีสิ่งเดียวที่ผู้ชายจะปรารถนาจาก หญิงสาวหน้าตาสะสวย 185 00:13:16,930 --> 00:13:20,130 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ไม่ได้ ตกหลุมรักข้า 186 00:13:21,730 --> 00:13:24,700 เขามิได้ต้องการความรัก 187 00:13:26,640 --> 00:13:28,140 เขาแก่เกินไป 188 00:13:28,170 --> 00:13:30,340 แต่ผู้ชายก็ไม่เคย มองตัวเองแบบนั้น 189 00:13:33,880 --> 00:13:37,180 เขาไม่ได้ขอให้ท่าน ทำอะไรเพื่อเขาเลยหรือ 190 00:13:37,210 --> 00:13:39,410 คอยลอบสังเกตใครสักคนหรือว่า... 191 00:13:39,450 --> 00:13:41,320 ไม่เลย 192 00:13:47,060 --> 00:13:49,660 หากเขาขอสิ่งตอบแทน 193 00:13:49,690 --> 00:13:51,660 หรือพยายามทำอะไร 194 00:13:51,730 --> 00:13:55,030 หรือแตะต้องตัวท่าน ข้าอยากให้ท่านบอกข้านะ 195 00:13:56,230 --> 00:13:58,700 ทำไม เจ้าจะทำอะไร 196 00:13:58,740 --> 00:14:00,370 ข้าจะทำให้เขาหยุดทำเสีย 197 00:14:02,810 --> 00:14:04,510 เซอร์ลอราส ไทเรลมาหาขอรับ ท่านหญิง 198 00:14:04,540 --> 00:14:07,010 ให้เขาเข้ามา 199 00:14:16,020 --> 00:14:17,690 ท่านหญิงซานซ่า 200 00:14:17,760 --> 00:14:19,090 ท่านลอราส 201 00:14:19,120 --> 00:14:20,390 มาร์เจอร์รี่ น้องสาวข้าเชิญให้ท่าน 202 00:14:20,420 --> 00:14:21,830 ออกไปรับลมกับนาง และท่านย่า 203 00:14:21,860 --> 00:14:24,230 ท่านหญิงโอเลนน่า ที่ในสวน 204 00:14:24,260 --> 00:14:26,960 ให้ข้าช่วยพาท่านไปดีหรือไม่ 205 00:14:33,470 --> 00:14:36,470 ข้าเชื่อว่าท่านนี่สวยวันสวยคืนนะ ท่านหญิงซานซ่า 206 00:14:36,510 --> 00:14:38,670 ท่านชมข้ามากเกินไปแล้ว เซอร์ลอราส 207 00:14:41,480 --> 00:14:44,650 ข้าไม่คิดว่าท่านจะจำครั้งแรก ที่เราพบกันได้กระมัง 208 00:14:46,050 --> 00:14:49,050 ที่งานประลองของมือขวา ท่านได้มอบของให้ข้า 209 00:14:50,290 --> 00:14:52,990 ดอกกุหลาบน่ะ กุหลาบสีแดง 210 00:14:53,020 --> 00:14:54,690 ข้าย่อมจดจำได้ 211 00:14:57,400 --> 00:14:59,160 สีมันเหมาะกับเจ้ามากกว่า 212 00:14:59,200 --> 00:15:01,930 - เจ้าเอาไปเถอะ - ขอบคุณท่าน 213 00:15:01,970 --> 00:15:03,830 น่ารักเสียจริง พี่ชายข้า 214 00:15:03,870 --> 00:15:05,900 ข้าคงต้องขอตัว 215 00:15:05,940 --> 00:15:07,710 ท่านหญิงซานซ่า 216 00:15:07,740 --> 00:15:09,910 ขอบคุณท่าน เซอร์ลอราส 217 00:15:09,940 --> 00:15:11,910 มาเถอะ 218 00:15:18,390 --> 00:15:20,350 ท่านหญิงซานซ่า นับเป็นเกียรติของข้า 219 00:15:20,390 --> 00:15:22,550 ที่จะแนะนำให้ท่านรู้จัก กับท่านย่าของข้า 220 00:15:23,720 --> 00:15:26,090 ท่านหญิงโอเลนน่า แห่งตระกูลไทเรล 221 00:15:26,130 --> 00:15:28,130 จุมพิตมือข้าเถอะ เด็กน้อย 222 00:15:28,200 --> 00:15:30,200 เจ้า ใจดีมากที่อุตส่าห์มาเยี่ยมข้า 223 00:15:30,230 --> 00:15:32,100 กับฝูงแม่ไก่งี่เง่าพวกนี้ 224 00:15:32,130 --> 00:15:34,500 เราเสียใจมากกับ ความสูญเสียของท่าน 225 00:15:34,540 --> 00:15:38,200 ข้าเองก็เสียใจเช่นกันเมื่อข้าได้ยิน ข่าวการตายของลอร์ดเรนลีย์ ท่านหญิงมาร์เจอร์รี่ 226 00:15:38,240 --> 00:15:40,440 - เขากล้าหาญยิ่งนัก - กล้าหาญน่ะ ใช่ 227 00:15:40,470 --> 00:15:42,710 อีกทั้งเจ้าเสน่ห์ เนื้อตัวสะอาดสะอ้านอีกด้วย 228 00:15:42,780 --> 00:15:44,640 เขารู้ว่าควรแต่งตัวอย่างไร ควรยิ้มตอนไหน 229 00:15:44,680 --> 00:15:47,510 และด้วยเหตุผลอันใดก็ไม่ทราบ นั่นทำให้เขาเกิด ความคิดว่าเขาเหมาะแก่การเป็นกษัตริย์ 230 00:15:47,550 --> 00:15:49,550 เรนลีย์หาญกล้าและอ่อนโยน ยิ่งนัก ท่านย่า 231 00:15:49,580 --> 00:15:51,250 ท่านพ่อชอบเขา ลอราสเองก็เช่นกัน 232 00:15:51,290 --> 00:15:52,920 ลอราสยังหนุ่มนัก และยังเก่ง 233 00:15:52,950 --> 00:15:54,890 เรื่องการกระแทกคนให้ ร่วงจากหลังม้าด้วยท่อนไม้อีกด้วย 234 00:15:54,920 --> 00:15:57,590 แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า เขาจะเป็นคนฉลาด 235 00:15:57,630 --> 00:15:58,990 พ่อตัวอ้วนของ เจ้าเองก็เช่นกัน-- 236 00:15:59,030 --> 00:16:01,830 ท่านย่า! ท่านหญิงซานซ่าจะมองว่าพวกเราเป็นคนเช่นไรกัน 237 00:16:01,860 --> 00:16:04,260 นางอาจจะคิดว่าพวกเรายังพอมี ความฉลาดอยู่บ้าง 238 00:16:04,300 --> 00:16:06,000 อย่างน้อยๆ ก็พวกเราคนหนึ่ง 239 00:16:06,070 --> 00:16:08,770 มันถือเป็นการกบฏ ข้าเตือนพวกเขาแล้ว 240 00:16:08,840 --> 00:16:11,740 โรเบิร์ตมีลูกชายสองคน และเรนลีย์ก็มีพี่ชายอีก 241 00:16:11,770 --> 00:16:13,870 เขาจะเอาสิทธิอันใดกัน 242 00:16:13,910 --> 00:16:16,510 มาอ้างว่าตนมีเหนือ บังลังก์เหล็กน่าเกลียดนั่น 243 00:16:16,540 --> 00:16:19,580 ถ้าเจ้าถามข้า ข้าว่าเราไม่ควรเข้ามา ยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย 244 00:16:19,610 --> 00:16:21,480 แต่ในเมื่อ เรารีดนมวัวออกมาแล้ว 245 00:16:21,520 --> 00:16:24,090 ทำอย่างไรก็ไม่มีทางย้อนคืน น้ำนมนั้นกลับไปในเต้าได้ 246 00:16:24,120 --> 00:16:26,160 เราจึงต้องจำทน จนกว่าเรื่องทั้งหลายจะจบไป 247 00:16:26,190 --> 00:16:28,790 เจ้าคิดอย่างไรล่ะ ซานซ่า 248 00:16:29,930 --> 00:16:31,860 เรามากินเค้กเลมอนกันหน่อยไหม 249 00:16:31,900 --> 00:16:33,460 ของโปรดของข้าเลยเทียว 250 00:16:33,500 --> 00:16:35,630 พวกเราได้ยินมาเช่นนั้นเหมือนกัน 251 00:16:35,670 --> 00:16:39,170 นี่พวกเจ้าจะยกอาหารมาหรือตั้งใจจะ ให้พวกเราอดตายกัน 252 00:16:40,070 --> 00:16:42,010 นี่แน่ะ ซานซ่า 253 00:16:42,040 --> 00:16:44,140 มานั่งกับข้ามา 254 00:16:44,180 --> 00:16:47,610 ข้าน่าเบื่อน้อยกว่า พวกคนอื่นเยอะ 255 00:16:49,780 --> 00:16:52,380 เจ้ารู้จักลูกชายข้าหรือไม่ 256 00:16:52,420 --> 00:16:54,250 ลอร์ดผู้ครองไฮการ์เดนน่ะ 257 00:16:54,290 --> 00:16:56,490 ข้าไม่เคยได้มีโอกาส 258 00:16:56,560 --> 00:16:58,490 ไม่ถือเป็นการเสียโอกาสเท่าไหร่หรอก ถ้าเจ้าถามข้านะ 259 00:16:58,520 --> 00:17:00,020 คนโง่อุ้ยอ้ายนั่น 260 00:17:00,060 --> 00:17:02,060 พ่อของเขาก็เป็น คนโง่เหมือนกัน 261 00:17:02,090 --> 00:17:04,860 สามีข้า ลอร์ดลูเธอร์ผู้ล่วงลับน่ะ 262 00:17:04,900 --> 00:17:07,800 ขี่ม้าตกเขาขณะไล่ตามนกเหยี่ยว 263 00:17:07,830 --> 00:17:10,000 ว่ากันว่าเขามัวแต่มองท้องฟ้า 264 00:17:10,040 --> 00:17:13,540 ไม่ได้สนใจว่าม้าที่ขี่อยู่นั้น พาเขาไปที่ไหน 265 00:17:13,570 --> 00:17:15,570 ตอนนี้ลูกชายข้าก็ไม่ได้ต่างกัน 266 00:17:15,610 --> 00:17:19,280 เพียงแต่ครั้งนี้เป็นราชสีห์ที่เขาขี่อยู่ ไม่ใช่ม้า 267 00:17:19,310 --> 00:17:21,880 เอาล่ะ 268 00:17:21,950 --> 00:17:24,280 ข้าอยากให้เจ้า พูดความจริง 269 00:17:24,320 --> 00:17:28,250 เรื่องเจ้าเด็กสูงส่งนี่ จอฟฟรีย์คนนี้ 270 00:17:28,290 --> 00:17:30,460 ข้า...ข้า... 271 00:17:30,490 --> 00:17:31,930 ก็เจ้าแหละ 272 00:17:31,960 --> 00:17:33,690 ใครมันจะไปรู้ดีกว่านี่ 273 00:17:33,730 --> 00:17:36,530 เราได้ยินข่าวลือ ที่ไม่ดีหลายเรื่องทีเดียว 274 00:17:36,560 --> 00:17:39,300 มันเป็นความจริง บ้างหรือเปล่า 275 00:17:39,330 --> 00:17:41,740 เด็กชายคนนี้ประพฤติแย่ๆ กับเจ้าบ้างหรือไม่ 276 00:17:41,770 --> 00:17:44,100 เขาสั่งให้ดึงลิ้นเจ้าออกรึ 277 00:17:44,140 --> 00:17:46,570 จอฟ-- กษัตริย์จอฟฟรีย์ 278 00:17:46,610 --> 00:17:49,840 เขา-- ฝ่าบาท เป็นคนที่มีความยุติธรรม 279 00:17:49,880 --> 00:17:52,950 รูปงามและสง่างาม เยี่ยงราชสีห์ 280 00:17:52,980 --> 00:17:55,580 ใช่ แลนนิสเตอร์ทุกคนต่างก็ เป็นราชสีห์ทั้งนั้น 281 00:17:55,620 --> 00:17:59,320 และยามไทเรลผายลม กลิ่นของมันก็เหมือนกับกลิ่นกุหลาบ 282 00:17:59,350 --> 00:18:01,620 แต่เขาใจดีเช่นไร ฉลาดเยี่ยงไร 283 00:18:01,660 --> 00:18:04,160 จิตใจเขาดีงามหรือไม่ อ่อนโยนหรือเปล่า 284 00:18:04,190 --> 00:18:05,630 ข้าจะต้องเป็นภรรยาของเขา 285 00:18:05,660 --> 00:18:07,860 ข้าอยากรู้ว่าตัวเอง จะต้องเจออะไรบ้าง 286 00:18:15,440 --> 00:18:17,200 เอาชีสมาให้ข้าหน่อย 287 00:18:17,240 --> 00:18:19,610 ชีสจะขึ้นโต๊ะหลังจากเค้ก ท่านหญิง 288 00:18:19,670 --> 00:18:21,940 ชีสจะขึ้นโต๊ะ ตอนที่ข้าอยากให้ มันขึ้นโต๊ะ 289 00:18:21,980 --> 00:18:23,540 และข้าอยากให้มันขึ้นโต๊ะเดี๋ยวนี้ 290 00:18:27,650 --> 00:18:29,750 เจ้ากลัวหรือ เด็กน้อย 291 00:18:29,820 --> 00:18:31,680 ไม่ต้องกลัวไป 292 00:18:31,720 --> 00:18:33,620 ที่นี้ ผู้หญิงทั้งนั้น 293 00:18:33,650 --> 00:18:36,960 บอกความจริงเรามา จะไม่มีอันตรายใดๆบังเกิดต่อเจ้า 294 00:18:38,020 --> 00:18:40,990 พ่อข้าบอก ความจริงเสมอ 295 00:18:41,030 --> 00:18:43,090 ใช่ ชื่อเสียงเขา โด่งดังในเรื่องนั้น 296 00:18:43,130 --> 00:18:45,560 แล้วพวกเขาก็กล่าวหาว่าเขาเป็นคนทรยศ ก่อนตัดหัว 297 00:18:45,600 --> 00:18:48,500 จอฟฟรีย์ 298 00:18:48,530 --> 00:18:50,440 จอฟฟรีย์เป็นคนทำ 299 00:18:50,470 --> 00:18:53,840 เขาสัญญาว่าเขาจะมีเมตตา และเขาก็สั่งตัดหัวพ่อข้า 300 00:18:53,870 --> 00:18:55,670 เขาบอกว่า นั่นคือเมตตาแล้ว 301 00:18:55,710 --> 00:18:59,540 จากนั้นเขาก็พาข้าไปเดินที่แนวกำแพง และบังคับให้ข้าจ้องมองมัน 302 00:19:03,180 --> 00:19:05,580 ว่าต่อสิ 303 00:19:06,620 --> 00:19:09,720 ข้า-- ข้าทำไม่ได้ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะ-- 304 00:19:09,760 --> 00:19:11,960 พ่อข้าเป็นคนทรยศ 305 00:19:11,990 --> 00:19:14,430 พี่ชายข้าก็เช่นกัน เลือดคนทรยศไหลเวียนอยู่ในกายข้า 306 00:19:14,460 --> 00:19:16,130 ได้โปรด อย่าให้ข้าต้องพูดอีกเลย 307 00:19:16,160 --> 00:19:17,660 นางหวาดกลัว ท่านย่า 308 00:19:17,700 --> 00:19:21,130 - ดูเอาเถิด - พูดออกมาเถอะ เด็กน้อย 309 00:19:21,170 --> 00:19:24,970 ข้าขอสาบาน พวกเราไม่มีวัน เปิดเผยความลับของเจ้า 310 00:19:27,210 --> 00:19:29,840 เขาเป็นอสุรกาย 311 00:19:32,880 --> 00:19:34,810 น่าเสียดาย 312 00:19:34,880 --> 00:19:37,250 ได้โปรด อย่าได้ยกเลิก งานสมรสเลย 313 00:19:37,280 --> 00:19:39,950 ไม่ต้องกลัว ท่านลอร์ดโง่ผู้ครองไฮการ์เด้น 314 00:19:39,990 --> 00:19:42,820 ตั้งใจจะให้มาร์เจอร์รี่เป็นราชินีอยู่แล้ว 315 00:19:42,860 --> 00:19:46,320 ถึงกระนั้น พวกเราก็ต้องขอบคุณเจ้า ที่พูดความจริง 316 00:19:46,360 --> 00:19:49,160 ชีสของข้ามาได้เสียที 317 00:20:04,910 --> 00:20:06,380 เราอยู่ในช่วงสงครามนะ 318 00:20:06,410 --> 00:20:08,950 เดินทางครั้งนี้ถือเป็น สิ่งที่ทำให้เราไขว้เขว 319 00:20:08,980 --> 00:20:12,150 พิธีศพของตาข้าไม่ใช่ สิ่งที่ทำให้เราไขว้เขว 320 00:20:12,180 --> 00:20:15,150 - เราจะไปทำศึกกันที่ริเวอร์รันหรือ - เปล่า 321 00:20:15,190 --> 00:20:17,220 งั้นมันก็ทำให้เราไขว้เขว 322 00:20:17,260 --> 00:20:20,320 ท่านน้าเอ็ดมัวร์ตั้งค่ายไพร่พล อยู่ที่นั่น 323 00:20:20,360 --> 00:20:22,230 เราต้องการคนของเขา 324 00:20:22,260 --> 00:20:24,560 นอกจากว่าเขากำลังซ่องสุม กำลังพลอยู่ 325 00:20:24,600 --> 00:20:26,560 คนเขาไม่มีมากพอทำให้ เกิดความแตกต่างได้ดอก 326 00:20:26,600 --> 00:20:29,200 ท่านไม่เชื่อมั่นในอุดมการณ์ ของเราแล้วหรือ 327 00:20:29,230 --> 00:20:32,840 ถ้าอุดมการณ์ที่ว่าคือ การแก้แค้น ข้าก็ยังคงเชื่อมั่นอยู่ 328 00:20:32,870 --> 00:20:34,740 หากท่านไม่เชื่ออีกต่อไปแล้ว... 329 00:20:34,770 --> 00:20:37,410 จะให้ข้าเชื่อจนหิมะ ตกที่ดอร์นก็ยังได้ 330 00:20:37,440 --> 00:20:41,050 แต่มันก็จะไม่เปลี่ยนแปลงความจริง ที่ว่าเรามีคนอยู่เพียงครึ่ง 331 00:20:42,680 --> 00:20:45,450 ท่านไม่คิดว่า เราจะชนะได้หรือ 332 00:20:45,480 --> 00:20:47,620 ข้าขอพูดตามตรงได้ไหม ฝ่าบาท 333 00:20:47,650 --> 00:20:51,120 แล้วท่านไม่ได้พูดมาตลอดดอกหรือ ลอร์ดคาร์สตาร์ค 334 00:20:51,160 --> 00:20:54,060 ข้าว่าท่านแพ้สงครามครั้งนี้ 335 00:20:54,090 --> 00:20:56,260 ตั้งแต่วันที่ท่านแต่งงานกับนาง 336 00:21:09,510 --> 00:21:10,810 ฝ่าบาท 337 00:21:10,840 --> 00:21:13,450 เจ้ากลัวมัน 338 00:21:13,480 --> 00:21:16,180 - มันเองก็รู้ดี - ข้าไม่ได้กลัว 339 00:21:25,730 --> 00:21:28,390 ให้ข้าช่วยไหม ท่านหญิงสตาร์ค 340 00:21:28,460 --> 00:21:30,060 ไม่ 341 00:21:31,060 --> 00:21:32,600 ขออภัยด้วย ข้าไม่ควรเลยจริง-- 342 00:21:32,670 --> 00:21:34,130 เจ้าช่วยไม่ได้ เพราะผู้เป็นแม่ 343 00:21:34,170 --> 00:21:37,340 ทำมันเพื่อเป็นเครื่องรางคุ้มภัย ให้แก่ลูกของตนเอง 344 00:21:39,070 --> 00:21:41,270 มีเพียงคนเป็นแม่เท่านั้น ที่ทำได้ 345 00:21:48,010 --> 00:21:50,220 ท่านเคยทำมันขึ้น มาก่อนหรือ 346 00:21:51,650 --> 00:21:53,920 สองครั้ง 347 00:21:53,950 --> 00:21:56,090 แล้วได้ผลไหม 348 00:21:58,320 --> 00:22:00,260 จะว่าไปก็ได้ 349 00:22:02,760 --> 00:22:06,530 ข้าสวดมนต์อ้อนวอนให้ลูกชายข้า แบรน มีชีวิตรอดหลังตกลงจากหอคอย 350 00:22:10,640 --> 00:22:12,240 ก่อนหน้านั้นเมื่อหลายปีก่อน 351 00:22:12,270 --> 00:22:14,770 เด็กชายคนหนึ่งก็นอนซมด้วยโรคฝีดาษ 352 00:22:16,580 --> 00:22:18,980 เมยสเตอร์ลูวินบอกว่าถ้าเขาทนผ่าน คืนนี้ไปได้ เขาก็จะมีชีวิตรอด 353 00:22:19,010 --> 00:22:22,820 แต่มันเป็นคืนที่ยาวนานเหลือเกิน 354 00:22:25,250 --> 00:22:28,760 ข้านั่งอยู่ข้างเตียงเขา จวบจนฟ้าสาง 355 00:22:29,960 --> 00:22:33,290 ฟังเสียงลมหายใจเล็กๆฟืดฟาด 356 00:22:33,330 --> 00:22:36,160 เสียงเขาไอ เสียงครวญคราง 357 00:22:36,200 --> 00:22:38,300 เด็กคนใดกัน 358 00:22:39,230 --> 00:22:41,470 จอน สโนว์ 359 00:22:43,710 --> 00:22:46,110 เมื่อสามีข้านำตัวเด็กทารก กลับบ้านมาด้วยหลังจบสงคราม 360 00:22:46,140 --> 00:22:48,610 ข้าทนมองเขาไม่ได้ 361 00:22:49,780 --> 00:22:51,080 ข้าไม่อยากเห็น ดวงตาสีน้ำตาล 362 00:22:51,110 --> 00:22:54,380 แปลกหน้าคู่นั้น เงยหน้าขึ้นมองข้า 363 00:22:54,450 --> 00:22:57,350 ข้าจึงสวดอ้อนวอนกับเหล่าทวยเทพ ให้พาเขาไปที 364 00:22:57,390 --> 00:22:59,890 ปลิดชีพเขาเสีย 365 00:23:02,060 --> 00:23:03,860 เขาป่วยเป็นโรคฝีดาษ 366 00:23:06,530 --> 00:23:10,930 ข้ารู้เดียวนั้น ว่าข้าเป็นสตรีสามานย์ที่สุดที่มีชีวิตอยู่ 367 00:23:12,840 --> 00:23:14,970 เป็นฆาตกร 368 00:23:16,370 --> 00:23:19,240 ข้าสาปส่งเด็กน้อยน่าสงสาร ที่ไร้ความผิดใดๆ 369 00:23:19,280 --> 00:23:21,710 ให้ต้องเผชิญกับความตายอันแสนทรมาน 370 00:23:21,740 --> 00:23:24,280 เพียงเพราะข้า ริษยามารดาของเขา 371 00:23:25,320 --> 00:23:27,720 ผู้หญิงที่เขาไม่เคยแม้แต่ จะได้รู้จักด้วยซ้ำ 372 00:23:27,750 --> 00:23:30,920 ข้าจึงสวดอ้อนวอนแก่ ทวยเทพทั้งเจ็ดอีกครั้ง 373 00:23:30,950 --> 00:23:34,120 ให้เด็กชายได้มีชีวิตเถิด 374 00:23:34,160 --> 00:23:36,590 ช่วยชีวิตเขา 375 00:23:36,630 --> 00:23:38,660 แล้วข้าจะรักเขา 376 00:23:38,700 --> 00:23:42,000 จะเป็นแม่ให้เขาเอง 377 00:23:42,030 --> 00:23:45,770 ข้าจะอ้อนวอนให้สามีข้ายอมให้ เขาใช้ชื่อสกุล 378 00:23:45,800 --> 00:23:48,740 ให้เขาใช้ชื่อสตาร์ค และกลบฝังเรื่องราวทั้งหมดเสีย 379 00:23:48,770 --> 00:23:50,340 ให้เขาเป็นหนึ่งในพวกเรา 380 00:23:50,370 --> 00:23:52,640 และเขารอดชีวิตใช่ไหม 381 00:23:52,680 --> 00:23:54,480 และเขารอดชีวิต 382 00:23:57,380 --> 00:23:59,820 แต่ข้าไม่อาจทำตามสัญญา 383 00:24:04,260 --> 00:24:06,890 และเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น ตั้งแต่นั้น... 384 00:24:08,690 --> 00:24:11,700 เรื่องโหดร้ายที่อุบัติขึ้น กับครอบครัวข้า 385 00:24:13,930 --> 00:24:17,970 เป็นเพียงเพราะข้าไม่อาจทำใจให้ รักเด็กน้อยที่กำพร้าแม่ 386 00:24:28,410 --> 00:24:31,250 มันยากไหมสำหรับเจ้า การที่สังหารฮาลฟ์แฮนด์น่ะ 387 00:24:33,390 --> 00:24:35,020 ยาก 388 00:24:35,050 --> 00:24:37,490 เจ้าชอบเขารึ 389 00:24:37,520 --> 00:24:40,190 ข้าชอบเจ้านะ แต่หากเจ้า หลอกลวงข้าล่ะก็ 390 00:24:40,230 --> 00:24:42,160 สำหรับข้า การสังหารเจ้า ไม่ได้ยากเท่าไหร่เลย 391 00:24:42,200 --> 00:24:43,930 ข้ามีเลือดคนเถื่อนไหลเวียน อยู่ในสายเลือด 392 00:24:43,960 --> 00:24:47,030 - พวกนี้คือคนของข้า - ข้าเข้าใจ 393 00:24:47,070 --> 00:24:49,970 เจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร 394 00:24:50,000 --> 00:24:52,270 ท่านอยากจะปกป้อง คนของท่าน 395 00:24:52,310 --> 00:24:55,470 เจ้ารู้ไหมต้องทำอย่างไรถึงจะ รวมคนเผ่ากว่าเก้าสิบเผ่า 396 00:24:55,510 --> 00:24:57,780 ที่ครึ่งหนึ่งอยากจะ ฆ่าอีกครึ่งหนึ่งให้สิ้น 397 00:24:57,810 --> 00:25:00,210 หากได้ยินเพียงคำดูถูกเหยียดหยาม 398 00:25:00,250 --> 00:25:04,020 ในกองทัพข้ามีภาษาที่พูดกันกว่า เจ็ดภาษา 399 00:25:04,080 --> 00:25:06,020 พวกเทร็นน์เกลียดพวกฮอร์นฟุต 400 00:25:06,050 --> 00:25:07,950 พวกฮอร์นฟุตก็เกลียดเผ่าไอซ์ริเวอร์ 401 00:25:07,990 --> 00:25:10,590 ไหนจะคนถ้ำที่ไม่มีผู้คนรัก 402 00:25:10,620 --> 00:25:13,990 เพราะฉะนั้นเจ้ารู้ไหมว่าข้าทำเช่นไร ถึงรวมพวกบูชาพระจันทร์ 403 00:25:14,030 --> 00:25:16,160 พวกกินเนื้อคนและยักษา 404 00:25:16,200 --> 00:25:18,460 ให้เดินทัพด้วยกันในกองทัพเดียวได้ 405 00:25:18,500 --> 00:25:19,870 ไม่ 406 00:25:19,900 --> 00:25:22,740 ข้าบอกพวกเขาว่า พวกเราทุกคนจะตาย 407 00:25:22,770 --> 00:25:24,740 หากเราไม่เดินทางลงใต้ 408 00:25:24,770 --> 00:25:26,910 เพราะนั่นคือความจริง 409 00:25:38,380 --> 00:25:40,590 อีกไม่นานหรอก 410 00:25:51,570 --> 00:25:53,970 เกิดอะไรขึ้นกับเขา 411 00:25:54,000 --> 00:25:56,100 เขาเป็นวอร์ก 412 00:25:56,140 --> 00:25:59,210 เขาสามารถเข้าไปในจิตใจของพวกสัตว์ และเห็นผ่านดวงตาของพวกนั้นได้ 413 00:25:59,240 --> 00:26:00,740 เขากำลังลาดตระเวนให้เรา 414 00:26:00,810 --> 00:26:03,440 อะไร เจ้าไม่เคยพบวอร์กมาก่อนรึ 415 00:26:13,120 --> 00:26:14,620 โอเรล 416 00:26:23,600 --> 00:26:27,030 เจ้าไปที่ไหนมาล่ะ คราวนี้ 417 00:26:31,810 --> 00:26:34,310 ฟิสต์ออฟเดอะ เฟิส์ตแมน 418 00:26:34,370 --> 00:26:36,740 เจ้าเห็นอะไร 419 00:26:40,410 --> 00:26:43,280 พวกอีกาตายเป็นเบือ 420 00:26:52,590 --> 00:26:54,060 เป็นอะไรไป เจ้าอ้วน 421 00:26:54,090 --> 00:26:56,060 ร้องไห้ เพราะว่าหนาวงั้นรึ 422 00:26:58,970 --> 00:27:02,700 พี่น้องเราตายไปกว่า สองร้อยคน เพราะพวกคนตายฆ่า 423 00:27:02,740 --> 00:27:05,240 แต่เจ้ายังอยู่ดี 424 00:27:05,270 --> 00:27:07,810 ร้องครวญคราง 425 00:27:07,840 --> 00:27:10,040 ฟังดูยุติธรรมดีไหม 426 00:27:11,340 --> 00:27:13,180 ข้าเห็นพวกเขาถูกฉีก เป็นชิ้นๆขณะพยายามสู้ 427 00:27:13,210 --> 00:27:15,910 ส่วนเจ้าหายหัวไปหลบซ่อนอยู่ที่ไหนก็ไม่รู้ 428 00:27:17,420 --> 00:27:19,920 ทำไมเจ้าไม่นั่งลง แล้วก็พักเสียหน่อยล่ะ 429 00:27:21,290 --> 00:27:23,590 รู้อยู่แก่ใจว่าอยากทำนี่ 430 00:27:40,440 --> 00:27:42,340 เฮ้ 431 00:27:47,610 --> 00:27:49,350 ลุกขึ้นน่า แซม 432 00:27:49,380 --> 00:27:52,020 - ไม่เอา - ลุกขึ้น 433 00:27:52,050 --> 00:27:53,620 ทำไม่ได้ 434 00:27:53,650 --> 00:27:56,190 ถ้าเจ้าหยุด เจ้าจะตายนะ 435 00:27:56,220 --> 00:27:59,920 แน่นอนว่าถ้าเจ้าไม่หยุด เจ้าก็คงจะตายเหมือนกัน 436 00:27:59,990 --> 00:28:03,220 - พวกเจ้าไม่เห็นสนใจนี่ - พวกเราสนใจสิ 437 00:28:03,260 --> 00:28:05,530 พวกเจ้าทิ้งข้า 438 00:28:05,560 --> 00:28:08,960 ตอนพวกไวท์ วอล์กเกอร์มา พวกเจ้าทิ้งข้า 439 00:28:09,000 --> 00:28:11,630 ใช่ พวกเราทิ้งเจ้า 440 00:28:11,700 --> 00:28:14,000 เจ้าอ้วนแถมยังงุ่มง่าม 441 00:28:14,040 --> 00:28:16,240 พวกเราไม่อยากตายนี่ 442 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 ช่วยข้าดึงเขาขึ้นมาหน่อย 443 00:28:21,080 --> 00:28:22,640 ดูเหมือนว่าเจ้าอ้วนนี่ จะยอมแพ้แล้วนะ 444 00:28:22,680 --> 00:28:24,810 - ช่วยข้าดึงเขาขึ้นมาหน่อย - เขารั้งเราให้เดินทางช้า 445 00:28:24,880 --> 00:28:26,450 ทำให้เขาลุกขึ้นมาเถอะน่า 446 00:28:26,480 --> 00:28:29,550 เพื่ออะไร เพื่อให้พวกเราที่เหลือ ต้องตายงั้นเรอะ 447 00:28:31,090 --> 00:28:33,360 พวกเราจะเคลื่อนตัวเร็วขึ้น ถ้าไม่มีเขา 448 00:28:33,390 --> 00:28:36,830 นี่อะไรเนี่ย ลุกขึ้น ทาร์ลีย์ 449 00:28:38,530 --> 00:28:40,760 - เขาสบายดีใช่ไหม - ใช่ ข้าคิดว่างั้น 450 00:28:40,800 --> 00:28:42,560 ถ้าเขาไม่ยอมลุก เราก็ควรจะเดินทางต่อ โดยทิ้งเขาไว้ที่นี้ 451 00:28:42,600 --> 00:28:44,470 พอแล้ว 452 00:28:44,500 --> 00:28:46,540 ทาร์ลีย์ 453 00:28:46,570 --> 00:28:48,900 ข้าห้ามไม่ให้เจ้าตาย 454 00:28:48,940 --> 00:28:51,170 ได้ยินข้าไหม 455 00:28:51,210 --> 00:28:53,910 - ทำไมพวกเราที่เหลือจะต้อง-- - ราสต์... 456 00:28:53,940 --> 00:28:56,410 เจ้าต้องรับผิดชอบเขา 457 00:28:56,450 --> 00:28:58,480 แล้วข้าควรจะทำอะไร 458 00:28:58,510 --> 00:29:00,550 ดูแลให้เขามีชีวิตกลับไป 459 00:29:00,620 --> 00:29:03,350 เพราะถ้าเขาไม่ เจ้าก็ไม่ 460 00:29:04,250 --> 00:29:06,250 เดินทางต่อ 461 00:29:12,060 --> 00:29:14,430 ข้าไม่ยอมตายเพราะเจ้าหรอก เจ้าหมูอ้วน 462 00:29:14,460 --> 00:29:16,300 ได้ยินไหม 463 00:29:41,590 --> 00:29:43,560 ริคค่อนกับโฮดอร์ไปไหนแล้ว 464 00:29:43,590 --> 00:29:46,900 ออกไปหาอาหาร 465 00:29:48,730 --> 00:29:51,530 มีอะไรข้างนอกนั่นน่ะ 466 00:30:40,750 --> 00:30:43,190 อย่าคิดแม้แต่อีกก้าวเดียว เจ้าหนู 467 00:30:43,220 --> 00:30:45,360 นอกจากเจ้าอยากนอนจม กองเลือดของตัวเอง 468 00:30:45,390 --> 00:30:46,760 ข้าไม่มีอาวุธ 469 00:30:46,830 --> 00:30:49,630 วางแผนมาไม่ดีเลยนะ 470 00:30:49,660 --> 00:30:51,860 แต่พี่สาวข้ามี 471 00:30:53,500 --> 00:30:56,400 ข้าใช้มันเก่งกว่าอยู่แล้ว 472 00:30:56,430 --> 00:30:58,770 ทิ้งหอกเจ้าเสีย 473 00:31:01,270 --> 00:31:03,370 ปล่อยมือ 474 00:31:06,040 --> 00:31:07,840 หากเจ้าฆ่าข้า 475 00:31:07,880 --> 00:31:10,510 หมาป่านั่นจะฉีกเนื้อเจ้า เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย 476 00:31:16,090 --> 00:31:18,990 เจ้าคงเป็นซัมเมอร์สินะ 477 00:31:41,950 --> 00:31:44,320 นามข้าคือจอเจ็น รี้ด 478 00:31:44,350 --> 00:31:47,420 นี่พี่สาวข้า เมียร์ร่า 479 00:31:51,460 --> 00:31:54,130 พวกเราเดินทางมาไกลเพื่อ ตามหาตัวท่าน แบรนดอน 480 00:31:55,300 --> 00:31:58,070 แต่เราต้องเดินทาง ไปอีกไกลนัก 481 00:32:01,600 --> 00:32:03,410 ข้าแค่พยายาม ทำความเข้าใจเท่านั้นเอง 482 00:32:03,440 --> 00:32:06,270 เจ้าช่วยหุบปากเสียที จะได้ไหม 483 00:32:06,310 --> 00:32:08,010 จาร์เคน ฮัคการ์เสนอจะฆ่าคน สามคนให้กับเจ้า 484 00:32:08,040 --> 00:32:10,240 - ข้าไม่ฟังเจ้า - ช่วยอธิบายให้ข้าฟังหน่อยสิ 485 00:32:10,280 --> 00:32:12,980 เขาเสนอจะฆ่าคนสามคน ใครก็ได้บนโลกนี้ให้กับเจ้า 486 00:32:13,050 --> 00:32:15,720 ให้ตายสนิทเลย เจ้าก็แค่บอก ชื่อให้เขาไปก็เท่านั้น 487 00:32:15,750 --> 00:32:18,450 ใครก็ได้ จะเลือกกษัตริย์จอฟฟรีย์ 488 00:32:18,490 --> 00:32:20,520 - หยุดนะ - จะเลือกไทวิน แลนนิสเตอร์ก็ได้ 489 00:32:20,560 --> 00:32:22,020 จาร์เคนช่วยให้เราหนี ออกจากแฮร์รินฮาล 490 00:32:22,060 --> 00:32:23,790 เพราะฉะนั้นเจ้าจะบ่น เรื่องอะไร 491 00:32:23,830 --> 00:32:25,630 แต่เจ้าจะทำให้สงครามจบก็ได้นะ 492 00:32:25,660 --> 00:32:28,400 - เรากำลังไปไหนกัน - ขึ้นเหนือ 493 00:32:28,430 --> 00:32:29,830 ถ้าเราจะขึ้นเหนือ 494 00:32:29,870 --> 00:32:31,500 เราน่าจะต้องเจอกับ แม่น้ำเรดฟอร์กแล้วนะตอนนี้ 495 00:32:31,530 --> 00:32:33,670 เราอาจจะผ่านมันไปแล้วก็ได้ 496 00:32:33,700 --> 00:32:35,340 แม่น้ำนั่นกว้างกว่าหนึ่งร้อยฟุต 497 00:32:35,370 --> 00:32:37,600 เราจะผ่านมันโดยไม่รู้ได้อย่างไร 498 00:32:38,670 --> 00:32:40,070 ถ้าเราเจอแม่น้ำเรดฟอร์ก 499 00:32:40,110 --> 00:32:41,580 เราจะเดินเลียบไปทาง ทิศตะวันตกสู่ริเวอร์รันได้ 500 00:32:41,610 --> 00:32:43,110 แม่ข้าโตมาที่นั้น 501 00:32:43,150 --> 00:32:45,480 ท่านตาข้าก็ปกครองที่นั้น เขาคุ้มครองพวกเราได้ 502 00:32:48,450 --> 00:32:50,020 อาจเป็นพวกนักดนตรีพเนจร 503 00:32:50,050 --> 00:32:52,190 เงียบเถอะ 504 00:32:52,220 --> 00:32:54,620 ราชสีห์ก็ยังมีเขี้ยวเล็บ 505 00:32:54,660 --> 00:32:56,860 พวกนักดนตรีพเนจร ก็มีเงินเหมือนกันนะ 506 00:32:56,890 --> 00:33:00,330 เราอาจจะจู่โจมเขา มัดตัวไว้ แล้วก็ขโมยเงินไป 507 00:33:00,360 --> 00:33:02,800 - เอาไปซื้ออาหาร - เงียบน่า 508 00:33:02,830 --> 00:33:06,770 เขากล่าวเช่นนั้น เขากล่าวเช่นนั้น 509 00:33:06,800 --> 00:33:10,040 ท่านลอร์ดผู้ปกครองแคสเตอร์เมีย 510 00:33:10,070 --> 00:33:12,240 แต่ตอนนี้สายฝน 511 00:33:12,280 --> 00:33:14,410 ตกซาลง ณ ห้องโถง 512 00:33:14,450 --> 00:33:17,810 ไร้ซึ่งผู้คนยินยล 513 00:33:21,350 --> 00:33:23,790 ใครซ่อนอยู่ตรงไหนน่ะ 514 00:33:23,820 --> 00:33:26,790 พวกราชสีห์ หรือสุนัขป่า 515 00:33:26,820 --> 00:33:29,360 แค่ลูกสัตว์ตัวเล็กๆกระมัง ข้าว่า 516 00:33:29,390 --> 00:33:31,690 - ยิงธนูไปอีกหน่อยสิ - อย่านะ 517 00:33:43,710 --> 00:33:46,040 วางดาบเจ้าลง เจ้าหนู 518 00:33:46,080 --> 00:33:48,640 พวกเจ้าเดินตามถนนไปเสีย 519 00:33:48,680 --> 00:33:50,650 ร้องเพลงไปเรื่อยๆนะ พวกเราจะได้รู้ว่าเจ้าเดินถึงไหนแล้ว 520 00:33:50,680 --> 00:33:54,280 อย่ายุ่งกับเรา แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า 521 00:33:57,290 --> 00:33:58,920 ใจดีเสียจริง 522 00:33:58,960 --> 00:34:01,420 เจ้าเป็นคนอันตรายนะ 523 00:34:01,460 --> 00:34:04,290 ข้าชอบพวกคนอันตราย 524 00:34:06,600 --> 00:34:09,000 แต่ทำไมเพื่อนๆของเจ้า ขี้อายกันจริง 525 00:34:10,400 --> 00:34:12,170 เพื่อนๆไหน 526 00:34:12,200 --> 00:34:15,440 ก็คนอ้วนๆทางซ้ายมือของเจ้า กับเด็กชายอีกคนหนึ่งที่อยู่ข้างๆอย่างไรเล่า 527 00:34:36,330 --> 00:34:38,330 หนุ่มสาวสามคน ท่ามกลางป่าเขา 528 00:34:38,360 --> 00:34:41,830 พกดาบที่ตีขึ้นในปราสาท เสียด้วย 529 00:34:41,870 --> 00:34:43,370 หนีมาจากแฮร์รินฮาลงั้นหรือ 530 00:34:43,400 --> 00:34:46,000 - เจ้าเป็นใคร - ธอรอสแห่งมีร์ 531 00:34:46,040 --> 00:34:48,070 คนที่ถือธนูอยู่นี่ชื่อว่า แองกาย 532 00:34:48,140 --> 00:34:49,510 ไม่ เจ้าอยู่ฝั่งไหน 533 00:34:49,540 --> 00:34:51,580 กลุ่มคนไร้ชื่อ 534 00:34:53,850 --> 00:34:56,150 ทีนี้มาด้วยกัน 535 00:34:56,180 --> 00:34:57,780 ข้าอยากรู้ว่าสองหนุ่มสองคน 536 00:34:57,820 --> 00:35:01,350 กับเด็กสาวอันตรายอีกหนึ่ง หนีรอดมาจากแฮร์รินฮาลได้อย่างไร 537 00:35:01,390 --> 00:35:04,060 ข้าไม่ไปกับพวกนี้นะ พวกไร้ชื่อ 538 00:35:04,090 --> 00:35:06,630 นี่มันพวกที่เดอะ เม้าเทนต์กับพวก ตามหาตัวอยู่ 539 00:35:06,660 --> 00:35:08,460 พวกเขาจะลากเรากลับไป แล้วให้หนูตะกุยร่างเรา 540 00:35:08,500 --> 00:35:10,500 เจ้าไม่ต้องกลัวพวกเรา เจ้าลูกชาย 541 00:35:10,530 --> 00:35:13,330 บรรดาลอร์ดแห่งเวสเตอรอสอยากจะ เผาบ้านเมืองให้วอดวาย 542 00:35:13,370 --> 00:35:15,270 พวกเราแค่พยายามรักษามันเอาไว้ 543 00:35:15,300 --> 00:35:16,900 มาเถอะ 544 00:35:16,940 --> 00:35:19,640 ไว้เราค่อยคุยกันตอนกินขนมปังกับสตูว์ 545 00:35:19,670 --> 00:35:21,770 แล้วพวกเจ้าค่อย ไปตามทางของเจ้า 546 00:35:29,220 --> 00:35:31,420 คืออย่างนี้นะ เจ้าอ้วน 547 00:35:34,990 --> 00:35:36,260 เมื่อข้าพูดจบ 548 00:35:36,290 --> 00:35:39,190 ธนูดอกนั้นจะตกลง บนหัวเจ้า 549 00:35:39,230 --> 00:35:42,600 ข้าจึงแนะนำให้เจ้ารีบเดิน เพราะว่าข้าพูดจบแล้ว 550 00:35:57,680 --> 00:36:00,950 คิดดูสิ คนครึ่งประเทศอดยาก แต่ขนาดตัวของเจ้าคนนี้ 551 00:36:00,980 --> 00:36:03,450 บางทีเขาอาจจะเป็นตัวการว่าทำไม คนครึ่งประเทศถึงอดอยากก็ได้ 552 00:36:12,790 --> 00:36:15,330 ราชสีห์ของข้า 553 00:36:15,360 --> 00:36:19,060 เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ 554 00:36:19,100 --> 00:36:21,800 เจ้ามาที่นี้ไม่ได้ 555 00:36:24,670 --> 00:36:27,570 แต่ท่านบอกว่าข้าควรมาหาท่าน หากมีปัญหาอะไรเกิดขึ้น 556 00:36:27,610 --> 00:36:29,410 มีคนเห็นเจ้าหรือเปล่า 557 00:36:29,440 --> 00:36:31,610 - ไม่มี - แน่ใจรึ 558 00:36:31,650 --> 00:36:33,950 ท่านพ่อข้าไม่มีการกล่าวขู่ ลอยๆหรอกนะ 559 00:36:33,980 --> 00:36:37,320 การฆ่าเจ้าดูเหมือนจะเป็น หนึ่งในสิ่งที่อยากทำสัปดาห์นี้เลยทีเดียว 560 00:36:37,350 --> 00:36:39,350 เจ้าต้องมั่นใจอย่างที่สุดเท่านั้น 561 00:36:43,220 --> 00:36:45,060 เอาล่ะ 562 00:36:45,090 --> 00:36:47,090 มีปัญหาอะไรหรือ 563 00:36:48,860 --> 00:36:50,960 ข้าเป็นห่วงซานซ่า 564 00:36:51,000 --> 00:36:52,830 เมื่อนางพูดอยู่กับ ลอร์ดเบย์ลิช 565 00:36:52,870 --> 00:36:56,300 เพื่อนเขาเตือนข้าให้ ระวังเขาไว้ 566 00:36:56,340 --> 00:36:58,440 เบย์ลิชไม่มีเพื่อน 567 00:36:59,610 --> 00:37:01,210 ข้าไม่รู้จักชื่อนาง 568 00:37:01,240 --> 00:37:04,380 - โอ้ โรสใช่ไหม ผมสีแดง - ท่านรู้จักนางได้อย่างไร 569 00:37:04,410 --> 00:37:06,610 ข้าพยายามทำ ความรู้จักคนเอาไว้ให้มากที่สุด 570 00:37:06,650 --> 00:37:08,420 เราไม่มีทางรู้เลยนะ ว่าเราอาจจะต้องการใช้คนไหน 571 00:37:08,450 --> 00:37:10,180 นางเป็นโสเภณี 572 00:37:10,220 --> 00:37:13,320 แหม เราก็อย่าไปด่วนตัดสินเขาซี 573 00:37:13,350 --> 00:37:16,660 - ท่านนอนกับนาง - ขอเถอะ 574 00:37:16,690 --> 00:37:19,430 ก็ได้ๆ ข้านอนกับนางครั้งหนึ่ง 575 00:37:21,730 --> 00:37:23,060 สองครั้ง 576 00:37:24,460 --> 00:37:27,170 แต่ตั้งแต่ข้าพบเจ้านะ แม่หญิง 577 00:37:27,200 --> 00:37:29,670 ข้าไม่เคยนอนกับ คนอื่นอีกเลย 578 00:37:31,770 --> 00:37:34,810 นางฝีมือดีหรือเปล่า ท่านชอบนางไหม 579 00:37:34,840 --> 00:37:36,540 ก็อย่างที่เห็นนะ ไม่มากเท่าชอบเจ้า 580 00:37:36,610 --> 00:37:39,350 ไม่งั้นนางคงมาเป็นคน ที่ทรมานข้าอยู่ตอนนี้แล้ว 581 00:37:42,450 --> 00:37:45,050 นางว่าอะไรหรือเกี่ยวกับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 582 00:37:47,620 --> 00:37:49,360 นางบอกว่าซานซ่า ไม่ควรเชื่อใจเขา 583 00:37:49,390 --> 00:37:52,290 มีคนโง่คนไหนหรือ 584 00:37:52,330 --> 00:37:54,290 ที่เชื่อใจลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 585 00:37:56,800 --> 00:37:58,630 เราต้องปกป้องนางนะ 586 00:37:58,670 --> 00:37:59,870 เราทำไม่ได้ 587 00:37:59,900 --> 00:38:02,840 ในเมื่อแลนนิสเตอร์ไม่สนใจ ใยดีในตัวนางแล้ว 588 00:38:02,900 --> 00:38:05,270 ย่อมมีคนเกี้ยวพานางมากมาย 589 00:38:05,310 --> 00:38:08,540 สาวงามจากสายเลือด ของตระกูลเก่าแก่ 590 00:38:08,580 --> 00:38:11,710 สาวงาม สาวงามงั้นหรือ 591 00:38:11,750 --> 00:38:14,810 ก็ใช่น่ะซี ถ้าพูดกันตรงๆ มากด้วย 592 00:38:14,850 --> 00:38:17,380 ใบหน้าของนาง สร้างความพึงพอใจ-- 593 00:38:17,420 --> 00:38:19,090 แก่ทั้งบุรุษและสตรีที่พบเห็น 594 00:38:19,120 --> 00:38:20,990 ผู้คนโดยทั่วๆไปนะ 595 00:38:21,020 --> 00:38:22,960 แต่แน่นอนว่า ไม่ใช่สำหรับข้า 596 00:38:22,990 --> 00:38:26,160 ตาข้ามีไว้มองเจ้าเท่านั้น 597 00:38:26,190 --> 00:38:28,830 คนลามก ท่านอยากได้นางใช่ไหมเล่า 598 00:38:28,860 --> 00:38:32,030 - เด็กคนนี้น่ะ - ข้าไม่อยากพูดเรื่องนางด้วยซ้ำ 599 00:38:32,070 --> 00:38:34,800 - แต่ท่านพูดอยู่ - เพียงเพราะว่าเจ้าบังคับให้ข้าพูด 600 00:38:34,840 --> 00:38:38,340 ข้าไม่ได้บังคับให้ท่านเปิดปาก 601 00:38:38,370 --> 00:38:40,410 และพูดถ้อยคำเช่นนี้นี่ 602 00:38:40,440 --> 00:38:43,640 นี่มันโหดร้ายและอยุติธรรมยิ่ง อยุติธรรมอย่างโหดร้าย 603 00:38:43,680 --> 00:38:45,410 "โอ้ ช่างโหดร้ายยิ่งนัก 604 00:38:45,450 --> 00:38:47,880 เชลช่างโหดร้ายกับข้าเหลือเกิน" 605 00:38:50,050 --> 00:38:52,020 ใช่แล้ว 606 00:39:01,030 --> 00:39:03,300 ทีนี้ท่านว่าข้า โหดร้ายหรือเปล่า 607 00:39:04,430 --> 00:39:06,100 ถ้าเพียงว่าเจ้าหยุด 608 00:39:08,240 --> 00:39:10,940 แต่เจ้าต้องไม่มาที่นี่อีกนะ 609 00:39:13,710 --> 00:39:15,940 ได้ยินข้าไหม 610 00:39:17,580 --> 00:39:19,910 เจ้ามายังสถานที่ที่อันตราย 611 00:39:19,950 --> 00:39:22,480 เปี่ยมไปด้วยผู้คนที่อันตราย 612 00:39:24,690 --> 00:39:27,690 อันตรายจริงด้วยๆ 613 00:39:37,300 --> 00:39:39,000 ท่านหญิงไทเรลพะยะค่ะ ฝ่าบาท 614 00:39:39,030 --> 00:39:40,900 ให้นางเข้ามา 615 00:39:55,550 --> 00:39:57,950 ท่านอยากพบข้าหรือ ฝ่าบาท 616 00:39:57,990 --> 00:39:59,720 ข้ากำลังเตรียมตัวออกไปล่าสัตว์ 617 00:39:59,760 --> 00:40:02,120 ข้าอยากให้แน่ใจ 618 00:40:02,160 --> 00:40:04,030 ว่าท่านมีทุกอย่างที่ต้องการ ก่อนที่ข้าจะไป 619 00:40:04,060 --> 00:40:06,290 ท่านคิดรอบคอบมาก ฝ่าบาท 620 00:40:06,330 --> 00:40:08,100 ข้ามีทุกอย่างที่ข้าคิด อยากได้เพคะ 621 00:40:08,130 --> 00:40:09,330 ดี ดีแล้ว 622 00:40:09,370 --> 00:40:12,070 ท่านคิดเช่นไรกับชีวิตในเมืองหลวง 623 00:40:12,100 --> 00:40:14,770 คงเป็นการเปลี่ยนแปลงอย่างมากสินะ หลังจากชีวิตในค่ายของเรนลีย์ 624 00:40:14,800 --> 00:40:16,670 การเปลี่ยนแปลงชนิดที่ดีเพคะ 625 00:40:16,710 --> 00:40:21,040 ค่ายทหารมิใช่ที่สำหรับ สตรี 626 00:40:21,080 --> 00:40:23,480 แล้วข้างเตียงของคนทรยศเล่า 627 00:40:25,950 --> 00:40:28,550 นั่นใช่ที่สำหรับสตรีหรือไม่ 628 00:40:29,420 --> 00:40:32,520 ฝ่าบาท 629 00:40:32,550 --> 00:40:35,490 ข้าเพียงแต่พยายามทำหน้าที่ของภรรยาที่ดี 630 00:40:35,520 --> 00:40:39,090 แล้วเจ้าเห็นว่าหน้าที่ของเจ้า ต่อคนทรยศนั้นคืออะไร 631 00:40:39,160 --> 00:40:41,330 ก็เป็นหน้าที่เดียวกับที่ ภรรยาทุกคนมีให้กับสามี 632 00:40:41,360 --> 00:40:43,060 มอบบุตรให้เขาเพคะ 633 00:40:43,100 --> 00:40:45,170 ซึ่งเจ้าล้มเหลว 634 00:40:45,200 --> 00:40:48,400 - ทำไมเป็นเช่นนั้น - ข้า-- 635 00:40:50,610 --> 00:40:53,410 ข้าจะไม่พูดให้ร้ายคนตาย ฝ่าบาท 636 00:40:53,440 --> 00:40:55,370 เจ้าคิดว่าคนเราควรจะ พูดเพียงแต่ในด้านดี 637 00:40:55,410 --> 00:40:58,210 ของคนทรยศเพียงเพราะว่าเขาถูก ดาบแทงเสียบทะลุอกงั้นหรือ 638 00:40:58,250 --> 00:41:00,080 ไม่ 639 00:41:00,110 --> 00:41:02,950 ข้าขอให้ท่านโปรดประทานอภัยข้าด้วย 640 00:41:02,980 --> 00:41:06,250 ความละเอียดอ่อนของการเมือง เป็นสิ่งที่ข้าไม่ใคร่เข้าใจเสมอ 641 00:41:06,290 --> 00:41:08,690 เรนลีย์... 642 00:41:10,460 --> 00:41:13,190 ข้าไม่เชื่อว่าเขาจะสนใจ 643 00:41:13,230 --> 00:41:15,630 การอยู่กับผู้หญิงเท่าใดนัก 644 00:41:17,260 --> 00:41:19,100 ทำไมเจ้าถึงกล่าวเช่นนี้ 645 00:41:20,500 --> 00:41:24,370 เมื่อใดก็ตามที่ข้า ต้องการผลิตทายาทกับเขา 646 00:41:24,410 --> 00:41:26,840 เขา-- 647 00:41:26,880 --> 00:41:28,910 เขามีข้ออ้างมากมายเหลือเกิน 648 00:41:28,940 --> 00:41:31,080 ต้องเข้าร่วมหารือเรื่องสงคราม ในกลายค่ำคืน 649 00:41:31,110 --> 00:41:33,450 เขาไม่เคยอยากพยายาม 650 00:41:34,820 --> 00:41:37,580 จนกระทั่งคืนหนึ่ง 651 00:41:37,620 --> 00:41:40,420 หลังจากเขาดื่มไวน์ไปเป็นจำนวนมาก 652 00:41:40,460 --> 00:41:42,920 เขาเสนอบางอย่าง-- 653 00:41:46,390 --> 00:41:49,960 บางอย่างที่ฟังดูน่าจะ เจ็บปวดยิ่ง 654 00:41:50,030 --> 00:41:52,100 และไม่มีทางทำให้เกิดเด็ก ขึ้นมาได้ 655 00:41:54,240 --> 00:41:56,040 บางทีอาจจะเป็นความผิดข้าเอง 656 00:41:56,070 --> 00:41:59,110 ไม่หรอก...ทุกคนรู้ว่าเขา 657 00:41:59,140 --> 00:42:00,710 เสื่อมทราม 658 00:42:02,140 --> 00:42:04,180 ข้าโล่งใจยิ่งนักที่ได้ยิน ท่านกล่าวเช่นนั้น ฝ่าบาท 659 00:42:05,950 --> 00:42:08,650 ข้ากำลังคิดจะประกาศให้ พฤติกรรมเยี่ยงเขา 660 00:42:08,680 --> 00:42:10,680 ถือเป็นความผิดถึงขั้นชีวิต 661 00:42:11,780 --> 00:42:14,850 ซึ่งก็ถูกต้องตามสิทธิของท่าน 662 00:42:14,890 --> 00:42:18,460 ท่านจำต้องทำอย่างที่ท่านต้องทำ 663 00:42:22,290 --> 00:42:23,690 ท่านคือกษัตริย์ 664 00:42:23,730 --> 00:42:25,930 ใช่ 665 00:42:28,670 --> 00:42:30,370 ข้าเป็นกษัตริย์ 666 00:42:36,510 --> 00:42:37,980 ท่านชอบมันไหม 667 00:42:38,010 --> 00:42:39,910 ข้าเพิ่งสั่งทำ 668 00:42:39,950 --> 00:42:42,710 น่าจะเป็นหนึ่งในอาวุธที่ดีที่สุด ในทั้งเจ็ดอาณาจักร 669 00:42:42,750 --> 00:42:44,150 มันงามมาก 670 00:42:44,180 --> 00:42:46,380 ท่านแสดงให้ดูได้หรือไม่ ว่าใช้งานเช่นไร 671 00:42:50,620 --> 00:42:52,160 เป็นงานแบบใหม่ 672 00:42:52,190 --> 00:42:54,630 บรรจุง่ายกว่าเดิมมาก ไม่มีข้อเหวี่ยง 673 00:42:54,660 --> 00:42:58,630 ใช้คานนี่ดึงสายขึ้นมา 674 00:43:04,070 --> 00:43:06,240 บรรจุลูกตรงนี้ 675 00:43:08,610 --> 00:43:12,280 จากนั้นก็เล็ง... 676 00:43:14,510 --> 00:43:16,620 แล้วก็... 677 00:43:20,390 --> 00:43:24,120 ท่านช่วยพาข้าออกไปล่าสัตว์ บ้างได้หรือไม่ 678 00:43:24,160 --> 00:43:26,090 ยกโทษให้ข้าเถอะ ฝ่าบาท 679 00:43:26,130 --> 00:43:28,260 ผู้หญิงไม่ควรออกไปล่าสัตว์ 680 00:43:28,290 --> 00:43:29,860 ก็ใช่ว่าไม่เคยมีผู้ใดทำเสียหน่อย 681 00:43:29,900 --> 00:43:32,200 ก่อนหน้านี้ท่านพ่อ ไม่เคยยอมให้ข้าไปเลย-- 682 00:43:32,230 --> 00:43:34,630 เจ้าไม่จำเป็นต้องฟังเขาแล้ว 683 00:43:35,670 --> 00:43:37,600 อยากลองถือไหม 684 00:43:37,640 --> 00:43:39,700 ได้หรือเพคะ ได้โปรด 685 00:43:47,350 --> 00:43:49,680 ข้าจินตนาการว่ามันต้อง น่าตื่นเต้นมากแน่ๆ 686 00:43:49,720 --> 00:43:51,720 เวลาบีบนิ้วเข้าตรงนี้ 687 00:43:51,750 --> 00:43:54,420 และมองบางอย่าง ตายที่ตรงโน้น 688 00:43:58,460 --> 00:44:00,960 เจ้าทำได้ไหม 689 00:44:00,990 --> 00:44:02,990 เจ้าจะ... 690 00:44:03,030 --> 00:44:05,330 กล้าฆ่าหรือเปล่า 691 00:44:06,800 --> 00:44:09,000 ข้าไม่ทราบ ฝ่าบาท ท่านคิดว่าข้ากล้าไหม 692 00:44:09,040 --> 00:44:11,370 กล้าสิ 693 00:44:11,400 --> 00:44:13,810 ท่านอยากดูข้าฆ่าไหม 694 00:44:17,840 --> 00:44:19,750 อยาก 695 00:44:21,310 --> 00:44:24,020 หยุดเถอะ หยุด 696 00:44:24,050 --> 00:44:26,420 - บอกความจริงเรามา - เรื่องอะไรล่ะ 697 00:44:27,890 --> 00:44:30,390 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าต้องการอะไร 698 00:44:30,420 --> 00:44:32,660 ข้าต้องการความจริง 699 00:44:32,690 --> 00:44:34,460 ความจริงอะไร 700 00:44:34,500 --> 00:44:36,460 ทำไมเจ้าถึงยึดวินเทอร์เฟล 701 00:44:36,500 --> 00:44:38,900 ข้ายึดมันเพื่อ-- ข้ายึดมัน-- 702 00:44:38,930 --> 00:44:40,330 - ใครออกคำสั่ง - ไม่มีใครทั้งนั้น 703 00:44:40,370 --> 00:44:41,900 - ข้าทำเอง - ทำไม 704 00:44:41,940 --> 00:44:43,940 เพื่อยึดแดนเหนือ ขณะที่มันกำลังอ่อนแอ 705 00:44:43,970 --> 00:44:45,710 เจ้ากะจะทำเช่นไร เมื่อเจ้ายึดมันได้ 706 00:44:45,740 --> 00:44:47,470 รักษามันไว้ ปกครองมัน 707 00:44:47,510 --> 00:44:51,210 ดี นี่ดีมากๆ 708 00:44:56,180 --> 00:44:57,880 ทำแบบนี้ทำไม ข้าบอกไปแล้ว 709 00:44:57,920 --> 00:44:59,550 ทำไมเจ้าถึงยึดวินเทอร์เฟล 710 00:44:59,590 --> 00:45:02,850 ข้ายึดมันเพียงนำเกียรติ มาให้พ่อและตระกูลข้า 711 00:45:10,630 --> 00:45:12,630 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวก่อน 712 00:45:12,670 --> 00:45:16,100 ข้ายึดมันเพราะว่า ข้าเกลียดพวกสตาร์ค 713 00:45:16,140 --> 00:45:18,500 ข้าเกลียดพวกมัน ที่เก็บข้าไว้เหมือนเป็นนักโทษ 714 00:45:18,540 --> 00:45:20,970 ข้าอยากทำให้พวกมันเจ็บ 715 00:45:26,780 --> 00:45:28,850 เจ้าทำอะไรน่ะ 716 00:45:31,880 --> 00:45:34,020 ได้โปรด 717 00:45:39,090 --> 00:45:41,930 ข้าจะบอกเจ้าทุกอย่างเลย 718 00:45:41,960 --> 00:45:43,960 ถอดมันออกเถอะ 719 00:45:44,000 --> 00:45:47,100 ได้โปรด ถอดมันออกไป 720 00:45:56,240 --> 00:45:59,410 - พี่สาวท่านส่งข้ามา - ยาร่าหรือ 721 00:46:06,520 --> 00:46:09,020 ข้าจะมาหาท่านคืนนี้ เมื่อทุกคนหลับกันหมดแล้ว 722 00:46:09,060 --> 00:46:11,090 ไม่ อย่าไปนะ ได้โปรด อย่าไป 723 00:46:11,120 --> 00:46:12,790 ไม่ ได้โปรด อย่าทิ้งข้า 724 00:46:12,830 --> 00:46:14,530 ได้โปรด ข้าขอร้อง 725 00:46:14,560 --> 00:46:15,960 ข้าขอร้อง อย่าทิ้งข้า 726 00:46:16,000 --> 00:46:20,700 ได้โปรด ข้าขอร้อง อย่าทิ้งข้า 727 00:46:20,740 --> 00:46:23,400 อย่าทิ้งข้า 728 00:46:28,140 --> 00:46:30,280 ริคค่อน อย่าไปไหน 729 00:46:31,610 --> 00:46:35,050 ไม่เป็นไร พวกหมาป่าจะคอยดูแลเขาเอง 730 00:46:44,390 --> 00:46:46,330 ท่านเข้าไปในหัวมันได้ 731 00:46:46,360 --> 00:46:48,460 เห็นโลกผ่านตามัน 732 00:46:48,500 --> 00:46:49,860 แค่ตอนที่ข้าหลับเท่านั้น 733 00:46:49,900 --> 00:46:52,430 มันก็เริ่มอย่างนั้นแล จนกระทั่งท่านเรียนรู้ที่จะควบคุมมัน 734 00:46:52,470 --> 00:46:53,830 ท่านเป็นวอร์ก 735 00:46:53,870 --> 00:46:56,570 ไม่ใช่แค่หมาป่านะ 736 00:46:56,600 --> 00:46:58,400 บางคราในความฝันข้า มันมี... 737 00:46:58,440 --> 00:47:01,170 - นกเรเวนสามตางั้นหรือ - เจ้าเคยเห็นมันหรือ 738 00:47:01,210 --> 00:47:03,440 พวกเราเห็นมันด้วยกัน ท่านไม่ได้ลืมไปใช่ไหม 739 00:47:03,480 --> 00:47:06,180 มันเกี่ยวข้องกับการที่ข้าเป็น วอร์กอะไรนี่ด้วยหรือเปล่า 740 00:47:06,210 --> 00:47:08,950 ไม่หรอก เรเวน ตัวนั้นแตกต่างออกไป 741 00:47:08,980 --> 00:47:11,320 เป็นบางอย่างที่ลึกซึ้งยิ่งกว่า 742 00:47:11,350 --> 00:47:12,820 เรเวนนำนิมิตมา 743 00:47:12,850 --> 00:47:15,820 ให้ข้าเห็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น ในอนาคตหรือ 744 00:47:15,860 --> 00:47:18,090 หรือสิ่งที่เกิดขึ้นเนิ่นนานก่อน ที่ท่านจะเกิด 745 00:47:18,120 --> 00:47:21,830 หรือสิ่งที่เกิดขึ้น นาทีนี้ ณ ที่ที่อยู่ห่างออกไปนับพันไมล์ 746 00:47:21,860 --> 00:47:24,200 เขาบอกอะไรเจ้าหนูนั่นน่ะ 747 00:47:24,230 --> 00:47:26,430 ทำไมเจ้าไม่ถามเองล่ะ 748 00:47:27,970 --> 00:47:29,900 เขาไม่อายหรือ น้องชายเจ้าน่ะ 749 00:47:29,940 --> 00:47:31,640 ที่ต้องให้เจ้ามา คอยคุ้มครองเขา 750 00:47:32,770 --> 00:47:34,440 แล้วมันน่าอายตรงไหน 751 00:47:34,470 --> 00:47:38,080 เด็กชายคนใดก็ตามที่อายุเท่านั้นแต่ต้องให้ พี่สาวมาคอยปกป้องล่ะก็ 752 00:47:38,110 --> 00:47:41,950 จะต้องมีคนมาปกป้องเขาอยู่เรื่อยๆ 753 00:47:43,180 --> 00:47:46,380 คนบางคนก็จะ ต้องการความช่วยเหลือเสมอ 754 00:47:46,420 --> 00:47:48,750 แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า พวกเขาไม่คู่ควรกับมัน 755 00:47:53,090 --> 00:47:56,430 เมื่อตอนพ่อข้าตาย ข้าก็ฝันถึงมัน 756 00:47:56,460 --> 00:47:59,800 ท่านไม่ได้ฝัน ท่านเห็นมัน 757 00:47:59,870 --> 00:48:01,770 ข้าเองก็เหมือนกัน 758 00:48:01,800 --> 00:48:03,400 เจ้าก็มีนิมิตเหมือนกันหรือ 759 00:48:06,410 --> 00:48:10,540 เมื่อข้าบอกพ่อข้าเกี่ยวกับ พ่อของท่าน 760 00:48:11,980 --> 00:48:15,110 เป็นครั้งแรกในชีวิตข้า ที่ข้าเห็นเขาร้องไห้ 761 00:48:15,150 --> 00:48:16,850 พ่อของเจ้าคือ ฮาว์แลนด์ รี้ดหรือ 762 00:48:16,880 --> 00:48:18,580 ใช่ 763 00:48:18,620 --> 00:48:21,890 เขาช่วยชีวิตพ่อข้าไว้ ตอนช่วงเราก่อกบฎ 764 00:48:21,920 --> 00:48:23,720 พ่อท่านเล่าให้ท่านฟัง เรื่องกบฎหรือ 765 00:48:23,760 --> 00:48:25,760 พ่อข้าไม่เคยเล่า 766 00:48:25,790 --> 00:48:27,630 แต่ข้าก็เห็นมันเหมือนกัน 767 00:48:27,660 --> 00:48:30,860 เจ้าเห็นอะไรอีก 768 00:48:30,900 --> 00:48:32,860 สิ่งเดียวที่สำคัญ-- 769 00:48:32,900 --> 00:48:35,000 ท่านไง 770 00:48:45,910 --> 00:48:47,710 ข้าไม่เห็นชอบพวกผอมๆเลย 771 00:48:47,750 --> 00:48:49,610 เหมือนการดื่มน้ำ จากหย่อมน้ำแหละ 772 00:48:49,650 --> 00:48:51,450 ไม่ใช่ว่าข้ารังเกียจการดื่มน้ำ จากหย่อมน้ำนะ 773 00:48:51,480 --> 00:48:52,790 นานๆครั้งน่ะ หากเจ้าเข้าใจ 774 00:48:52,820 --> 00:48:54,820 ข้าไม่ดื่มเอล 775 00:48:54,860 --> 00:48:57,560 ไม่มีเรื่องเล่าไหนดีเสียจน เอลไม่ทำให้มันดีกว่าเดิมไปได้หรอก 776 00:48:57,590 --> 00:48:59,330 - ใช่ - เห็นไหม 777 00:48:59,360 --> 00:49:01,600 พวกเขาทุกคนเคยทรมานกับ การที่ข้าสั่งงดเหล้ามาแล้ว 778 00:49:01,630 --> 00:49:03,930 เป็นช่วงเวลาที่ น่าเบื่อหน่ายมาจริงๆเทียว 779 00:49:03,960 --> 00:49:06,430 ทีนี้เอาแหละ ทำอย่างไร เด็กๆทั้งสาม-- 780 00:49:06,470 --> 00:49:08,000 พวกเราไม่ใช่เด็ก 781 00:49:08,040 --> 00:49:10,770 ทำอย่างไรผู้ใหญ่ตัวเล็กทั้งสามคน เช่นพวกเจ้า 782 00:49:10,800 --> 00:49:13,370 ที่ไม่เคยฝึกฝน เกี่ยวกับการสงครามมาก่อน 783 00:49:13,410 --> 00:49:15,040 ถึงหนีรอดจากแฮร์รินฮาลได้ 784 00:49:17,410 --> 00:49:19,380 เกนดรีเป็นช่างตีเหล็ก 785 00:49:19,410 --> 00:49:21,080 เขาทำงานเป็นผู้ช่วยในคลังอาวุธ 786 00:49:21,120 --> 00:49:24,420 ช่างตีเหล็กงั้นสิ ฝึกมาจากที่ไหนเล่า 787 00:49:27,560 --> 00:49:30,390 คิงส์แลนด์ดิ้ง ร้านของโทบฮอ มอตต์ 788 00:49:30,430 --> 00:49:32,560 เจ้าวายร้ายนั่น คิดแพงเป็นสองเท่า 789 00:49:32,590 --> 00:49:34,060 เมื่อเทียบกับช่างทำอาวุธรายอื่น 790 00:49:34,100 --> 00:49:35,730 นั่นเป็นเพราะฝีมือเขา ดีกว่าสองเท่า 791 00:49:35,800 --> 00:49:39,130 แหม เป็นทั้งช่างตีเหล็ก และพ่อค้าเทียว 792 00:49:39,170 --> 00:49:41,400 เกนดรีขโมยอาวุธมาให้พวกเรา 793 00:49:41,440 --> 00:49:44,270 สู้จนหนีรอดมาจากแฮร์รินฮาลสินะ 794 00:49:44,310 --> 00:49:47,840 เขาฟันดาบเป็น ข้าก็เช่นกัน 795 00:49:49,310 --> 00:49:51,380 พี่ชายข้าสอนมา 796 00:50:12,430 --> 00:50:15,740 แด่พี่ชายเจ้า 797 00:50:22,040 --> 00:50:24,610 เจ้าควรกินให้เสร็จก่อนไปนะ 798 00:50:24,650 --> 00:50:27,080 อาจจะอีกนาน กว่าเจ้าจะได้กินอีกมื้อ 799 00:50:27,120 --> 00:50:30,150 - จะปล่อยเราไปหรือ - ข้าเป็นคนรักษาคำพูด 800 00:50:32,890 --> 00:50:34,660 แต่ก่อนเจ้าไป 801 00:50:34,690 --> 00:50:37,960 ขอให้ข้าดื่มให้ในนามของ-- 802 00:50:37,990 --> 00:50:40,560 นี่ นี่ 803 00:50:40,590 --> 00:50:43,300 นั่นเป็นคนตัวใหญ่กว่าคนปกติเลยนะนั่น 804 00:50:43,330 --> 00:50:44,870 คนเราทำเช่นไรถึงจะปราบ 805 00:50:44,900 --> 00:50:46,670 คนตัวใหญ่เช่นนี้ได้ 806 00:50:46,700 --> 00:50:49,400 ก็ต้องรอให้เขาดื่มจนกระทั่ง เขาสลบไปน่ะซี 807 00:50:49,440 --> 00:50:52,240 ชายที่น่าเวทนา ข้าสงสารท่านยิ่งนัก 808 00:50:54,210 --> 00:50:57,540 ไม่ใช่ชายเลยนี่นา 809 00:50:58,680 --> 00:51:01,650 สุนัขรับใช้ต่างหาก 810 00:51:01,720 --> 00:51:04,280 ดีใจที่ได้เจอเจ้าอีก คลีเกนต์ 811 00:51:04,320 --> 00:51:06,290 ธอรอสรึ 812 00:51:06,320 --> 00:51:08,720 เจ้าทำบ้าอะไรอยู่ที่นี้ 813 00:51:08,760 --> 00:51:10,660 กินและดื่มมากเกินไป 814 00:51:10,690 --> 00:51:12,690 เหมือนเคยนั่นแหละ 815 00:51:12,730 --> 00:51:16,230 - เป็นรางวัลที่ดีมาก พรรคพวก - ใช่ 816 00:51:18,130 --> 00:51:19,900 เจ้าหนู 817 00:51:21,870 --> 00:51:23,440 ขุมนรกทั้งเจ็ดเถอะ เจ้าทำบ้าอะไร 818 00:51:23,470 --> 00:51:25,940 อยู่กับเจ้าเด็กสาวสตาร์คนี่ล่ะ 819 00:51:36,990 --> 00:51:39,560 ตัดสินใจลำบากเหมือนกันนะ-- 820 00:51:39,590 --> 00:51:41,590 เดินข้ามสะพานแต่เสี่ยง โดนจับได้ 821 00:51:41,630 --> 00:51:43,530 หรือเลือกข้ามแม่น้ำ 822 00:51:43,560 --> 00:51:46,130 - เงียบน่า คนสังหารกษัตริย์ - ถ้าใช้สะพาน ใครๆก็มองเห็นเรา 823 00:51:46,160 --> 00:51:49,170 แต่ถ้าข้ามแม่น้ำ กระแสน้ำอาจพัดพาเราไป 824 00:51:49,200 --> 00:51:51,170 หรือข้าอาจจะหนีรอดไปก็เป็นได้ 825 00:51:51,200 --> 00:51:53,070 โชคดีนะ 826 00:51:55,040 --> 00:51:59,070 เป็นภาพที่สวยงามมากดูเจ้าปลุกปล้ำกับทางเลือก ที่แยกออกเป็นสองทางในหัวเนี่ย 827 00:51:59,110 --> 00:52:01,240 นางจะเลือกทางใด 828 00:52:06,150 --> 00:52:08,120 เป็นนักเสี่ยงภัยสินะ 829 00:52:08,150 --> 00:52:09,590 เดาไม่ถูกเลย 830 00:52:09,620 --> 00:52:11,760 เดินให้มันเร็วๆเข้า 831 00:52:18,860 --> 00:52:20,260 - ข้าต้องพัก - ลุกขึ้น 832 00:52:20,300 --> 00:52:22,730 ข้ามี เจ้าก็รู้นะ ขึ้นที่เท้าข้า เมื่อคนเราเดินนานเกินไปน่ะ 833 00:52:22,770 --> 00:52:23,930 - เรียกว่าอะไรนะ - ลุกขึ้นเดี๋ยวนี้ 834 00:52:23,970 --> 00:52:26,470 ตาปลา ข้าไม่เคยมีตาปลาขึ้นเลย 835 00:52:26,500 --> 00:52:28,840 แน่นอนแหละ ส่วนมากข้าขี่ม้า ไปไหนต่อไหน 836 00:52:28,870 --> 00:52:31,340 ไม่ใช่เดินเท้า เหมือนเป็นพวกทหารเลว 837 00:52:31,380 --> 00:52:33,610 ใส่รองเท้าบู้ตเน่าๆคู่เดียว อยู่ข้ามปี 838 00:52:33,640 --> 00:52:36,050 ส้นคู่นี้สึกแล้ว ไม่มีทางที่-- 839 00:52:44,150 --> 00:52:47,790 ข้าไม่เคยเข้าใจเลยว่าทำไมอัศวินบางคน ถึงต้องแบกดาบตั้งสองเล่ม 840 00:53:08,240 --> 00:53:10,650 เคลื่อนไหวดีนี่ 841 00:53:13,350 --> 00:53:15,650 สำหรับอสุรกายตัวใหญ่ในคราบผู้หญิง 842 00:53:19,590 --> 00:53:21,660 เจ้าไม่ควรทำหน้าบึ้ง ก่อนเข้าจู่โจมนะ 843 00:53:21,690 --> 00:53:24,190 เดี๋ยวเขาก็รู้หมด 844 00:53:37,740 --> 00:53:40,040 เจ้าลังเลใจ 845 00:53:40,070 --> 00:53:42,940 หากเจ้าฆ่าข้า เจ้าจะทำให้ท่านหญิงสตาร์คผิดหวัง 846 00:53:42,980 --> 00:53:45,580 แต่หากเจ้าไม่ฆ่าข้า 847 00:53:45,610 --> 00:53:47,920 ข้าก็จะฆ่าเจ้า 848 00:53:53,790 --> 00:53:55,620 เจ้าเก่งนี่ 849 00:53:55,660 --> 00:53:57,860 ไม่มีความสง่าเลย แต่ก็เก่ง 850 00:54:06,870 --> 00:54:09,140 เห็นไหม ถ้าเจ้าตั้งใจจะ ทำให้ข้าเจ็บ 851 00:54:09,170 --> 00:54:10,970 เจ้าก็คงได้ตัวข้าไปแล้ว 852 00:54:54,090 --> 00:54:57,120 ดูเหมือนผู้หญิงของเจ้าคนนี้ จะทำเจ้าจนมุมนะ 853 00:54:57,160 --> 00:54:59,190 ถ้าเรียกนั่นว่าเป็นผู้หญิงได้ 854 00:54:59,220 --> 00:55:01,290 เราสู้กันสนุกดี 855 00:55:01,330 --> 00:55:03,590 เหมือนได้ออกกำลังกาย 856 00:55:03,630 --> 00:55:06,500 คนถลกหนังจากตระกูลบอลตัน 857 00:55:06,570 --> 00:55:08,430 น่าสะอิดสะเอียน ไปหน่อยนะสำหรับข้า 858 00:55:08,470 --> 00:55:12,170 - แน่ใจนะว่าใช่คนนี้ - ใช่เขาแหละ 859 00:55:12,200 --> 00:55:14,000 ข้าเห็นเขาสู้ที่งานประลอง 860 00:55:14,040 --> 00:55:16,010 วันสมรสของเซอร์วิลเลม เฟรย์ 861 00:55:17,440 --> 00:55:20,240 ให้เหรียญเงินเขาไป 862 00:55:21,750 --> 00:55:24,010 ปล่อยเราไปและท่านพ่อข้า จะยอมจ่ายเจ้าตามที่ต้องการ 863 00:55:24,050 --> 00:55:26,320 มีมากพอจะหาหัวใหม่ ให้ข้าได้หรือเปล่า 864 00:55:26,350 --> 00:55:29,720 เพราะถ้ากษัตริย์แห่งแดนเหนือ ได้ข่าวว่าข้าได้ตัวผู้สังหารกษัตริย์ 865 00:55:29,750 --> 00:55:32,620 แต่ปล่อยเขาไปล่ะก็ เขาต้องตัดหัวข้าออกเป็นแน่แท้ 866 00:55:32,660 --> 00:55:34,790 ข้าว่าให้เขาตัดหัวเจ้าดีกว่า 867 00:55:48,130 --> 00:55:53,130 โปรดติดตามตอนต่อไป 868 00:55:57,000 --> 00:56:01,000 www.thaisubtitle.com 869 00:56:05,000 --> 00:56:09,000 บรรยายไทยโดย Darken