1
00:00:12,635 --> 00:00:15,404
Indietro!
2
00:01:00,557 --> 00:01:02,358
Fratello?
3
00:02:24,608 --> 00:02:27,276
Hai inviato
i corvi?
4
00:02:29,546 --> 00:02:33,683
Tarly, guardami.
5
00:02:35,786 --> 00:02:38,354
Hai mandato
i corvi?
6
00:02:41,758 --> 00:02:43,893
Era compito tuo.
7
00:02:43,927 --> 00:02:47,096
Il tuo unico
compito.
8
00:02:54,204 --> 00:02:57,874
Dobbiamo tornare
alla Barriera.
9
00:02:57,908 --> 00:03:00,543
E' una lunga
marcia.
10
00:03:00,577 --> 00:03:03,312
Noi sappiamo
che c'è là fuori,
11
00:03:03,380 --> 00:03:07,116
ma dobbiamo farlo,
dobbiamo avvertirli.
12
00:03:07,150 --> 00:03:09,986
O prima della
fine dell'inverno,
13
00:03:10,020 --> 00:03:12,188
tutti quelli
che conoscete
14
00:03:12,223 --> 00:03:14,023
saranno morti.
15
00:03:20,522 --> 00:03:24,522
Il Trono di Spade, S03E01: "Valar Dohaeris"
16
00:03:24,547 --> 00:03:29,547
Traduzione a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62
17
00:06:06,964 --> 00:06:10,366
E' la prima volta che
vedevi un gigante, Jon Snow?
18
00:06:12,537 --> 00:06:16,506
Non fissarli troppo
a lungo, sono timidi.
19
00:06:17,376 --> 00:06:21,445
E quando smettono di
essere timidi, si arrabbiano.
20
00:06:21,479 --> 00:06:23,014
E quando
si arrabbiano,
21
00:06:23,048 --> 00:06:26,351
Li ho visti sbattere
a terra un uomo
22
00:06:26,385 --> 00:06:29,086
come un martello
su un chiodo.
23
00:06:38,898 --> 00:06:40,498
- Un Corvo!
- Un Corvo!
24
00:06:40,533 --> 00:06:43,635
- Guardate là!
- Un Corvo!
25
00:06:43,669 --> 00:06:46,503
Corvo! Guardate là!
Guardate!
26
00:06:46,538 --> 00:06:49,673
Arriva
un corvo!
27
00:06:49,708 --> 00:06:51,409
Corvo!
28
00:06:52,978 --> 00:06:55,813
Indossi il
colore sbagliato.
29
00:06:55,847 --> 00:06:59,149
Mance era un
guardiano.
30
00:07:00,052 --> 00:07:03,488
In cuor vostro, tutti voi
corvi vorreste volare liberi.
31
00:07:03,522 --> 00:07:05,423
Quando sarò libero,
potrò anche andarmene?
32
00:07:05,458 --> 00:07:06,458
- Corvo!
- Corvo!
33
00:07:06,492 --> 00:07:07,793
Certo.
34
00:07:07,827 --> 00:07:11,028
Oh!
35
00:07:11,063 --> 00:07:14,732
E io sarò libera
di ucciderti.
36
00:07:15,301 --> 00:07:17,968
Questi qui non hanno
rispetto per nessuno.
37
00:07:17,980 --> 00:07:21,195
Non hanno un padre che li picchia
quando si comportano male.
38
00:07:21,209 --> 00:07:23,844
Che ne è stato
dei loro padri?
39
00:07:24,677 --> 00:07:28,212
Alcuni morti per
mano di corvi come te.
40
00:07:28,814 --> 00:07:31,883
Non incupirti,
Jon Snow.
41
00:07:31,917 --> 00:07:35,553
Se piaci a Mance Rayder,
vivrai un altro giorno.
42
00:07:35,587 --> 00:07:38,056
E se non sarà così...
43
00:08:00,446 --> 00:08:02,080
Sento puzza
di corvo.
44
00:08:02,147 --> 00:08:04,315
Abbiamo ucciso
i suoi amici.
45
00:08:04,350 --> 00:08:07,351
Pensavamo volessi
interrogarlo.
46
00:08:07,387 --> 00:08:09,288
Che dovremmo farne
di un corvo pulcino?
47
00:08:09,322 --> 00:08:12,858
Questo pulcino ha
ucciso Qhorin il Monco.
48
00:08:12,892 --> 00:08:15,994
Vuole diventare
uno di noi.
49
00:08:21,001 --> 00:08:24,203
Quel bastardo di un monco
ha ucciso dei miei amici.
50
00:08:24,237 --> 00:08:26,639
Amici grandi
il doppio di te.
51
00:08:28,542 --> 00:08:32,611
Mio padre mi diceva che i più grossi
muoiono come i più piccoli
52
00:08:32,627 --> 00:08:36,196
se gli affondi una
spada nel cuore.
53
00:08:36,284 --> 00:08:39,319
Tanti
piccoli
54
00:08:38,618 --> 00:08:42,220
hanno tentato di
colpirmi al cuore.
55
00:08:42,240 --> 00:08:45,308
E ci sono tanti
piccoli scheletri
56
00:08:45,320 --> 00:08:47,158
sepolti
nei boschi.
57
00:08:47,828 --> 00:08:52,330
- Come ti chiami, ragazzo?
- Jon Snow.
58
00:08:57,071 --> 00:08:59,339
Vostra Grazia.
59
00:09:01,642 --> 00:09:04,077
Vostra Grazia?
60
00:09:04,111 --> 00:09:05,779
L'hai sentito?
61
00:09:05,813 --> 00:09:09,982
D'ora in poi, è meglio se ti
inginocchi ad ogni mia scoreggia.
62
00:09:10,679 --> 00:09:14,081
In piedi,
ragazzo.
63
00:09:14,455 --> 00:09:19,257
Non ci inginocchiamo a nessuno
da questa parte della Barriera.
64
00:09:20,194 --> 00:09:25,332
Quindi tu sei il
bastardo di Ned Stark.
65
00:09:25,366 --> 00:09:28,000
Grazie per il tuo dono,
Lord delle Ossa.
66
00:09:28,035 --> 00:09:30,204
Puoi andare.
67
00:09:38,713 --> 00:09:40,514
Tu le piaci.
68
00:09:40,548 --> 00:09:42,716
E lei piace a
te, vero Snow?
69
00:09:42,751 --> 00:09:45,719
E' per questo
che vuoi unirti a noi?
70
00:09:45,782 --> 00:09:46,950
Non aver
paura, ragazzo.
71
00:09:46,956 --> 00:09:49,900
Qui non siamo tra i
Guardiani della Notte
72
00:09:49,904 --> 00:09:52,605
dove vi fanno giurare di
rinunciare alle ragazze.
73
00:09:52,642 --> 00:09:56,511
Quello che credevi fosse re
è Tormund Veleno dei giganti.
74
00:09:55,131 --> 00:09:59,966
Non posso credere che questo
cucciolo abbia ucciso il Monco.
75
00:09:59,975 --> 00:10:02,136
Era nostro
nemico
76
00:10:02,171 --> 00:10:05,039
E sono contento
che sia morto.
77
00:10:14,815 --> 00:10:17,517
Era mio fratello,
una volta.
78
00:10:17,552 --> 00:10:21,020
Quando aveva
ancora la sua mano.
79
00:10:21,789 --> 00:10:23,757
Che ci facevi
con lui?
80
00:10:23,791 --> 00:10:27,894
Il Lord Comandante voleva
che il Monco mi addestrasse.
81
00:10:27,924 --> 00:10:28,958
Perché?
82
00:10:28,996 --> 00:10:31,364
Per prendere il suo
posto, un giorno.
83
00:10:31,436 --> 00:10:34,290
Ed eccoti qui,
un traditore
84
00:10:34,302 --> 00:10:37,270
in ginocchio davanti
al Re oltre la Barriera.
85
00:10:37,280 --> 00:10:41,837
Se io sono un traditore,
allora lo sei anche tu.
86
00:10:47,649 --> 00:10:51,685
Perché ti vuoi
unire a noi, Jon Snow?
87
00:10:56,958 --> 00:10:58,926
Voglio la libertà.
88
00:10:58,960 --> 00:11:02,096
No, non credo.
89
00:11:03,365 --> 00:11:05,899
Ciò che vuoi
più di tutto
90
00:11:05,905 --> 00:11:08,179
è essere un eroe.
91
00:11:07,569 --> 00:11:11,472
Te lo chiederò
un'ultima volta...
92
00:11:11,539 --> 00:11:14,541
perché vuoi
unirti a noi?
93
00:11:18,480 --> 00:11:23,982
Ci fermammo al Castello di Craster,
durante la marcia verso Nord.
94
00:11:24,052 --> 00:11:26,486
E vidi...
95
00:11:26,520 --> 00:11:28,087
Che cosa?
96
00:11:30,391 --> 00:11:33,558
Vidi Craster prendere
il suo unico figlio maschio
97
00:11:33,592 --> 00:11:35,427
e lasciarlo
nel bosco.
98
00:11:35,461 --> 00:11:39,029
E vidi la creatura
che lo prese.
99
00:11:41,068 --> 00:11:46,071
Vuoi dire che hai
visto uno di Loro?
100
00:11:48,009 --> 00:11:50,511
E perché disertare
per questo?
101
00:11:50,545 --> 00:11:54,214
Perché quando avvertii
il Lord Comandante,
102
00:11:54,280 --> 00:11:56,281
lui già sapeva.
103
00:11:57,618 --> 00:12:00,754
Migliaia di anni
fa, i Primi Uomini
104
00:12:00,770 --> 00:12:04,067
combatterono contro gli
Estranei e li sconfissero.
105
00:12:04,080 --> 00:12:09,028
Io voglio combattere
dalla parte dei vivi.
106
00:12:10,698 --> 00:12:13,900
Sono nel
posto giusto?
107
00:12:17,672 --> 00:12:22,040
Dobbiamo trovarti
un nuovo mantello.
108
00:12:41,563 --> 00:12:44,564
Che ne dici di togliere
anche quello?
109
00:12:45,901 --> 00:12:49,503
Non vuoi lasciare
nulla all'immaginazione?
110
00:12:49,537 --> 00:12:54,839
Il problema è che non
ne ho mai avuta molta.
111
00:12:56,009 --> 00:12:58,611
Voglio che
lo tolga tu.
112
00:13:04,917 --> 00:13:06,785
Con la bocca.
113
00:13:12,391 --> 00:13:15,559
Ser Bronn.
Ser Bronn.
114
00:13:17,462 --> 00:13:19,430
Non ho sentito.
115
00:13:19,464 --> 00:13:21,465
- Perdonatemi, ser.
- Indietro.
116
00:13:21,499 --> 00:13:25,115
Indietreggia finché
non sarai fuori di qui.
117
00:13:25,126 --> 00:13:28,762
- E poi indietreggia ancora.
- Mi manda Lord Tyrion.
118
00:13:28,139 --> 00:13:31,108
Ti ucciderò,
ragazzo.
119
00:13:31,142 --> 00:13:34,510
Dice che è questione
di vita o di morte.
120
00:13:50,459 --> 00:13:54,628
- Pod?
- Sono tua sorella.
121
00:13:54,898 --> 00:13:57,233
La regina.
122
00:14:10,014 --> 00:14:11,282
Perché sono qui?
123
00:14:11,316 --> 00:14:15,585
Per proteggermi, immagino.
Posso entrare?
124
00:14:15,954 --> 00:14:18,054
No, non credo
proprio.
125
00:14:18,089 --> 00:14:23,090
Se avessi voluto ucciderti, credi che
una porta mi avrebbe fermata?
126
00:14:27,799 --> 00:14:29,300
Loro restano fuori.
127
00:14:29,334 --> 00:14:32,469
Non ho paura
di te, fratellino.
128
00:14:46,585 --> 00:14:49,987
- Perché sei qui?
- Volevo vederti in faccia.
129
00:14:50,022 --> 00:14:54,592
Dicono che hai perso il naso,
ma non è poi così orribile.
130
00:14:54,655 --> 00:14:57,062
L'uomo che mi ha
ferito ha perso più del naso.
131
00:14:57,096 --> 00:14:59,465
Lo spero proprio.
132
00:14:59,499 --> 00:15:03,120
I ribelli venuti per la testa di
Joffrey, hanno perso la loro.
133
00:15:03,135 --> 00:15:04,903
Grazie a
nostro padre.
134
00:15:04,938 --> 00:15:07,406
Grazie a
nostro padre.
135
00:15:08,908 --> 00:15:11,710
Ma non è stato un ribelle
a cercare di uccidermi.
136
00:15:11,720 --> 00:15:13,355
No? Curioso.
137
00:15:13,370 --> 00:15:17,616
E' un bel passo indietro dalle
stanze del Primo Cavaliere.
138
00:15:17,650 --> 00:15:19,652
Ma suppongo che tu non
abbia bisogno di molto spazio.
139
00:15:20,296 --> 00:15:22,964
Il Gran maestro Pycelle
fece la stessa battuta.
140
00:15:22,989 --> 00:15:26,992
Hai lo stesso umorismo di un
uomo con le palle alle ginocchia.
141
00:15:27,003 --> 00:15:28,770
Devi incontrare
nostro padre, oggi?
142
00:15:27,828 --> 00:15:29,896
Come lo sai?
143
00:15:29,930 --> 00:15:32,766
Ho centinaia di
spie al mio servizio.
144
00:15:32,800 --> 00:15:37,402
Il nostro Mago dei
Sussurri mi doveva un favore.
145
00:15:37,905 --> 00:15:41,540
Me l'ha detto nostro padre.
Che vuoi da lui?
146
00:15:41,575 --> 00:15:43,508
Che voglio da lui?
E' mio padre!
147
00:15:43,536 --> 00:15:46,338
Dovrei avere
secondi fini?
148
00:15:47,713 --> 00:15:50,114
Sono certo che mi
ama teneramente,
149
00:15:50,120 --> 00:15:54,249
come ogni padre ama
suo figlio, il suo ragazzo.
150
00:15:54,286 --> 00:15:56,400
Eppure non
è mai venuto
151
00:15:56,421 --> 00:15:58,622
dal suo arrivo
ad Approdo del Re.
152
00:15:58,656 --> 00:16:02,210
Giacevo qui, con la
faccia aperta in due,
153
00:16:02,223 --> 00:16:04,725
ma lui non
è mai venuto.
154
00:16:08,867 --> 00:16:11,301
Mi farai
piangere.
155
00:16:11,335 --> 00:16:14,603
Che t'importa
di ciò che voglio da lui?
156
00:16:14,772 --> 00:16:17,430
Perché mi hai calunniata
altre volte con lui.
157
00:16:17,441 --> 00:16:19,790
Calunniata?
Quando?
158
00:16:19,809 --> 00:16:23,890
Gli dicesti che feci picchiare
quella serva a Castel Granito.
159
00:16:23,900 --> 00:16:25,690
Ma è la verità.
160
00:16:25,700 --> 00:16:27,482
Una ragazzina
di nove anni.
161
00:16:27,492 --> 00:16:29,239
Anche io
avevo nove anni.
162
00:16:28,651 --> 00:16:31,185
Perse un occhio,
se ricordo bene.
163
00:16:31,195 --> 00:16:32,178
Se ricordo bene,
164
00:16:32,190 --> 00:16:34,989
non rubò mai
più una collana.
165
00:16:36,092 --> 00:16:39,094
Non è calunnia
se è la verità.
166
00:16:39,100 --> 00:16:41,730
E quale verità
intendi dirgli oggi?
167
00:16:41,764 --> 00:16:43,498
Perché sei
così nervosa
168
00:16:43,532 --> 00:16:45,767
riguardo quello che
dirò a nostro padre?
169
00:16:45,801 --> 00:16:47,869
Perché sei
un bugiardo.
170
00:16:47,904 --> 00:16:51,573
Mi aspetto che dirai
bugie su di me e Joffrey.
171
00:16:51,594 --> 00:16:54,063
Qualcuna
in particolare?
172
00:16:55,212 --> 00:16:57,647
Sei intelligente,
173
00:16:57,682 --> 00:17:00,480
Ma non lo sei neanche
la metà di quanto credi.
174
00:17:00,490 --> 00:17:03,526
Ma sono lo stesso
più intelligente di te.
175
00:17:06,524 --> 00:17:09,827
Oh, Guarda questi
guerrieri scintillanti.
176
00:17:09,861 --> 00:17:13,330
Ser Taryn Mant e...
177
00:17:13,364 --> 00:17:15,499
Ser Chisarà da
Chissenefrega.
178
00:17:15,500 --> 00:17:16,754
Ser Meryn Trant.
179
00:17:16,535 --> 00:17:19,070
Ser Bronn
delle Acque Nere.
180
00:17:19,104 --> 00:17:21,706
- Non sei un cavaliere.
- Pod.
181
00:17:21,740 --> 00:17:23,174
Ser Bronn
delle Acque Nere
182
00:17:23,208 --> 00:17:25,909
è stato consacrato
dal re in persona.
183
00:17:25,915 --> 00:17:28,577
Sei solo un
tagliagole insolente,
184
00:17:27,880 --> 00:17:29,481
nient'altro.
185
00:17:29,515 --> 00:17:31,450
E' esattamente
quello che sono.
186
00:17:31,484 --> 00:17:33,851
E tu sei un verme
in una bella armatura
187
00:17:33,865 --> 00:17:37,734
più bravo a picchiare ragazzine
che a combattere uomini.
188
00:17:37,744 --> 00:17:39,918
Ora, ho un appuntamento
con Lord Tyrion.
189
00:17:39,928 --> 00:17:42,763
Metti una mano
su quella porta,
190
00:17:42,263 --> 00:17:44,864
e te la stacco.
191
00:18:00,681 --> 00:18:03,882
Sebbene apprezzi una
passeggiata sotto il sole, Signore,
192
00:18:03,896 --> 00:18:06,030
mi domando perché
mi hai chiamato.
193
00:18:05,585 --> 00:18:08,086
Delle persone in questa
città vogliono uccidermi.
194
00:18:08,096 --> 00:18:09,304
Sei qui per
proteggermi.
195
00:18:09,055 --> 00:18:11,443
Lo faccio da
un bel po', ormai.
196
00:18:11,453 --> 00:18:13,221
Ti annoia
proteggermi?
197
00:18:13,092 --> 00:18:15,259
Mi impoverisce
proteggerti.
198
00:18:15,269 --> 00:18:16,494
Impoverisce?
199
00:18:16,562 --> 00:18:19,296
Sotto il mio patronato
sei diventato cavaliere,
200
00:18:19,300 --> 00:18:21,032
sei stato Comandante
della Guardia cittadina.
201
00:18:21,042 --> 00:18:24,377
- Per poco.
- Di sicuro hai le tasche piene.
202
00:18:24,378 --> 00:18:25,570
Ma adesso
sono vuote.
203
00:18:25,580 --> 00:18:27,939
Ora i miei gusti
sono raffinati,
204
00:18:27,949 --> 00:18:30,175
e se devo continuare
a proteggerti,
205
00:18:30,185 --> 00:18:31,743
dovrai
pagare di più.
206
00:18:31,753 --> 00:18:33,845
- Pensavo fossimo amici.
- E' così.
207
00:18:33,879 --> 00:18:36,948
Ma io sono un mercenario.
Vendo la mia abilità.
208
00:18:36,966 --> 00:18:39,033
Non la presto agli
amici per fargli un favore.
209
00:18:39,043 --> 00:18:40,444
- Quanto?
- Il doppio.
210
00:18:39,952 --> 00:18:42,119
- Il doppio?
- Sono cavaliere ora.
211
00:18:42,154 --> 00:18:43,587
I cavalieri
valgono il doppio.
212
00:18:43,622 --> 00:18:45,990
Non so neanche
quanto ti pago adesso.
213
00:18:46,024 --> 00:18:48,992
Vuol dire che te lo
puoi permettere.
214
00:19:26,129 --> 00:19:28,664
Qui.
QUI!
215
00:19:36,975 --> 00:19:39,476
Aiuto!
216
00:20:02,135 --> 00:20:03,435
Chi sei?
217
00:20:05,972 --> 00:20:10,176
Ero alla battaglia
di Acque Nere.
218
00:20:11,445 --> 00:20:15,215
Ero capitano
e cavaliere.
219
00:20:15,249 --> 00:20:19,119
Sì, ser,
a servizio di quale re?
220
00:20:24,693 --> 00:20:27,462
L'unico vero re
dell'Ovest...
221
00:20:30,099 --> 00:20:32,166
Stannis Baratheon.
222
00:20:41,709 --> 00:20:43,343
Pensavo fossi morto.
223
00:20:43,378 --> 00:20:46,012
Tutti pensavano
fossi morto.
224
00:20:50,317 --> 00:20:51,584
E tuo figlio?
225
00:20:57,357 --> 00:21:00,500
Avrà nuotato fino
a riva come te.
226
00:21:00,510 --> 00:21:04,146
No, è stato investito
dall'altofuoco. L'ho visto.
227
00:21:12,339 --> 00:21:15,574
Mi dispiace,
amico mio.
228
00:21:15,609 --> 00:21:18,144
Anch'io ho
perso un figlio.
229
00:21:18,178 --> 00:21:21,046
Non c'è niente
di peggio al mondo.
230
00:21:22,215 --> 00:21:25,850
Ma, Davos, sei stato
un buon padre.
231
00:21:25,884 --> 00:21:29,620
Se fosse così, lui
sarebbe ancora qui.
232
00:21:31,990 --> 00:21:33,624
Stannis è vivo?
233
00:21:33,658 --> 00:21:35,860
Si lecca le ferite
a Roccia del Drago.
234
00:21:35,894 --> 00:21:37,661
Mi porterai là?
235
00:21:37,696 --> 00:21:40,097
Non c'è nulla per me
a Roccia del Drago.
236
00:21:40,132 --> 00:21:41,598
Questa guerra
non è finita.
237
00:21:41,633 --> 00:21:42,966
Non per te,
forse.
238
00:21:43,001 --> 00:21:45,736
Ma per Salladhor
Saan è finita.
239
00:21:45,770 --> 00:21:48,221
Dobbiamo lealtà
a Re Stannis.
240
00:21:48,231 --> 00:21:50,400
Io non devo
lealtà a nessuno.
241
00:21:50,408 --> 00:21:54,711
Ti promisi 30 navi in
cambio di ricchezze e gloria.
242
00:21:54,799 --> 00:21:55,900
Ti ho dato le navi.
243
00:21:55,910 --> 00:21:57,849
Stannis non si
arrenderà, mai.
244
00:21:57,883 --> 00:22:00,685
- Riunirà le forze...
- E' un uomo finito.
245
00:22:00,690 --> 00:22:03,100
La sua flotta giace nel fondo
della baia di Acque Nere.
246
00:22:03,122 --> 00:22:04,457
Dicono non
veda nessuno...
247
00:22:04,460 --> 00:22:06,726
Né i suoi generali,
neanche sua moglie.
248
00:22:06,730 --> 00:22:09,763
Solo la Donna
Rossa
249
00:22:09,797 --> 00:22:11,164
che gli sussurra
nelle orecchie,
250
00:22:11,170 --> 00:22:14,033
quello che vede
tra le fiamme,
251
00:22:14,068 --> 00:22:15,702
quando brucia
uomini vivi.
252
00:22:15,705 --> 00:22:17,170
Cosa?
253
00:22:17,205 --> 00:22:20,707
Fecero un grande fuoco
al ritorno di Stannis.
254
00:22:20,741 --> 00:22:23,643
E quelli che le
si opponevano
255
00:22:23,677 --> 00:22:27,379
lei li chiamò
servi dell'oscurità.
256
00:22:28,248 --> 00:22:31,783
Dicono che cantasse per
loro mentre bruciavano.
257
00:22:35,589 --> 00:22:37,090
Sono un
pirata.
258
00:22:37,124 --> 00:22:39,425
Tu un contrabbandiere.
259
00:22:39,460 --> 00:22:41,127
Servi
dell'oscurità.
260
00:22:41,161 --> 00:22:45,130
Credo che Roccia del Drago
sia un posto da evitare.
261
00:22:45,164 --> 00:22:47,355
Portami là,
per favore.
262
00:22:46,366 --> 00:22:49,266
Non puoi mettere
Stannis contro di lei.
263
00:22:49,278 --> 00:22:51,612
Forse no, ma posso
strapparle il cuore.
264
00:22:51,620 --> 00:22:52,970
Puoi provare.
265
00:22:52,975 --> 00:22:55,400
Ma se fallisci,
finirai sul rogo.
266
00:22:55,407 --> 00:22:58,305
Se avrai successo,
finirai sul rogo.
267
00:22:58,310 --> 00:23:00,945
E sei appena
tornato alla vita.
268
00:23:00,950 --> 00:23:03,120
Resta in vita ancora
un po', amico mio.
269
00:23:03,127 --> 00:23:06,215
Tu mi chiami amico. Hai bevuto
con me al mio matrimonio.
270
00:23:06,217 --> 00:23:10,050
E tu a quattro miei matrimoni,
ma io non ti chiedo favori.
271
00:23:10,055 --> 00:23:11,556
Devo fermarla.
272
00:23:11,590 --> 00:23:14,726
Ti prego,
fallo per me.
273
00:23:17,564 --> 00:23:19,932
Quando
sarai morto,
274
00:23:19,934 --> 00:23:22,324
metterò le tue
ossa in un sacchetto
275
00:23:22,330 --> 00:23:26,938
e le darò alla tua vedova
che le metterà al collo.
276
00:23:38,486 --> 00:23:41,754
Dovremmo posizionare la linea
d'assedio a mille iarde da Harrenhal.
277
00:23:41,760 --> 00:23:45,057
Non ci sarà assedio. La Montagna
non può difendere una rovina.
278
00:23:45,060 --> 00:23:48,608
La Montagna farà ciò che
Tywin Lannister gli ordinerà.
279
00:23:48,628 --> 00:23:50,496
I Lannister fuggono
da noi da Oxcross.
280
00:23:50,500 --> 00:23:53,832
Voglio una battaglia.
Gli uomini la vogliono.
281
00:23:53,895 --> 00:23:57,297
Ma non credo
che ce ne sarà una.
282
00:24:43,720 --> 00:24:48,090
200 uomini del Nord
massacrati come pecore.
283
00:24:48,158 --> 00:24:51,361
Gli renderemo
l'offesa, amico mio.
284
00:24:51,355 --> 00:24:54,197
Per loro e
per i tuoi figli.
285
00:24:54,205 --> 00:24:56,199
Davvero?
286
00:24:56,266 --> 00:24:58,767
Loro marciscono
sotto terra
287
00:24:58,770 --> 00:25:01,203
e i loro carnefici
sono liberi.
288
00:25:01,207 --> 00:25:04,472
Lo Sterminatore di Re non sarà
libero ancora per molto.
289
00:25:04,478 --> 00:25:08,030
I miei cacciatori migliori
sono sulle sue tracce.
290
00:25:25,328 --> 00:25:29,298
- Un Mallister?
- Ser Jeremy.
291
00:25:29,332 --> 00:25:32,667
Un alfiere di
mio padre.
292
00:25:52,156 --> 00:25:56,091
Trovatele una camera
adatta come cella.
293
00:26:07,437 --> 00:26:08,805
E' tua madre.
294
00:26:08,839 --> 00:26:11,474
Ha liberato
Jaime Lannister.
295
00:26:11,480 --> 00:26:14,405
I Lannister li hanno
derubati dei figli.
296
00:26:14,411 --> 00:26:16,679
Lei li ha derubati
della giustizia.
297
00:26:17,748 --> 00:26:18,982
Acqua.
298
00:26:21,185 --> 00:26:22,819
Acqua.
299
00:26:22,854 --> 00:26:25,588
La ferita và
pulita e chiusa.
300
00:26:29,661 --> 00:26:31,830
Qual è il tuo
nome, amico?
301
00:26:31,864 --> 00:26:33,731
Qyburn.
302
00:26:33,766 --> 00:26:35,133
Sei fortunato
ad essere vivo.
303
00:26:38,337 --> 00:26:40,872
Fortunato?
304
00:27:06,769 --> 00:27:09,237
Vi sta bene
la spilla.
305
00:27:10,673 --> 00:27:13,808
Quasi quanto
stava bene a me.
306
00:27:15,577 --> 00:27:19,080
Vi piace la vostra
nuova posizione?
307
00:27:20,349 --> 00:27:21,850
Mi piace?
308
00:27:21,884 --> 00:27:24,786
Io ero felice come
Primo Cavaliere.
309
00:27:24,790 --> 00:27:26,354
Sì.
310
00:27:26,388 --> 00:27:29,456
Ho sentito di quanto
fossi felice.
311
00:27:30,292 --> 00:27:33,600
Hai portato una
puttana nel mio letto.
312
00:27:33,614 --> 00:27:36,216
Non era il tuo
letto all'epoca.
313
00:27:37,933 --> 00:27:40,868
Ti avevo mandato qui
per consigliare il re.
314
00:27:40,902 --> 00:27:44,938
Ti avevo dato potere
e autorità.
315
00:27:44,972 --> 00:27:47,507
E tu hai deciso di
passare le giornate
316
00:27:47,510 --> 00:27:49,509
come sempre,
317
00:27:49,543 --> 00:27:52,478
a letto con donnacce,
318
00:27:52,012 --> 00:27:55,480
e a bere tra i ladri.
319
00:27:56,383 --> 00:27:59,485
Qualche volta ho anche
bevuto con le donnacce.
320
00:27:59,491 --> 00:28:01,610
Che vuoi, Tyrion?
321
00:28:01,622 --> 00:28:04,724
Perché tutti pensano
che voglia qualcosa?
322
00:28:04,658 --> 00:28:08,360
Non posso fare visita
al mio amato padre?
323
00:28:08,504 --> 00:28:11,206
Il mio amato
padre
324
00:28:11,231 --> 00:28:15,833
che stranamente si dimentica di far
visita al figlio ferito in battaglia.
325
00:28:15,836 --> 00:28:19,905
Mastro Pycelle mi ha assicurato
che le ferite non erano fatali.
326
00:28:19,910 --> 00:28:22,960
Ho organizzato
la difesa della città
327
00:28:22,475 --> 00:28:25,744
mentre tu tenevi banco
tra le rovine di Harrenhal.
328
00:28:25,750 --> 00:28:28,912
Ho condotto la sortita
quando il nemico ci assediava
329
00:28:28,905 --> 00:28:33,770
mentre tuo nipote, il re, tremava
di paura dietro le mura.
330
00:28:33,775 --> 00:28:37,978
Ho sanguinato nel
fango per la mia famiglia.
331
00:28:37,990 --> 00:28:39,524
E come ricompensa,
332
00:28:39,558 --> 00:28:42,894
sono stato spedito
in una cella stretta e buia.
333
00:28:42,928 --> 00:28:44,929
Cosa voglio?
334
00:28:46,065 --> 00:28:48,899
Un po' di dannata gratitudine,
tanto per cominciare.
335
00:28:48,902 --> 00:28:52,182
I giullari e i cantanti
cercano l'applauso.
336
00:28:52,187 --> 00:28:54,600
Tu sei un Lannister.
337
00:28:54,664 --> 00:28:58,199
Pensi che abbia
chiesto ghirlande di rose
338
00:28:58,201 --> 00:29:01,645
ogni volta che sono
stato ferito in battaglia?
339
00:29:02,014 --> 00:29:05,783
Ora, ho sette
regni a cui badare
340
00:29:05,851 --> 00:29:08,185
e tre di loro
in aperta rivolta.
341
00:29:08,220 --> 00:29:12,990
Quindi, dimmi
cosa vuoi.
342
00:29:16,896 --> 00:29:20,698
Voglio ciò che
è mio di diritto.
343
00:29:21,401 --> 00:29:25,275
Jaime è vostro figlio maggiore,
erede di terre e titoli.
344
00:29:25,280 --> 00:29:29,505
Ma è una Guardia Reale, e gli
è proibito sposarsi ed ereditare.
345
00:29:29,510 --> 00:29:34,445
Il giorno che ha messo il mantello bianco,
ha rinunciato ai suoi diritti su Castel Granito.
346
00:29:34,983 --> 00:29:38,951
Io sono vostro figlio
ed erede legittimo.
347
00:29:41,022 --> 00:29:46,456
- Vuoi Castel Granito?
- E' mio di diritto.
348
00:29:49,231 --> 00:29:53,332
Ti troveremo una sistemazione
più consona al tuo nome,
349
00:29:53,340 --> 00:29:59,270
e come ricompensa per i tuoi risultati
durante la battaglia di Acque Nere.
350
00:30:00,276 --> 00:30:04,277
E a tempo debito, ti sarà data
una posizione degna dei tuoi talenti
351
00:30:04,280 --> 00:30:09,448
così da poter servire la tua famiglia
e proteggere la nostra eredità.
352
00:30:09,450 --> 00:30:14,287
E se servirai fedelmente, sarai
ricompensato con una moglie adatta.
353
00:30:14,290 --> 00:30:17,370
Ma preferirei fammi
divorare dai vermi
354
00:30:17,374 --> 00:30:22,842
piuttosto che farmi gioco del nome
della famiglia dandoti Castel Granito.
355
00:30:22,838 --> 00:30:25,637
- Perché?
- Perché?
356
00:30:25,500 --> 00:30:27,635
Me lo stai chiedendo?
357
00:30:27,669 --> 00:30:31,071
Tu, che hai ucciso tua
madre per venire al mondo?
358
00:30:31,106 --> 00:30:39,342
Sei un malformato, un essere perfido..
pieno di invidia, lussurioso e poco astuto.
359
00:30:39,350 --> 00:30:42,982
La legge degli uomini ti dà il
diritto di portare il mio nome
360
00:30:42,985 --> 00:30:48,221
e indossare i miei colori, perché non
posso provare che tu non sia mio.
361
00:30:48,225 --> 00:30:51,474
E per insegnarmi l'umiltà,
gli dei mi hanno condannato
362
00:30:51,480 --> 00:30:54,265
a vederti portare quel fiero leone
363
00:30:54,270 --> 00:30:58,890
che fu il sigillo di mio padre,
e di suo padre prima di lui.
364
00:30:58,895 --> 00:31:05,821
Ma né divinità o uomo mi costringerà mai
a fare di Castel Granito il tuo bordello.
365
00:31:05,869 --> 00:31:08,837
Vai, ora.
366
00:31:11,846 --> 00:31:16,782
Non voglio più sentire
dei tuoi diritti su Castel Granito.
367
00:31:17,584 --> 00:31:19,786
Vai.
368
00:31:28,762 --> 00:31:30,896
Oh, un'altra cosa.
369
00:31:33,233 --> 00:31:38,335
La prossima puttana che trovo
nel tuo letto, la faccio impiccare.
370
00:31:44,378 --> 00:31:47,181
Dorne.
E' diretta a Dorne.
371
00:31:47,215 --> 00:31:50,117
- Perché a Dorne?
- Trasporta seta
372
00:31:50,152 --> 00:31:53,621
e si suppone che
prenderà vino in cambio.
373
00:31:57,659 --> 00:31:59,993
Ma non
torna.
374
00:32:00,028 --> 00:32:02,629
Il capitano è stanco
di rischiare la vita
375
00:32:02,635 --> 00:32:06,832
per far sì che ad Approdo del Re
i signori possano ubriacarsi
376
00:32:06,835 --> 00:32:09,301
con un vino migliore di
quello che meritano.
377
00:32:09,304 --> 00:32:11,506
Rimarrà a Dorne.
378
00:32:11,540 --> 00:32:14,876
Aspettando l'inverno
dov'è bello e accogliente.
379
00:32:14,910 --> 00:32:18,680
Conosco gente di Dorne che
non è così bella e accogliente.
380
00:32:18,715 --> 00:32:20,683
Non rovinare
il gioco.
381
00:32:20,717 --> 00:32:23,453
Ve l'ho detto che
non volevo giocare.
382
00:32:24,555 --> 00:32:26,589
Che ne dici di quella?
383
00:32:26,624 --> 00:32:28,091
Quella?
384
00:32:28,125 --> 00:32:30,127
Va a Volantis.
385
00:32:30,161 --> 00:32:31,595
Perché?
386
00:32:31,629 --> 00:32:35,930
Perché quand'ero su una nave
a Volantis, era come quella.
387
00:32:35,934 --> 00:32:37,835
Non funziona così.
388
00:32:37,840 --> 00:32:41,339
Non si deve dare
la risposta giusta.
389
00:32:41,373 --> 00:32:42,973
Si inventa
una storia
390
00:32:43,008 --> 00:32:46,443
su dove è diretta
la nave e perché.
391
00:32:46,478 --> 00:32:50,332
Perché dovrei inventare
una storia quando so la verità?
392
00:32:50,329 --> 00:32:54,255
Perché la verità è
sempre terribile o noiosa.
393
00:32:54,260 --> 00:32:57,029
Giornata perfetta...
394
00:32:56,822 --> 00:32:58,724
per guardare
le navi.
395
00:32:58,758 --> 00:33:01,727
Lord Baelish.
396
00:33:01,762 --> 00:33:06,897
Potrei parlare un momento
con Lady Sansa, da solo?
397
00:33:17,945 --> 00:33:21,513
Ho visto vostra
madre, poco tempo fa.
398
00:33:22,215 --> 00:33:24,516
E' ansiosa
di rivedere voi...
399
00:33:26,286 --> 00:33:29,587
e vostra sorella.
400
00:33:29,622 --> 00:33:32,224
Arya è viva?
401
00:33:35,328 --> 00:33:38,095
Diceste che mi
avreste riportata a casa.
402
00:33:38,100 --> 00:33:41,389
Diceste che Approdo del Re
era casa vostra.
403
00:33:41,700 --> 00:33:45,267
Siete proprietà della
corona, sarebbe tradimento.
404
00:33:45,271 --> 00:33:47,037
Se lo diceste anche
solo ad una persona
405
00:33:47,072 --> 00:33:49,073
- Non lo dirò a nessuno.
- Come faccio a saperlo?
406
00:33:49,107 --> 00:33:51,041
Perché sono una
grande bugiarda.
407
00:33:51,075 --> 00:33:53,710
L'avete detto voi.
408
00:33:53,744 --> 00:33:58,113
Vi prego, Lord Baelish, ditemi cosa
devo fare, ditemi quando.
409
00:34:00,150 --> 00:34:04,984
Aspetto la conferma per un incarico
che mi allontanerà dalla capitale.
410
00:34:04,988 --> 00:34:06,655
Quando farò vela,
411
00:34:06,689 --> 00:34:09,224
sarò in grado di
portarvi con me.
412
00:34:09,258 --> 00:34:13,060
Ma dovrete essere pronta
a partire in ogni momento.
413
00:34:14,697 --> 00:34:16,965
Sei la sua dama
di compagnia?
414
00:34:19,001 --> 00:34:21,837
Sì. E tu
sei la sua...?
415
00:34:21,871 --> 00:34:25,341
Lo aiuto a
gestire gli affari.
416
00:34:25,375 --> 00:34:28,778
- E' una persona importante.
- Anche lei.
417
00:34:28,812 --> 00:34:31,446
Sono cresciuta all'ombra
del castello di suo padre.
418
00:34:31,450 --> 00:34:36,782
Il giorno che nacque, le campane
suonarono dall'alba al tramonto.
419
00:34:38,188 --> 00:34:40,823
Siamo arrivate
lontano, noi due.
420
00:34:43,394 --> 00:34:45,161
Sì.
421
00:34:45,195 --> 00:34:48,431
Visto da dove
abbiamo iniziato.
422
00:34:48,465 --> 00:34:50,700
E dove sarebbe?
423
00:34:52,169 --> 00:34:56,436
Non è semplice per ragazze
come noi farsi strada.
424
00:35:01,211 --> 00:35:03,812
Sta attenta a lei.
425
00:35:03,847 --> 00:35:06,681
Lo faccio sempre.
426
00:35:06,716 --> 00:35:09,417
Guardati da lui.
427
00:36:01,706 --> 00:36:03,808
Crescono in fretta.
428
00:36:07,012 --> 00:36:09,645
Non abbastanza
in fretta.
429
00:36:09,714 --> 00:36:11,983
Non posso
aspettare così tanto.
430
00:36:15,220 --> 00:36:17,655
Mi serve
un esercito.
431
00:36:18,224 --> 00:36:20,658
Saremo ad Astapor
entro stanotte.
432
00:36:21,698 --> 00:36:25,366
Dicono che gli Eunuchi siano
i più grandi soldati al mondo.
433
00:36:24,370 --> 00:36:27,566
I più grandi soldati
schiavi del mondo.
434
00:36:27,570 --> 00:36:29,902
Fa molta differenza
per certa gente.
435
00:36:29,936 --> 00:36:35,570
E questa gente ha un'idea migliore su
come mettervi sul Trono di Spade?
436
00:36:36,775 --> 00:36:38,610
E' una giornata troppo
bella per discutere.
437
00:36:42,214 --> 00:36:43,948
Avete ragione.
438
00:36:46,651 --> 00:36:49,153
Un'altra bella giornata
in mare aperto.
439
00:36:49,187 --> 00:36:50,954
Non prenderti
gioco di loro.
440
00:36:50,989 --> 00:36:53,857
Sono i primi Dothraki
ad essere mai saliti su una nave.
441
00:36:53,860 --> 00:36:56,089
Mi hanno seguita anche
sull'acqua velenosa.
442
00:36:55,793 --> 00:36:59,194
Altri li seguiranno.
E con un vero khalasar...
443
00:36:59,196 --> 00:37:03,099
I Dothraki obbediscono alla
forza prima di tutto, khaleesi.
444
00:37:03,103 --> 00:37:07,002
Avrai un vero khalasar quando
dimostrerai di essere forte.
445
00:37:07,047 --> 00:37:09,848
Ma non prima.
446
00:37:36,099 --> 00:37:37,666
Vostra Grazia.
447
00:37:48,679 --> 00:37:51,248
Vi credevo morto.
448
00:37:51,282 --> 00:37:53,150
Non ancora.
449
00:37:55,286 --> 00:37:59,055
Speravo di potervi parlare
da solo, Vostra Grazia.
450
00:37:59,124 --> 00:38:01,225
Siamo soli.
451
00:38:11,237 --> 00:38:14,406
Vostra Grazia,
siete il re legittimo.
452
00:38:14,440 --> 00:38:17,309
Non solo di sangue.
453
00:38:17,343 --> 00:38:20,312
Siete un uomo
d'onore e giusto.
454
00:38:20,346 --> 00:38:22,648
E c'è ancora una
guerra da combattere.
455
00:38:22,682 --> 00:38:25,383
Sto combattendo.
456
00:38:25,418 --> 00:38:28,053
Bruciando
viva la gente?
457
00:38:29,657 --> 00:38:32,124
Come punireste
gli infedeli, Ser Davos?
458
00:38:32,159 --> 00:38:35,394
Non giudico la gente
dagli dei in cui crede.
459
00:38:35,398 --> 00:38:37,485
Se lo facessi, vi
avrei buttata in mare
460
00:38:36,763 --> 00:38:40,098
prima di farvi mettere
piede a Roccia del drago.
461
00:34:40,101 --> 00:38:42,834
- Non sono il nemico.
- Siete il mio nemico.
462
00:38:46,173 --> 00:38:49,374
Combatteste contro
di me ad Acque Nere?
463
00:38:49,877 --> 00:38:52,978
Ho fatto esplodere
io la vostra nave?
464
00:38:55,883 --> 00:39:00,620
Non ero là quando l'altofuoco
uccise migliaia dei nostri.
465
00:39:02,023 --> 00:39:04,692
Avrei potuto
salvarli.
466
00:39:04,726 --> 00:39:06,360
Avreste
preso la città.
467
00:39:06,370 --> 00:39:10,769
Stannis ora siederebbe sul suo
legittimo trono, e voi al suo fianco.
468
00:39:10,771 --> 00:39:12,565
Ma non c'ero
469
00:39:12,568 --> 00:39:17,138
perché voi convinceste
il re a lasciarmi indietro.
470
00:39:24,414 --> 00:39:27,449
Li sentite gridare?
471
00:39:27,483 --> 00:39:30,786
Tutti quegli
uomini nell'acqua
472
00:39:30,820 --> 00:39:33,488
chiamare le
loro madri,
473
00:39:33,523 --> 00:39:36,391
i loro dei
per salvarsi?
474
00:39:36,425 --> 00:39:39,960
Finché non sono stati
ingoiati da Acque Nere.
475
00:39:46,034 --> 00:39:48,435
Non disperate,
Ser Davos.
476
00:39:48,469 --> 00:39:50,837
Ciò che dissi
a vostro figlio è vero.
477
00:39:50,871 --> 00:39:53,239
La morte
nel fuoco
478
00:39:53,274 --> 00:39:54,975
è la morte
più pura.
479
00:39:56,878 --> 00:39:59,112
Questa donna
è malvagia!
480
00:39:59,180 --> 00:40:00,814
E' madre
di demoni!
481
00:40:00,848 --> 00:40:03,683
Conducetelo alle
prigioni e rinchiudetelo.
482
00:40:03,718 --> 00:40:05,218
- Vostra Grazia!
- Andiamo.
483
00:40:05,253 --> 00:40:06,520
Avete scelto
l'oscurità, Ser Davos.
484
00:40:06,554 --> 00:40:09,422
- Ci distruggerà tutti!
- Pregherò per voi.
485
00:40:09,490 --> 00:40:11,458
Vostra Grazia!
486
00:40:38,919 --> 00:40:41,521
Alt. Giù.
487
00:40:42,690 --> 00:40:45,592
Alt. Giù.
488
00:40:51,700 --> 00:40:53,067
Perché
vi fermate?
489
00:40:53,101 --> 00:40:54,635
E' Lady Margaery,
Vostra Grazia.
490
00:40:59,941 --> 00:41:01,809
Che fa?
Chi le ha dato il permesso?
491
00:41:01,843 --> 00:41:05,746
Milady. Dovremmo
avere le guardia, milady.
492
00:41:05,781 --> 00:41:08,149
Perché?
493
00:41:11,287 --> 00:41:13,054
Perdonatemi.
494
00:41:20,063 --> 00:41:23,499
Fermatevi, milady.
Rovinerete il vestito.
495
00:41:23,533 --> 00:41:25,334
Ne ho altri.
496
00:41:31,141 --> 00:41:33,542
Volete parlarle,
Vostra Grazia?
497
00:41:36,513 --> 00:41:38,814
No.
498
00:41:38,882 --> 00:41:40,582
Era un soldato.
499
00:41:40,617 --> 00:41:42,517
Andò a combattere
sulle mura
500
00:41:42,552 --> 00:41:45,120
quando arrivarono
le navi nella baia.
501
00:41:45,154 --> 00:41:47,222
Non è più tornato.
502
00:41:47,256 --> 00:41:49,057
E tua madre?
503
00:41:49,091 --> 00:41:51,492
Morì dandomi
alla luce.
504
00:41:54,063 --> 00:41:56,331
I cattivi volevano
entrare nella città
505
00:41:56,365 --> 00:42:00,934
e fare cose terribili,
ma tuo padre li ha fermati.
506
00:42:06,041 --> 00:42:08,243
Quando guarderai
questo cavaliere,
507
00:42:08,250 --> 00:42:11,039
voglio che ti
ricordi di tuo padre.
508
00:42:13,582 --> 00:42:15,382
Non era
un cavaliere.
509
00:42:15,417 --> 00:42:17,351
Era un soldato.
510
00:42:17,385 --> 00:42:19,753
E cosa giurano
di fare i cavalieri?
511
00:42:19,787 --> 00:42:23,122
Proteggere i deboli,
e tutelare i buoni.
512
00:42:23,157 --> 00:42:27,592
Tuo padre l'ha fatto.
Sii orgogliosa di lui.
513
00:42:29,629 --> 00:42:32,798
Anche tuo padre
era un soldato?
514
00:42:33,866 --> 00:42:37,535
Dovresti essere
orgoglioso anche tu.
515
00:42:38,605 --> 00:42:40,906
Sotto la guida
di Re Joffrey,
516
00:42:40,940 --> 00:42:43,675
i vostri padri
hanno salvato la città.
517
00:42:43,710 --> 00:42:46,011
Ci hanno
salvati.
518
00:42:46,045 --> 00:42:49,415
D'ora in poi, ci
prenderemo cura di voi.
519
00:42:51,818 --> 00:42:53,852
Di tutti voi.
520
00:43:00,659 --> 00:43:03,260
Rivolgetevi a me per
qualsiasi bisogno,
521
00:43:03,265 --> 00:43:05,319
cibo, vestiti,
alloggio.
522
00:43:06,565 --> 00:43:08,865
Direttamente
a me.
523
00:43:23,414 --> 00:43:25,582
- Vostra Grazia.
- Vostra Grazia.
524
00:43:25,617 --> 00:43:27,217
Vi prego,
sedetevi.
525
00:43:27,252 --> 00:43:29,720
Sono desolato,
milady.
526
00:43:29,754 --> 00:43:32,090
Piccola riunione
del consiglio.
527
00:43:32,124 --> 00:43:36,725
A che punto diventa tradimento
far perdere tempo al re?
528
00:43:40,834 --> 00:43:42,568
Che bel vestito,
milady.
529
00:43:42,603 --> 00:43:44,604
Sì, vi sta
perfettamente.
530
00:43:44,638 --> 00:43:47,040
Immagino
abbiate freddo.
531
00:43:47,074 --> 00:43:50,444
Il clima è molto più clemente
ad Alto Giardino, vostra Grazia.
532
00:43:50,478 --> 00:43:54,180
Vi faccio portare
uno scialle, milady?
533
00:43:54,215 --> 00:43:56,683
Il vostro interesse mi
commuove, Vostra Grazia.
534
00:43:56,718 --> 00:43:59,920
Per fortuna noi Tyrell
abbiamo il sangue caldo.
535
00:43:59,954 --> 00:44:01,922
- Non è vero, Loras?
- Sì.
536
00:44:01,956 --> 00:44:05,059
Loras, non è magnifico
il vestito della regina?
537
00:44:05,093 --> 00:44:07,961
Il tessuto, i ricami,
gli inserti metallici.
538
00:44:07,996 --> 00:44:09,630
Non ho mai visto
nulla del genere.
539
00:44:09,664 --> 00:44:13,265
Vi sarà utile avere addosso un po'
di ferro quando sarete regina.
540
00:44:13,291 --> 00:44:14,693
Forse anche prima.
541
00:44:14,700 --> 00:44:18,565
Joffrey mi ha detto che vi siete
fermata al Fondo delle Pulci
542
00:44:18,572 --> 00:44:20,340
mentre andavate
al tempio, stamane.
543
00:44:20,350 --> 00:44:23,770
Sì. Ho visitato
l'orfanotrofio
544
00:44:23,778 --> 00:44:25,812
di cui l'Alto Sacerdote
mi aveva parlato.
545
00:44:25,846 --> 00:44:29,327
Margaery si è sempre presa
cura dei poveri ad Alto Giardino.
546
00:44:29,330 --> 00:44:33,295
I più poveri non sono diversi dai
ricchi se gli si dà una possibilità
547
00:44:33,300 --> 00:44:35,543
e ci si rapporta
a cuore aperto.
548
00:44:35,550 --> 00:44:39,058
Un cuore aperto è ciò che avrete a Fondo
delle Pulci, se non starete attenta, cara.
549
00:44:39,093 --> 00:44:42,829
Poco tempo fa, fummo
attaccati dalla folla, laggiù.
550
00:44:42,835 --> 00:44:45,699
Le guardie non
riuscirono a fermarli.
551
00:44:45,733 --> 00:44:48,702
Il Re si salvò
per miracolo.
552
00:44:48,736 --> 00:44:52,206
Mia madre ha sempre avuto
un'inclinazione al dramma.
553
00:44:52,273 --> 00:44:56,909
La realtà diventa sempre meno
importante per lei, ora che invecchia.
554
00:44:56,912 --> 00:45:01,014
Le nostre vite non sono mai
state realmente in pericolo.
555
00:45:01,049 --> 00:45:02,783
Avete ragione,
ovviamente.
556
00:45:02,818 --> 00:45:06,053
Ma voi siete il figlio
di vostro padre.
557
00:45:06,088 --> 00:45:09,955
Non possiamo avere
tutti il coraggio di un re.
558
00:45:16,432 --> 00:45:19,433
La fame trasforma
gli uomini in bestie.
559
00:45:19,460 --> 00:45:23,297
Sono felice che la casa Tyrell sia
stata d'aiuto a questo riguardo.
560
00:45:22,539 --> 00:45:26,875
Mi dicono che 100 carri arrivano
ogni giorno dall'Altopiano.
561
00:45:26,880 --> 00:45:30,312
Grano, orzo, mele. Abbiamo
avuto un raccolto benedetto.
562
00:45:30,321 --> 00:45:34,689
E, ovviamente, è nostro dovere assistere
la capitale in tempo di bisogno.
563
00:45:34,718 --> 00:45:36,919
Be', come ha
detto Ser Loras,
564
00:45:36,922 --> 00:45:39,889
Lady Margaery ha già
fatto questa sorta di...
565
00:45:39,895 --> 00:45:42,357
lavoro
caritatevole.
566
00:45:42,693 --> 00:45:45,227
Sono certo che
sa quello che fa.
567
00:45:46,096 --> 00:45:48,131
Sicuramente.
568
00:46:16,561 --> 00:46:21,863
Gli Eunuchi sono qui da un giorno
e una notte senza cibo né acqua.
569
00:46:27,841 --> 00:46:29,775
Staranno in piedi
finché crolleranno.
570
00:46:32,112 --> 00:46:34,912
Tale è la loro
obbedienza.
571
00:46:36,049 --> 00:46:38,117
Potrebbero essere
ciò che mi serve.
572
00:46:38,151 --> 00:46:40,119
Ditemi del loro
addestramento.
573
00:46:40,256 --> 00:46:43,156
La donna dell'Ovest
è soddisfatta di loro,
.
.
.
574
00:46:43,160 --> 00:46:47,226
Ma non si sbilancia
per tenere basso il prezzo.
.
.
.
575
00:46:47,231 --> 00:46:51,031
Vuole sapere come
vengono addestrati.
.
.
.
576
00:46:51,060 --> 00:46:56,160
Dille ciò che vuole
sapere e fa in fretta.
.
.
.
577
00:46:57,909 --> 00:46:59,809
Il giorno è caldo.
.
.
578
00:47:00,408 --> 00:47:02,976
Iniziano a
cinque anni.
579
00:47:03,010 --> 00:47:05,478
Ogni giorno si esercitano
dall'alba al crepuscolo
580
00:47:05,480 --> 00:47:10,185
Finché non padroneggiano
la spada corta, lo scudo e le tre lance.
581
00:47:10,191 --> 00:47:15,054
Solo un bambino su quattro
sopravvive al duro addestramento.
582
00:47:15,457 --> 00:47:19,326
La loro disciplina
e lealtà sono assolute.
583
00:47:19,360 --> 00:47:21,228
Non temono nulla.
584
00:47:21,231 --> 00:47:24,197
Anche il più coraggioso
teme la morte.
585
00:47:24,198 --> 00:47:28,798
Il cavaliere dice che anche
i coraggiosi temono la morte.
.
.
586
00:47:28,800 --> 00:47:31,925
Digli che puzza di piscio.
.
.
587
00:47:34,166 --> 00:47:35,466
Sul serio,
padrone?
.
.
588
00:47:35,470 --> 00:47:36,621
No, non
sul serio.
.
.
589
00:47:36,630 --> 00:47:40,921
Sei una ragazza o una capra
che mi fai queste domande?
.
.
590
00:47:45,353 --> 00:47:48,322
Il mio padrone dice che
gli Eunuchi non sono uomini.
591
00:47:48,356 --> 00:47:50,724
La morte non ha
significato per loro.
592
00:47:50,725 --> 00:47:55,425
Dì a questa puttana
ignorante dell'Ovest,
.
.
593
00:47:55,435 --> 00:47:58,335
Di aprire gli
occhi e guardare.
.
.
594
00:47:59,233 --> 00:48:02,801
Vi prega di guardare
attentamente, Vostra Grazia.
595
00:48:16,849 --> 00:48:18,851
Dite al buon padrone
che non ce n'è bisogno.
596
00:48:19,206 --> 00:48:23,306
E' preoccupata
per i loro capezzoli?
.
.
597
00:48:23,362 --> 00:48:26,762
Questa cagna stupida lo sa
che gli abbiamo tagliato le palle?
.
.
598
00:48:26,770 --> 00:48:30,994
Il mio padrone dice che gli uomini
non hanno bisogno di capezzoli.
599
00:48:33,806 --> 00:48:34,806
Ho finito con te.
.
.
600
00:48:34,807 --> 00:48:37,907
Questo è contento
di avervi servito.
.
.
601
00:48:45,412 --> 00:48:47,580
Per vincere
il suo scudo,
602
00:48:47,614 --> 00:48:51,350
l'Eunuco deve andare al mercato degli
schiavi con un pezzo d'argento,
603
00:48:51,769 --> 00:48:58,240
trovare un neonato
e ucciderlo davanti a sua madre.
604
00:48:58,692 --> 00:49:04,626
In questo modo, dice il padrone, siamo
sicuri che non c'è più debolezza in loro.
605
00:49:04,630 --> 00:49:07,400
Prendete un bambino
dalle braccia della madre,
606
00:49:07,434 --> 00:49:12,237
lo uccidete mente lei guarda, e pagate
il suo dolore con una moneta d'argento?
607
00:49:12,240 --> 00:49:13,411
E' risentita.
.
.
608
00:49:13,765 --> 00:49:16,765
Chiede se date una
moneta alla madre.
.
.
609
00:49:16,770 --> 00:49:18,640
per il bambino.
.
.
610
00:49:18,652 --> 00:49:22,352
Che stupida
sentimentale.
.
.
611
00:49:25,652 --> 00:49:28,253
Il mio padrone vuole che sappiate
che l'argento viene dato
612
00:49:28,288 --> 00:49:31,756
al possessore del bambino,
non alla madre.
613
00:49:36,997 --> 00:49:38,964
Quanti ne vendete?
614
00:49:44,305 --> 00:49:46,273
8 mila.
615
00:49:46,574 --> 00:49:50,890
Dì alla puttana dell'Ovest
che ha tempo fino a domani.
616
00:49:50,912 --> 00:49:53,548
Mastro Kraznys chiede se non
vi dispiace affrettare le cose.
617
00:49:53,582 --> 00:49:56,417
Molti compratori
sono interessati.
618
00:50:06,561 --> 00:50:09,730
8 mila bambini
morti.
619
00:50:09,765 --> 00:50:12,333
Gli Eunuchi sono
lo strumento per uno scopo.
620
00:50:12,367 --> 00:50:14,702
Quando li avrò,
questi uomini...
621
00:50:14,770 --> 00:50:17,271
Non sono uomini.
Non più.
622
00:50:17,305 --> 00:50:20,674
Quando avrò un esercito
di schiavi, cosa diventerò?
623
00:50:20,708 --> 00:50:23,676
Credi che questi schiavi
avranno una vita migliore
624
00:50:23,680 --> 00:50:28,181
servendo Kraznys e uomini
come lui, o servendo voi?
625
00:50:39,960 --> 00:50:41,460
Sareste giusta
con loro.
626
00:50:41,495 --> 00:50:45,063
Non li mutilereste
per dimostrare qualcosa.
627
00:50:48,836 --> 00:50:51,337
Non gli ordineresti
di uccidere bambini.
628
00:50:51,372 --> 00:50:53,907
Li vedresti sfamati
e protetti.
629
00:50:53,941 --> 00:50:57,076
Gli è stata fatta
una grande ingiustizia.
630
00:50:57,946 --> 00:51:01,880
Ma chiudendo gli occhi
non la cancellerete.
631
00:51:57,269 --> 00:51:59,204
Gli stregoni.
632
00:52:02,676 --> 00:52:05,545
Vi devo la
mia vita, ser.
633
00:52:05,579 --> 00:52:07,214
L'onore è mio,
634
00:52:07,248 --> 00:52:09,449
mia regina.
635
00:52:12,820 --> 00:52:15,088
Lo conoscete?
636
00:52:15,122 --> 00:52:16,923
Lo conosco
637
00:52:16,957 --> 00:52:21,628
come uno dei più grandi guerrieri
che i Sette Regni abbiano mai conosciuto
638
00:52:21,630 --> 00:52:26,630
e come Lord Comandante della
Guardia Reale di Robert Baratheon.
639
00:52:27,368 --> 00:52:29,303
Re Robert è morto.
640
00:52:29,337 --> 00:52:32,206
Vi stavo cercando,
Daenerys Nata dalla Tempesta,
641
00:52:32,240 --> 00:52:34,775
per chiedervi perdono.
642
00:52:34,809 --> 00:52:37,845
Giurai di proteggere
la vostra famiglia.
643
00:52:39,581 --> 00:52:41,515
Ho fallito.
644
00:52:46,922 --> 00:52:49,190
Sono Barristan Selmy,
645
00:52:49,224 --> 00:52:51,526
Guardia Reale
di vostro padre.
646
00:52:51,560 --> 00:52:53,961
Consentitemi di unirmi
alla Guardia della Regina
647
00:52:53,996 --> 00:52:58,165
E non vi deluderò
di nuovo.
648
00:53:11,676 --> 00:53:16,676
Traduzione a cura di Arothriel
Revisione: Korn62