1
00:00:01,345 --> 00:00:03,814
- The Kingslayer,
dia kabur kedalam gelapnya malam. - Bagaimana bisa?!
2
00:00:03,848 --> 00:00:06,283
Sansa dan Arya jadi tawanan
di King's Landing.
3
00:00:06,318 --> 00:00:08,986
Mengembalikan dia mungkin bisa menyelamatkan nyawa
anak - anakku.
4
00:00:09,020 --> 00:00:12,056
Ser Barristan Selmy, sudah waktunya
bagimu untuk menaruh pedangmu.
5
00:00:12,090 --> 00:00:15,260
Kau sudah terlalu tua
untuk melindungi siapapun.
6
00:00:15,294 --> 00:00:18,931
Bahkan sekarangpun aku masih bisa memotong
kalian berlima layaknya aku memotong kue..
7
00:00:18,965 --> 00:00:20,900
ini, nak.
8
00:00:20,934 --> 00:00:23,637
leburkan bersama dengan pedang yang lain.
9
00:00:23,671 --> 00:00:26,273
Dimana naga - naga ku?!
10
00:00:26,307 --> 00:00:28,609
Aku akan membawamu ke
House of the Undying
11
00:00:28,643 --> 00:00:29,843
Dimana aku menaruh mereka.
12
00:00:29,877 --> 00:00:32,847
Walder Frey adalah orang yg berbahaya
bila dikhianati.
13
00:00:32,881 --> 00:00:35,149
Aku mencintainya.
14
00:00:35,184 --> 00:00:36,751
The Iron Throne itu milikku.
15
00:00:36,785 --> 00:00:37,986
Tidak ada yang mau kau
menjadi Raja mereka.
16
00:00:38,020 --> 00:00:39,855
Lihatlah dosa dosa mu, Lord Renly.
17
00:00:39,889 --> 00:00:42,925
Malam itu gelap
dan penuh dengan teror.
18
00:00:42,959 --> 00:00:45,128
Bila Renly bukan Raja,
Maka aku juga bukan Ratu.
19
00:00:45,162 --> 00:00:48,098
- Kau mau menjadi ratu?
- Tidak, aku mau menjadi sang Ratu.
20
00:00:48,132 --> 00:00:49,766
Mance akan pergi
menyerang the Wall.
21
00:00:49,801 --> 00:00:51,469
Seorang crow didalam tentaranya
22
00:00:51,503 --> 00:00:53,137
akan sangat berarti untuk
mengalahkannya.
23
00:00:53,171 --> 00:00:55,072
- Mereka tidak akan pernah percaya padaku.
- ya, mereka akan...
24
00:00:55,107 --> 00:00:57,142
jika kmu melakukan
apa yang harus kmu lakukan.
25
00:00:58,244 --> 00:01:00,111
Ayo cepat, Jon Snow.
26
00:01:00,146 --> 00:01:02,414
Saatnya bertemu
Raja diluar the Wall.
27
00:01:02,449 --> 00:01:04,850
Selamat datang,
Daenerys Stormborn.
28
00:01:04,884 --> 00:01:06,318
Dracarys.
29
00:01:09,222 --> 00:01:11,557
Saat aku duduk di Iron Throne,
kau akan menjadi tangan kanan ku (The Hand of the King).
30
00:01:11,591 --> 00:01:13,058
Aku harap aku bisa melayani mu dengan baik.
31
00:01:13,093 --> 00:01:15,694
Aku rasa kau akan menjadi yang pertama
dari seorang anak nelayan yang memakai badge ini.
32
00:01:25,574 --> 00:01:28,342
Pertempuran sudah berakhir.
Kita telah menang.
33
00:01:28,376 --> 00:01:31,612
Ser Mandon Moore mencoba membunuhnmu
atas perintah kakakmu.
34
00:01:31,647 --> 00:01:34,683
Jika bukan karena keberanian squire mu,
kau pasti sudah mati.
35
00:01:34,717 --> 00:01:38,153
Ser Loras Tyrell, aku akan senang
bila aku bisa menikahi saudarimu yang manis ini.
36
00:01:40,757 --> 00:01:42,291
Kau bilang kau telah melihat
kemenanganku di tengah nyala api.
37
00:01:42,325 --> 00:01:43,993
Perang ini baru saja dimulai.
38
00:01:44,027 --> 00:01:45,761
Kau akan menjadi sang Raja.
39
00:01:45,796 --> 00:01:48,598
Pasti si Jon dan the Halfhand.
40
00:01:48,633 --> 00:01:50,667
dua kali berarti wildlings.
41
00:01:52,804 --> 00:01:54,338
Lari!
42
00:02:11,190 --> 00:02:13,959
Mundur!
43
00:03:00,742 --> 00:03:02,543
Saudara?
44
00:04:24,793 --> 00:04:27,461
Apa kau sempat mengirim burung gagak pembawa kabar?
45
00:04:29,731 --> 00:04:33,868
Tarly, lihat saya.
46
00:04:35,971 --> 00:04:38,539
Apa kau sempat kirim?
47
00:04:41,943 --> 00:04:44,078
Itu tugasmu.
48
00:04:44,112 --> 00:04:46,881
Tugasmu satu satu nya.
49
00:04:54,389 --> 00:04:58,059
Kita harus kembali
ke the Wall.
50
00:04:58,093 --> 00:05:00,728
Ini akan menjadi perjalanan yang panjang.
51
00:05:00,762 --> 00:05:03,497
dan kita tau apa yang ada di luar sana,
52
00:05:03,565 --> 00:05:07,301
tapi kita harus berhasil,
kita harus memperingatkan mereka
53
00:05:07,335 --> 00:05:10,171
atau sebelum musim dingin berakhir,
54
00:05:10,205 --> 00:05:12,373
semua orang yang kalian pernah kenal
55
00:05:12,408 --> 00:05:14,208
akan mati.
56
00:05:15,855 --> 00:05:26,658
Translated to Indonesian by : DanielCristoferMendur
Original file, Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
57
00:08:07,149 --> 00:08:09,751
Pertama kalinya kamu melihat seorang
raksasa, Jon Snow?
58
00:08:12,722 --> 00:08:15,391
Klo begitu, jangan dilihat terlalu lama.
Mereka pemalu.
59
00:08:17,561 --> 00:08:21,030
dan saat mereka sudah tidak malu lagi,
mereka akan marah.
60
00:08:21,064 --> 00:08:23,199
dan saat mereka marah,
61
00:08:23,233 --> 00:08:26,336
Aku pernah melihat manusia
langsung mereka tanam ke tanah
62
00:08:26,370 --> 00:08:28,371
seperti paku dengan palu.
63
00:08:39,083 --> 00:08:40,683
- Crow!
- Crow!
- Crow adalah julukan penjaga The Wall
64
00:08:40,718 --> 00:08:43,820
- Lihat disana!
- Crow!
65
00:08:43,854 --> 00:08:46,688
Crow! Lihat disana!
Lihat!
66
00:08:46,723 --> 00:08:49,858
Ah, lihat, crow datang!
67
00:08:49,893 --> 00:08:51,594
Crow!
68
00:08:53,163 --> 00:08:55,998
Kamu memakai warna
yang salah.
69
00:08:56,032 --> 00:08:58,534
Mance dulunya adalah seorang ranger.
70
00:09:00,537 --> 00:09:03,673
Dalam hati kalian, kalian para
crows pasti ingin terbang bebas.
71
00:09:03,707 --> 00:09:05,608
Saat aku bebas,
Aku boleh pergi kapan saja?
72
00:09:05,643 --> 00:09:06,643
- Crow!
- Crow!
73
00:09:06,677 --> 00:09:07,978
Tentu saja boleh.
74
00:09:08,012 --> 00:09:11,213
Oh!
75
00:09:11,248 --> 00:09:14,117
Dan aku akan bebas untuk membunuhmu, kapan saja.
76
00:09:15,486 --> 00:09:17,753
Mereka ini, Tidak punya sopan santun.
77
00:09:17,788 --> 00:09:20,957
Mereka tidak punya ayah yang memukul mereka
saat mereka salah.
78
00:09:20,991 --> 00:09:23,326
Apa yang terjadi pada ayah mereka?
79
00:09:24,862 --> 00:09:27,597
Beberapa mati dibunuh
oleh crows seperti dirimu.
80
00:09:28,999 --> 00:09:32,068
Jangan terlihat terlalu getir, Jon Snow.
81
00:09:32,102 --> 00:09:35,138
jika Mance Rayder menyukaimu,
kau masih akan bernyawa esok hari.
82
00:09:35,172 --> 00:09:38,041
Tapi jika tidak...
83
00:10:00,631 --> 00:10:02,265
Aku mencium bau seorang crow.
84
00:10:02,332 --> 00:10:04,500
Kami sudah membunuh teman temannya.
85
00:10:04,535 --> 00:10:06,336
Mungkin kau mau bertanya tanya
dengan yang satu ini.
86
00:10:07,572 --> 00:10:09,473
Apa yang kami mau
dari seorang bayi crow?
87
00:10:09,507 --> 00:10:12,443
bayi ini telah membunuh
Qhorin Halfhand.
88
00:10:12,477 --> 00:10:15,679
Dia mau bergabung dengan kita.
89
00:10:21,186 --> 00:10:24,388
Si tangan satu bajingan itu telah
membunuh beberapa temanku.
90
00:10:24,422 --> 00:10:26,824
Yang besarnya dua kali dirimu.
91
00:10:28,727 --> 00:10:32,396
Ayahku mengajarkanku bahwa orang berbadan besar mati
sama cepatnya dengan orang mungil
92
00:10:32,431 --> 00:10:35,900
jika kau menusukkan pedang mu
langsung ke jantungnya.
93
00:10:35,934 --> 00:10:38,769
Banyak orang mungil
94
00:10:38,803 --> 00:10:41,739
yang mencoba untuk menusukkan pedangnya
ke jantungku.
95
00:10:41,773 --> 00:10:44,541
dan sekarang ada banyak
tulang belulang mungil
96
00:10:44,576 --> 00:10:46,243
yang terkubur di hutan sana
97
00:10:48,013 --> 00:10:51,315
- Siapa namamu, nak?
- Jon Snow.
98
00:10:57,256 --> 00:10:59,524
Yang mulia.
99
00:11:01,827 --> 00:11:04,262
Yang mulia?
100
00:11:04,296 --> 00:11:05,964
Kalian dengar?
101
00:11:05,998 --> 00:11:09,067
Mulai sekarang, kau harus berlutut
setiap kali aku buang angin.
102
00:11:09,101 --> 00:11:12,503
Cepat berdiri.
103
00:11:14,640 --> 00:11:17,642
Disini, kita tidak berlutut pada siapapun.
104
00:11:20,379 --> 00:11:25,517
Jadi, kamu anak haramnya si Ned Stark.
105
00:11:25,551 --> 00:11:27,685
Terima kasih atas hadiahnya,
Lord of Bones.
106
00:11:27,720 --> 00:11:30,389
Kau bisa meninggalkan kami.
107
00:11:38,898 --> 00:11:40,699
Wanita itu menyukaimu.
108
00:11:40,733 --> 00:11:42,901
Apakah kau juga menyukainya, Snow?
109
00:11:42,936 --> 00:11:45,304
Karena itukah kau mau bergabung dengan kami?
110
00:11:45,338 --> 00:11:47,106
Jangan panik, nak.
111
00:11:47,141 --> 00:11:49,342
Ini bukan
Night's Watch
112
00:11:49,377 --> 00:11:51,578
yang meminta kmu bersumpah
untuk menjauhi wanita.
113
00:11:51,612 --> 00:11:55,281
Pemakan ayam yang kmu kira raja ini
adalah Tormund Giantsbane.
114
00:11:55,316 --> 00:11:57,751
Aga susah dipercaya dia orang yang sudah
115
00:11:57,785 --> 00:12:00,086
membunuh Halfhand.
116
00:12:00,120 --> 00:12:02,321
Dia itu musuh kami
117
00:12:02,356 --> 00:12:05,224
dan kami lega dia sudah mati.
118
00:12:15,000 --> 00:12:17,702
Dia dulu itu saudaraku.
119
00:12:17,737 --> 00:12:20,405
Dulu saat tangannya masih dua.
120
00:12:21,974 --> 00:12:23,942
Apa yang kau lakukan dengannya?
121
00:12:23,976 --> 00:12:27,279
Tuan komandan mengirimku
ke Halfhand untuk berlatih.
122
00:12:27,313 --> 00:12:29,147
Kenapa?
123
00:12:29,181 --> 00:12:30,949
Dia berharap aku bisa menjadi pemimpin suatu saat.
124
00:12:30,983 --> 00:12:34,453
Dan sekarang kau berada disini, pengkhianat
125
00:12:34,487 --> 00:12:36,955
Berlutut untuk
Raja di luar The Wall.
126
00:12:37,023 --> 00:12:40,559
Klo saya seorang Pengkhianat,
berarti kau juga.
127
00:12:47,834 --> 00:12:51,170
Kenapa kau mau bergabung
dengan kami, Jon Snow?
128
00:12:57,143 --> 00:12:59,111
Aku ingin bebas.
129
00:12:59,145 --> 00:13:02,281
Bukan, bukan itu menurutku.
130
00:13:03,550 --> 00:13:05,484
Aku rasa yang sebenearnya
kau mau adalah
131
00:13:05,518 --> 00:13:07,719
Untuk menjadi pahlawan.
132
00:13:07,754 --> 00:13:11,657
Aku tanya padamu
sekali lagi--
133
00:13:11,724 --> 00:13:14,726
Kenapa kau mau bergabung dengan kami?
134
00:13:19,165 --> 00:13:22,767
Saat kami berhenti di Rumah Craster
saat akan pergi ke Utara.
135
00:13:24,237 --> 00:13:26,671
Aku melihat...
136
00:13:26,705 --> 00:13:28,272
Kau melihat apa?
137
00:13:30,576 --> 00:13:32,643
Aku melihat Craster mengambil
anak dagingnya sendiri
138
00:13:32,677 --> 00:13:35,412
dan meninggalkannya di hutan.
139
00:13:35,446 --> 00:13:37,714
Aku melihat yang mengambilnya.
140
00:13:41,253 --> 00:13:45,356
Kau ingin bilang padaku
kau melihat salah satu dari mereka?
141
00:13:48,194 --> 00:13:50,696
Dan kenapa itu membuatmu mau meninggalkan
persaudaraanmu?
142
00:13:50,730 --> 00:13:53,799
Karena saat aku memberitahu kepada
Tuan komandan,
143
00:13:53,833 --> 00:13:55,834
di sudah tahu.
144
00:13:57,803 --> 00:14:00,439
Ribuan tahun lalu yang lalu,
The First Men
145
00:14:00,473 --> 00:14:03,809
melawan the White Walkers
dan berhasil mengalahkan mereka.
146
00:14:03,843 --> 00:14:07,813
Aku ingin berperang dengan pihak
yang berjuang untuk kehidupan.
147
00:14:10,883 --> 00:14:13,085
Apakah aku berada di tempat yang tepat?
148
00:14:17,857 --> 00:14:20,625
Kita harus mencarikanmu
jubah yang baru.
149
00:14:41,748 --> 00:14:43,949
Bagaimana jika kau
melepaskan bagian itu?
150
00:14:46,086 --> 00:14:49,688
Memangnya kau tidak mau berimajinasi sedikit?
151
00:14:49,722 --> 00:14:53,624
Masalahnya, aku tidak punya banyak imajinasi.
152
00:14:56,194 --> 00:14:58,796
Aku mau kau lepaskan itu.
153
00:15:05,102 --> 00:15:06,970
Mulut.
154
00:15:12,576 --> 00:15:15,744
Ser Bronn. Ser Bronn.
155
00:15:17,647 --> 00:15:19,615
Aku tidak mau dengar..
156
00:15:19,649 --> 00:15:21,650
- maaf, ser.
- pergi sana.
157
00:15:21,684 --> 00:15:24,620
pergi yang jauh sampai
kau berada di luar benteng ini.
158
00:15:24,654 --> 00:15:28,290
- Kemudian pergi lebih jauh lagi.
- Tuan Tyrion yang mengirimku.
159
00:15:28,324 --> 00:15:31,293
Aku bunuh kau, nak.
160
00:15:31,327 --> 00:15:33,795
Kata dia ini masalah
hidup dan mati.
161
00:15:50,644 --> 00:15:53,813
- Pod?
- Ini saudarimu.
162
00:15:55,083 --> 00:15:57,418
Sang ratu.
163
00:16:10,199 --> 00:16:11,467
Apa yang kau lakukan disini?
164
00:16:11,501 --> 00:16:14,670
Melindungiku sepertinya.
boleh aku masuk?
165
00:16:16,139 --> 00:16:17,539
Tidak, aku rasa tidak boleh.
166
00:16:17,574 --> 00:16:19,275
Kalau aku ingin membunuhmu,
menurutmu
167
00:16:19,309 --> 00:16:21,977
aku akan membiarkan langkahku
dihentikan oleh pintu kayu?
168
00:16:27,984 --> 00:16:29,485
Mereka tinggal diluar.
169
00:16:29,519 --> 00:16:31,754
aku tidak takut padamu,
saudara kecilku.
170
00:16:46,770 --> 00:16:50,172
- kenapa kau disini?
- aku ingin melihat wajahmu.
171
00:16:50,207 --> 00:16:53,777
Kata mereka kau kehilangan hidungmu, tapi
sepertinya tidak sampai separah itu.
172
00:16:55,112 --> 00:16:57,247
Orang yang menebasku aku
kehilangan lebih banyak dari sekedar hidungnya.
173
00:16:57,281 --> 00:16:59,650
Aku harap begitu.
174
00:16:59,684 --> 00:17:02,986
Para pemberontak itu datang untuk Kepala Joffrey
akhirnya malah mereka yang kehilangan kepala sendiri
175
00:17:03,020 --> 00:17:05,088
Karena ada Ayah.
176
00:17:05,123 --> 00:17:07,591
Karena ada Ayah.
177
00:17:09,093 --> 00:17:11,195
Tentu saja bukan para pemberontak
yang mencoba membunuhku.
178
00:17:11,229 --> 00:17:13,764
Bukan? lalu siapa ya.
179
00:17:13,798 --> 00:17:17,601
Penurunan..
Dari kamar megah Tangan kanan raja..
180
00:17:17,635 --> 00:17:19,837
Tapi memang sepertinya kamu juga
tidak terlalu butuh ruangan besar.
181
00:17:19,872 --> 00:17:22,840
Grand Maester Pycelle
juga membuat candaan seperti itu.
182
00:17:22,874 --> 00:17:26,177
Kamu harusnya bangga bisa selucu seorang pria
yang bijinya selutut.
183
00:17:26,211 --> 00:17:27,978
Kau akan bertemu ayah hari ini?
184
00:17:28,013 --> 00:17:30,081
Darimana kau tahu itu?
185
00:17:30,115 --> 00:17:32,951
Karena aku memiliki ratusan
mata mata yang bekerja untukku.
186
00:17:32,985 --> 00:17:36,487
The Master of Whisperers (Ahli Mata mata)
masih berutang budi padaku.
187
00:17:38,090 --> 00:17:41,125
Ayah yang bilang padaku.
Apa yang kau mau darinya?
188
00:17:41,160 --> 00:17:42,793
Apa yang aku mau darinya?
Dia kan ayahku.
189
00:17:42,827 --> 00:17:45,329
Apakah aku harus menginginkan sesuatu?
190
00:17:47,898 --> 00:17:49,999
Aku yakin dia akan sangat menyayangiku,
191
00:17:50,034 --> 00:17:51,734
layaknya seorang ayah yang menyayangi anaknya,
192
00:17:51,769 --> 00:17:54,437
anak bungsunya.
193
00:17:54,471 --> 00:17:56,539
Namun ia belum datang
mengunjungiku
194
00:17:56,606 --> 00:17:58,207
semenjak ia tiba
di King's Landing.
195
00:17:58,241 --> 00:18:01,343
Aku terbar?ing disini,
wajahku terbelah dua,
196
00:18:01,411 --> 00:18:03,913
tapi ayah tidak pernah datang.
197
00:18:09,052 --> 00:18:11,486
Kau akan membuatku menangis.
198
00:18:11,520 --> 00:18:13,888
Kenapa kau begitu peduli dengan
apa yang kuinginkan darinya?
199
00:18:15,357 --> 00:18:17,392
Karena kau telah memfitnahku
di hadapan ayah dulu.
200
00:18:17,426 --> 00:18:19,660
Difitnah?
kapan?
201
00:18:19,694 --> 00:18:21,929
Kau bilang padanya aku menyuruh pengawalku
202
00:18:21,963 --> 00:18:23,830
untuk memukuli wanita pelayan
di Casterly Rock.
203
00:18:23,865 --> 00:18:25,699
Kau memang menyuruh
penjagamu memukulinya.
204
00:18:25,733 --> 00:18:26,967
Seorang gadis berumur sembilan tahun, kalau tidak salah.
205
00:18:27,001 --> 00:18:28,802
aku juga berusia sembilan tahun.
206
00:18:28,836 --> 00:18:30,870
Seingatku,
dia kehilangan sebelah matanya.
207
00:18:30,905 --> 00:18:32,305
Seingatku,
208
00:18:32,339 --> 00:18:34,574
dia tidak pernah mencuri
kalung lagi.
209
00:18:36,277 --> 00:18:39,179
Bukan fitnah jika itu benar.
210
00:18:39,213 --> 00:18:41,915
Lalu kebenaran apa yang akan
kau ceritakan pada Ayah hari ini?
211
00:18:41,949 --> 00:18:43,683
Kenapa kau begitu cemas
212
00:18:43,717 --> 00:18:45,952
akan apa yang akan
kukatakan pada ayah?
213
00:18:45,986 --> 00:18:48,054
Karena kau seorang pembohong.
214
00:18:48,089 --> 00:18:51,158
Kurasa kau akan menceritakan kebohongan
tentangku, dan tentang Joffrey.
215
00:18:51,192 --> 00:18:53,661
ada kebohongan tertentu?
216
00:18:55,397 --> 00:18:57,832
Kau ini orang yang pintar,
217
00:18:57,867 --> 00:19:00,135
Tapi kau tidak sampai setengah lebih pintar
dari yang kau bayangkan.
218
00:19:00,169 --> 00:19:03,205
Tetap saja membuatku lebih pintar
darimu.
219
00:19:06,709 --> 00:19:10,012
Oh, coba lihat kepada
dua ksatria yang bersinar ini.
220
00:19:10,046 --> 00:19:13,515
Ser Taryn Mant dan...
221
00:19:13,549 --> 00:19:15,284
Ser siapa-lah-itu.
222
00:19:15,318 --> 00:19:16,685
Ser Meryn Trant.
223
00:19:16,720 --> 00:19:19,255
Ser Bronn of the Blackwater.
224
00:19:19,289 --> 00:19:21,891
- Kau bukan seorang ksatria.
- Pod.
225
00:19:21,925 --> 00:19:23,359
Ser Bronn of the Blackwater
226
00:19:23,393 --> 00:19:25,294
dianugerahi dari
sang Raja langsung.
227
00:19:25,362 --> 00:19:28,030
Kau itu seorang pembunuh,
228
00:19:28,065 --> 00:19:29,666
tidak lebih.
229
00:19:29,700 --> 00:19:31,635
Iya memang aku seperti itu.
230
00:19:31,669 --> 00:19:33,436
dan kau hanya ulat dibalik
armor mewah,
231
00:19:33,471 --> 00:19:36,740
yang lebih berani memukul gadis kecil
daripada melawan orang dewasa.
232
00:19:36,774 --> 00:19:39,543
Sekarang, aku ada pertemuan
dengan Lord Tyrion.
233
00:19:39,578 --> 00:19:42,413
Berani kau sentuh pintu itu,
234
00:19:42,448 --> 00:19:45,049
hilang tanganmu.
235
00:20:00,866 --> 00:20:03,567
Meskipun aku senang berjalan jalan
di tengah teriknya matahari, tuanku,
236
00:20:03,602 --> 00:20:05,736
Aku bertanya - tanya
mengapa kau menyuruhku datang.
237
00:20:05,770 --> 00:20:07,871
Ada beberapa orang di kota ini yang
ingin membunuhku.
238
00:20:07,905 --> 00:20:09,205
Kau disini untuk melindungiku.
239
00:20:09,240 --> 00:20:11,441
Itu yang aku lakukan selama ini.
240
00:20:11,475 --> 00:20:13,243
Memangnya kau mulai bosan melindungiku?
241
00:20:13,277 --> 00:20:14,744
Aku makin miskin karena melindungimu.
242
00:20:14,778 --> 00:20:16,679
Miskin?
Miskin?
243
00:20:16,747 --> 00:20:18,781
Di bawah kekuasaanku
kau telah menjadi seorang Ksatria,
244
00:20:18,816 --> 00:20:20,883
Kau menjadi Komandan
dari the City Watch. (Pasukan penjaga kota)
245
00:20:20,918 --> 00:20:23,653
- Walau baru sebentar.
- Tapi aku yakin kantongmu sudah terisi.
246
00:20:23,687 --> 00:20:25,755
Dan sekarang kantongku sudah kosong.
247
00:20:25,789 --> 00:20:28,124
Kau mengajariku selera
akan kemewahan.
248
00:20:28,159 --> 00:20:30,160
Dan bila kau ingin aku untuk
tetap menjadi pelindungmu,
249
00:20:30,194 --> 00:20:31,528
Kau harus membayar lebih.
250
00:20:31,562 --> 00:20:34,030
- Aku pikir kita ini teman.
- Memang.
251
00:20:34,064 --> 00:20:36,833
Tapi aku ini orang bayaran.
Aku menjual keahlian pedangku.
252
00:20:36,867 --> 00:20:38,634
Bukan meminjamkan tenaga kepada sahabat
demi pertemanan.
253
00:20:38,669 --> 00:20:40,102
- Berapa banyak?
- Dua kali lipat.
254
00:20:40,137 --> 00:20:42,304
- Dua kali lipat?
- Aku kan seorang Ksatria sekarang.
255
00:20:42,339 --> 00:20:43,772
Knsatria pantas dibayar lebih mahal.
256
00:20:43,807 --> 00:20:46,175
Aku aja tidak tahu berapa banyak
aku membayarmu sekarang ini.
257
00:20:46,209 --> 00:20:48,277
Yang berarti kamu masih mampu (karena kau tidak peduli berapa bayaranku).
258
00:21:26,314 --> 00:21:28,849
Disini. Disini!
259
00:21:37,160 --> 00:21:39,661
Tolong!
260
00:22:02,320 --> 00:22:03,620
Siapa kau?
261
00:22:06,157 --> 00:22:10,361
Aku ada di pertempuran
Blackwater.
262
00:22:11,630 --> 00:22:15,400
Aku ini seorang kapen dan ksatria.
263
00:22:15,434 --> 00:22:19,304
Baiklah, ser,
dan melayani raja yang mana?
264
00:22:24,878 --> 00:22:27,647
Satu satunya raja sejati
dari Westeros--
265
00:22:30,284 --> 00:22:32,351
Stannis Baratheon.
266
00:22:41,894 --> 00:22:43,528
Aku kira kau sudah mati.
267
00:22:43,563 --> 00:22:46,197
Semua orang kira kau sudah mati.
268
00:22:50,502 --> 00:22:51,769
Dan anakmu?
269
00:22:57,542 --> 00:22:59,944
Dia bisa saja berenang mencari daratan
seperti yang kau lakukan.
270
00:22:59,978 --> 00:23:03,014
Tidak, aku melihat The wildfire membunuhnya.
271
00:23:12,524 --> 00:23:15,759
Turut berduka cita, kawan.
272
00:23:15,794 --> 00:23:18,329
Aku juga, pernah kehilangan seorang putra.
273
00:23:18,363 --> 00:23:20,731
Tidak ada perasaan yang lebih buruk lagi dari itu
di dunia ini.
274
00:23:22,400 --> 00:23:25,635
Tapi, Davos, kau itu
seorang ayah yang baik.
275
00:23:25,669 --> 00:23:29,205
Kalau aku memang ayah yang baik,
seharusnya dia masih disini.
276
00:23:32,175 --> 00:23:33,809
Stannis selamat?
277
00:23:33,843 --> 00:23:36,045
Dia menjilati luka - lukanya
di Dragonstone.
278
00:23:36,079 --> 00:23:37,846
Maukah kau membawaku kesana?
279
00:23:37,881 --> 00:23:40,282
Tidak ada apa apa buatku
di Dragonstone.
280
00:23:40,317 --> 00:23:41,783
Perang ini belum berakhir.
281
00:23:41,818 --> 00:23:43,151
Buatmu mungkin belum.
282
00:23:43,186 --> 00:23:45,921
Tapi bagi Salladhor Saan,
Perang ini telah berakhir.
283
00:23:45,955 --> 00:23:47,956
Kita berdua bersumpah
kepada Raja Stannis.
284
00:23:47,990 --> 00:23:50,459
Aku tidak bersumpah pada siapapun.
285
00:23:50,493 --> 00:23:54,296
Aku menjanjikanmu 30 kapal dan kau
menjanjikanku kekayaan dan kejayaan.
286
00:23:54,330 --> 00:23:55,831
Aku sudah menyediakan kapalnya.
287
00:23:55,866 --> 00:23:58,034
Stannis tidak akan pernah menyerah.
Tidak akan.
288
00:23:58,068 --> 00:24:00,470
- Sekarang dia pasti akan mencoba mengumpulkan kembali--
- Dia sudah gagal.
289
00:24:00,504 --> 00:24:02,973
Armadanya sekarang karam di dasar
Teluk Blackwater.
290
00:24:03,007 --> 00:24:04,642
Kata banyak orang dia tidak mau bertemu siapapun--
291
00:24:04,676 --> 00:24:06,911
bahkan jenderalnya,
atau bahkan istrinya.
292
00:24:06,945 --> 00:24:09,948
kecuali si wanita merah itu
293
00:24:09,982 --> 00:24:11,349
yang selalu berbisik di telinganya,
294
00:24:11,383 --> 00:24:14,218
yang selalu mengatakan kepadanya
apa yang ia lihat di dalam api
295
00:24:14,253 --> 00:24:15,887
dan membakar orang hidup hidup .
296
00:24:15,921 --> 00:24:17,355
Apat?
297
00:24:17,390 --> 00:24:20,892
Mereka membuat api yang besar
saat Stannis kembali.
298
00:24:20,926 --> 00:24:23,828
Semua orang yang berbicara melawan dia
dia sebut
299
00:24:23,862 --> 00:24:26,464
Hamba Kegelapan.
300
00:24:28,433 --> 00:24:30,968
Kata mereka dia bernyanyi untuk orang orang itu
saat mereka dibakar.
301
00:24:35,774 --> 00:24:37,275
Aku bajak laut.
302
00:24:37,309 --> 00:24:39,610
Kau penyelundup.
303
00:24:39,645 --> 00:24:41,312
Hamba kegelapan.
304
00:24:41,346 --> 00:24:44,615
Menurutku Dragonstone itu tempat
yang sebaiknya kita hindari.
305
00:24:44,649 --> 00:24:46,916
Bawa aku kembali kesana, kumohon.
306
00:24:46,951 --> 00:24:48,851
Kau tidak akan bisa membuat
Stannis melawan dirinya.
307
00:24:48,886 --> 00:24:51,520
Mungkin tidak, tapi paling tidak aku bisa
mengiris keluar jantungnya.
308
00:24:51,555 --> 00:24:53,155
Bisa saja kau coba.
309
00:24:53,190 --> 00:24:55,558
Kalau gagal,
kau akan dibakar.
310
00:24:55,592 --> 00:24:58,461
Kalau berhasil,
kau akan dibakar.
311
00:24:58,495 --> 00:25:00,630
padahal kau baru saja kembali
ke kehidupan.
312
00:25:00,664 --> 00:25:02,899
Hiduplah lebih lama lagi, kawanku.
313
00:25:02,933 --> 00:25:05,668
Kau memanggilku teman.
kau minum denganku di hari pernikahanku.
314
00:25:05,702 --> 00:25:08,170
Dan kau juga minum di
empat kali hari pernikahanku,
315
00:25:08,205 --> 00:25:10,106
tapi aku tidak meminta apa apa padamu kan?
316
00:25:10,140 --> 00:25:11,741
Aku harus menghentikan wanita itu.
317
00:25:11,775 --> 00:25:14,911
Tolonglah, lakukan demi diriku.
318
00:25:17,749 --> 00:25:20,117
Saat kau mati,
319
00:25:20,151 --> 00:25:22,586
Akan kukumpulkan tulang tulangmu
kedalam karung kecil
320
00:25:22,620 --> 00:25:25,723
dan membiarkan jandamu
memakainya di lehernya.
321
00:25:38,671 --> 00:25:41,939
Kita harus membuat batas pengepungan
1,000 yards dari Harrenhal.
322
00:25:41,973 --> 00:25:44,742
Tidak akan ada pengepungan.
Gunung ini tidak akan bisa melindungi reruntuhan.
323
00:25:44,776 --> 00:25:46,277
Aku membayangkan gunung ini
akan mencoba melindungi
324
00:25:46,311 --> 00:25:48,178
apapun yang Tywin Lannister
perintahkan untuk dilindungi.
325
00:25:48,213 --> 00:25:50,381
Para Lannisters telah
menghindari kita sejak Oxcross.
326
00:25:50,415 --> 00:25:53,117
Aku ingin berperang
mereka mereka pasti ingin berperang.
327
00:25:53,152 --> 00:25:55,954
Tapi sepertinya kita
tidak akan pernah mendapatkannya.
328
00:26:43,905 --> 00:26:48,275
200 Northmen (Orang orang Utara)
dibantai layaknya domba.
329
00:26:48,343 --> 00:26:51,346
Utang ini akan dibayar, teman.
330
00:26:51,380 --> 00:26:54,182
Untuk mereka, dan untuk anak anakmu.
331
00:26:54,216 --> 00:26:56,384
Akankah?
332
00:26:56,451 --> 00:26:58,752
Mereka membusuk di tanah
333
00:26:58,786 --> 00:27:00,988
sedangkan pembunuh mereka bisa berjalan bebas.
334
00:27:01,022 --> 00:27:03,957
The Kingslayer tidak akan
bebas untuk waktu yang lama.
335
00:27:03,992 --> 00:27:06,827
Pemburu terbaikku
sedang mengejarnya.
336
00:27:25,513 --> 00:27:29,483
- Seorang Mallister?
- Ser Jeremy.
337
00:27:29,517 --> 00:27:32,052
Salah satu Pengusung panji Ayahku.
338
00:27:52,341 --> 00:27:55,276
Carikan ia ruang
yang bisa digunakan sebagai sel.
339
00:28:07,622 --> 00:28:08,990
Dia kan ibumu.
340
00:28:09,024 --> 00:28:11,659
Dia membebaskan Jaime Lannister.
341
00:28:11,694 --> 00:28:14,062
Para Lannisters merenggut mereka
dari anak anak mereka
342
00:28:14,096 --> 00:28:15,864
dan sekarang ia merebut keadilan
yang seharusnya anak anak itu dapatkan.
343
00:28:17,933 --> 00:28:19,167
Air.
344
00:28:21,370 --> 00:28:23,004
Air.
345
00:28:23,039 --> 00:28:25,273
Luka ini perlu
dibersihkan dan ditutup.
346
00:28:29,846 --> 00:28:32,015
Siapa namamu, kawan?
347
00:28:32,049 --> 00:28:33,916
Qyburn.
348
00:28:33,951 --> 00:28:35,318
Kau beruntung bisa selamat.
349
00:28:38,522 --> 00:28:41,057
Beruntung?
350
00:29:06,954 --> 00:29:09,022
Lencananya terlihat bagus padamu.
351
00:29:10,858 --> 00:29:13,493
Hampir sama bagusnya
saat aku pakai.
352
00:29:15,762 --> 00:29:18,865
Apakah kau menikmati
posisi baru mu ini?
353
00:29:20,534 --> 00:29:22,035
Apakah aku menikmatinya?
354
00:29:22,069 --> 00:29:24,471
Aku sangat senang
sebagai Hand of the King.
355
00:29:24,505 --> 00:29:26,539
Ya.
356
00:29:26,573 --> 00:29:28,541
Aku dengar bagaimana bahagianya dirimu.
357
00:29:30,477 --> 00:29:33,045
Kau membawa pelacur
ke tempat tidurku.
358
00:29:33,079 --> 00:29:35,681
Saat itu belom menjadi tempat tidurmu.
359
00:29:38,118 --> 00:29:41,053
Aku mengutusmu ke sini
untuk memberi arahan kepada sang raja.
360
00:29:41,087 --> 00:29:45,123
Aku memberimu kekuatan nyata
dan otoritas.
361
00:29:45,157 --> 00:29:47,492
Kau malah memilih untuk menghabiskan
hari harimu
362
00:29:47,526 --> 00:29:49,694
seperti biasanya,
363
00:29:49,728 --> 00:29:52,163
tidur dengan pelacur
364
00:29:52,197 --> 00:29:54,565
dan minum minum dengan pencuri.
365
00:29:56,293 --> 00:29:59,095
kadang kadang aku juga minum dengan pelacur.
366
00:29:59,129 --> 00:30:00,931
Apa yang kau mau, Tyrion?
367
00:30:00,979 --> 00:30:03,981
kenapa semua orang selalu berasumsi aku
menginginkan sesuatu?
368
00:30:04,015 --> 00:30:06,917
Tidak bisakah aku mengunjungi
ayahku tercinta?
369
00:30:06,952 --> 00:30:10,554
Ayahku tersayang yang
370
00:30:10,588 --> 00:30:13,685
entah mengapa bisa lupa untuk mengunjungi
anaknya yang terluka
371
00:30:13,805 --> 00:30:15,158
setelah ia hampir mati
di medan perang.
372
00:30:15,193 --> 00:30:18,762
Maester Pycelle meyakinkanku
bahwa lukamu tidak fatal.
373
00:30:18,796 --> 00:30:21,798
Aku yang mengatur pertahanan
di kota ini
374
00:30:21,832 --> 00:30:25,001
saat kau mengadakan pengadilan
di reruntuhan Harrenhal.
375
00:30:25,035 --> 00:30:27,769
Aku yang memimpin serangan balasan
saat musuh berada di pintu gerbang
376
00:30:27,804 --> 00:30:30,072
ketika cucumu, sang Raja,
377
00:30:30,106 --> 00:30:32,741
gemetar ketakutan
di balik tembok kota.
378
00:30:32,775 --> 00:30:36,378
aku yang menumpahkan darah di lumpur sana
untuk keluarga kita.
379
00:30:37,347 --> 00:30:38,881
Dan sebagai hadiah,
380
00:30:38,915 --> 00:30:42,251
Aku ditempatkan ke
sebuah sel gelap.
381
00:30:42,285 --> 00:30:44,286
Tapi apa yang aku inginkan?
382
00:30:45,622 --> 00:30:47,756
Sedikit penghargaan sebagai permulaan.
383
00:30:47,791 --> 00:30:51,026
Pelempar bola dan penyanyi
membutuhkan tepuk tangan.
384
00:30:51,061 --> 00:30:53,496
Tapi kau adalah Lannister.
385
00:30:53,530 --> 00:30:56,565
Kau pikir aku menuntut
karangan bunga mawar
386
00:30:56,600 --> 00:30:59,302
setiap kali aku terluka
di medan perang?
387
00:30:59,336 --> 00:31:01,303
Hmm?
388
00:31:01,371 --> 00:31:05,140
Sekarang ini, ada tujuh kerajaan
yang aku harus urus
389
00:31:05,208 --> 00:31:07,542
dan tiga diantaranya
mengadakan pemberontakan.
390
00:31:07,577 --> 00:31:12,347
Jadi, katakan padaku apa yang kau inginkan.
391
00:31:16,253 --> 00:31:19,055
Aku ingin apa yang menjadi hak ku.
392
00:31:20,758 --> 00:31:24,094
Jaime memang anak tertuamu,
pewaris dari tanahmu dan semua gelarmu.
393
00:31:24,162 --> 00:31:28,433
Tapi dia seorang Kingsguard, dilarang
untuk menikah dan punya keturunan.
394
00:31:28,467 --> 00:31:30,502
Di hari Jaime mengenakan
jubah putihnya (Tanda seorang Kingsguard),
395
00:31:30,536 --> 00:31:34,305
ia menyerahkan klaimnya
atas Casterly Rock.
396
00:31:34,340 --> 00:31:37,408
Aku anakmu dan pewaris yang sah.
397
00:31:40,379 --> 00:31:42,013
Kau mau Casterly Rock?
398
00:31:42,048 --> 00:31:44,015
Itu milikku sesuai Hak.
399
00:31:48,588 --> 00:31:50,689
Kami akan mencarikan mu tempat
400
00:31:50,724 --> 00:31:52,625
yang lebih sesuai dengan kedudukanmu
401
00:31:52,659 --> 00:31:55,027
dan sebagai hadiah
untuk apa yang kau capai
402
00:31:55,061 --> 00:31:57,930
selama pertempuran
Teluk Blackwater.
403
00:31:59,633 --> 00:32:01,634
Dan bila waktunya tepat,
kau akan diberikan posisi
404
00:32:01,668 --> 00:32:03,335
yang cocok untuk bakatmu
405
00:32:03,370 --> 00:32:05,905
agar kau dapat
melayani keluargamu
406
00:32:05,939 --> 00:32:08,040
dan melindungi warisan kita.
407
00:32:08,075 --> 00:32:09,709
Dan jika kau melayani dengan setia,
408
00:32:09,743 --> 00:32:12,278
kau akan dianugerahi
dengan istri yang pantas.
409
00:32:12,312 --> 00:32:16,148
Dan aku akan membiarkan diriku
dimakani belatung
410
00:32:16,182 --> 00:32:17,450
sebelum menghina nama keluarga ini
411
00:32:17,484 --> 00:32:20,420
dengan menjadikanmu
pewaris Casterly Rock.
412
00:32:22,022 --> 00:32:24,823
- Kenapa?
- Kenapa?
413
00:32:24,857 --> 00:32:26,992
Kau masih bertanya begitu?
414
00:32:27,026 --> 00:32:30,428
Kau, yang sudah membunuh ibumu
ketika kau lahir di dunia?
415
00:32:30,463 --> 00:32:34,599
Kau itu cacat,
dasar manusia kerdil hina
416
00:32:34,667 --> 00:32:38,637
yang penuh dengki, nafsu
dan kelicikan murahan.
417
00:32:38,671 --> 00:32:41,239
Hukum memberimu
hak penuh untuk menyandang namaku
418
00:32:41,274 --> 00:32:45,877
dan mewakili bendera kerajaanku
hanya karena aku tidak bisa membuktikan bahwa kau bukan anakku.
419
00:32:47,580 --> 00:32:49,948
Untuk mengajarkanku rasa hina,
Dewa dewa menghukumku
420
00:32:49,982 --> 00:32:53,384
dengan melihatmu berlenggak lenggok
mengenakan lambang singa itu dengan bangga
421
00:32:53,419 --> 00:32:57,322
(lambang) itu merupakan lambang ayahku
dan lambang ayahnya sebelum dia.
422
00:32:57,356 --> 00:32:59,057
Tidak akan ada Dewa ataupun manusia
423
00:32:59,091 --> 00:33:01,993
yang bisa memaksaku
untuk membiarkanmu merubah Casterly Rock
424
00:33:02,027 --> 00:33:05,129
untuk jadi rumah bordilmu.
425
00:33:05,164 --> 00:33:08,032
Pergi, sekarang.
426
00:33:11,203 --> 00:33:14,939
Jangan pernah bicara lagi soal hak mu
akan Casterly Rock.
427
00:33:16,941 --> 00:33:19,143
Pergi.
428
00:33:28,119 --> 00:33:30,253
Oh, satu hal lagi.
429
00:33:32,590 --> 00:33:35,792
Pelacur berikutnya yang tertangkap
diranjangmu, akan kugantung.
430
00:33:43,735 --> 00:33:46,538
Dorne.
Kapal itu akan pergi ke Dorne.
431
00:33:46,572 --> 00:33:49,474
- Kenapa Dorne?
- Karena kapal itu membawa sutra
432
00:33:49,509 --> 00:33:52,978
dan sepertinya kapal itu
akan membawa anggur sepulang dari sana.
433
00:33:57,016 --> 00:33:59,350
Tapi kapal itu tidak akan kembali.
434
00:33:59,385 --> 00:34:01,986
Sang kapten pasti tidak mau
mempertaruhkan nyawanya
435
00:34:02,021 --> 00:34:04,189
Hanya untuk melihat
Penguasa di King's Landing
436
00:34:04,223 --> 00:34:07,292
bisa mabuk mabukan
dengan anggur yang lebih berkualitas.
437
00:34:08,661 --> 00:34:10,863
Dia pasti akan tinggal di Dorne.
438
00:34:10,897 --> 00:34:14,233
Menunggu musim dingin disana
pasti indah dan hangat.
439
00:34:14,267 --> 00:34:18,037
Aku pernah bertemu beberapa orang di Dorne
yang tidak terlalu baik dan ramah.
440
00:34:18,072 --> 00:34:20,040
Jangan menghancurkan permainan ini.
441
00:34:20,074 --> 00:34:22,810
Kan aku sudah bilang
aku tidak mau ikut bermain.
442
00:34:23,912 --> 00:34:25,946
Bagaimana dengan yang disana?
443
00:34:25,981 --> 00:34:27,448
Yang itu?
444
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
Akan pergi ke Volantis.
445
00:34:29,518 --> 00:34:30,952
Kenapa?
446
00:34:30,986 --> 00:34:32,687
Karena saat aku
pergi ke Volantis,
447
00:34:32,721 --> 00:34:35,256
Kapalnya terlihat seperti itu.
448
00:34:35,291 --> 00:34:37,092
Bukan begitu caranya bermain permainan ini.
449
00:34:37,126 --> 00:34:40,696
Kamu seharusnya tidak asal jawab.
450
00:34:40,730 --> 00:34:42,330
Kamu harusnya mengarang sebuah cerita
451
00:34:42,365 --> 00:34:45,800
tentang kemana perginya kapal itu
dan kenapa kapal itu pergi kesana.
452
00:34:45,835 --> 00:34:48,704
Kenapa aku harus membuat cerita
bila aku tau yang sebenarnya?
453
00:34:48,738 --> 00:34:50,772
Karena kebenaran
454
00:34:50,807 --> 00:34:53,342
selalu saja kalau tidak
tidak menyenangkan atau membosankan.
455
00:34:53,376 --> 00:34:56,145
Ini memang hari yang pas.
456
00:34:56,179 --> 00:34:58,081
Untuk melihat kapal kapal.
457
00:34:58,115 --> 00:35:01,084
Lord Baelish.
458
00:35:01,119 --> 00:35:04,154
Bisakah saya berbicara kepada Lady Sansa
459
00:35:04,189 --> 00:35:05,823
sendirian untuk sementara?
460
00:35:17,302 --> 00:35:20,170
Aku bertemu ibumu belom lama ini.
461
00:35:21,572 --> 00:35:23,873
Dia sangat ingin untuk bertemu denganmu.
462
00:35:25,643 --> 00:35:28,944
Dan adikmu.
463
00:35:28,979 --> 00:35:31,581
Arya masih hidup?
464
00:35:34,885 --> 00:35:36,752
Kau bilang engkau akan membawaku ke rumah.
465
00:35:36,786 --> 00:35:40,155
Kau sendiri yang bilang bahwa King's Landing
adalah rumahmu.
466
00:35:41,357 --> 00:35:42,724
Kau itu adalah properti
dari mahkota.
467
00:35:42,758 --> 00:35:44,125
Membawamu pergi akan berarti pengkhianatan (terhadap raja).
468
00:35:44,160 --> 00:35:46,394
bila kau bicarakan ini pada
orang lain--
469
00:35:46,429 --> 00:35:48,430
- Aku tidak akan bilang siapa siapa.
- Bagaimana aku bisa tahu?
470
00:35:48,464 --> 00:35:50,398
Karena aku tidak bisa berbohong.
471
00:35:50,432 --> 00:35:53,067
Kau sendiri yang bilang.
472
00:35:53,101 --> 00:35:56,270
Tolong, Lord Baelish. Beritahu aku apa yang harus aku lakukan.
Beritahu aku kapan.
473
00:35:59,507 --> 00:36:01,041
Aku menunggu munculnya
perintah penugasan
474
00:36:01,075 --> 00:36:04,277
yang bisa membawamu pergi jauh
dari ibukota ini.
475
00:36:04,345 --> 00:36:06,012
Saat aku pergi berlayar,
476
00:36:06,046 --> 00:36:08,581
Aku mungkin bisa membawamu pergi
bersamaku.
477
00:36:08,615 --> 00:36:11,617
Tapi kau harus siap untuk pergi
dalam waktu mendesak.
478
00:36:14,054 --> 00:36:16,322
Kau asisten dia?
479
00:36:18,358 --> 00:36:21,194
Iya.
dan kau siapanya dia?
480
00:36:21,228 --> 00:36:24,698
Aku membantunya mengatur urusan dia.
481
00:36:24,732 --> 00:36:28,135
- Dia orang yang penting.
- Begitu juga dia.
482
00:36:28,169 --> 00:36:30,703
Aku tumbuh dewasa di bawah bayang bayang
Istana ayahnya.
483
00:36:30,738 --> 00:36:32,739
Di hari ia lahir,
Mereka membunyikan bel
484
00:36:32,773 --> 00:36:35,175
Dari matahari terbit hingga matahari terbenamt.
485
00:36:37,545 --> 00:36:40,180
Kita berdua tumbuh dewasa dengan cukup baik,
kau dan aku.
486
00:36:42,751 --> 00:36:44,518
Ya.
487
00:36:44,552 --> 00:36:47,788
Bila melihat bagaimana masa kecil kita.
488
00:36:47,822 --> 00:36:50,057
Dan dimana itu?
489
00:36:51,526 --> 00:36:53,593
Tidak mudah menjadi wanita seperti kita
490
00:36:53,628 --> 00:36:55,796
untuk mendapatkan jalan keluar.
491
00:37:00,568 --> 00:37:03,169
Jagalah dia.
492
00:37:03,204 --> 00:37:06,038
Aku selalu menjaganya.
493
00:37:06,073 --> 00:37:08,774
Hati hati bila dia berurusan dengannya.
494
00:38:01,063 --> 00:38:03,165
mereka tumbuh dengan cepat.
495
00:38:06,369 --> 00:38:07,902
Tidak secepat itu.
496
00:38:09,071 --> 00:38:11,340
Aku tidak bisa menunggu selama ini.
497
00:38:14,577 --> 00:38:16,212
Ak butuh pasukan.
498
00:38:17,581 --> 00:38:20,015
Kita akan tiba di Astapor
saat tengah malam tiba.
499
00:38:21,918 --> 00:38:24,086
Banyak yang bilang the Unsullied
adalah prajurit terbaik di dunia.
500
00:38:24,121 --> 00:38:26,923
prajurit budak terbaik di dunia.
501
00:38:26,957 --> 00:38:29,259
Bagi beberapa oang, menghargai itu
akan mempermudah kesepakatan.
502
00:38:29,293 --> 00:38:31,127
Apakah orang orang itu
punya ide yang lebih baik
503
00:38:31,161 --> 00:38:34,430
tentang bagaimana caranya menempatkanmu
ke Iron Throne?
504
00:38:36,132 --> 00:38:37,967
Hari ini terlalu indah
untuk berdebat.
505
00:38:41,571 --> 00:38:43,305
Kau benar.
506
00:38:46,008 --> 00:38:48,510
Hari yang indah lagi di lautan lepas.
507
00:38:48,544 --> 00:38:50,311
Jangan mengejek mereka.
508
00:38:50,346 --> 00:38:52,714
Mereka orang Dothraki pertama
yang pernah naik kapal.
509
00:38:52,781 --> 00:38:55,116
Mereka mengikutiku
melintasi poison water.
510
00:38:55,150 --> 00:38:56,451
Jika mereka melakukannya, yang lain juga akan melakukannya.
511
00:38:56,485 --> 00:38:58,018
Dan dengan Khalasar
sejati--
512
00:38:58,053 --> 00:39:02,156
Dothraki lebih tunduk pada kekuatan
dibandingkan yang lainnya, khaleesi.
513
00:39:02,191 --> 00:39:05,959
Kau akan menjadi khalasar sejati
saat kau membuktikan kekuatanmu.
514
00:39:05,994 --> 00:39:08,195
Dan bukan sebelumnya.
515
00:39:35,456 --> 00:39:37,023
Yang mulia.
516
00:39:48,036 --> 00:39:50,605
Ku dengar kau sudah mati.
517
00:39:50,639 --> 00:39:52,507
Belum.
518
00:39:54,643 --> 00:39:57,512
Tadinya aku kira aku akan berbicara
denganmu sendirian, yang mulia.
519
00:39:58,581 --> 00:40:00,582
Kita memang sendirian.
520
00:40:10,594 --> 00:40:13,763
Yang mulia, engkau adalah
orang yang berhak menjadi raja.
521
00:40:13,797 --> 00:40:16,666
Bukan saja berdasarkan darah.
522
00:40:16,700 --> 00:40:19,669
Engkau adalah orang yang terhormat,
orang yang adil.
523
00:40:19,703 --> 00:40:22,005
Dan masih ada
peperangan untuk diperjuangkan.
524
00:40:22,039 --> 00:40:24,740
Ini aku sedang berjuang.
525
00:40:24,775 --> 00:40:27,410
Dengan membakar tahanan hidup - hidup?
526
00:40:29,714 --> 00:40:31,481
Bagaimana kau menghukum
orang - orang kafir, Ser Davos?
527
00:40:31,516 --> 00:40:33,951
Aku tidak menilai orang
berdasarkan dewa yang mereka sembah.
528
00:40:33,985 --> 00:40:36,086
Tapi jika aku begitu,
aku akan melemparkanmu ke laut
529
00:40:36,120 --> 00:40:38,855
sebelum engkau sempat
menginjakkan kaki di Dragonstone.
530
00:40:38,956 --> 00:40:41,591
- Aku bukan musuhmu.
- Kau adalah musuhku.
531
00:40:45,530 --> 00:40:47,931
Apakah aku yang kau lawan
di Teluk Blackwater?
532
00:40:49,234 --> 00:40:51,735
Aku kah yang membakar kapalmu?
533
00:40:55,240 --> 00:40:59,377
Aku tak ada disana ketika wildfire
membakar ribuan orang orang kita.
534
00:41:01,380 --> 00:41:04,049
Aku bisa saja menyelamatkan orang orang itu.
535
00:41:04,083 --> 00:41:05,717
Dan kau pasti bisa menguasai kota itu,
536
00:41:05,785 --> 00:41:07,626
dan Stannis sekarang akan duduk
di atas takhtanya yang sah,
537
00:41:07,654 --> 00:41:09,322
dan kau akan berdiri di sampingnya.
538
00:41:09,356 --> 00:41:11,891
Tapi aku tidak ada disana (ketika semua itu terjadi)
539
00:41:11,925 --> 00:41:15,595
Karena kau meyakinkan
rajamu untuk meninggalkanku.
540
00:41:23,771 --> 00:41:26,806
Bisakah kau dengar mereka berteriak?
541
00:41:26,840 --> 00:41:30,143
Teriakan semua orang yang terbakar
di air itu
542
00:41:30,177 --> 00:41:32,845
yang menangis memanggil ibu mereka,
543
00:41:32,880 --> 00:41:35,748
yang meminta bantuan dewa dewa mereka?
544
00:41:35,782 --> 00:41:38,517
Sampai saatnya the Blackwater
menelan habis mereka.
545
00:41:45,391 --> 00:41:47,792
Jangan putus asar, Ser Davos.
546
00:41:47,826 --> 00:41:50,194
Apa yang kukatakan pada anakmu itu benar.
547
00:41:50,228 --> 00:41:52,596
Kematian oleh api
548
00:41:52,631 --> 00:41:54,332
adalah kematian paling suci.
549
00:41:56,235 --> 00:41:58,469
Wanita ini jahat!
550
00:41:58,537 --> 00:42:00,171
Dia ini ibunya para iblis.
551
00:42:00,205 --> 00:42:03,040
Bawa dia ke penjara
dan kurung dia ke dalam sel.
552
00:42:03,075 --> 00:42:04,575
- Yang mulia!
- Ayo.
553
00:42:04,610 --> 00:42:05,877
Kau telah memilih
kegelapan, Ser Davos.
554
00:42:05,911 --> 00:42:08,779
- Dia akan membawa kehancuran pada kita semua!
- Aku akan berdoa untukmu.
555
00:42:08,847 --> 00:42:10,815
Yang Mulia!
556
00:42:38,276 --> 00:42:40,878
Berhenti. Turun.
557
00:42:42,047 --> 00:42:44,949
Berhenti. Turun.
558
00:42:51,057 --> 00:42:52,424
Kenapa kita berhenti?
559
00:42:52,458 --> 00:42:53,992
Karena Lady Margaery, Yang Mulia.
560
00:42:59,298 --> 00:43:01,166
Apa yang dia lakukan?
Siapa yang memberi izin padanya?
561
00:43:01,200 --> 00:43:05,103
Tuan putri. Kita harus
memiliki penjaga, Tuan putri.
562
00:43:05,138 --> 00:43:07,506
Kenapa?
563
00:43:10,644 --> 00:43:12,411
Maafkan saya.
564
00:43:19,420 --> 00:43:22,856
Berhenti, Tuan Putri.
Kau akan merusak gaunmu.
565
00:43:22,890 --> 00:43:24,691
Aku masih punya yang lain.
566
00:43:30,498 --> 00:43:32,899
Apakah kau ingin berbicara
dengannya, yang mulia?
567
00:43:35,870 --> 00:43:38,171
Tidak.
568
00:43:38,239 --> 00:43:39,939
Dia adalah seorang prajurit.
569
00:43:39,974 --> 00:43:41,874
Dia pergi bertempur di the walls
570
00:43:41,909 --> 00:43:44,477
Ketika kapal datang
ke Teluk Blackwater.
571
00:43:44,511 --> 00:43:46,579
Dia tidak pernah kembali lagi.
572
00:43:46,613 --> 00:43:48,414
Dan ibumu?
573
00:43:48,448 --> 00:43:50,849
Dia meninggal ketika melahirkanku.
574
00:43:53,420 --> 00:43:55,688
Orang orang jahat ingin datang ke kota ini
575
00:43:55,722 --> 00:43:59,391
dan melakukan hal hal yang mengerikan,
tapi ayah ayah kalian menghentikan mereka.
576
00:44:05,398 --> 00:44:07,400
Setiap kali kau melihat
pada ksatria ini,
577
00:44:07,434 --> 00:44:10,269
Aku ingin kau mengingat ayahmu.
578
00:44:12,939 --> 00:44:14,739
Tapi dia bukan seorang ksatria.
579
00:44:14,774 --> 00:44:16,708
Dia hanya prajurit biasa.
580
00:44:16,742 --> 00:44:19,110
Dan apa yang sidumpahkan oleh
para Ksatria?
581
00:44:19,144 --> 00:44:22,479
Untuk melindungi yang lemah
dan menjunjung tinggi kebaikan.
582
00:44:22,514 --> 00:44:26,249
Itu yang ayahmu lakukan.
Banggalah padanya.
583
00:44:28,986 --> 00:44:32,155
Apakah ayahmu seorang prajurit juga?
584
00:44:33,223 --> 00:44:36,092
Kau harus bangga juga.
585
00:44:37,962 --> 00:44:40,263
Dibawah kepemimpinan
Raja Joffre,
586
00:44:40,297 --> 00:44:43,032
Ayah - ayah kalian menyelamatkan kota ini.
587
00:44:43,067 --> 00:44:45,368
Mereka menyelamatkan kita semua.
588
00:44:45,402 --> 00:44:48,772
Mulai dari sekarang, kami akan
mengurus kalian.
589
00:44:51,175 --> 00:44:53,209
Kalian semua.
590
00:45:00,016 --> 00:45:02,017
Datanglah padaku untuk apapun yang kau butuhkan
demi memberi mereka makan,
591
00:45:02,052 --> 00:45:04,119
Memeri mereka pakaian, atau tempat tinggal.
592
00:45:05,922 --> 00:45:08,022
Langsung padaku.
593
00:45:22,771 --> 00:45:24,939
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
594
00:45:24,974 --> 00:45:26,574
Silahkan, duduk.
Duduk.
595
00:45:26,609 --> 00:45:29,077
Aku minta maaf, putri.
596
00:45:29,111 --> 00:45:31,447
Pertemuan kecil dengan para dewan.
597
00:45:31,481 --> 00:45:33,582
Kapankah itu menjadi
pengkhianatan
598
00:45:33,616 --> 00:45:35,484
bila membuang waktu seorang raja?
599
00:45:40,191 --> 00:45:41,925
Itu gaun yang indah sekali, Putri.
600
00:45:41,960 --> 00:45:43,961
Ya, sangat pas di badanmu.
601
00:45:43,995 --> 00:45:46,397
Aku rasa kau akan
sedikit kedinginan.
602
00:45:46,431 --> 00:45:49,801
Iklim disini sedikit lebih wajar
jika dibandingkan dengan iklim di Highgarden, Yang Mulia.
603
00:45:49,835 --> 00:45:53,537
Haruskah aku menyuruh mereka
membawakanmu selendang, Putri?
604
00:45:53,572 --> 00:45:56,040
Aku tersentuh oleh perhatianmu,
Yang Mulia.
605
00:45:56,075 --> 00:45:59,277
Untungnya bagi kita para Tyrells,
darah kita cukup hangat.
606
00:45:59,311 --> 00:46:01,279
- Bukankah begitu, Loras?
- Ya.
607
00:46:01,313 --> 00:46:04,416
Loras, Gaun ratu juga luar biasa kan?
608
00:46:04,450 --> 00:46:07,318
Bahannya, bordirannya,
logamnya.
609
00:46:07,353 --> 00:46:08,987
Aku belum pernah melihat yang sebagus.
610
00:46:09,021 --> 00:46:10,922
Kau mungkin akan tahu
bahwa sedikit baju baja akan sangat berguna
611
00:46:10,956 --> 00:46:13,558
saat kau akan menjadi ratu
suatu saat nanti. Atau malah sebelumnya.
612
00:46:13,592 --> 00:46:17,395
Joffrey cerita padaku kau menghentikan
keretamu di Flea Bottom
613
00:46:17,429 --> 00:46:19,197
Di jalan pulang saat selesai mengunjungi The sept pagi ini.
614
00:46:19,231 --> 00:46:23,601
Iya. Saya berkunjung
ke sebuah Panti Asuhan
615
00:46:23,635 --> 00:46:25,169
Yang diceritakan oleh the High Septon.
616
00:46:25,203 --> 00:46:27,872
Margaery terkenal banyak melakukan kegiatan
untuk kaum miskin ketika masih di Highgarden.
617
00:46:27,906 --> 00:46:32,210
Yang terendah diantara kita tidak ada bedanya
dengan yang tertinggi jika kita mau memberi mereka kesempatan
618
00:46:32,244 --> 00:46:34,513
dan dekati mereka
dengan hati yang terbuka.
619
00:46:34,580 --> 00:46:36,615
Dan 'Hati yang terbuka' lah yang akan kau
dapatkan di Flea Bottom
620
00:46:36,649 --> 00:46:38,216
jika kau tidak hati - hati, sayangku.
621
00:46:38,250 --> 00:46:42,086
Belum lama ini, kami diserang oleh segerombolan
orang disana.
622
00:46:42,154 --> 00:46:45,056
Pengawal kami yang selengkap itu
bisa kewalahan melawan mereka.
623
00:46:45,090 --> 00:46:48,059
Sang Raja saja kesusahan melarikan diri
dari sana.
624
00:46:48,093 --> 00:46:51,563
Ibuku ini memiliki kecenderungan
untuk mendramatisir keadaan.
625
00:46:51,630 --> 00:46:54,166
Fakta menjadi hal yang tidak penting baginya
626
00:46:54,200 --> 00:46:56,201
seiring bertambah tua dirinya.
627
00:46:56,269 --> 00:46:59,171
Nyawa kami tidak pernah benar benar
berada dalam bahaya.
628
00:47:00,406 --> 00:47:02,140
Kau benar tentu saja.
629
00:47:02,175 --> 00:47:05,410
Tapi kau anak ayahmu.
630
00:47:05,445 --> 00:47:07,612
Tapi tidak semua dari kita memiliki
keberanian yang dipunyai seorang raja.
631
00:47:15,789 --> 00:47:17,990
Kelaparan bisa mengubah orang menjadi binatang.
632
00:47:18,024 --> 00:47:21,861
Aku senang House Tyrell dapat membantu kita
dalam masalah ini.
633
00:47:21,896 --> 00:47:25,732
Mereka bilang ada 100 kereta kuda
tiap harinya yang datang dari The Reach.
634
00:47:25,767 --> 00:47:29,269
Gandum, Barley, Apel.
Panen kami sangat diberkati.
635
00:47:29,304 --> 00:47:31,972
Dan, tentu saja, sudah menjadi tugas kami
untuk membantu ibukota
636
00:47:32,006 --> 00:47:34,041
Di saat membutuhkan.
637
00:47:34,075 --> 00:47:35,776
Ya, seperti yang Ser Loras katakan,
638
00:47:35,810 --> 00:47:38,946
Lady Margaery sudah pernah
melakukan...
639
00:47:38,980 --> 00:47:41,666
Pekerjaan amal sebelumnya.
640
00:47:42,050 --> 00:47:44,084
Aku yakin dia tahu
apa yang dia lakukan.
641
00:47:45,453 --> 00:47:47,488
Aku yakin begitu.
642
00:48:16,321 --> 00:48:19,123
Para Unsullied telah berdiri disini
siang dan malam
643
00:48:19,158 --> 00:48:21,293
tanpa makan atau minum.
644
00:48:27,450 --> 00:48:29,802
Mereka akan berdiri
sampai mereka jatuh.
645
00:48:31,911 --> 00:48:34,039
Seperti itulah kepatuhan mereka.
646
00:48:36,076 --> 00:48:38,144
Sepertinya mereka cocok untuk kebutuhanku.
647
00:48:38,178 --> 00:48:40,146
Katakan padaku bagaimana pelatihan mereka.
648
00:48:40,180 --> 00:48:42,822
Wanita Westeros ini puas dengan mereka
649
00:48:42,942 --> 00:48:46,916
Tapi tidak memberikan pujian untuk
tetap menekan harga
650
00:48:47,036 --> 00:48:50,612
dia ingin tahu bagaimana mereka dilatih
651
00:48:51,018 --> 00:48:54,327
Beritahu apa yang perlu dia ketahui
652
00:48:54,973 --> 00:48:57,905
Dan bergegaslah
653
00:48:58,025 --> 00:48:59,875
Hari ini sungguh panas
654
00:48:59,995 --> 00:49:02,260
Mereka mulai latihan
dari usia lima tahun.
655
00:49:02,763 --> 00:49:04,731
Setiap hari mulai dari
Fajar hingga senja
656
00:49:04,766 --> 00:49:06,934
Sampai mereka telah menguasai
pedang pendek,
657
00:49:06,968 --> 00:49:09,369
perisai,
dan tiga tombak.
658
00:49:09,404 --> 00:49:13,007
Hanya satu dari empat anak yang
bertahan dari pelatihan ketat ini.
659
00:49:15,210 --> 00:49:19,079
Disiplin dan Loyalitas
mereka sangat mutlak.
660
00:49:19,113 --> 00:49:20,881
Mereka tidak takut apapun.
661
00:49:20,915 --> 00:49:23,950
Bahkan pria paling berani pun takut mati.
662
00:49:23,985 --> 00:49:28,455
Ksatria ini berkata bahkan pria paling berani pun pasti taku akan kematian
663
00:49:28,575 --> 00:49:32,204
Katakan pada si tua ini
dia bau kencing
664
00:49:33,808 --> 00:49:35,890
Sungguhkah, Tuan?
Tentu saja tidak
665
00:49:36,010 --> 00:49:40,233
Kau ini seorang gadis atau seekor kambing
sampai bisa menanyakan hal seperti itu?
666
00:49:45,106 --> 00:49:48,075
Tuanku mengatakan bahwa
the Unsullied ini bukan orang.
667
00:49:48,109 --> 00:49:50,477
Kematian tidak berarti apa apa buat mereka.
668
00:49:50,512 --> 00:49:55,310
Katakan kepada pelacur bodoh
dari Westeros ini
669
00:49:55,674 --> 00:49:57,481
Untuk membuka mata dan lihat
670
00:49:58,986 --> 00:50:01,954
Dia memintamu untuk memperhatikan ini
dengan baik, Yang Mulia.
671
00:50:16,602 --> 00:50:18,937
Bilang pada Tuanmu
tidak perlu.
672
00:50:19,057 --> 00:50:22,543
Dia khawatir dengan puting mereka?
673
00:50:22,816 --> 00:50:24,662
Apa wanita bodoh itu tidak tau,
674
00:50:24,782 --> 00:50:26,259
Kita telah memotong buah zakar mereka
675
00:50:26,379 --> 00:50:29,347
Tuanku mengatakan bahwa mereka ini
tidak membutuhkan puting.
676
00:50:33,686 --> 00:50:35,021
Sudah, aku sudah selesai denganmu
677
00:50:35,141 --> 00:50:37,555
Dengan senang hati aku bisa mengabdi padamu
678
00:50:45,165 --> 00:50:47,333
Untuk menjadi seperti ini,
679
00:50:47,367 --> 00:50:51,103
Seorang Unsullied harus pergi ke pasar budak
dengan uang perak,
680
00:50:51,137 --> 00:50:56,108
kemudian mencari bayi yang baru lahir,
dan membunuhnya di depan mata ibunya.
681
00:50:58,445 --> 00:51:00,879
Dengan cara inilah, kata tuanku,
kami baru bisa yakin
682
00:51:00,914 --> 00:51:03,015
bahawa tidak ada kelemahan yang terisisa
di dalam diri mereka.
683
00:51:04,351 --> 00:51:07,153
Kalian mengambil seorang bayi
dari tangan ibunya sendiri,
684
00:51:07,187 --> 00:51:11,490
membunuh bayi itu di depannya,
kemudian membayar rasa dukanya dengan koin perak?
685
00:51:13,541 --> 00:51:15,959
Dia tersinggung, dia bertanya
apa kau membayar koin perak kepada sang ibu
686
00:51:16,079 --> 00:51:18,416
Untuk bayinya yang dibunuh
687
00:51:18,658 --> 00:51:22,103
Betapa lemahnya orang tolol ini.
688
00:51:25,405 --> 00:51:28,006
Tuanku ingin kau tau bahwa
koin perak dibayarkan
689
00:51:28,041 --> 00:51:30,609
kepada sang pemilik bayi,
bukan kepada sang ibu.
690
00:51:36,750 --> 00:51:38,717
Berapa banyak yang kau jual?
691
00:51:44,058 --> 00:51:45,725
8,000.
692
00:51:45,845 --> 00:51:50,363
Beritahu ke pelacur Westeros ini
dia hanya punya waktu sampai besok
693
00:51:50,665 --> 00:51:53,301
Master Kraznys meminta
agar kau cepat menentukan.
694
00:51:53,335 --> 00:51:56,170
Banyak pembeli lainnya
yang juga tertarik.
695
00:52:06,314 --> 00:52:09,483
8,000 bayi mati.
696
00:52:09,518 --> 00:52:12,086
Unsullied memang jahat.
697
00:52:12,120 --> 00:52:14,455
Setelah aku memiliki mereka,
orang orang ini--
698
00:52:14,523 --> 00:52:17,024
Mereka bukan manusia.
Bukan lagi.
699
00:52:17,058 --> 00:52:20,427
Setelah aku memiliki tentara budak ini
aku akan menjadi apa?
700
00:52:20,461 --> 00:52:22,529
Apa kau pikir para budak ini
akan punya hidup yang lebih baik
701
00:52:22,563 --> 00:52:25,999
bila melayani orang orang seperti Kraznys
atau melayanimu?
702
00:52:39,713 --> 00:52:41,213
Kau pasti akan bersikap adil kepada mereka.
703
00:52:41,248 --> 00:52:44,016
Kau tidak akan memutilasi bagian tubuh mereka
hanya untuk menyampaikan maksudmu.
704
00:52:48,589 --> 00:52:50,790
Kau tidak akan menyuruh mereka
untuk membunuh bayi.
705
00:52:50,825 --> 00:52:53,660
Kau akan memastikan mereka mendapat
makanan dan tempat tinggal yang layak.
706
00:52:53,694 --> 00:52:56,529
Ketidakadilan yang besar telah
dilakukan kepada mereka.
707
00:52:57,699 --> 00:53:00,233
Menutup matamu tidak akan
merubah segalanya.
708
00:53:57,022 --> 00:53:58,957
Si penyihir.
709
00:54:02,429 --> 00:54:05,298
Aku berutang nyawa padamu, ser.
710
00:54:05,332 --> 00:54:06,967
Kehormatan ini milikku,
711
00:54:07,001 --> 00:54:09,202
Ratu ku.
712
00:54:12,573 --> 00:54:14,841
Kau tau siapa pria ini?
713
00:54:14,875 --> 00:54:16,676
Aku tahu dia
714
00:54:16,710 --> 00:54:21,181
sebagai salah satu pejuang terhebat
yang pernah dimiliki Seven Kingdoms
715
00:54:21,215 --> 00:54:22,783
dan sebagai Tuan Komandan
716
00:54:22,817 --> 00:54:25,585
dari Kingsguard di masa Robert Baratheon.
717
00:54:27,121 --> 00:54:29,056
Raja Robert sudah mati.
718
00:54:29,090 --> 00:54:31,959
Aku telah mencarimu kemana mana,
Daenerys Stormborn,
719
00:54:31,993 --> 00:54:34,528
untuk meminta maaf kepadamu.
720
00:54:34,562 --> 00:54:37,598
Aku telah bersumpah untuk melindungi keluargamu.
721
00:54:39,334 --> 00:54:41,268
Dan aku gagal.
722
00:54:46,675 --> 00:54:48,943
Aku Barristan Selmy,
723
00:54:48,977 --> 00:54:51,279
Kingsguard Ayahmu.
724
00:54:51,313 --> 00:54:53,714
Izinkan aku untuk bergabung menjadi
Queensguard mu
725
00:54:53,749 --> 00:54:56,818
dan aku tidak akan gagal lagi.
726
00:55:05,802 --> 00:55:16,118
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com