1 00:00:11,005 --> 00:00:13,774 Repliez-vous! 2 00:01:00,557 --> 00:01:02,358 Frère? 3 00:02:24,608 --> 00:02:27,276 As-tu envoyé les corbeaux? 4 00:02:29,546 --> 00:02:33,683 Tarly, regarde moi. 5 00:02:35,786 --> 00:02:38,354 As-tu envoyé les corbeaux? 6 00:02:41,758 --> 00:02:43,893 C'était TON boulot. 7 00:02:43,927 --> 00:02:46,696 Ton seul boulot. 8 00:02:54,204 --> 00:02:57,874 Nous devons retourner au mur. 9 00:02:57,908 --> 00:03:00,543 C'est une longue marche. 10 00:03:00,577 --> 00:03:03,312 Nous savons se qu'il y a ici, 11 00:03:03,380 --> 00:03:07,116 Mais nous devons le faire, nous devons les prévenir! 12 00:03:07,150 --> 00:03:09,986 ou avant la fin de l'hiver, 13 00:03:10,020 --> 00:03:12,188 Tous ceux que vous avez connus 14 00:03:12,223 --> 00:03:14,023 Seront morts. 15 00:03:20,522 --> 00:03:24,522 ♪ Game of Thrones 3x01 ♪ Valar Dohaeris Original Air Date on March 13, 2013 16 00:03:24,547 --> 00:03:31,547 == sync, corrected by elderman == == Traduit par NF.ToxXik == Feedback:: clementpouget@gmail.com 17 00:03:31,700 --> 00:04:58,388 ♪ 18 00:06:06,964 --> 00:06:09,566 Première fois que tu vois un géant, Jon Snow? 19 00:06:12,537 --> 00:06:15,206 Et bien ne le fixe pas trop longtemps.. Ils sont timides. 20 00:06:17,376 --> 00:06:20,845 Mais quand ils ne sont plus timides, ils sont énervés. 21 00:06:20,879 --> 00:06:23,014 Et quand ils sont énervés, 22 00:06:23,048 --> 00:06:26,151 Je les ais vu écraser un homme dans la terre, 23 00:06:26,185 --> 00:06:28,186 Comme un marteau écrase un clou. 24 00:06:38,898 --> 00:06:40,498 - Un corbeau! - corbeau! 25 00:06:40,533 --> 00:06:43,635 - Regardez-le! - corbeau! 26 00:06:43,669 --> 00:06:46,503 corbeau! Regardez! Regardez! 27 00:06:46,538 --> 00:06:49,673 Regardez, ! 28 00:06:49,708 --> 00:06:51,409 Corbeau! 29 00:06:52,978 --> 00:06:55,813 Tu portes le mauvais uniforme. 30 00:06:55,847 --> 00:06:58,349 Mance était un ranger. 31 00:07:00,352 --> 00:07:03,488 Dans vos coeurs, tous ce que vous les corbeaux voulez, c'est voler librement.. 32 00:07:03,522 --> 00:07:05,423 Quand je serais libre, le serais-je de partir? 33 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 - Corbeau! - Corbeau! 34 00:07:06,492 --> 00:07:07,793 Oui, tu pourras. 35 00:07:07,827 --> 00:07:11,028 Oh! 36 00:07:11,063 --> 00:07:13,932 Et je serai libre de te tuer. 37 00:07:15,301 --> 00:07:17,568 Ces enfants n'ont aucun respect. 38 00:07:17,603 --> 00:07:20,772 Ils n'ont pas de père pour les corriger quand ils se conduisent mal. 39 00:07:20,806 --> 00:07:23,141 Qu'est-il arrivé à leurs pères? 40 00:07:24,677 --> 00:07:27,412 Certains furent tués par des corbeaux comme toi. 41 00:07:28,814 --> 00:07:31,883 N'ai pas l'air si triste, Jon Snow. 42 00:07:31,917 --> 00:07:34,953 Si Mance Rayder t'aime bien, tu vivras un jour de plus. 43 00:07:34,987 --> 00:07:37,856 Mais si il ne t'aime pas... 44 00:08:00,446 --> 00:08:02,080 Je sens un corbeau. 45 00:08:02,147 --> 00:08:04,315 On a tué ces amis. 46 00:08:04,350 --> 00:08:06,151 On a pensé que tu voudrais interroger celui-ci. 47 00:08:07,387 --> 00:08:09,288 Que peut-on vouloir d'un bébé corbeau? 48 00:08:09,322 --> 00:08:12,258 Ce bébé a tué Qhorin Halfhand. 49 00:08:12,292 --> 00:08:15,494 Il veut devenir l'un des nôtres. 50 00:08:21,001 --> 00:08:24,203 Ce ****de Halfhand a tué certains de mes amis.. 51 00:08:24,237 --> 00:08:26,639 Des amis de deux fois ta taille. 52 00:08:28,542 --> 00:08:32,211 Mon père ma dit que les hommes grands tombaient aussi vite que les petits. 53 00:08:32,246 --> 00:08:35,715 si on plante une épée dans leurs coeurs. 54 00:08:35,749 --> 00:08:38,584 Beaucoup de petits hommes 55 00:08:38,618 --> 00:08:41,554 on essayé de pourfendre mon coeur. 56 00:08:41,588 --> 00:08:44,356 Et il y a beaucoup de petits squelettes 57 00:08:44,391 --> 00:08:46,058 enterrés dans les bois. 58 00:08:47,828 --> 00:08:51,130 - Quel est ton nom, petit? - Jon Snow. 59 00:08:57,071 --> 00:08:59,339 Votre honneur. 60 00:09:01,642 --> 00:09:04,077 Votre honneur? 61 00:09:04,111 --> 00:09:05,779 Vous l'avez entendu? 62 00:09:05,813 --> 00:09:08,882 A partir de mainteant, tu devras t'agenouiller dès que je pète! 63 00:09:08,916 --> 00:09:12,318 Lève-toi, petit. 64 00:09:14,455 --> 00:09:17,457 On ne s'agenouille devant personne au Nord du mur. 65 00:09:20,194 --> 00:09:25,332 Alors, tu es le bâtard de Ned Stark! 66 00:09:25,366 --> 00:09:27,500 Merci du cadeau, Seigneur des os. 67 00:09:27,535 --> 00:09:30,204 Vous pouvez nous laisser. 68 00:09:38,713 --> 00:09:40,514 La fille t'aime bien. 69 00:09:40,548 --> 00:09:42,716 Tu l'aime aussi, Snow? 70 00:09:42,751 --> 00:09:45,119 C'est pour elle que tu veux nous rejoindre? 71 00:09:45,153 --> 00:09:46,921 Ne panique pas, petit. 72 00:09:46,956 --> 00:09:49,157 Ce n'est pas la foutue garde de nuit ici, 73 00:09:49,192 --> 00:09:51,393 Où on vous fait jurer de renoncer aux femmes. 74 00:09:51,427 --> 00:09:55,096 Le mangeur de poulet, que tu as pris pour un roi s'appelle Tormund Giantsbane. 75 00:09:55,131 --> 00:09:57,566 Je n'arrive pas à croire que ce chiot 76 00:09:57,600 --> 00:09:59,901 ait tué Halfhand. 77 00:09:59,935 --> 00:10:02,136 Il était notre ennemi 78 00:10:02,171 --> 00:10:05,039 et je suis heureux qu'il soit mort.. 79 00:10:14,815 --> 00:10:17,517 Il était mon frère, autrefois. 80 00:10:17,552 --> 00:10:20,220 Quand il avait une main entière. 81 00:10:21,789 --> 00:10:23,757 Que faisais-tu avec lui? 82 00:10:23,791 --> 00:10:27,094 Lord Commanderm'as envoyé avec lui pour mon endurcissement. 83 00:10:27,128 --> 00:10:28,962 Pourquoi? 84 00:10:28,996 --> 00:10:30,764 Il veut que je dirige, un jour. 85 00:10:30,798 --> 00:10:34,268 Mais te voici, en traître, 86 00:10:34,302 --> 00:10:36,770 T'agenouillant devant le roi d'après le mur. 87 00:10:36,838 --> 00:10:40,374 Si je suis un traître, alors vous en êtes un aussi. 88 00:10:47,649 --> 00:10:50,985 Pourquoi souhaites-tu nous rejoindre, Jon Snow? 89 00:10:56,958 --> 00:10:58,926 Je veux être libre. 90 00:10:58,960 --> 00:11:02,096 Non, je ne pense pas. 91 00:11:03,365 --> 00:11:05,299 Je penses que ce que tu veux avant tout, 92 00:11:05,333 --> 00:11:07,534 C'est être un héros. 93 00:11:07,569 --> 00:11:11,472 Je te demanderais une dernière fois-- 94 00:11:11,539 --> 00:11:14,541 Pourquoi souhaites-tu nous rejoindre? 95 00:11:18,980 --> 00:11:22,582 Nous nous sommes arrêtés au manoir de Craster sur notre chemin. 96 00:11:24,052 --> 00:11:26,486 J'ai vu... 97 00:11:26,520 --> 00:11:28,087 Qu'as-tu vu? 98 00:11:30,391 --> 00:11:32,458 J'ai vu Craster prendre son propre bébé 99 00:11:32,492 --> 00:11:35,227 Et l'abandonner dans les bois. 100 00:11:35,261 --> 00:11:37,529 J'ai vu ce qui l'as prit. 101 00:11:41,068 --> 00:11:45,171 Es-tu en train de me dire que tu as vu un "autre" (WhiteWalker)? 102 00:11:48,009 --> 00:11:50,511 Et pourquoi cela te donnerais envie de devenir l'un des nôtres? 103 00:11:50,545 --> 00:11:53,614 Parce que quand je l'ai dit au Lord Commander, 104 00:11:53,648 --> 00:11:55,649 Il savait déjà. 105 00:11:57,618 --> 00:12:00,254 Il y a des centaines d'années de cela, les anciens hommes 106 00:12:00,288 --> 00:12:03,624 ont combattu les Autres, et les ont vaincus. 107 00:12:03,658 --> 00:12:07,628 Je veux me battre pour ceux qui se battent pour les vivants. 108 00:12:10,698 --> 00:12:12,900 Suis-je venu au bon endroit? 109 00:12:17,672 --> 00:12:20,440 Nous devront te trouver un nouveau manteau. 110 00:12:41,563 --> 00:12:43,764 enlève donc ce bout de tissu! 111 00:12:45,901 --> 00:12:49,503 Ne veux-tu rien garder pour ton imagination? 112 00:12:49,537 --> 00:12:53,439 Le problème est que je n'en ai jamais eu une très bonne.. 113 00:12:56,009 --> 00:12:58,611 Je voudrais que TU l'enlèves. 114 00:13:04,917 --> 00:13:06,785 Avec la bouche. 115 00:13:12,391 --> 00:13:15,559 Ser Bronn. Ser Bronn. 116 00:13:17,462 --> 00:13:19,430 Je ne t'ai pas entendu. 117 00:13:19,464 --> 00:13:21,465 - Mes excuses, ser. - Dégages. 118 00:13:21,499 --> 00:13:24,435 Recule jusqu'à se que tu soit sorti de cet établissement. 119 00:13:24,469 --> 00:13:28,105 - Et ensuite, recule un peu plus. - Lord Tyrion m'envoie. 120 00:13:28,139 --> 00:13:31,108 Je vais te butter, petit. 121 00:13:31,142 --> 00:13:33,610 Il a dit que c'était une question de vie ou de mort. 122 00:13:50,459 --> 00:13:53,628 - Qui vas là? - C'est ta soeur. 123 00:13:54,898 --> 00:13:57,233 La reine. 124 00:14:10,014 --> 00:14:11,282 Que font-ils ici? 125 00:14:11,316 --> 00:14:14,485 Je suppose qu'ils me protègent. Me laisseras-tu entrer? 126 00:14:15,954 --> 00:14:17,354 Non, je ne crois pas, non. 127 00:14:17,389 --> 00:14:19,090 Si je voulais te tuer, penses-tu 128 00:14:19,124 --> 00:14:21,792 que je laisserai une porte en bois m'en empêcher? 129 00:14:27,799 --> 00:14:29,300 Ils restent dehors. 130 00:14:29,334 --> 00:14:31,569 Je n'ai pas peur de toi, petit frère. 131 00:14:46,585 --> 00:14:49,987 - Pourquoi es-tu là? - Je voulais voir ton visage. 132 00:14:50,022 --> 00:14:53,592 Ils ont dit que tu perdrais ton nez, mais ce n'est pas aussi répugnant que ça. 133 00:14:54,927 --> 00:14:57,062 L'homme qui m'as blessé a perdu plus que son nez. 134 00:14:57,096 --> 00:14:59,465 J'espère bien. 135 00:14:59,499 --> 00:15:02,801 Les rebelles sont venus pour la tête de Geoffrey, ils ont perdu la leur. 136 00:15:02,835 --> 00:15:04,903 Grâce à père. 137 00:15:04,938 --> 00:15:07,406 Grâce à père. 138 00:15:08,908 --> 00:15:11,010 Bien entendu, ce n'est pas un rebelle qui a essayé de me tuer. 139 00:15:11,044 --> 00:15:13,579 Non? C'est curieux. 140 00:15:13,613 --> 00:15:17,416 Ca doit faire drôle après la chambre de la Main. 141 00:15:17,450 --> 00:15:19,652 Mais je suppose que tu n'as pas besoin de beaucoup de place. 142 00:15:19,687 --> 00:15:22,655 Grand Maester Pycelle a fait la même blague. 143 00:15:22,689 --> 00:15:25,992 Tu dois être fière d'être aussi drôle qu'un homme dont les Balls arrivent à ses genoux. 144 00:15:26,026 --> 00:15:27,793 Alors, tu vois père aujourd'hui? 145 00:15:27,828 --> 00:15:29,896 Comment le sais-tu? 146 00:15:29,930 --> 00:15:32,766 Parce que j'ai des centaines d'espions sous mes ordres. 147 00:15:32,800 --> 00:15:36,300 Le maître des chuchoteurs me doit une chose ou deux! 148 00:15:37,905 --> 00:15:40,940 Père m'as dit. Que veux-tu de lui? 149 00:15:40,975 --> 00:15:42,608 Ce que je veut de lui? C'est mon père. 150 00:15:42,642 --> 00:15:45,144 Ais-je besoin de lui vouloir quelque chose? 151 00:15:47,713 --> 00:15:49,814 Je suis sûr qu'il m'aime, 152 00:15:49,849 --> 00:15:51,549 Comme tout père aime son fils, 153 00:15:51,584 --> 00:15:54,252 son cher fils. 154 00:15:54,286 --> 00:15:56,354 Pourtant il n'est jamais venu me voir 155 00:15:56,421 --> 00:15:58,022 depuis son arrivée à King's Landing. 156 00:15:58,056 --> 00:16:01,158 Je reste ici allongé, mon visage scindé en deux, 157 00:16:01,226 --> 00:16:03,728 mais père n'est jamais venu. 158 00:16:08,867 --> 00:16:11,301 Tu vas me faire pleurer. 159 00:16:11,335 --> 00:16:13,703 Que t'importe de savoir se que je lui veux? 160 00:16:15,172 --> 00:16:17,207 Parce que tu as déjà médit de moi auprès de père. 161 00:16:17,241 --> 00:16:19,475 Médit? Quand? 162 00:16:19,509 --> 00:16:21,744 Tu lui as dit que j'avais fait tabasser 163 00:16:21,778 --> 00:16:23,645 cette servante par mes gardes à Casterly Rock. 164 00:16:23,680 --> 00:16:25,514 Mais tu l'as faite tabasser. 165 00:16:25,548 --> 00:16:26,782 Une fillette de neuf ans, il me semble. 166 00:16:26,816 --> 00:16:28,617 Moi aussi, j'avais neuf ans. 167 00:16:28,651 --> 00:16:30,685 Elle a perdu un oeil, si je me souviens bien. 168 00:16:30,720 --> 00:16:32,120 Si je me souviens bien, 169 00:16:32,154 --> 00:16:34,389 elle n'as jamais volé de collier à nouveau. 170 00:16:36,092 --> 00:16:38,994 Ce n'est pas médire si c'est vrai. 171 00:16:39,028 --> 00:16:41,730 Et qu'elle est la vérité que tu souhaites lui annoncer aujourd'hui? 172 00:16:41,764 --> 00:16:43,498 Pourquoi es-tu si nerveuse 173 00:16:43,532 --> 00:16:45,767 a propos de se que je vais dire à père? 174 00:16:45,801 --> 00:16:47,869 Parceque tu es un menteur. 175 00:16:47,904 --> 00:16:50,973 Je m'attends à ce que tu mentes à mon propos, au propos de Jeoffrey. 176 00:16:51,007 --> 00:16:53,476 Dès mensonges en particulier?? 177 00:16:55,212 --> 00:16:57,647 Tu es quelqu'un d'intelligent, 178 00:16:57,682 --> 00:16:59,950 Mais tu n'es pas a moitié aussi intelligent que ce que tu ne penses. 179 00:16:59,984 --> 00:17:03,020 Je suis quand même plus intelligent que toi. 180 00:17:06,524 --> 00:17:09,827 Oh, regardez donc ces deux guerriers chatoyants! 181 00:17:09,861 --> 00:17:13,330 Ser Taryn Mant et... 182 00:17:13,364 --> 00:17:15,099 Ser QuiEstce d'Onsenfout. 183 00:17:15,133 --> 00:17:16,500 Ser Meryn Trant. 184 00:17:16,535 --> 00:17:19,070 Ser Bronn of the Blackwater. 185 00:17:19,104 --> 00:17:21,706 - tu n'es pas un chevalier. - Si. 186 00:17:21,740 --> 00:17:23,174 Ser Bronn de Blackwater 187 00:17:23,208 --> 00:17:25,109 a été adoubé par le roi lui-même. 188 00:17:25,177 --> 00:17:27,845 Tu es un manant sous-estimé, 189 00:17:27,880 --> 00:17:29,481 rien de plus. 190 00:17:29,515 --> 00:17:31,450 C'est exactement ce que je suis. 191 00:17:31,484 --> 00:17:33,251 Et tu es un couard dans une belle armure, 192 00:17:33,286 --> 00:17:36,555 qui préfère se battre contre une petite fille plutôt que contre un homme. 193 00:17:36,589 --> 00:17:39,358 Bon, j'ai un rendez-vous avec Lord Tyrion. 194 00:17:39,393 --> 00:17:42,228 Tu poses ta main sur la poignée, 195 00:17:42,263 --> 00:17:44,864 tu la perds. 196 00:18:00,681 --> 00:18:03,382 Bien que j'apprécie une marche au soleil, votre seigneurie, 197 00:18:03,417 --> 00:18:05,551 Je me demande pourquoi vous m'avez mandé. 198 00:18:05,585 --> 00:18:07,686 Un certain nombre de personnes dans cette ville me veulent mort. 199 00:18:07,720 --> 00:18:09,020 Tu es ici pour me protéger.. 200 00:18:09,055 --> 00:18:11,256 C'est ce que je fais déjà depuis un moment, maintenant. 201 00:18:11,290 --> 00:18:13,058 en aurais-tu assez de me protéger? 202 00:18:13,092 --> 00:18:14,559 A te protéger, je m'appauvris. 203 00:18:14,593 --> 00:18:16,494 Pauvre? Pauvre? 204 00:18:16,562 --> 00:18:18,596 Tu es devenu chevalier et tu as servi 205 00:18:18,631 --> 00:18:20,698 en tant que commandant de la CityWatch sous mon patronnage. 206 00:18:20,733 --> 00:18:23,468 - Brièvement. - Je suis persuadé que tu t'es rempli 207 00:18:23,502 --> 00:18:25,570 les poches. - Et maintenant, elles sont vides. 208 00:18:25,604 --> 00:18:27,939 Tu m'as donné le goût des bonnes choses. 209 00:18:27,974 --> 00:18:29,975 Et si tu veux que je continue de te protéger 210 00:18:30,009 --> 00:18:31,343 Il faudra m'augmenter. 211 00:18:31,377 --> 00:18:33,845 -Je croyais que nous étions amis. - Nous le sommes. 212 00:18:33,879 --> 00:18:36,648 Mais je suis mercenaire. Je vends mes talents d'épéiste. 213 00:18:36,682 --> 00:18:38,449 Je ne les prêtes pas à des amis en guise de faveur. 214 00:18:38,484 --> 00:18:39,917 - Combien? - Le double. 215 00:18:39,952 --> 00:18:42,119 - Le double? - Je suis un chevalier maintenant. 216 00:18:42,154 --> 00:18:43,587 Les chevaliers valent le double. 217 00:18:43,622 --> 00:18:45,990 Je ne sais même pas combien je te paye en ce moment. 218 00:18:46,024 --> 00:18:48,092 Ce qui veut dire que tu peux te le permettre. 219 00:19:26,129 --> 00:19:28,664 Par ici! Ici! 220 00:19:36,975 --> 00:19:39,476 Aidez-moi! 221 00:20:02,135 --> 00:20:03,435 Qui êtes-vous? 222 00:20:05,972 --> 00:20:10,176 J'étais à la bataille de BlackWater. 223 00:20:11,445 --> 00:20:15,215 J'étais capitaine et chevalier. 224 00:20:15,249 --> 00:20:19,119 D'accord, ser, mais servant quel roi? 225 00:20:24,693 --> 00:20:27,462 Le seul et unique roi de Westeros-- 226 00:20:30,099 --> 00:20:32,166 Stannis Baratheon. 227 00:20:41,709 --> 00:20:43,343 Je croyais que tu étais mort. 228 00:20:43,378 --> 00:20:46,012 Tout le monde pensait que tu l'étais. 229 00:20:50,317 --> 00:20:51,584 Et ton fils? 230 00:20:57,357 --> 00:20:59,759 il a peut-être nagé jusqu'au rivage, comme toi. 231 00:20:59,793 --> 00:21:02,829 Non, le feu grégeois l'as pris, je l'ai vu. 232 00:21:12,339 --> 00:21:15,574 Je suis désolé, mon ami. 233 00:21:15,609 --> 00:21:18,144 Moi aussi, j'ai perdu un fils. 234 00:21:18,178 --> 00:21:20,546 Il n'y a rien de pire en ce monde. 235 00:21:22,215 --> 00:21:25,450 Mais, Davos, tu étais un bon père. 236 00:21:25,484 --> 00:21:29,020 Si j'étais un bon père, il serait encore en vie. 237 00:21:31,990 --> 00:21:33,624 Stannis vit? 238 00:21:33,658 --> 00:21:35,860 Il panse ses plaies à PierreDragon. 239 00:21:35,894 --> 00:21:37,661 M'y emmeneras-tu? 240 00:21:37,696 --> 00:21:40,097 Il n'y a rien pour moi à Pierredragon. 241 00:21:40,132 --> 00:21:41,598 La guerre n'est pas finie. 242 00:21:41,633 --> 00:21:42,966 Pas pour toi, peut-être. 243 00:21:43,001 --> 00:21:45,736 Mais pour Salladhor Saan, elle l'est bien. 244 00:21:45,770 --> 00:21:47,771 Nous avons tout deux juré fidélité au roi Stannis. 245 00:21:47,805 --> 00:21:50,274 Je ne doit fidélité à personne. 246 00:21:50,308 --> 00:21:54,111 Je t'ai promis 30 bateaux et tu m'as promis richesses et gloire. 247 00:21:54,145 --> 00:21:55,646 J'ai livré les bateaux. 248 00:21:55,681 --> 00:21:57,849 Stannis n'abandonne jamais. Jamais. 249 00:21:57,883 --> 00:22:00,285 - Maintenant, il va se regrouper-- - C'est un homme brisé. 250 00:22:00,319 --> 00:22:02,788 Sa flotte repose au fond de la baie de Blackwater. 251 00:22:02,822 --> 00:22:04,457 On dit qu'il ne reçoit personne-- 252 00:22:04,491 --> 00:22:06,726 Ni ses généraux, ni même sa femme. 253 00:22:06,760 --> 00:22:09,763 Seule la femme en rouge, 254 00:22:09,797 --> 00:22:11,164 lui chuchottant à l'oreille, 255 00:22:11,198 --> 00:22:14,033 lui disant ce qu'elle voit dans les flammes 256 00:22:14,068 --> 00:22:15,702 et brûlant des hommes vivants. 257 00:22:15,736 --> 00:22:17,170 Pardon? 258 00:22:17,205 --> 00:22:20,707 Ils ont installé un grand feu lorsque Stannis est revenu. 259 00:22:20,741 --> 00:22:23,643 elle a appelé tous ceux qui se sont soulevés contre lui: 260 00:22:23,677 --> 00:22:26,279 "Serviteurs des ombres". 261 00:22:28,248 --> 00:22:30,783 On dit qu'elle a chanté alors qu'ils brûlaient. 262 00:22:35,589 --> 00:22:37,090 Je suis un pirate. 263 00:22:37,124 --> 00:22:39,425 Tu es un contrebandier. 264 00:22:39,460 --> 00:22:41,127 Servant des ténèbres. 265 00:22:41,161 --> 00:22:44,430 Je pense que PierreDragon est un bon endroit à éviter. 266 00:22:44,464 --> 00:22:46,731 Emmènes-y moi, s'il te plait. 267 00:22:46,766 --> 00:22:48,666 Tu ne peux retourner Stannis contre elle. 268 00:22:48,701 --> 00:22:51,335 Peut-être pas, mais je pourrais lui arracher le coeur. 269 00:22:51,370 --> 00:22:52,970 Tu pourrais essayer. 270 00:22:53,005 --> 00:22:55,373 Mais si tu échoues, ils te brûleront. 271 00:22:55,407 --> 00:22:58,276 Si tu réussit, ils te brûleront. 272 00:22:58,310 --> 00:23:00,445 Et tu viens seulement de revenir à la vie. 273 00:23:00,479 --> 00:23:02,714 Reste en vie un peu plus longtemps, mon ami. 274 00:23:02,748 --> 00:23:05,483 Tu m'appelles "ami'. tu as bu avec moi le jour de mon mariage. 275 00:23:05,517 --> 00:23:07,985 Et tu as bu avec moi à mes quatres mariages, 276 00:23:08,020 --> 00:23:09,921 mais je ne te demande pas de faveurs. 277 00:23:09,955 --> 00:23:11,556 Je dois l'arrêter. 278 00:23:11,590 --> 00:23:14,726 S'il te plait, fais le pour moi. 279 00:23:17,564 --> 00:23:19,932 Quand tu seras mort, 280 00:23:19,966 --> 00:23:22,401 Je rassemblerait tes os dans un petit sac, 281 00:23:22,435 --> 00:23:25,538 Pour permettre à ta veuve de se balader avec. 282 00:23:38,486 --> 00:23:41,754 Nous devons mettre en place les lignes de siège à 1,000 lieux de Harrenhal. 283 00:23:41,788 --> 00:23:44,557 Il n'y aura de siège. La montagne ne peut défendre les ruines. 284 00:23:44,591 --> 00:23:46,092 J'imagine que la montagne défendra tout ce qui appartient aux Lannisters. 285 00:23:46,126 --> 00:23:47,993 N'importe quoi que Tywin Lannister lui demande de défendre. 286 00:23:48,028 --> 00:23:50,196 Les Lannisters nous fuient depuis Oxcross. 287 00:23:50,230 --> 00:23:52,932 J'aimerais un combat. Les hommes aimeraient un combat. 288 00:23:52,967 --> 00:23:55,769 Je ne pense pas que nous en aurons un. 289 00:24:43,720 --> 00:24:48,090 200 hommes du nord abbatus comme des moutons. 290 00:24:48,158 --> 00:24:51,161 Cette dette sera payée, mon ami. 291 00:24:51,195 --> 00:24:53,997 Pour eux et pour leurs fils. 292 00:24:54,031 --> 00:24:56,199 La seras t-elle? 293 00:24:56,266 --> 00:24:58,567 Ils pourrissent au sol 294 00:24:58,601 --> 00:25:00,803 alors que les tueurs courent librement. 295 00:25:00,837 --> 00:25:03,772 Le régicide ne sera libre pour longtemps. 296 00:25:03,807 --> 00:25:06,642 Mes meilleurs hommes sont après lui. 297 00:25:25,328 --> 00:25:29,298 - Un Mallister? - Ser Jeremy. 298 00:25:29,332 --> 00:25:31,867 Le banneret de mon frère. 299 00:25:52,156 --> 00:25:55,091 Trouvez lui une chambre qui fasse office de cellule. 300 00:26:07,437 --> 00:26:08,805 C'est ta mère. 301 00:26:08,839 --> 00:26:11,474 Elle a libéré Jaime Lannister. 302 00:26:11,509 --> 00:26:13,877 Les Lannisters leurs ont volé leurs fils 303 00:26:13,911 --> 00:26:15,679 et elle leur a volé la justice. 304 00:26:17,748 --> 00:26:18,982 De l'eau.. 305 00:26:21,185 --> 00:26:22,819 De l'eau. 306 00:26:22,854 --> 00:26:25,088 Ce doit être nettoyé et recousu! 307 00:26:29,661 --> 00:26:31,830 Quel est ton nom, mon ami? 308 00:26:31,864 --> 00:26:33,731 Qyburn. 309 00:26:33,766 --> 00:26:35,133 Tu es chanceux d'être en vie. 310 00:26:38,337 --> 00:26:40,872 Chanceux? 311 00:27:06,769 --> 00:27:08,837 Le badge te vas bien. 312 00:27:10,673 --> 00:27:13,308 Presque aussi bien qu'il m'allait. 313 00:27:15,577 --> 00:27:18,680 Apprécies-tu ta nouvelle fonction? 314 00:27:20,349 --> 00:27:21,850 Si je l'apprécie? 315 00:27:21,884 --> 00:27:24,286 J'étais très heureux d'être la main du roi. 316 00:27:24,320 --> 00:27:26,354 Oui. 317 00:27:26,388 --> 00:27:28,356 On m'en a parlé. 318 00:27:30,292 --> 00:27:32,860 tu as ramené une putain dans mon lit. 319 00:27:32,894 --> 00:27:35,496 Quand je l'ai fait, ce n'était ton lit. 320 00:27:37,933 --> 00:27:40,868 Je t'ai envoyé ici pour conseiller le roi. 321 00:27:40,902 --> 00:27:44,938 Je t'ai donné pouvoir et autorité. 322 00:27:44,972 --> 00:27:47,307 Et tu as choisi de passer tes journées, 323 00:27:47,341 --> 00:27:49,509 comme tu l'as toujours fait, 324 00:27:49,543 --> 00:27:51,978 baisant des putes 325 00:27:52,012 --> 00:27:54,380 et buvant avec des voleurs. 326 00:27:56,383 --> 00:27:59,185 J'ai occasionellement bu avec des putains. 327 00:27:59,219 --> 00:28:01,587 Que veux-tu, Tyrion? 328 00:28:01,622 --> 00:28:04,624 Pourquoi tout le monde pense que je désire quelque chose? 329 00:28:04,658 --> 00:28:07,560 Ne puis-je pas simplement rendre visite à mon père? 330 00:28:07,595 --> 00:28:11,197 Mon père bien-aimé qui a 331 00:28:11,231 --> 00:28:13,933 malencontrusement oublié de rendre visite à son fils blessé 332 00:28:13,967 --> 00:28:15,801 après sa chute sur le champ de bataille. 333 00:28:15,836 --> 00:28:19,405 Maester Pycelle m'as assuré que t'es blessurs n'étaient fatales. 334 00:28:19,439 --> 00:28:22,441 J'ai organisé la défense de la ville 335 00:28:22,475 --> 00:28:25,644 Pendant que tu avais une cour à Harrenhal. 336 00:28:25,678 --> 00:28:28,412 J'ai dirigé l'assaut quand les ennemis étaient aux portes 337 00:28:28,447 --> 00:28:30,715 Alors que ton petit fils, le roi, 338 00:28:30,749 --> 00:28:33,384 Tremblaient de peur derrière les murs. 339 00:28:33,418 --> 00:28:37,021 J'ai saigné dans la boue pour ma famille. 340 00:28:37,990 --> 00:28:39,524 Et comme récompense, 341 00:28:39,558 --> 00:28:42,894 On m'as trainé dans une sombre et petite cellule. 342 00:28:42,928 --> 00:28:44,929 Mais que veux-je? 343 00:28:46,265 --> 00:28:48,399 Un peu de foutue gratitude serait un bon début! 344 00:28:48,434 --> 00:28:51,669 Seuls les fous et les chanteurs ont besoin d'applaudissements. 345 00:28:51,704 --> 00:28:54,139 Tu es un Lannister. 346 00:28:54,173 --> 00:28:57,208 Crois-tu que j'ai demandé un bouquet de roses 347 00:28:57,243 --> 00:28:59,945 chaque fois que je fus blessé sur le champ de bataille? 348 00:28:59,979 --> 00:29:01,946 Hmm? 349 00:29:02,014 --> 00:29:05,783 J'ai sept royaumes sur lesquels veiller, 350 00:29:05,851 --> 00:29:08,185 Et trois d'entres eux sont ouvertement rebelles. 351 00:29:08,220 --> 00:29:12,990 Alors dis-moi ce que tu veux. 352 00:29:16,896 --> 00:29:19,698 Je veux ce qui est mien de droit. 353 00:29:21,401 --> 00:29:24,737 Jaime est ton plus vieux fils, héritier de tes terres et de tes titres, 354 00:29:24,805 --> 00:29:29,076 Mais il fait partie de la garde royale, interdit au mariage et à la désendence. 355 00:29:29,110 --> 00:29:31,145 Le jour ou Jaime à adopté la cape blanche, 356 00:29:31,179 --> 00:29:34,948 Il a abandonné son droit sur Casterly Rock 357 00:29:34,983 --> 00:29:38,051 Je suis ton fils et légitime héritier. 358 00:29:41,022 --> 00:29:42,656 Tu veux Casterly Rock? 359 00:29:42,691 --> 00:29:44,658 Il est mien de droit. 360 00:29:49,231 --> 00:29:51,332 Nous te trouverons des appartements 361 00:29:51,367 --> 00:29:53,268 plus appropriés à ton rang, 362 00:29:53,302 --> 00:29:55,670 et comme récompense pour tes actes de bravoure 363 00:29:55,704 --> 00:29:58,573 lors de la bataille de la baie de Blackwater. 364 00:30:00,276 --> 00:30:02,277 Et quand le temps sera approprié, tu obtiendras une place 365 00:30:02,311 --> 00:30:03,978 correspondant à tes talents 366 00:30:04,013 --> 00:30:06,548 Pour que tu puisse servir ta famille 367 00:30:06,582 --> 00:30:08,683 et protéger l'héritage. 368 00:30:08,718 --> 00:30:10,352 Et si tu sers loyalement, 369 00:30:10,386 --> 00:30:12,921 tu seras récompensé d'une femme convenable. 370 00:30:12,955 --> 00:30:16,791 Et je me laisserai consummer par les asticots 371 00:30:16,825 --> 00:30:18,093 avant de bafouer le nom de notre famille 372 00:30:18,127 --> 00:30:21,063 en te nommant héritier de Casterly Rock. 373 00:30:22,665 --> 00:30:25,466 - Pourquoi? - Pourquoi? 374 00:30:25,500 --> 00:30:27,635 Tu oses demander ça? 375 00:30:27,669 --> 00:30:31,071 Toi, toi qui as tué ta mère en venant au monde? 376 00:30:31,106 --> 00:30:35,242 Tu es une petite créature haïssable, né d'une maladie, 377 00:30:35,310 --> 00:30:39,280 Plein d'envie, de luxure, 378 00:30:39,314 --> 00:30:41,882 Les lois de hommes te donnent le droit de porter mon nom, 379 00:30:41,917 --> 00:30:46,520 Et de hisser mes couleurs car je ne peux prouver que tu n'es pas mon fils. 380 00:30:48,223 --> 00:30:50,591 Et pour m'apprendre l'humilité, Les dieux m'ont condamnés 381 00:30:50,625 --> 00:30:54,027 Pour te voir te pavaner, arborant le fier lion 382 00:30:54,062 --> 00:30:57,965 Qui était l'emblème de mon père, et de son père avant lui. 383 00:30:57,999 --> 00:30:59,700 Mais ni les dieux ni les hommes 384 00:30:59,734 --> 00:31:02,636 Ne me pousseront jamais à te laisser transformer Casterly Rock 385 00:31:02,670 --> 00:31:05,772 en un de tes bordels. 386 00:31:05,807 --> 00:31:08,675 Pars, maintenant. 387 00:31:11,846 --> 00:31:15,582 Ne parle plus jamais de tes droits sur Casterly Rock. 388 00:31:17,584 --> 00:31:19,786 Pars. 389 00:31:28,762 --> 00:31:30,896 Oh, et une dernière chose. 390 00:31:33,233 --> 00:31:36,435 Je pendrai la prochaine putain que je trouve dans ton lit. 391 00:31:44,378 --> 00:31:47,181 Dorne. Il va à Dorne. 392 00:31:47,215 --> 00:31:50,117 - Pourquoi Dorne? - Il transporte de la soie 393 00:31:50,152 --> 00:31:53,621 Et est supposé ramener du vin en échange. 394 00:31:57,659 --> 00:31:59,993 Mais il ne reviendra pas. 395 00:32:00,028 --> 00:32:02,629 La capitaine en a marre de risquer sa vie. 396 00:32:02,664 --> 00:32:04,832 Pour que les lords et les dames de King's Landing 397 00:32:04,866 --> 00:32:07,935 Puissent s'ennivrer avec du meilleur vin que ce qu'ils ne méritent. 398 00:32:09,304 --> 00:32:11,506 Il restera à Dorne. 399 00:32:11,540 --> 00:32:14,876 Pour passer l'hiver là ou il fait beau et chaud. 400 00:32:14,910 --> 00:32:18,680 J'ai rencontré des gens de Dorne qui n'étaient ni chauds ni beaux. 401 00:32:18,715 --> 00:32:20,683 Ne gâche pas le jeu! 402 00:32:20,717 --> 00:32:23,453 Je t'ai dit, je ne veut pas jouer. 403 00:32:24,555 --> 00:32:26,589 Et celui-ci là-bas. 404 00:32:26,624 --> 00:32:28,091 Celui-là? 405 00:32:28,125 --> 00:32:30,127 Il va à Volantis. 406 00:32:30,161 --> 00:32:31,595 Pourquoi? 407 00:32:31,629 --> 00:32:33,330 Parceque quand j'ai pris un bateau jusqu'à Volantis, 408 00:32:33,364 --> 00:32:35,899 Il ressemblait à celui-là. 409 00:32:35,934 --> 00:32:37,735 Ce n'est pas comme ça que le jeu marche! 410 00:32:37,769 --> 00:32:41,339 Tu n'es pas sensée sortir une réponse directement, 411 00:32:41,373 --> 00:32:42,973 tu dois inventer une histoire 412 00:32:43,008 --> 00:32:46,443 à propos d'où va se bateau, et pourquoi. 413 00:32:46,478 --> 00:32:49,347 Pourquoi inventer une histoire si je connais la vérité? 414 00:32:49,381 --> 00:32:51,415 Parce que la vérité 415 00:32:51,450 --> 00:32:53,985 Est soit terrible, soit ennuyeuse. 416 00:32:54,019 --> 00:32:56,788 Un beau jour... 417 00:32:56,822 --> 00:32:58,724 Pour regarder les bateaux. 418 00:32:58,758 --> 00:33:01,727 Lord Baelish. 419 00:33:01,762 --> 00:33:04,797 Puis-je parler à Lady Sansa 420 00:33:04,832 --> 00:33:06,466 Seule pour un moment? 421 00:33:17,945 --> 00:33:20,813 J'ai vu t'as mère il y a peu. 422 00:33:22,215 --> 00:33:24,516 elle a hâte de te revoir, 423 00:33:26,286 --> 00:33:29,587 toi et ta soeur. 424 00:33:29,622 --> 00:33:32,224 Arya est en vie? 425 00:33:35,528 --> 00:33:37,395 Vous m'avez dit que vous me ramèneriez à la maison. 426 00:33:37,429 --> 00:33:40,798 Tu as dit que King's Landing était ta maison. 427 00:33:42,000 --> 00:33:43,367 Tu es la propriété de la couronne. 428 00:33:43,401 --> 00:33:44,768 T'enlever serait une trahison. 429 00:33:44,803 --> 00:33:47,037 Si tu ne devais le dire qu'à une personne-- 430 00:33:47,072 --> 00:33:49,073 - Je ne le dirait à personne. - Comment le saurais-je? 431 00:33:49,107 --> 00:33:51,041 Je mens très mal. 432 00:33:51,075 --> 00:33:53,710 Vous l'avez dit vous-même. 433 00:33:53,744 --> 00:33:56,913 S'il vous plaît, Lord Baelish. Dites-moi quoi faire, et quand? 434 00:34:00,150 --> 00:34:01,684 J'attends qu'on m'informe d'une mission 435 00:34:01,718 --> 00:34:04,920 Qui m'emmènera loin de la ville. 436 00:34:04,988 --> 00:34:06,655 Quand je mettrai les voiles, 437 00:34:06,689 --> 00:34:09,224 Je pourrai peut-être te prendre avec moi? 438 00:34:09,258 --> 00:34:12,260 Mais tu devras être prêt à partir au moindre mot. 439 00:34:14,697 --> 00:34:16,965 Tu es sa bonne? 440 00:34:19,001 --> 00:34:21,837 Oui. Et vous êtes sa...? 441 00:34:21,871 --> 00:34:25,341 Je l'aide à gérer ses affaires. 442 00:34:25,375 --> 00:34:28,778 - C'est une personne importante. - Elle aussi. 443 00:34:28,812 --> 00:34:31,346 J'ai grandi dans l'ombre du château de son père. 444 00:34:31,381 --> 00:34:33,382 Le jour ou elle est née, ils ont sonné les cloches 445 00:34:33,416 --> 00:34:35,818 Du lever jusqu'au coucher du soleil. 446 00:34:38,188 --> 00:34:40,823 Nous nous sommes bien débrouillées, toi et moi. 447 00:34:43,394 --> 00:34:45,161 en effet. 448 00:34:45,195 --> 00:34:48,431 En regardant d'où nous sommes parties. 449 00:34:48,465 --> 00:34:50,700 Et d'où sommes nous parties? 450 00:34:52,169 --> 00:34:54,236 Ce n'est pas faciles pour les filles comme nous? 451 00:34:54,271 --> 00:34:56,439 Creuser notre chemin. 452 00:35:01,211 --> 00:35:03,812 Fais attention à elle. 453 00:35:03,847 --> 00:35:06,681 Je le fais toujours. 454 00:35:06,716 --> 00:35:09,417 Fais attention à elle avec lui. 455 00:36:01,706 --> 00:36:03,808 Ils grandissent vite. 456 00:36:07,012 --> 00:36:08,545 Pas assez vite. 457 00:36:09,714 --> 00:36:11,983 Je ne peut attendre aussi longtemps. 458 00:36:15,220 --> 00:36:16,855 J'ai besoin d'une armée. 459 00:36:18,224 --> 00:36:20,658 Nous serons à Astapor au coucher du soleil. 460 00:36:22,561 --> 00:36:24,729 D'aucuns disent que les immaculés sont les meilleurs guerriers du monde. 461 00:36:24,764 --> 00:36:27,566 Les meilleurs esclaves-soldats du monde... 462 00:36:27,600 --> 00:36:29,902 Cette distinction fait la bonne affaire de certaines personnes. 463 00:36:29,936 --> 00:36:31,770 Est-ce que ces gens ont de meilleurs idées 464 00:36:31,804 --> 00:36:35,073 pour vous hisser sur le trône de fer? 465 00:36:36,775 --> 00:36:38,610 C'est une trop belle journée pour se disputer. 466 00:36:42,214 --> 00:36:43,948 vous avez raison. 467 00:36:46,651 --> 00:36:49,153 Une autre magnifique journée en mer. 468 00:36:49,187 --> 00:36:50,954 Ne te moque pas d'eux. 469 00:36:50,989 --> 00:36:53,357 Se sont les premiers Dothrakis à voyager en haute mer. 470 00:36:53,424 --> 00:36:55,759 Ils m'ont suivis sur l'eau empoisonnée. 471 00:36:55,793 --> 00:36:57,094 Si ils le font, les autres le feront. 472 00:36:57,128 --> 00:36:58,661 Et avec un vrai khalasar-- 473 00:36:58,696 --> 00:37:02,799 Le Dothraki suit la force avant tout, khaleesi. 474 00:37:02,834 --> 00:37:06,602 vous aurez un vrai khalasar quand vous prouverez votre force, 475 00:37:06,637 --> 00:37:08,838 et pas avant. 476 00:37:36,099 --> 00:37:37,666 Votre grâce. 477 00:37:48,679 --> 00:37:51,248 On m'as dit que vous étiez morts. 478 00:37:51,282 --> 00:37:53,150 Pas encore. 479 00:37:55,286 --> 00:37:58,155 J'avais espéré vous parler seul à seul, votre grâce. 480 00:37:59,224 --> 00:38:01,225 Nous sommes seuls. 481 00:38:11,237 --> 00:38:14,406 Votre grâce, vous êtes le roi légitime. 482 00:38:14,440 --> 00:38:17,309 Pas seulement par sang. 483 00:38:17,343 --> 00:38:20,312 Vous êtes un homme honorable, un homme juste. 484 00:38:20,346 --> 00:38:22,648 Et il y a toujours un combat à mener. 485 00:38:22,682 --> 00:38:25,383 Je le mène. 486 00:38:25,418 --> 00:38:28,053 En brulant des prisoniers vivants? 487 00:38:30,357 --> 00:38:32,124 comment punir les infidèles, Ser Davos? 488 00:38:32,159 --> 00:38:34,594 Je ne juge pas les hommes par les dieux qu'ils vénèrent. 489 00:38:34,628 --> 00:38:36,729 Si je l'avais fait, je vous aurais jeté à la mer 490 00:38:36,763 --> 00:38:39,498 Avant même d'avoir posé pié sur PierreDragon. 491 00:38:39,599 --> 00:38:42,234 - Je ne suis votre ennemi. - Vous l'êtes! 492 00:38:46,173 --> 00:38:48,574 Etais-ce moi que vous avez combattu à la baie de Blackwater? 493 00:38:49,877 --> 00:38:52,378 Ais-je mit le feu à vos bateaux? 494 00:38:55,883 --> 00:39:00,020 Je n'étais là quand le feu grégeois tuais nos hommes par centaines. 495 00:39:02,023 --> 00:39:04,692 J'aurais put les sauver. 496 00:39:04,726 --> 00:39:06,360 Vous auriez prit la ville, 497 00:39:06,428 --> 00:39:08,269 Stannis serait assi sur son légitime trône, 498 00:39:08,297 --> 00:39:09,965 Et vous serez assis à coté de lui. 499 00:39:09,999 --> 00:39:12,534 Mais je n'étais pas là. 500 00:39:12,568 --> 00:39:16,238 Car vous avez convaincu votre roi de me laisser en arrière. 501 00:39:24,414 --> 00:39:27,449 Les entendiez-vous hurler? 502 00:39:27,483 --> 00:39:30,786 Tous ces hommes brûlant dans l'eau 503 00:39:30,820 --> 00:39:33,488 Demandant leurs mères, 504 00:39:33,523 --> 00:39:36,391 Leurs dieux pour de l'aide? 505 00:39:36,425 --> 00:39:39,160 Jusqu'à ce que Blackwater les ait engloutis. 506 00:39:46,034 --> 00:39:48,435 Ne désespérez pas, Ser Davos. 507 00:39:48,469 --> 00:39:50,837 Ce que j'ai dit à votre fils est vrai: 508 00:39:50,871 --> 00:39:53,239 La mort par le feu 509 00:39:53,274 --> 00:39:54,975 est la plus pure des morts. 510 00:39:56,878 --> 00:39:59,112 Cette femme est maléfique! 511 00:39:59,180 --> 00:40:00,814 C'est la mère des démons! 512 00:40:00,848 --> 00:40:03,683 Emmenez-le au dongeon et mettez le dans une cellule. 513 00:40:03,718 --> 00:40:05,218 - Votre grâce! - Allez! 514 00:40:05,253 --> 00:40:06,520 Vous avez choisi les ténèbres, Ser Davos. 515 00:40:06,554 --> 00:40:09,422 - Elle nous détruira tous! - Je prierai pour vous. 516 00:40:09,490 --> 00:40:11,458 Votre grâce! 517 00:40:38,919 --> 00:40:41,521 Halte. Posez. 518 00:40:42,690 --> 00:40:45,592 Halte. Posez. 519 00:40:51,700 --> 00:40:53,067 Pourquoi nous sommes-nous arrêté? 520 00:40:53,101 --> 00:40:54,635 C'est Lady Margaery, votre grâce 521 00:40:59,941 --> 00:41:01,809 Qu'est-ce qu'elle fait? Qui lui a donné la permission? 522 00:41:01,843 --> 00:41:05,746 Ma dame. nous devrions avoir des gardes, ma dame. 523 00:41:05,781 --> 00:41:08,149 Pourquoi? 524 00:41:11,287 --> 00:41:13,054 Pardonnez-moi. 525 00:41:20,063 --> 00:41:23,499 Arrêtez-vous, ma dame! Vous allez abimer votre robe! 526 00:41:23,533 --> 00:41:25,334 J'en ai d'autres. 527 00:41:31,141 --> 00:41:33,542 Voulez-vous lui parler, votre grâce? 528 00:41:36,513 --> 00:41:38,814 Non. 529 00:41:38,882 --> 00:41:40,582 C'était un guerrier. 530 00:41:40,617 --> 00:41:42,517 Il es tparti se battre sur les remparts 531 00:41:42,552 --> 00:41:45,120 Quand les bateaux sont arrivés dans la baie de Blackwater. 532 00:41:45,154 --> 00:41:47,222 Il n'est jamais revenu. 533 00:41:47,256 --> 00:41:49,057 Et ta mère? 534 00:41:49,091 --> 00:41:51,492 Elle est morte en accouchant de moi. 535 00:41:54,063 --> 00:41:56,331 Des gens mauvais voulaient entrer dans la ville 536 00:41:56,365 --> 00:42:00,034 et faire des choses terribles mais ton père les as arrêtés. 537 00:42:06,041 --> 00:42:08,043 Quand tu regarderas ce chevalier, 538 00:42:08,077 --> 00:42:10,912 Je veux que tu te rappelles à la mémoire de ton père. 539 00:42:13,582 --> 00:42:15,382 Il n'était pas chevalier. 540 00:42:15,417 --> 00:42:17,351 Il était juste un soldat. 541 00:42:17,385 --> 00:42:19,753 Et que font les chevaliers? 542 00:42:19,787 --> 00:42:23,122 Ils protègent les faibles et font respecter le bien. 543 00:42:23,157 --> 00:42:26,892 C'est ce qu'a fait ton père. Soit fière de lui. 544 00:42:29,629 --> 00:42:32,798 Est-ce que ton père était un soldat aussi? 545 00:42:33,866 --> 00:42:36,735 Tu dois donc être fier, toi aussi. 546 00:42:38,605 --> 00:42:40,906 Sous la tutelle du roi Joffrey, 547 00:42:40,940 --> 00:42:43,675 Vos pères ont sauvé la ville. 548 00:42:43,710 --> 00:42:46,011 Ils nous ont tous sauvés. 549 00:42:46,045 --> 00:42:49,415 A artir de maintenant, nous allons prendre soin de vous. 550 00:42:51,818 --> 00:42:53,852 Vous tous. 551 00:43:00,659 --> 00:43:02,660 Venez me voir si vous manquez de quoi les nourir, 552 00:43:02,695 --> 00:43:04,762 les habiller, ou le sloger. 553 00:43:06,565 --> 00:43:08,665 Directement à moi. 554 00:43:23,414 --> 00:43:25,582 - Votre Grâce. - Votre Grâce. 555 00:43:25,617 --> 00:43:27,217 Asseyez-vous, je vous prie, asseyez-vous. 556 00:43:27,252 --> 00:43:29,720 Je m'excuse, ma dame, 557 00:43:29,754 --> 00:43:32,090 réunion du conseil. 558 00:43:32,124 --> 00:43:34,225 A quel point est-ce une trahison 559 00:43:34,259 --> 00:43:36,127 de perdre le temps du roi? 560 00:43:40,834 --> 00:43:42,568 C'est un très belle robe, ma dame. 561 00:43:42,603 --> 00:43:44,604 Oui, elle vous va à merveille. 562 00:43:44,638 --> 00:43:47,040 J'imagine que vous avez un peu froid. 563 00:43:47,074 --> 00:43:50,444 Le climat est ici un peu moins clément qu'à Highgarden, votre grâce. 564 00:43:50,478 --> 00:43:54,180 Souhaitez-vous qu'on vous apporte un châle, ma dame? 565 00:43:54,215 --> 00:43:56,683 Je suis touchée par votre inquiétude, votre grâce. 566 00:43:56,718 --> 00:43:59,920 Mais heureusement pour nous, les Tyrells, notre sang est assez chaud. 567 00:43:59,954 --> 00:44:01,922 - N'est-il pas, Loras? - En effet. 568 00:44:01,956 --> 00:44:05,059 Loras, la robe de la reine n'est-elle pas magnifique? 569 00:44:05,093 --> 00:44:07,961 Le tissu, la broderie, la ferronnerie 570 00:44:07,996 --> 00:44:09,630 Je n'ai jamais rien vu de semblable. 571 00:44:09,664 --> 00:44:11,565 Vous trouverez ce morceau d'armure fort pratique 572 00:44:11,599 --> 00:44:14,201 quand vous serez une reine. Peut-être avant. 573 00:44:14,235 --> 00:44:18,038 Joffrey m'as dit que vous aviez arrêté votre voiture à Flea Bottom 574 00:44:18,072 --> 00:44:19,840 Sur le chemin en revenant du Sept (lieu de culte des nouveaux dieux). 575 00:44:19,874 --> 00:44:24,244 Oui, j'ai visité un orphelinat. 576 00:44:24,278 --> 00:44:25,812 Le grand Septon (Prêtre) m'en as parlé. 577 00:44:25,846 --> 00:44:28,527 Margaery fait du très bon travail avec les pauvres de Highgarden. 578 00:44:28,549 --> 00:44:32,853 La plèbe n'est pas différente des nantis si on leur laisse une chance 579 00:44:32,887 --> 00:44:35,156 et qu'on les approche avec le coeur ouvert. 580 00:44:35,223 --> 00:44:37,258 Un coeur ouvert est ce qui vous amènera à Flea Bottom (quartier pauvre de King's landing) 581 00:44:37,292 --> 00:44:38,859 si vous ne faites pas attention, ma chère. 582 00:44:38,893 --> 00:44:42,729 Il n'y a pas longtemps de cela, nous y avons été attaqués par la foule 583 00:44:42,797 --> 00:44:45,699 Un régiment de gardes n'as pas suffit à les arrêter. 584 00:44:45,733 --> 00:44:48,702 Le roi a failli y laisser la vie. 585 00:44:48,736 --> 00:44:52,206 Ma mère a toujours eu un penchant pour le drâme. 586 00:44:52,273 --> 00:44:54,809 Les faits sont de moins en moins important pour elle 587 00:44:54,843 --> 00:44:56,844 au fur et à mesure qu'elle vieillit. 588 00:44:56,912 --> 00:44:59,814 Nos vies n'ont jamais été vraiment menacées. 589 00:45:01,049 --> 00:45:02,783 Vosu avez raison, bien sûr. 590 00:45:02,818 --> 00:45:06,053 Mais vous êtes le fils de votre père. 591 00:45:06,088 --> 00:45:08,255 Nous ne pouvons tous avoir le courage d'un roi. 592 00:45:16,432 --> 00:45:18,633 La faim tranforme les hommes en bêtes. 593 00:45:18,667 --> 00:45:22,504 Je suis heureuse que la maison Tyrell puisse aider à ces fins. 594 00:45:22,539 --> 00:45:26,375 On m'as dit que 100 convois arrivent chaque jour depuis le Bief. 595 00:45:26,410 --> 00:45:29,912 Blé, orge, pommes. Nous avons eu une récolte bénie. 596 00:45:29,947 --> 00:45:32,615 Et bien sûr, il est de notre devoir d'aider la capitale 597 00:45:32,649 --> 00:45:34,684 lorsque le besoin se fait sentir. 598 00:45:34,718 --> 00:45:36,419 Et bien, comme Ser Loras l'as dit, 599 00:45:36,453 --> 00:45:39,589 Lady Margaery a déjà fait ce genre de... 600 00:45:39,623 --> 00:45:41,557 D'oeuvre charitable auparavant. 601 00:45:42,693 --> 00:45:44,727 Je susi persuadé qu'elle sait se qu'elle fait. 602 00:45:46,096 --> 00:45:48,131 Moi de même. 603 00:46:16,561 --> 00:46:19,363 Les immaculés sont restés debout ici un jour et une nuit 604 00:46:19,398 --> 00:46:21,533 sans boire ni manger. 605 00:46:27,841 --> 00:46:29,775 Ils resteront debout jusqu'à chuter. 606 00:46:32,112 --> 00:46:34,012 Voilà leur obéissance. 607 00:46:36,049 --> 00:46:38,117 Ils peuvent peut-être combler mes besoins. 608 00:46:38,151 --> 00:46:40,119 Parlez moi de leur entrainement. 609 00:47:00,408 --> 00:47:02,976 (Note: La traductrice traduit en des termes plus correct ce que dit vraiment son maitre. Il est très grossier.) Ils commencent leur entrainement à 5 ans. 610 00:47:03,010 --> 00:47:04,978 Tous les jours ils forent du matin au soir 611 00:47:05,013 --> 00:47:07,181 Jusqu'à ce qu'il maitrisent l'épée courte, 612 00:47:07,215 --> 00:47:09,616 le bouclier, et les trois lances. 613 00:47:09,651 --> 00:47:13,254 Seul un garçon sur quatre survit ce rigoureux entrainement. 614 00:47:15,457 --> 00:47:19,326 Leur discipline et leur loyauté sont absolues 615 00:47:19,360 --> 00:47:21,128 Ils n'ont peur de rien. 616 00:47:21,162 --> 00:47:24,197 Même l'homme le plus brave à peur de la mort. 617 00:47:45,353 --> 00:47:48,322 Mon maitre dit que les immaculés ne sont pas des hommes. 618 00:47:48,356 --> 00:47:50,724 La mort ne vaut rien pour eux. 619 00:47:59,233 --> 00:48:02,201 Il vous prie de bien regarder, votre grâce. 620 00:48:16,849 --> 00:48:18,851 Dites-lui qu'il n'as pas besoin de faire ça! 621 00:48:26,626 --> 00:48:29,594 Mon maitre dit que les hommes n'ont pas besoins de tétons. 622 00:48:45,412 --> 00:48:47,580 Pour mériter son bouclier, 623 00:48:47,614 --> 00:48:51,350 Un immaculé doit aller au marché aux esclaves avec une pièce d'argent, 624 00:48:51,384 --> 00:48:56,355 Trouver un nouveau né et le tuer devant les yeux de sa mère. 625 00:48:58,692 --> 00:49:01,126 Mon maitre dit que c'est pour être certain 626 00:49:01,161 --> 00:49:03,262 qu'il n'y a plus aucune faiblesse en lui. 627 00:49:04,598 --> 00:49:07,400 Prendre un bébé des bras de sa mère, 628 00:49:07,434 --> 00:49:11,737 le tuer alors qu'elle regarde, et payer sa mort avec la pièce? 629 00:49:25,652 --> 00:49:28,253 Mon maitre dit qu'il paie le propriétaire 630 00:49:28,288 --> 00:49:30,856 du bébé, pas sa mère. 631 00:49:36,997 --> 00:49:38,964 Combien en vendez-vous? 632 00:49:44,305 --> 00:49:46,273 8,000. 633 00:49:50,912 --> 00:49:53,548 Maitre Kraznys vous prie de vous presser. 634 00:49:53,582 --> 00:49:56,417 Beaucoup d'autres acheteurs sont interessés? 635 00:50:06,561 --> 00:50:09,730 8,000 bébés morts. 636 00:50:09,765 --> 00:50:12,333 Les immaculés sont une solution à une fin. 637 00:50:12,367 --> 00:50:14,702 Quand je les possèderais, ces hommes-- 638 00:50:14,770 --> 00:50:17,271 Ils ne sont plus des hommes. Plus maintenant. 639 00:50:17,305 --> 00:50:20,674 Quand j'aurais une armée d'esclave, que ferais-je? 640 00:50:20,708 --> 00:50:22,776 Penses-tu que ces esclaves auront une meilleure vie 641 00:50:22,810 --> 00:50:26,246 en servant Kraznys et des hommes comme lui, ou en vous servant? 642 00:50:39,960 --> 00:50:41,460 Vous serez juste avec eux.. 643 00:50:41,495 --> 00:50:44,263 Vous ne les mutilerez pas pour faire comprendre quelque chose. 644 00:50:48,836 --> 00:50:51,037 Vous ne leur demanderez pas de tuer des bébés. 645 00:50:51,072 --> 00:50:53,907 Ils seront bien nourris et logés. 646 00:50:53,941 --> 00:50:56,776 Une grande injustice leur a été faite. 647 00:50:57,946 --> 00:51:00,480 Fermer les yeux ne la défaira pas. 648 00:51:57,269 --> 00:51:59,204 Les sorciers! 649 00:52:02,676 --> 00:52:05,545 Je vous doit la vie, ser. 650 00:52:05,579 --> 00:52:07,214 Tout l'honneur est mien, ma reine. 651 00:52:07,248 --> 00:52:09,449 Ma reine. 652 00:52:12,820 --> 00:52:15,088 vous connaissez cet homme? 653 00:52:15,122 --> 00:52:16,923 Je le connais 654 00:52:16,957 --> 00:52:21,428 comme l'un des plus grands combattant des sept courronnes que je n'ai connu. 655 00:52:21,462 --> 00:52:23,030 Et comme le Lord Commander 656 00:52:23,064 --> 00:52:25,832 de la garde royale de Robert Baratheon. 657 00:52:27,368 --> 00:52:29,303 Le roi Robert est mort. 658 00:52:29,337 --> 00:52:32,206 Je vous ait cherchée, Daenerys du Typhon, 659 00:52:32,240 --> 00:52:34,775 Pour vous demander pardon. 660 00:52:34,809 --> 00:52:37,845 J'ai juré de protéger votre famille. 661 00:52:39,581 --> 00:52:41,515 Je les ai laissés tomber. 662 00:52:46,922 --> 00:52:49,190 Je suis Barristan Selmy, 663 00:52:49,224 --> 00:52:51,526 Gardien royal de votre père. 664 00:52:51,560 --> 00:52:53,961 Permettez-moi de rejoindre votre garde 665 00:52:53,996 --> 00:52:57,065 Et je ne vous décevrais plus jamais. 666 00:53:00,200 --> 00:54:28,274 == sync, corrected by elderman == ==Traduction par NF.ToxXik==