1 00:01:00,875 --> 00:01:02,046 Fratello? 2 00:02:24,913 --> 00:02:26,710 Hai mandato i corvi? 3 00:02:29,774 --> 00:02:31,171 Tarly... 4 00:02:31,488 --> 00:02:32,852 guardami. 5 00:02:35,811 --> 00:02:37,699 Hai mandato i corvi? 6 00:02:41,948 --> 00:02:44,227 Era questo il tuo compito. 7 00:02:44,709 --> 00:02:46,541 Il tuo solo compito! 8 00:02:54,445 --> 00:02:56,533 Dobbiamo tornare alla Barriera! 9 00:02:58,157 --> 00:02:59,777 Sarà una lunga marcia! 10 00:03:00,589 --> 00:03:02,745 Sappiamo cosa c'è là fuori. 11 00:03:03,595 --> 00:03:06,172 Ma dobbiamo farcela, dobbiamo avvertire tutti! 12 00:03:07,219 --> 00:03:09,454 Oppure prima che l'inverno sia finito... 13 00:03:10,015 --> 00:03:13,818 tutti quelli che avete conosciuto saranno morti. 14 00:03:17,206 --> 00:03:21,393 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e01 15 00:03:25,616 --> 00:03:30,365 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi, Luce 16 00:04:53,851 --> 00:04:58,083 www.subsfactory.it 17 00:06:07,224 --> 00:06:09,529 E' la prima volta che vedi un gigante, Jon Snow? 18 00:06:12,890 --> 00:06:15,338 Beh, non guardarli troppo a lungo, sono timidi. 19 00:06:17,430 --> 00:06:20,624 Ma quando smettono di essere timidi, si arrabbiano. 20 00:06:21,002 --> 00:06:22,726 E quando si arrabbiano... 21 00:06:23,377 --> 00:06:28,049 li ho visti sbattere a terra un uomo come un martello su un chiodo. 22 00:06:39,499 --> 00:06:40,678 Corvo! 23 00:06:41,179 --> 00:06:42,930 - Corvo! - Guardatelo! 24 00:06:43,656 --> 00:06:44,773 Un corvo! 25 00:06:44,887 --> 00:06:46,568 Sulla collina, guardate! 26 00:06:47,043 --> 00:06:48,820 Guardate, arriva un corvo! 27 00:06:49,920 --> 00:06:51,081 Corvo! 28 00:06:52,964 --> 00:06:55,541 - Corvo! - Il tuo abito è del colore sbagliato. 29 00:06:56,989 --> 00:06:58,713 Mance era un ranger. 30 00:07:00,270 --> 00:07:03,281 In fondo al cuore, tutti voi corvi non volete altro che volar via! 31 00:07:03,282 --> 00:07:05,296 Quando sarò libero, potrò andarmene? 32 00:07:05,297 --> 00:07:06,633 - Corvo! - Corvo! 33 00:07:06,880 --> 00:07:08,419 Ma certo! 34 00:07:11,393 --> 00:07:13,423 E io sarò libera di ucciderti. 35 00:07:15,323 --> 00:07:17,734 Questi ragazzini non hanno nessun rispetto. 36 00:07:17,735 --> 00:07:20,999 Non hanno un padre che li schiaffeggi quando si comportano male. 37 00:07:21,156 --> 00:07:23,013 Cos'è successo ai loro padri? 38 00:07:24,700 --> 00:07:27,735 Alcuni sono stati uccisi da corvi come te. 39 00:07:29,090 --> 00:07:31,475 Non tenere quello sguardo torvo, Jon Snow. 40 00:07:31,985 --> 00:07:34,999 Se piacerai a Mance Rayder, vivrai un altro giorno. 41 00:07:35,923 --> 00:07:37,418 Altrimenti... 42 00:08:00,438 --> 00:08:02,171 Sento puzza di corvi. 43 00:08:02,172 --> 00:08:03,710 Abbiamo ucciso i suoi amici. 44 00:08:04,467 --> 00:08:06,820 Pensavo che volessi interrogare questo qui. 45 00:08:07,201 --> 00:08:09,163 Cosa ce ne facciamo del corvo bambino? 46 00:08:09,164 --> 00:08:11,794 Questo bambino ha ucciso Quorin il Monco. 47 00:08:13,008 --> 00:08:14,688 Vuole diventare uno di noi. 48 00:08:21,332 --> 00:08:24,306 Quel maledetto monco ha ucciso dei miei amici. 49 00:08:24,385 --> 00:08:26,637 Amici che erano il doppio di te. 50 00:08:28,419 --> 00:08:32,359 Mio padre mi ha insegnato che i grandi uomini cadono in fretta quanto quelli piccoli... 51 00:08:32,474 --> 00:08:34,788 se si trafigge loro il cuore con la spada. 52 00:08:36,477 --> 00:08:38,672 Un sacco di piccoli uomini... 53 00:08:38,786 --> 00:08:41,633 hanno cercato di trafiggere il cuore a me. 54 00:08:41,634 --> 00:08:44,155 E ora ci sono un sacco di piccoli scheletri... 55 00:08:44,156 --> 00:08:45,921 sepolti nei boschi. 56 00:08:48,015 --> 00:08:50,533 - Come ti chiami, ragazzo? - Jon Snow. 57 00:08:57,281 --> 00:08:58,530 Maestà. 58 00:09:02,004 --> 00:09:03,220 Maestà? 59 00:09:04,847 --> 00:09:06,215 Avete sentito? 60 00:09:06,216 --> 00:09:09,981 D'ora in poi sarà meglio che vi inginocchiate ogni volta che scoreggio. 61 00:09:10,689 --> 00:09:12,282 Alzati, ragazzo. 62 00:09:14,420 --> 00:09:17,490 Non ci inginocchiamo davanti a nessuno, oltre la Barriera. 63 00:09:20,204 --> 00:09:21,452 Così... 64 00:09:22,219 --> 00:09:24,612 tu sei il bastardo di Ned Stark. 65 00:09:25,448 --> 00:09:29,046 Grazie per il regalo, lord delle Ossa. Potete lasciarci. 66 00:09:38,852 --> 00:09:40,348 Piaci a quella ragazza! 67 00:09:40,709 --> 00:09:42,519 E lei piace a te, Snow. 68 00:09:43,074 --> 00:09:44,986 E' per questo che vuoi unirti a noi? 69 00:09:45,255 --> 00:09:46,953 Non aver paura, ragazzo. 70 00:09:47,121 --> 00:09:51,813 Non siamo quei dannati Guardiani della Notte, che vi fanno dimenticare le ragazze. 71 00:09:51,910 --> 00:09:55,393 Questo mangia galline che credevi fosse il re è Tormund Veleno dei Giganti. 72 00:09:55,394 --> 00:09:57,092 Non riesco a credere... 73 00:09:57,320 --> 00:09:59,544 che questo moccioso abbia ucciso il monco. 74 00:10:00,083 --> 00:10:01,622 Era un nostro nemico. 75 00:10:02,282 --> 00:10:04,375 E sono felice che sia morto. 76 00:10:14,894 --> 00:10:17,107 Una volta era mio fratello. 77 00:10:17,828 --> 00:10:19,992 Ai tempi in cui non era ancora monco. 78 00:10:21,734 --> 00:10:23,525 Cosa ci facevi con lui? 79 00:10:24,176 --> 00:10:26,973 Il lord comandante mi ha mandato a farmi addestrare dal monco. 80 00:10:26,974 --> 00:10:28,003 Perché? 81 00:10:29,173 --> 00:10:32,229 - Vuole che un giorno sia io a comandare. - Ma eccoti qui. 82 00:10:32,678 --> 00:10:33,981 Un traditore. 83 00:10:34,113 --> 00:10:36,532 In ginocchio davanti al re oltre la Barriera. 84 00:10:36,910 --> 00:10:38,459 Se io sono un traditore... 85 00:10:39,201 --> 00:10:40,873 allora lo sei anche tu. 86 00:10:47,849 --> 00:10:50,439 Perché ti vuoi unire a noi, Jon Snow? 87 00:10:56,896 --> 00:10:58,568 Voglio essere libero. 88 00:10:58,788 --> 00:10:59,928 No. 89 00:11:00,332 --> 00:11:01,986 Non credo proprio. 90 00:11:03,111 --> 00:11:05,584 Credo che la cosa che vuoi più di tutte... 91 00:11:05,681 --> 00:11:07,432 sia di diventare un eroe. 92 00:11:08,312 --> 00:11:10,763 Te lo chiedo un'ultima volta. 93 00:11:11,616 --> 00:11:13,886 Perché ti vuoi unire a noi? 94 00:11:19,112 --> 00:11:22,444 Ci siamo fermati al castello di Craster sulla strada verso nord. 95 00:11:24,104 --> 00:11:25,382 Ho visto... 96 00:11:26,833 --> 00:11:28,241 Cos'hai visto? 97 00:11:30,370 --> 00:11:34,798 Ho visto Craster prendere i suoi stessi figli appena nati, per lasciarli nei boschi. 98 00:11:35,435 --> 00:11:37,309 Ho visto cosa li ha presi. 99 00:11:41,092 --> 00:11:43,582 Vuoi dirmi che hai visto... 100 00:11:43,867 --> 00:11:45,386 uno di loro? 101 00:11:48,066 --> 00:11:50,973 E perché questo ti ha fatto disertare dai tuoi fratelli? 102 00:11:51,187 --> 00:11:53,629 Perché quando l'ho detto al lord comandante... 103 00:11:53,904 --> 00:11:55,549 lui lo sapeva già. 104 00:11:57,478 --> 00:11:59,218 Migliaia di anni fa... 105 00:11:59,485 --> 00:12:02,851 i primi uomini combatterono le ombre bianche, e le sconfissero. 106 00:12:03,812 --> 00:12:07,592 Voglio combattere per la fazione che combatte per i vivi. 107 00:12:10,609 --> 00:12:12,562 Sono venuto nel posto giusto? 108 00:12:17,988 --> 00:12:20,433 Dovremo trovarti un nuovo mantello. 109 00:12:27,562 --> 00:12:28,856 Sbrigati! 110 00:12:41,725 --> 00:12:44,042 E se ti togliessi anche quell'ultimo pezzo? 111 00:12:46,493 --> 00:12:49,366 Non preferisci lasciare qualcosa all'immaginazione? 112 00:12:49,533 --> 00:12:50,870 Il problema è che... 113 00:12:51,319 --> 00:12:53,545 non ho mai avuto molta immaginazione. 114 00:12:56,149 --> 00:12:58,058 Voglio che sia tu a toglierlo. 115 00:13:04,917 --> 00:13:06,113 Con la bocca. 116 00:13:12,493 --> 00:13:13,752 Ser Bronn? 117 00:13:14,455 --> 00:13:15,775 Ser Bronn? 118 00:13:17,658 --> 00:13:20,243 - Non ti avevo sentito. - Ti chiedo scusa, signore. 119 00:13:20,244 --> 00:13:21,440 Indietreggia. 120 00:13:21,563 --> 00:13:25,918 Indietreggia fino a uscire da questo edificio, e poi indietreggia ancora. 121 00:13:26,050 --> 00:13:27,814 Mi ha mandato lord Tyrion. 122 00:13:28,184 --> 00:13:30,392 Ti ucciderò, ragazzo. 123 00:13:31,087 --> 00:13:33,462 Ha detto che era questione di vita o di morte. 124 00:13:50,484 --> 00:13:51,698 Pod. 125 00:13:51,945 --> 00:13:53,519 Sono tua sorella. 126 00:13:54,870 --> 00:13:56,242 La regina. 127 00:14:10,023 --> 00:14:13,067 - Cosa ci fanno loro qui? - Mi proteggono, immagino. 128 00:14:13,571 --> 00:14:14,985 Vuoi farmi entrare? 129 00:14:16,055 --> 00:14:17,523 No, non credo proprio. 130 00:14:17,524 --> 00:14:21,843 Se avessi voluto ucciderti, credi che mi sarei fatta fermare da una porta di legno? 131 00:14:28,060 --> 00:14:31,386 - Loro restano fuori. - Non ho paura di te, fratellino. 132 00:14:46,770 --> 00:14:49,542 - Che ci fai qui? - Volevo guardarti in faccia. 133 00:14:50,184 --> 00:14:53,968 Dicevano che avevi perso il naso, ma non è così orribile come sembrava. 134 00:14:54,564 --> 00:14:56,939 L'uomo che mi ha ferito ha perso ben più del naso. 135 00:14:56,940 --> 00:14:58,620 Lo spero proprio. 136 00:14:59,499 --> 00:15:01,542 I ribelli sono venuti a prendere la testa di Joffrey... 137 00:15:01,543 --> 00:15:04,269 ma hanno perso la loro. Grazie a nostro padre. 138 00:15:05,281 --> 00:15:06,654 Grazie a nostro padre. 139 00:15:08,808 --> 00:15:10,945 Tuttavia non è stato un ribelle a cercare di uccidermi. 140 00:15:10,946 --> 00:15:13,030 No? Curioso. 141 00:15:13,708 --> 00:15:17,412 Mi sembra una sistemazione più umile rispetto alle camere del Primo Cavaliere. 142 00:15:17,429 --> 00:15:19,661 Ma immagino che non ti serva molto spazio. 143 00:15:19,846 --> 00:15:22,462 Il Gran Maestro Pycelle ha fatto la stessa battuta. 144 00:15:22,468 --> 00:15:25,918 Sarai orgogliosa di essere divertente quanto un uomo a cui palle arrivano alle ginocchia. 145 00:15:25,919 --> 00:15:27,649 Oggi incontrerai nostro padre? 146 00:15:28,881 --> 00:15:30,063 Come fai a saperlo? 147 00:15:30,064 --> 00:15:32,825 Perché ho centinaia di spie tra i miei servitori. 148 00:15:33,142 --> 00:15:36,204 E il Maestro dei sussurri mi deve un paio di favori. 149 00:15:38,077 --> 00:15:40,966 Me l'ha detto nostro padre. Cosa vuoi da lui? 150 00:15:40,967 --> 00:15:44,441 Cosa voglio da lui? E' mio padre. Devo per forza volere qualcosa? 151 00:15:47,779 --> 00:15:49,679 Sono sicuro che mi vuole molto bene. 152 00:15:49,913 --> 00:15:52,950 Come ogni padre vuole bene a suo figlio, al suo bambino. 153 00:15:54,389 --> 00:15:58,055 Eppure non è mai venuto a trovarmi una sola volta, dal suo arrivo ad Approdo del Re. 154 00:15:58,128 --> 00:15:59,498 Sono qui, a letto. 155 00:15:59,499 --> 00:16:01,470 Con la faccia divisa a metà... 156 00:16:02,007 --> 00:16:03,846 ma nostro padre non è mai venuto. 157 00:16:08,910 --> 00:16:10,767 Così mi farai piangere. 158 00:16:11,251 --> 00:16:13,598 Cosa ti importa di quello che voglio da lui? 159 00:16:14,849 --> 00:16:17,110 Perché in passato mi hai già calunniato di fronte a lui. 160 00:16:17,111 --> 00:16:19,512 Calunniato? Quando? 161 00:16:19,513 --> 00:16:23,417 Gli hai detto che a Castel Granito ho fatto picchiare una serva dalle mie guardie. 162 00:16:23,418 --> 00:16:25,237 L'hai fatto per davvero. 163 00:16:25,238 --> 00:16:28,527 - Una bambina di nove anni, se ricordo bene. - Avevo nove anni anch'io. 164 00:16:28,651 --> 00:16:30,595 Perse un occhio, se non ricordo male. 165 00:16:30,596 --> 00:16:34,025 Se non ricordo male, da allora non ha più rubato nessuna collana. 166 00:16:36,225 --> 00:16:38,776 Non si tratta di calunnia, quando è la verità. 167 00:16:38,873 --> 00:16:41,644 E qual è la verità che vuoi raccontargli oggi? 168 00:16:41,741 --> 00:16:45,687 Perché sei così nervosa per quello che racconterò a nostro padre? 169 00:16:45,688 --> 00:16:47,104 Perché sei un bugiardo. 170 00:16:48,028 --> 00:16:51,022 Mi aspetto che racconterai delle bugie su di me, e su Joffrey. 171 00:16:51,204 --> 00:16:53,210 Qualche bugia in particolare? 172 00:16:55,279 --> 00:16:56,915 Sei un uomo intelligente. 173 00:16:57,884 --> 00:17:00,109 Ma non sei intelligente la metà di quanto credi. 174 00:17:00,110 --> 00:17:02,620 Questo mi rende comunque più intelligente di te. 175 00:17:07,848 --> 00:17:10,095 Ma guarda questi due guerrieri scintillanti. 176 00:17:10,118 --> 00:17:12,898 Ser Taryn Mant, e... 177 00:17:13,461 --> 00:17:14,991 Ser Chissà Chi, di Chissà Dove. 178 00:17:14,992 --> 00:17:16,690 Ser Meryn Trant. 179 00:17:16,857 --> 00:17:18,920 Ser Bronn delle Acque Nere. 180 00:17:19,043 --> 00:17:21,286 - Non sei un cavaliere. - Pod. 181 00:17:21,671 --> 00:17:24,849 Ser Bronn delle Acque Nere è stato consacrato dal re stesso. 182 00:17:25,139 --> 00:17:27,630 Sei solo un taglia gole presuntuoso. 183 00:17:28,255 --> 00:17:30,842 - Nient'altro. - Esatto, sono proprio io! 184 00:17:31,475 --> 00:17:33,534 E tu sei solo un verme con una bella armatura... 185 00:17:33,604 --> 00:17:36,670 più bravo a picchiare le ragazzine che a combattere gli uomini. 186 00:17:36,762 --> 00:17:39,237 Allora, ho un appuntamento con lord Tyrion. 187 00:17:39,281 --> 00:17:41,480 Se metti la mano su quella porta... 188 00:17:42,263 --> 00:17:43,855 la perderai. 189 00:18:00,650 --> 00:18:03,248 Non che non gradisca una passeggiata sotto il sole, mio signore... 190 00:18:03,271 --> 00:18:05,376 ma mi chiedo perché tu mi abbia mandato a chiamare. 191 00:18:05,377 --> 00:18:09,445 In questa città c'è un bel po' di gente che vuole uccidermi. Tu sei qui per proteggermi. 192 00:18:09,779 --> 00:18:12,912 - Lo faccio da un bel po' ormai. - Sei stanco di proteggermi? 193 00:18:12,975 --> 00:18:14,315 Mi impoverisco a proteggerti. 194 00:18:14,316 --> 00:18:16,421 Ti impoverisci? Ti impoverisci? 195 00:18:16,875 --> 00:18:18,542 Con me come mecenate sei diventato cavaliere 196 00:18:18,543 --> 00:18:20,445 e hai servito come comandante della Guardia Cittadina. 197 00:18:20,446 --> 00:18:23,443 - Per poco tempo. - Sono sicuro che ti sei riempito le tasche. 198 00:18:23,459 --> 00:18:25,186 E ora le mie tasche sono vuote. 199 00:18:25,691 --> 00:18:27,933 Mi hai insegnato ad apprezzare le cose migliori 200 00:18:27,934 --> 00:18:31,476 e se vuoi che continui a proteggerti... dovrai pagarmi di più. 201 00:18:31,525 --> 00:18:33,786 - Pensavo fossimo amici. - Siamo amici. 202 00:18:33,992 --> 00:18:38,342 Ma sono un mercenario. La mia spada è in vendita, non in regalo. 203 00:18:38,343 --> 00:18:39,669 - Quanto vuoi? - Il doppio. 204 00:18:39,670 --> 00:18:41,908 - Il doppio? - Adesso sono un cavaliere. 205 00:18:42,209 --> 00:18:45,989 - I cavalieri valgono il doppio. - Non so nemmeno quanto ti pago adesso. 206 00:18:46,127 --> 00:18:48,260 Il che significa che puoi permettertelo. 207 00:19:26,400 --> 00:19:28,300 Qui! Qui! 208 00:19:37,612 --> 00:19:38,783 Aiutatemi! 209 00:20:02,394 --> 00:20:03,612 Chi sei? 210 00:20:05,935 --> 00:20:07,285 Io ero nella battaglia. 211 00:20:08,491 --> 00:20:10,080 Nella baia delle Acque Nere. 212 00:20:11,614 --> 00:20:12,938 Ero un capitano... 213 00:20:13,527 --> 00:20:15,039 e un cavaliere. 214 00:20:15,276 --> 00:20:18,597 Sì, ser. Al servizio di quale re? 215 00:20:24,931 --> 00:20:26,910 L'unico vero re di Westeros... 216 00:20:30,127 --> 00:20:31,528 Stannis Baratheon. 217 00:20:41,695 --> 00:20:43,225 Pensavo fossi morto. 218 00:20:43,559 --> 00:20:45,417 Tutti pensavano fossi morto. 219 00:20:50,674 --> 00:20:51,896 E tuo figlio? 220 00:20:58,123 --> 00:21:00,102 Forse è riuscito a nuotare fino a riva come te. 221 00:21:00,151 --> 00:21:02,619 No, se l'è portato via l'altofuoco. L'ho visto. 222 00:21:12,564 --> 00:21:14,404 Mi dispiace tantissimo, amico mio. 223 00:21:15,875 --> 00:21:17,518 Anch'io ho perso un figlio. 224 00:21:18,492 --> 00:21:20,528 Non c'è cosa peggiore a questo mondo. 225 00:21:22,206 --> 00:21:25,282 Ma Davos... tu sei stato un buon padre. 226 00:21:26,604 --> 00:21:29,160 Se fossi stato un buon padre, sarebbe ancora qui. 227 00:21:32,173 --> 00:21:33,373 Stannis è ancora vivo? 228 00:21:33,737 --> 00:21:35,877 Si sta leccando le ferite a Roccia del Drago. 229 00:21:35,878 --> 00:21:37,091 Puoi portarmici? 230 00:21:37,559 --> 00:21:41,454 - A Roccia del Drago non c'è niente per me. - Questa guerra non è finita. 231 00:21:41,536 --> 00:21:45,783 Forse per te no, ma per Salladhor Saan... la guerra è finita. 232 00:21:46,098 --> 00:21:50,092 - Abbiamo fatto un giuramento a re Stannis... - Io non ho fatto giuramenti a nessuno. 233 00:21:50,208 --> 00:21:52,712 Ti ho promesso 30 navi e tu mi avevi promesso... 234 00:21:52,713 --> 00:21:55,530 ricchezze e gloria. Io le navi te le ho fatte avere. 235 00:21:55,531 --> 00:21:57,685 Stannis è uno che non si arrende. Mai. 236 00:21:57,809 --> 00:22:00,164 - Si riorganizzerà... - E' un uomo spezzato. 237 00:22:00,240 --> 00:22:02,920 La sua flotta è sul fondo della baia delle Acque Nere. 238 00:22:02,955 --> 00:22:06,558 Dicono che non riceve nessuno. Nemmeno i suoi generali, e nemmeno sua moglie. 239 00:22:06,559 --> 00:22:08,383 Solo la donna rossa. 240 00:22:10,119 --> 00:22:13,764 Che gli sussurra nelle orecchie e gli dice quel che vede nelle fiamme. 241 00:22:14,206 --> 00:22:16,531 - E brucia vivi i uomini. - Cosa? 242 00:22:16,887 --> 00:22:19,888 Dopo il ritorno di Stannis hanno acceso un grande fuoco. 243 00:22:20,756 --> 00:22:23,547 Tutti quelli che avevano parlato contro di lei, li ha definiti... 244 00:22:23,627 --> 00:22:25,920 servitori delle tenebre. 245 00:22:28,231 --> 00:22:30,596 Si dice che mentre bruciavano, lei cantava. 246 00:22:35,734 --> 00:22:36,917 Io sono un pirata. 247 00:22:37,651 --> 00:22:39,256 E tu sei un contrabbandiere. 248 00:22:39,398 --> 00:22:40,787 Servitori delle tenebre. 249 00:22:41,959 --> 00:22:44,846 Credo che per noi due Roccia del Drago sia un posto da evitare. 250 00:22:44,907 --> 00:22:46,432 Riportami lì, ti prego. 251 00:22:47,103 --> 00:22:51,193 - Non riuscirai a metterle contro Stannis. - Forse no, ma potrei strapparle il cuore. 252 00:22:51,206 --> 00:22:52,455 Potresti provarci. 253 00:22:52,967 --> 00:22:55,251 Ma se fallisci, ti bruceranno vivo. 254 00:22:55,619 --> 00:22:58,007 Se ci riesci, ti bruceranno vivo. 255 00:22:58,389 --> 00:23:00,252 E sei ritornato in vita da poco... 256 00:23:00,675 --> 00:23:02,736 Resta in vita ancora un po', amico mio. 257 00:23:02,755 --> 00:23:05,515 Tu mi chiami amico, hai bevuto con me al mio matrimonio... 258 00:23:05,516 --> 00:23:09,776 E tu hai bevuto con me a quattro dei miei matrimoni, ma io non ti chiedo favori. 259 00:23:09,777 --> 00:23:14,081 Devo fermarla, ti prego. Fallo per me. 260 00:23:17,595 --> 00:23:18,830 Quando sarai morto... 261 00:23:19,810 --> 00:23:22,102 metterò le tue ossa in un sacchettino... 262 00:23:22,492 --> 00:23:25,297 e le farò portare al collo alla tua vedova. 263 00:23:38,329 --> 00:23:41,551 Dovremmo posizionarci a 1000 iarde da Harrenhal per assediarlo. 264 00:23:41,661 --> 00:23:44,493 Non ci sarà nessun assedio, la Montagna non può difendere una rovina. 265 00:23:44,528 --> 00:23:47,928 Immagino che la Montagna difenderà qualunque cosa gli dica di difendere Tywin Lannister. 266 00:23:47,929 --> 00:23:50,365 E' da dopo Oxcross che i Lannister scappano da noi. 267 00:23:50,366 --> 00:23:53,202 Vorrei tanto una battaglia. E anche gli uomini. 268 00:23:54,074 --> 00:23:56,149 Ma non credo che verremo accontentati. 269 00:24:43,666 --> 00:24:47,872 200 uomini del Nord massacrati come pecore. 270 00:24:48,533 --> 00:24:50,593 Il debito verrà ripagato, amico mio. 271 00:24:51,260 --> 00:24:53,631 Per loro e per i tuoi figli. 272 00:24:54,078 --> 00:24:55,079 Davvero? 273 00:24:56,205 --> 00:25:00,353 Loro marciscono sottoterra, mentre il loro assassino è a piede libero. 274 00:25:00,873 --> 00:25:03,869 Lo Sterminatore di Re non rimarrà in libertà ancora per molto. 275 00:25:03,978 --> 00:25:05,984 Gli stanno dando la caccia i miei uomini migliori. 276 00:25:25,499 --> 00:25:26,777 Un Mallister. 277 00:25:27,270 --> 00:25:28,754 Ser Jeremy. 278 00:25:29,761 --> 00:25:31,622 Un alfiere di mio padre. 279 00:25:52,301 --> 00:25:54,856 Trovatele una stanza che funga da cella. 280 00:26:07,469 --> 00:26:08,749 E' tua madre. 281 00:26:08,903 --> 00:26:10,762 Ha liberato Jaime Lannister. 282 00:26:11,693 --> 00:26:16,151 I Lannister gli hanno portato via i loro figli... e lei la giustizia che gli spetta. 283 00:26:18,066 --> 00:26:19,084 Acqua... 284 00:26:21,059 --> 00:26:22,092 Acqua... 285 00:26:22,900 --> 00:26:24,493 Questa va pulita e ricucita. 286 00:26:30,003 --> 00:26:31,436 Come ti chiami, amico? 287 00:26:32,090 --> 00:26:32,935 Qyburn. 288 00:26:33,824 --> 00:26:35,376 Sei fortunato a essere vivo. 289 00:26:38,362 --> 00:26:39,389 Fortunato? 290 00:27:06,801 --> 00:27:09,018 La spilla del Primo Cavaliere ti sta bene. 291 00:27:10,779 --> 00:27:12,725 Quasi quanto stava bene a me. 292 00:27:15,622 --> 00:27:17,689 Ti diverti nella nuova tua posizione? 293 00:27:20,412 --> 00:27:21,687 Mi diverto? 294 00:27:21,688 --> 00:27:24,224 Io ero molto felice di essere il Primo Cavaliere. 295 00:27:25,293 --> 00:27:28,082 Sì, me l'hanno detto. 296 00:27:30,101 --> 00:27:32,779 Hai portato una puttana nel mio letto. 297 00:27:33,495 --> 00:27:35,193 Allora non era il tuo letto. 298 00:27:38,114 --> 00:27:40,471 Ti avevo mandato qui per consigliare il re. 299 00:27:41,381 --> 00:27:44,372 Ti avevo dato vero potere e autorità. 300 00:27:45,154 --> 00:27:49,158 E tu hai deciso di passare i tuoi giorni... come hai sempre fatto. 301 00:27:49,661 --> 00:27:51,601 Andando a letto con delle puttane... 302 00:27:52,049 --> 00:27:53,963 e bevendo con ladri. 303 00:27:56,430 --> 00:27:58,782 Di tanto in tanto bevevo con le puttane. 304 00:27:59,129 --> 00:28:01,000 Cosa vuoi, Tyrion? 305 00:28:01,001 --> 00:28:03,558 Perché pensate tutti che voglia qualcosa? 306 00:28:04,510 --> 00:28:07,841 Non posso semplicemente venire a trovare il mio adorato padre? 307 00:28:08,411 --> 00:28:10,172 Il mio adorato padre che... 308 00:28:11,128 --> 00:28:13,663 non si sa bene come, ha dimenticato di andare a trovare suo figlio 309 00:28:13,664 --> 00:28:15,706 dopo che è rimasto ferito sul campo di battaglia. 310 00:28:15,707 --> 00:28:19,256 Maestro Pycelle mi aveva assicurato che le tue ferite non erano mortali. 311 00:28:19,308 --> 00:28:21,718 Ho organizzato la difesa di questa città. 312 00:28:22,454 --> 00:28:25,098 Mentre tu tenevi corte tra le rovine di Harrenhal. 313 00:28:25,792 --> 00:28:28,229 Ho guidato la sortita quando il nemico era alle porte 314 00:28:28,230 --> 00:28:32,983 mentre tuo nipote, il re, tremava di paura dietro le mura. 315 00:28:33,875 --> 00:28:37,167 Ho versato il mio sangue nel fango per la nostra famiglia. 316 00:28:37,761 --> 00:28:39,130 E come ricompensa... 317 00:28:39,592 --> 00:28:42,140 sono stato spedito in una piccola cella buia. 318 00:28:43,159 --> 00:28:44,531 Cosa voglio? 319 00:28:45,940 --> 00:28:48,456 Come inizio, non sarebbe male un po' di fottuta gratitudine. 320 00:28:48,527 --> 00:28:51,706 Sono i giullari e i bardi che hanno bisogno di applausi. 321 00:28:51,805 --> 00:28:53,438 Tu sei un Lannister. 322 00:28:54,984 --> 00:28:56,825 Pensi che io abbia preteso ghirlande di rose 323 00:28:56,826 --> 00:28:59,588 ogni volta che ho subito una ferita in battaglia? 324 00:29:02,026 --> 00:29:05,390 Adesso devo occuparmi di sette regni... 325 00:29:05,796 --> 00:29:08,038 e tre di essi sono in aperta rivolta. 326 00:29:08,199 --> 00:29:12,662 Perciò... dimmi cosa vuoi. 327 00:29:16,888 --> 00:29:19,273 Voglio quello che è mio di diritto. 328 00:29:21,208 --> 00:29:24,668 Jaime è il tuo figlio maggiore, erede delle tue terre e titoli. 329 00:29:25,018 --> 00:29:28,951 Ma ai cavalieri della Guardia reale è proibito sposarsi ed ereditare terre. 330 00:29:28,986 --> 00:29:31,293 Il giorno in cui Jaime si è messo quel mantello bianco sulle spalle... 331 00:29:31,319 --> 00:29:33,889 ha rinunciato ai suoi diritti su Castel Granito. 332 00:29:35,064 --> 00:29:38,023 Sono tuo figlio e tuo legittimo erede. 333 00:29:40,852 --> 00:29:44,093 - Vuoi Castel Granito? - E' mio di diritto. 334 00:29:49,477 --> 00:29:53,389 Ti troveremo degli alloggi più adeguati a uno del tuo lignaggio... 335 00:29:53,476 --> 00:29:55,442 e come ricompensa per il ruolo che hai giocato 336 00:29:55,443 --> 00:29:58,218 durante la battaglia della baia della Acque Nere. 337 00:29:59,855 --> 00:30:04,005 E quando sarà il momento, ti sarà data una posizione adatta ai tuoi talenti... 338 00:30:04,024 --> 00:30:08,279 così potrai servire la tua famiglia e proteggere la nostra eredità. 339 00:30:09,123 --> 00:30:12,859 E se servirai lealmente, sarai ricompensato con una moglie adeguata. 340 00:30:14,006 --> 00:30:16,316 E io mi farò mangiare dai vermi 341 00:30:16,317 --> 00:30:20,788 prima di insultare il nome di famiglia e designarti erede di Castel Granito. 342 00:30:22,886 --> 00:30:24,686 - Perché? - Perché? 343 00:30:25,555 --> 00:30:26,841 Mi chiedi perché? 344 00:30:27,693 --> 00:30:30,909 Tu, che hai assassinato tua madre nel venire in questo mondo? 345 00:30:31,041 --> 00:30:34,530 Sei piccola creatura disgustosa... 346 00:30:35,160 --> 00:30:38,683 piena d'invidia, di lussuria e d'inganni di basso conio. 347 00:30:39,431 --> 00:30:42,399 Non posso provare che non appartieni a me, perciò le leggi degli uomini ti concedono 348 00:30:42,400 --> 00:30:46,886 il diritto di portare il mio nome e di ostentare i colori della mia nobile Casa. 349 00:30:47,935 --> 00:30:50,463 Per insegnarmi l'umiltà, gli dei mi hanno condannato 350 00:30:50,464 --> 00:30:53,754 a guardarti mentre ti trascini per il mondo, portando quell'orgoglioso leone 351 00:30:53,755 --> 00:30:57,448 che è stato il sigillo di mio padre, e di suo padre prima di lui. 352 00:30:58,015 --> 00:30:59,528 Ma né dei, né uomini 353 00:30:59,529 --> 00:31:04,294 potranno mai costringermi a permetterti di tramutare Castel Granito nel tuo bordello. 354 00:31:06,110 --> 00:31:07,581 Adesso vattene. 355 00:31:11,587 --> 00:31:15,386 E non parlarmi mai più dei tuoi diritti su Castel Granito. 356 00:31:17,468 --> 00:31:18,524 Vai. 357 00:31:28,842 --> 00:31:30,119 Oh, un'ultima cosa. 358 00:31:33,212 --> 00:31:36,667 La prossima puttana che trovo nel tuo letto, finisce sulla forca. 359 00:31:44,269 --> 00:31:46,981 Dorne. E' diretta a Dorne. 360 00:31:47,097 --> 00:31:49,635 - Perché a Dorne? - Trasporta seta 361 00:31:49,636 --> 00:31:53,144 e dovrebbe ritornare con del vino. 362 00:31:57,847 --> 00:31:59,518 Ma non tornerà. 363 00:32:00,001 --> 00:32:02,432 Il capitano è stanco di rischiare la vita 364 00:32:02,433 --> 00:32:04,597 per far sì che le lady e i lord di Approdo del re 365 00:32:04,598 --> 00:32:07,756 possano ubriacarsi con vino migliore di quello che meritano. 366 00:32:09,145 --> 00:32:10,901 Resterà a Dorne. 367 00:32:11,234 --> 00:32:14,270 Aspetterà la fine dell'inverno in un luogo caldo e bello. 368 00:32:14,882 --> 00:32:18,429 A Dorne ho conosciuto persone che non erano poi così belle e calde. 369 00:32:18,657 --> 00:32:20,013 Non rovinare il gioco. 370 00:32:21,016 --> 00:32:23,022 Te l'ho detto, non voglio giocare. 371 00:32:24,523 --> 00:32:25,915 E quella lì? 372 00:32:26,472 --> 00:32:27,506 Quella? 373 00:32:28,087 --> 00:32:29,685 Va a Volantis. 374 00:32:29,910 --> 00:32:30,925 Perché? 375 00:32:31,216 --> 00:32:34,875 Perché quando sono stata su una nave a Volantis, era come quella. 376 00:32:35,914 --> 00:32:40,845 Il gioco non funziona così. Non devi dire subito la risposta giusta. 377 00:32:41,138 --> 00:32:45,306 Devi inventarti una storia su dove sta andando la nave e perché. 378 00:32:46,416 --> 00:32:49,484 Perché dovrei inventarmi una storia quando so la verità? 379 00:32:50,234 --> 00:32:53,823 Perché la verità è sempre tremenda o noiosa. 380 00:32:53,899 --> 00:32:55,177 E' la giornata perfetta. 381 00:32:56,961 --> 00:32:58,367 Per guardare le navi. 382 00:32:59,062 --> 00:33:00,206 Lord Baelish. 383 00:33:02,374 --> 00:33:06,018 Potrei parlare un attimo in privato con lady Sansa? 384 00:33:18,131 --> 00:33:20,285 Ho visto tua madre non molto tempo fa. 385 00:33:22,282 --> 00:33:23,929 Non vede l'ora di rivederti. 386 00:33:26,228 --> 00:33:27,528 E lo stesso tua sorella. 387 00:33:29,690 --> 00:33:30,970 Arya è viva? 388 00:33:35,696 --> 00:33:37,776 Avevi detto che mi avresti portato a casa. 389 00:33:37,786 --> 00:33:40,609 E tu hai detto che la tua casa era Approdo del Re. 390 00:33:42,065 --> 00:33:44,749 Sei di proprietà della corona. Rubarti sarebbe tradimento. 391 00:33:44,750 --> 00:33:46,339 Se dovessi dirlo anche solo a una persona... 392 00:33:46,340 --> 00:33:48,923 - Non lo dirò a nessuno. - Come faccio a esserne sicuro? 393 00:33:48,924 --> 00:33:50,730 Perché sono una pessima bugiarda. 394 00:33:51,265 --> 00:33:52,868 L'hai detto tu stesso. 395 00:33:53,827 --> 00:33:56,704 Ti prego, Lord Baelish. Dimmi cosa fare. Dimmi quando. 396 00:34:00,032 --> 00:34:04,565 Sto aspettando che mi affidino un incarico che mi porterà molto lontano dalla capitale. 397 00:34:04,964 --> 00:34:08,597 Quando salperò... potrei essere in grado di portarti con me. 398 00:34:09,424 --> 00:34:12,480 Ma dovrai essere pronta a partire da un momento all'altro. 399 00:34:14,727 --> 00:34:16,352 Sei la sua dama di compagnia? 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,695 - Sì. E tu sei la sua...? - Lo aiuto a gestire gli affari. 401 00:34:25,445 --> 00:34:28,571 - E' una persona importante. - Anche lei. 402 00:34:28,706 --> 00:34:31,374 Sono cresciuta all'ombra del castello di suo padre. 403 00:34:31,534 --> 00:34:35,476 Il giorno in cui è nata, hanno suonato le campane dall'alba al tramonto. 404 00:34:38,054 --> 00:34:40,584 Ce la passiamo entrambe piuttosto bene, tu ed io. 405 00:34:43,483 --> 00:34:44,424 Sì. 406 00:34:45,087 --> 00:34:46,998 Considerando da dove siamo partite. 407 00:34:48,598 --> 00:34:50,086 E da dove saremmo partite? 408 00:34:52,124 --> 00:34:55,968 Non è facile per le ragazze come noi... uscire dalla nostra condizione. 409 00:35:01,219 --> 00:35:02,464 Guardale le spalle. 410 00:35:04,044 --> 00:35:05,411 Lo faccio sempre. 411 00:35:07,135 --> 00:35:09,000 Guardagliele da lui. 412 00:36:02,057 --> 00:36:03,573 Stanno crescendo in fretta. 413 00:36:07,111 --> 00:36:08,677 Ma non abbastanza in fretta. 414 00:36:09,624 --> 00:36:11,382 Non posso aspettare così tanto. 415 00:36:15,176 --> 00:36:16,405 Mi serve un esercito. 416 00:36:17,968 --> 00:36:20,136 Saremo ad Astapor prima dell'imbrunire. 417 00:36:21,826 --> 00:36:25,245 Alcuni dicono che gli Immacolati siano i più grandi soldati del mondo. 418 00:36:25,330 --> 00:36:27,468 I più grandi soldati-schiavi del mondo. 419 00:36:27,500 --> 00:36:29,749 Questa distinzione per certa gente fa una grossa differenza. 420 00:36:29,826 --> 00:36:34,043 E questa gente ha un'idea migliore su come farti salire sul Trono di Spade? 421 00:36:36,658 --> 00:36:38,923 E' una giornata troppo bella per discutere. 422 00:36:42,211 --> 00:36:43,316 Hai ragione. 423 00:36:46,506 --> 00:36:48,850 Un'altra bellissima giornata in mare aperto. 424 00:36:48,997 --> 00:36:50,308 Non prenderli in giro. 425 00:36:50,874 --> 00:36:53,146 Sono i primi Dothraki ad aver mai messo piede su una nave. 426 00:36:53,147 --> 00:36:55,540 Mi hanno seguito attraverso l'acqua velenosa. 427 00:36:55,575 --> 00:36:58,112 Se l'hanno fatto loro, poi lo faranno anche altri. E con un vero khalasar... 428 00:36:58,113 --> 00:37:01,870 I Dothraki seguono soprattutto la forza, khaleesi. 429 00:37:02,777 --> 00:37:06,136 Avrai un vero khalasar quando dimostrerai di essere forte. 430 00:37:06,751 --> 00:37:08,090 E non prima. 431 00:37:35,830 --> 00:37:37,096 Maestà. 432 00:37:48,605 --> 00:37:50,230 Avevo sentito che eri morto. 433 00:37:51,260 --> 00:37:52,864 Ne sarei stato felice. 434 00:37:55,100 --> 00:37:57,927 Speravo di parlarti da solo, maestà. 435 00:37:58,897 --> 00:38:00,395 Siamo soli. 436 00:38:11,213 --> 00:38:13,913 Maestà, sei il re di diritto. 437 00:38:14,440 --> 00:38:16,128 Non solo per nascita. 438 00:38:16,893 --> 00:38:19,319 Sei un uomo d'onore, un uomo giusto. 439 00:38:20,195 --> 00:38:22,368 E c'è ancora una guerra da combattere. 440 00:38:22,790 --> 00:38:24,921 Sto combattendo. 441 00:38:25,227 --> 00:38:27,379 Bruciando vivi i prigionieri. 442 00:38:29,720 --> 00:38:34,524 - Tu come puniresti gli infedeli, ser Davos? - Non giudico la gente dai loro dei... 443 00:38:34,538 --> 00:38:38,680 altrimenti ti avrei annegata prima che mettessi piede alla Roccia del Drago. 444 00:38:39,374 --> 00:38:41,969 - Non sono il tuo nemico. - Lo sei, invece. 445 00:38:46,064 --> 00:38:48,385 Hai combattuto contro di me alle Acque Nere? 446 00:38:49,672 --> 00:38:52,098 Ho dato fuoco io alle tue navi? 447 00:38:55,707 --> 00:38:59,947 Non c'ero, quando l'Altofuoco ha ucciso uomini a migliaia. 448 00:39:01,952 --> 00:39:03,850 Avrei potuto salvarli. 449 00:39:04,698 --> 00:39:08,093 Avreste preso la città, Stannis sarebbe seduto sul trono che gli spetta di diritto... 450 00:39:08,113 --> 00:39:09,985 e tu saresti al suo fianco. 451 00:39:10,643 --> 00:39:12,280 Ma io non c'ero. 452 00:39:12,550 --> 00:39:15,858 Perché hai convinto il tuo re a non portarmi con sé. 453 00:39:24,341 --> 00:39:26,332 Li senti urlare? 454 00:39:27,345 --> 00:39:29,809 Tutti quegli uomini in fiamme, nell'acqua? 455 00:39:30,961 --> 00:39:32,851 Che invocano le loro madri. 456 00:39:32,971 --> 00:39:35,484 Che invocano gli dei, o aiuto. 457 00:39:36,143 --> 00:39:38,607 Finché le Acque Nere li inghiottono. 458 00:39:45,729 --> 00:39:47,839 Non disperarti, ser Davos. 459 00:39:48,364 --> 00:39:50,575 Quel che ho detto a tuo figlio è vero. 460 00:39:51,402 --> 00:39:54,913 La morte per mano del fuoco è la morte più pura... 461 00:39:57,338 --> 00:39:59,127 Quella donna è malvagia! 462 00:39:59,247 --> 00:40:00,984 E' una madre di demoni! 463 00:40:01,104 --> 00:40:03,144 Portatelo nelle segrete e rinchiudetelo. 464 00:40:03,175 --> 00:40:04,596 - Maestà! - Vieni! 465 00:40:04,626 --> 00:40:07,674 - Hai scelto le tenebre, ser Davos. - Ci distruggerà tutti! 466 00:40:07,694 --> 00:40:09,110 Pregherò per te. 467 00:40:09,627 --> 00:40:10,859 Maestà! 468 00:40:38,798 --> 00:40:40,941 Fermi! Giù! 469 00:40:42,348 --> 00:40:44,475 Fermi! Giù! 470 00:40:51,445 --> 00:40:54,571 - Perché ci siamo fermati? - Lady Margaery, maestà. 471 00:41:00,033 --> 00:41:02,109 Cosa fa? Chi le ha dato il permesso? 472 00:41:02,229 --> 00:41:05,636 Mia signora, dovremmo farci scortare, mia signora. 473 00:41:05,756 --> 00:41:06,969 Perché mai? 474 00:41:11,315 --> 00:41:12,581 Permesso. 475 00:41:19,976 --> 00:41:22,929 Fermati, mia signora, rovinerai il vestito. 476 00:41:23,604 --> 00:41:24,988 Ne ho altri. 477 00:41:31,095 --> 00:41:33,171 Vuoi parlarle, maestà? 478 00:41:36,631 --> 00:41:37,694 No. 479 00:41:38,099 --> 00:41:39,517 Era un soldato. 480 00:41:40,520 --> 00:41:44,451 Ha combattuto sulle mura, quando le navi sono arrivate alle Acque Nere. 481 00:41:45,297 --> 00:41:46,866 Non è mai tornato. 482 00:41:47,136 --> 00:41:48,605 E tua madre? 483 00:41:49,178 --> 00:41:50,951 E' morta quando sono nato. 484 00:41:53,919 --> 00:41:57,324 Degli uomini cattivi volevano entrare in città e fare cose terribili, 485 00:41:57,346 --> 00:41:59,667 ma tuo padre li ha fermati. 486 00:42:06,109 --> 00:42:10,464 Ogni volta che guardi questo cavaliere... voglio che ti ricordi di tuo padre. 487 00:42:13,328 --> 00:42:16,939 Non era un cavaliere, era solo un soldato. 488 00:42:17,209 --> 00:42:19,335 E qual è il giuramento di un cavaliere? 489 00:42:19,803 --> 00:42:22,892 Proteggere i deboli, sostenere il bene. 490 00:42:23,229 --> 00:42:26,504 Tuo padre l'ha fatto. Sii fiero di lui. 491 00:42:29,703 --> 00:42:31,847 Anche tuo padre era un soldato? 492 00:42:33,437 --> 00:42:35,547 Anche tu dovresti essere fiero. 493 00:42:38,332 --> 00:42:40,745 Sotto la guida di re Joffrey... 494 00:42:40,865 --> 00:42:43,716 i vostri padri hanno salvato la città. 495 00:42:43,836 --> 00:42:45,555 Ci hanno salvati tutti. 496 00:42:45,675 --> 00:42:49,332 D'ora in poi, ci occuperemo noi di voi. 497 00:42:51,746 --> 00:42:53,130 Di tutti voi. 498 00:43:00,701 --> 00:43:04,760 Vieni da me per qualunque cosa ti serva per nutrirli, vestirli o ospitarli. 499 00:43:06,389 --> 00:43:08,263 Direttamente da me. 500 00:43:23,787 --> 00:43:24,951 Maestà. 501 00:43:25,071 --> 00:43:27,080 - Maestà. - Prego, sedetevi. 502 00:43:27,200 --> 00:43:31,975 Mi devo scusare, mia signora. Riunioni del Concilio Ristretto. 503 00:43:32,095 --> 00:43:36,338 Quando verrà considerato tradimento, sprecare il tempo del re? 504 00:43:40,760 --> 00:43:44,113 - Vestito adorabile, mia signora. - Sì, ti sta alla perfezione. 505 00:43:44,541 --> 00:43:46,651 Immagino tu abbia freddo. 506 00:43:46,972 --> 00:43:50,415 Il clima è più clemente ad Alto Giardino, maestà. 507 00:43:50,535 --> 00:43:52,956 Devo farti portare uno scialle, mia signora? 508 00:43:53,597 --> 00:43:55,977 La tua premura mi colpisce, maestà. 509 00:43:56,097 --> 00:44:00,669 Per fortuna, il sangue di noi Tyrell è abbastanza caldo, vero Loras? 510 00:44:00,789 --> 00:44:04,362 - Sì. - Loras, non è delizioso l'abito della regina? 511 00:44:05,138 --> 00:44:09,223 Il tessuto, il ricamo, le parti in metallo, non ho mai visto nulla del genere. 512 00:44:09,343 --> 00:44:14,016 Troverai utile un'armatura, quando sarai regina, se non prima. 513 00:44:14,476 --> 00:44:17,681 Joffrey mi ha detto che sei scesa dalla carrozza a Fondo delle Pulci... 514 00:44:17,701 --> 00:44:20,720 - di ritorno dal tempio, stamattina. - Sì. 515 00:44:21,919 --> 00:44:25,382 Ho fatto visita a un orfanotrofio di cui mi ha parlato il septon. 516 00:44:25,503 --> 00:44:28,792 Margaery faceva un gran lavoro per i poveri, ad Alto Giardino. 517 00:44:29,179 --> 00:44:32,874 I più umili fra noi non sono diversi dai più ricchi, se gliene si dà l'occasione, 518 00:44:32,894 --> 00:44:34,916 e ci si avvicina a loro a cuore aperto. 519 00:44:34,936 --> 00:44:38,923 Il cuore aperto è quel che avrai a Fondo delle Pulci, se non starai attenta, cara. 520 00:44:38,975 --> 00:44:42,396 Non molto tempo fa, siamo stati attaccati dalla folla proprio lì. 521 00:44:42,734 --> 00:44:45,903 Avevamo una schiera di guardie, ma non bastò a fermarli. 522 00:44:46,481 --> 00:44:48,471 Il re ha avuto salva la vita per miracolo. 523 00:44:48,491 --> 00:44:51,679 Mia madre è sempre stata portata per il dramma. 524 00:44:52,312 --> 00:44:56,498 I fatti diventano sempre meno importanti, man mano che invecchia. 525 00:44:56,819 --> 00:44:59,721 Le nostre vite non sono mai state realmente in pericolo. 526 00:45:01,174 --> 00:45:02,760 Hai ragione, ovviamente. 527 00:45:02,880 --> 00:45:04,743 Sei il figlio di tuo padre. 528 00:45:05,705 --> 00:45:07,849 Non tutti abbiamo il coraggio di un re. 529 00:45:16,359 --> 00:45:18,857 La fame trasforma gli uomini in bestie. 530 00:45:19,127 --> 00:45:22,399 Sono felice che la casa Tyrell abbia aiutato in questo senso. 531 00:45:22,595 --> 00:45:25,903 Mi dicono che centinaia di carri arrivano ogni giorno dall'Altopiano. 532 00:45:26,023 --> 00:45:29,414 Grano, orzo, mele, abbiamo avuto un raccolto fortunato. 533 00:45:29,534 --> 00:45:33,633 E ovviamente è nostro dovere aiutare la città nei momenti di bisogno. 534 00:45:34,598 --> 00:45:38,531 Bene... come ha detto ser Loras, lady Margaery ha già fatto questo... 535 00:45:39,611 --> 00:45:42,041 lavoro caritatevole, in precedenza. 536 00:45:42,404 --> 00:45:44,514 Sono sicuro che sa quello che fa. 537 00:45:46,125 --> 00:45:47,475 Lo sa, sì. 538 00:46:16,351 --> 00:46:19,295 Gli Immacolati sono rimasti qui in piedi per un giorno e una notte... 539 00:46:19,315 --> 00:46:21,220 senza cibo né acqua. 540 00:46:27,539 --> 00:46:29,834 Rimarranno così fino a crollare. 541 00:46:31,859 --> 00:46:33,632 Tale è la loro obbedienza. 542 00:46:36,076 --> 00:46:37,849 Potrebbero andare bene. 543 00:46:38,254 --> 00:46:39,823 Parlatemi dell'addestramento. 544 00:46:40,144 --> 00:46:42,692 Alla donna occidentale piacciono... 545 00:46:42,812 --> 00:46:47,066 non ha espresso richieste di abbassare il prezzo. 546 00:46:47,353 --> 00:46:50,425 Desidera sapere come sono addestrati. 547 00:46:50,928 --> 00:46:55,586 Dille quel che vuole sapere e fallo in fretta. 548 00:46:58,101 --> 00:47:00,008 Il giorno è caldo. 549 00:47:00,128 --> 00:47:02,547 Iniziano l'addestramento a 5 anni. 550 00:47:02,667 --> 00:47:07,054 Ogni giorno dall'alba al tramonto, finché non padroneggiano la spada corta... 551 00:47:07,174 --> 00:47:09,484 lo scudo e le tre lance. 552 00:47:09,604 --> 00:47:13,333 Solo un ragazzo su 4 sopravvive a questo duro addestramento. 553 00:47:15,311 --> 00:47:18,399 La loro disciplina e la loro lealtà sono totali. 554 00:47:19,238 --> 00:47:20,791 Non temono nulla. 555 00:47:21,129 --> 00:47:23,677 Anche l'uomo più coraggioso teme la morte. 556 00:47:24,200 --> 00:47:28,403 Il cavaliere dice che anche gli uomini coraggiosi temono la morte. 557 00:47:28,523 --> 00:47:32,014 Di' al vecchio che puzza di piscio. 558 00:47:34,088 --> 00:47:36,080 - Davvero, maestro? - Non davvero. 559 00:47:36,451 --> 00:47:39,962 Sei una donna o una capra, a fare una domanda del genere? 560 00:47:45,170 --> 00:47:48,056 Il mio maestro dice che gli Immacolati non sono uomini. 561 00:47:48,176 --> 00:47:50,183 La morte non è nulla, per loro. 562 00:47:50,690 --> 00:47:54,976 Di' a questa troia ignorante di un'occidentale... 563 00:47:55,542 --> 00:47:57,618 di aprire gli occhi e guardare. 564 00:47:59,053 --> 00:48:01,821 Ti prega di osservare attentamente, maestà. 565 00:48:16,478 --> 00:48:18,781 Di' al maestro che non c'è bisogno... 566 00:48:18,901 --> 00:48:22,554 E' preoccupata per i loro capezzoli? 567 00:48:22,996 --> 00:48:26,270 Questa stupida troia sa che gli abbiamo tagliato le palle? 568 00:48:26,304 --> 00:48:29,858 Il mio maestro fa notare che agli uomini non servono i capezzoli. 569 00:48:33,689 --> 00:48:37,739 - Ho finito. - Quest'uomo e' felice di averti servito. 570 00:48:45,883 --> 00:48:47,369 Per vincere lo scudo... 571 00:48:47,489 --> 00:48:51,561 un Immacolato deve andare al mercato degli schiavi con una moneta d'argento, 572 00:48:51,581 --> 00:48:53,331 trovare un neonato... 573 00:48:53,451 --> 00:48:56,200 e ucciderlo sotto gli occhi della madre. 574 00:48:58,657 --> 00:49:02,995 In questo modo, dice il maestro, siamo sicuri che in loro non c'è debolezza. 575 00:49:04,210 --> 00:49:07,008 Strappate un bambino dalle braccia della madre? 576 00:49:07,329 --> 00:49:11,329 Lo uccidete e pagate il suo dolore con una moneta d'argento? 577 00:49:11,953 --> 00:49:13,439 E' offesa. 578 00:49:13,559 --> 00:49:16,491 Chiede se pagate una moneta d'argento alla madre, 579 00:49:16,510 --> 00:49:18,238 per il bambino morto. 580 00:49:18,266 --> 00:49:21,765 Che sciocca piagnucolante è questa. 581 00:49:25,481 --> 00:49:30,376 Il mio maestro dice che l'argento è per il proprietario del bambino, non per la madre. 582 00:49:37,092 --> 00:49:39,305 Quanti ne hai da vendere? 583 00:49:44,098 --> 00:49:45,415 Ottomila. 584 00:49:45,940 --> 00:49:49,619 Di' alla troia occidentale che ha tempo fino a domani. 585 00:49:50,572 --> 00:49:53,221 Il maestro Kraznys chiede che tu decida in fretta. 586 00:49:53,341 --> 00:49:55,381 Altri acquirenti sono interessati. 587 00:50:06,164 --> 00:50:09,118 Ottomila bambini morti. 588 00:50:09,405 --> 00:50:11,953 Per gli Immacolati il fine giustifica i mezzi. 589 00:50:12,421 --> 00:50:16,928 - Una volta che avrò questi uomini... - Non sono uomini. Non più. 590 00:50:17,316 --> 00:50:20,337 Una volta che avrò un esercito di schiavi, cosa sarò? 591 00:50:20,457 --> 00:50:25,835 Pensi che questi schiavi starebbero meglio... servendo Kraznys o uomini come lui, o te? 592 00:50:39,793 --> 00:50:43,776 Sarai giusta con loro, non li mutilerai per dimostrare qualcosa. 593 00:50:48,890 --> 00:50:50,949 Né gli ordinerai di uccidere bambini. 594 00:50:51,069 --> 00:50:53,435 Ti assicurerai che abbiano cibo e un riparo. 595 00:50:53,941 --> 00:50:56,422 Gli è stato fatto un grave torto. 596 00:50:57,790 --> 00:50:59,798 Chiudere gli occhi non lo cancellerà. 597 00:51:57,027 --> 00:51:58,512 Gli stregoni. 598 00:52:02,377 --> 00:52:04,605 Ti devo la mia vita, ser. 599 00:52:05,386 --> 00:52:07,074 E' un onore, per me... 600 00:52:07,529 --> 00:52:08,728 mia regina. 601 00:52:12,660 --> 00:52:14,230 Conosci quest'uomo? 602 00:52:14,978 --> 00:52:16,345 Lo conosco. 603 00:52:16,733 --> 00:52:20,328 E' uno dei più grandi guerrieri dei Sette Regni. 604 00:52:21,222 --> 00:52:25,138 E il lord comandante delle guardie di re Robert Baratheon. 605 00:52:26,935 --> 00:52:28,994 Re Robert è morto. 606 00:52:29,114 --> 00:52:31,958 Ti stavo cercando, Danaerys Nata dalla Tempesta... 607 00:52:32,078 --> 00:52:34,102 per chiedere il tuo perdono. 608 00:52:34,676 --> 00:52:37,037 Avevo giurato di proteggere la tua famiglia. 609 00:52:39,166 --> 00:52:40,482 Li ho delusi. 610 00:52:46,575 --> 00:52:48,128 Sono Barristan Selmy... 611 00:52:48,958 --> 00:52:50,831 guardia del re di tuo padre. 612 00:52:51,321 --> 00:52:53,853 Permettimi di essere la tua guardia della regina. 613 00:52:54,207 --> 00:52:56,688 E non ti deluderò di nuovo. 614 00:53:02,474 --> 00:53:06,710 www.subsfactory.it