1
00:00:09,635 --> 00:00:13,635
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:02:41,070 --> 00:02:44,773
Đừng suy nghĩ quá nhiều, Bran.
3
00:02:44,807 --> 00:02:46,508
Thả lỏng tay cầm cung đi.
4
00:02:55,717 --> 00:02:57,819
Và ai trong số các con là cung thủ lúc 10 tuổi nào?
5
00:02:57,853 --> 00:02:59,921
Cha?
6
00:03:07,863 --> 00:03:09,964
Cậu không thể giết nó.
7
00:03:09,999 --> 00:03:11,733
Tại sao chứ?
8
00:03:14,003 --> 00:03:16,137
Vì con quạ chính là cậu.
9
00:03:25,915 --> 00:03:27,382
Hodor.
10
00:03:27,416 --> 00:03:29,084
Không sao đâu, Hodor.
11
00:03:29,118 --> 00:03:31,486
Hodor.
12
00:03:36,159 --> 00:03:39,095
Cậu lại nhập vào con sói à, nhóc lãnh chúa?
13
00:03:39,129 --> 00:03:42,065
Không, đó là Quạ ba mắt.
14
00:03:42,099 --> 00:03:44,267
Nó quay lại rồi.
15
00:03:46,036 --> 00:03:47,403
Tôi đã cố giết nó, nhựng không thể.
16
00:03:47,438 --> 00:03:50,373
- Ngày xưa có 1 cậu nhóc.
- Tôi không muốn nghe nữa.
17
00:03:50,407 --> 00:03:52,842
- Nhưng chính cậu yêu cầu mà.
- Chúng ta có nhiều chuyện phải lo rồi.
18
00:03:52,876 --> 00:03:55,278
Không cần phải đổ thêm
những trò Hắc Thuật vào gánh nặng đó đâu.
19
00:03:55,312 --> 00:03:58,648
Tôi đâu có yêu cầu những giấc mộng Hắc Thuật đó.
20
00:03:58,682 --> 00:04:00,383
Tôi biết thế, nhóc lãnh chúa.
21
00:04:02,253 --> 00:04:04,187
Chúng ta cần đi tiếp thôi.
22
00:04:04,222 --> 00:04:05,822
Chúng ta không biết kẻ nào sẽ đuổi theo.
23
00:04:05,857 --> 00:04:07,591
Chẳng ai biết là chúng ta còn sống.
24
00:04:08,793 --> 00:04:10,460
Và ai nói với cậu điều đó?
25
00:04:10,495 --> 00:04:12,696
Quạ 3 mắt à?
26
00:04:12,730 --> 00:04:14,765
- Không.
- Thế thì nó cũng có ích lợi đấy.
27
00:04:17,168 --> 00:04:20,171
Tôi chẳng biết gì về những điều
người khác biết và không biết.
28
00:04:20,205 --> 00:04:23,241
Tôi chỉ biết từ đây tới Bức Tường còn xa lắm.
29
00:04:32,818 --> 00:04:34,519
Mẹ thiếp luôn bảo rằng
30
00:04:34,553 --> 00:04:36,888
người Westeros các chàng thường rất hung tợn.
31
00:04:38,057 --> 00:04:41,259
Hung tợn, râu xồm xoàm,
32
00:04:41,294 --> 00:04:42,961
những tên mọi rợ hôi thối
33
00:04:42,996 --> 00:04:44,930
những kẻ băng qua Biển hẹp
34
00:04:44,964 --> 00:04:48,166
và bắt cóc tụi thiếp ngay trên giường của mình.
35
00:04:48,201 --> 00:04:50,402
Nàng có từng nghĩ là sẽ cưới 1 người như thế chưa?
36
00:04:52,238 --> 00:04:54,974
Thiếp chưa từng nghĩ là sẽ cưới bất kỳ ai cả.
37
00:04:55,008 --> 00:04:57,309
Chưa từng ư?
38
00:04:57,344 --> 00:05:00,846
Cho tới khi thiếp gặp được vua hung tợn,
39
00:05:00,880 --> 00:05:03,082
rầu xồm xoàm, hôi hám và man rợ.
40
00:05:09,456 --> 00:05:11,858
Mong bệ hạ thứ lỗi.
41
00:05:11,892 --> 00:05:14,761
- Thưa hoàng hậu.
- Ngài Bolton.
42
00:05:17,165 --> 00:05:19,133
Để ta đoán xem tin nào là tin tốt.
43
00:05:21,270 --> 00:05:23,538
Tin từ Riverrun
44
00:05:23,572 --> 00:05:25,206
và Winterfell.
45
00:05:30,178 --> 00:05:32,613
Mẹ đã không gặp họ suốt mấy năm rồi.
46
00:05:34,316 --> 00:05:36,783
Mẹ giờ còn không nhớ là bao nhiêu năm.
47
00:05:38,353 --> 00:05:40,153
Chúng ta sẽ tới lễ an táng cùng nhau.
48
00:05:41,389 --> 00:05:42,656
Lãnh chúa Bolton sẽ trấn thủ ở đây
49
00:05:42,690 --> 00:05:45,092
cho tới lúc chúng ta quay về.
50
00:05:45,126 --> 00:05:48,795
Vậy mẹ sẽ mang cùm tay
khi đưa tiễn cha của mẹ tới nơi an nghỉ à?
51
00:05:54,568 --> 00:05:56,703
Còn gì khác không?
52
00:05:58,005 --> 00:06:00,339
Lúc con hoang của Bolton tới được Winterfell,
53
00:06:00,374 --> 00:06:02,275
" Con của sắt" đã rời khỏi đó từ lâu.
54
00:06:03,811 --> 00:06:07,179
Chúng giết hết người dân
và phóng hỏa thiêu lâu đài.
55
00:06:10,049 --> 00:06:12,551
Và họ vẫn chưa tìm ra Bran và Rickon.
56
00:06:16,324 --> 00:06:18,592
Có lẽ lũ trẻ đã bỏ trốn.
57
00:06:18,626 --> 00:06:21,929
hoặc là Theon có thể đã đem chúng
về Quần Đảo Sắt để giữ làm con tin.
58
00:06:21,963 --> 00:06:24,364
Con có nhận được yêu sách gì chưa?
59
00:06:25,500 --> 00:06:26,734
Chưa.
60
00:06:26,768 --> 00:06:29,369
Con có nghe được tin gì từ Theon chưa?
61
00:06:51,092 --> 00:06:53,194
Ta đang ở đâu?
62
00:06:59,068 --> 00:07:01,169
Ngươi là ai?
63
00:07:07,109 --> 00:07:08,610
Ngươi muốn gì?
64
00:07:08,644 --> 00:07:10,779
Ta muốn làm chuyện này.
65
00:07:16,051 --> 00:07:17,919
Cô có biết là sẽ mất bao lâu
để chúng ta tới được Vương Đô
66
00:07:17,953 --> 00:07:20,655
nếu như cứ đi bộ qua
đồng cỏ và rừng thế này không ?
67
00:07:20,690 --> 00:07:22,357
Biết.
68
00:07:23,926 --> 00:07:25,260
Thế ta giết thời gian bằng cách nào đây?
69
00:07:25,294 --> 00:07:27,162
Bằng cách đi từng bước.
70
00:07:27,196 --> 00:07:29,531
Đây sẽ là 1 chuyến đi bộ buồn chán.
71
00:07:29,565 --> 00:07:30,932
Ta ở đây để áp giải ngươi tới Vương Đô
72
00:07:30,967 --> 00:07:33,802
và đổi lấy 2 cô con gái của Phu Nhân Stark.
73
00:07:33,836 --> 00:07:35,837
Buồn chán cũng được.
74
00:07:35,871 --> 00:07:38,639
Dù cô có là 1 gia thần trung
thành thế nào cũng chả quan trọng,
75
00:07:38,673 --> 00:07:41,542
chả ai thích thú gì khi có
1 tên câm buồn tẻ theo hầu.
76
00:07:41,576 --> 00:07:43,010
Tin ta đi.
77
00:07:43,044 --> 00:07:45,279
Người ta cung phụng ta từ khi ta mới sinh.
78
00:07:45,313 --> 00:07:48,683
Cô nghĩ phu nhân Stark sẽ muốn
một tên khổng lồ xuẩn ngốc tóc vàng nhạt
79
00:07:48,717 --> 00:07:51,286
đi theo bà ấy suốt cả đời à?
80
00:07:51,320 --> 00:07:54,690
Đi với cô chừng 1 tuần là bà ấy hạ lệnh
bảo cô lấy kiếm tự đâm mình.
81
00:07:54,724 --> 00:07:58,427
Nếu phu nhân Stark không vừa lòng
với bất kỳ điểm gì trong sự phục vụ của ta,
82
00:07:58,495 --> 00:08:00,196
Ta chắc bà ấy sẽ nói cho ta biết.
83
00:08:00,230 --> 00:08:01,730
Bà ấy là con người chân thật.
84
00:08:01,764 --> 00:08:03,732
Bà ta cái gì cũng tốt nhỉ.
85
00:08:09,172 --> 00:08:12,508
Làm thế nào mà cô lại về
dưới trướng của phu nhân Stark thế?
86
00:08:12,542 --> 00:08:13,875
Phải có cái gì đó để chúng ta có thể đàm đạo chứ.
87
00:08:13,910 --> 00:08:15,810
Không phải chuyện của người, Kẻ giết vua.
88
00:08:15,845 --> 00:08:17,412
Chắc hẳn là chuyện này chỉ mới đây.
89
00:08:17,446 --> 00:08:19,414
Cô đâu có đi cùng bà ấy tại Winterfell.
90
00:08:19,448 --> 00:08:20,848
Làm sao ngươi biết?
91
00:08:20,883 --> 00:08:23,685
Vì ta từng viếng thăm Winterfell.
92
00:08:23,719 --> 00:08:25,453
Nếu có thì hẳn ta đã thấy cái
đầu cứng nhắc của cô
93
00:08:25,487 --> 00:08:27,422
đập vào cửa vòm rồi.
94
00:08:27,456 --> 00:08:28,957
Đi.
95
00:08:34,597 --> 00:08:37,065
- Cô từng tuyên thệ trung thành với Stannis à?
- Vì chư thần, không.
96
00:08:37,099 --> 00:08:39,000
Ah, Renly.
97
00:08:39,035 --> 00:08:40,602
Thật hay chơi vậy?
98
00:08:40,636 --> 00:08:42,337
Hắn chẳng xứng để cai trị bất kỳ thứ gì
99
00:08:42,371 --> 00:08:44,205
quan trọng hơn 1 bữa ăn 12 món.
100
00:08:44,239 --> 00:08:45,807
- Ngậm miệng đi.
- Tại sao chứ?
101
00:08:45,841 --> 00:08:49,110
Đừng quên là ta từng sống với hắn tại triều đình
khi hắn còn là 1 cậu nhóc.
102
00:08:49,144 --> 00:08:51,245
Khó mà bỏ tay ra khỏi đóa hoa tulip.
103
00:08:51,280 --> 00:08:54,281
Nhảy chân sáo dọc các hành lang
trong chiếc áo lụa thêu.
104
00:08:54,316 --> 00:08:56,150
Ta biết rõ hắn hơn cô đấy.
105
00:08:56,184 --> 00:08:58,152
Ta biết rõ ngài ấy như bất kỳ ai.
106
00:08:58,187 --> 00:08:59,721
Với tư cách là Vệ Vương của ngài ấy,
107
00:08:59,755 --> 00:09:01,523
ngài ấy hoàn toàn tin tưởng ta.
108
00:09:01,557 --> 00:09:02,957
Ngài ấy đã có thể
trở thành 1 vị vua tuyệt vời.
109
00:09:02,992 --> 00:09:04,459
Có vẻ như cô rất thích hắn.
110
00:09:04,493 --> 00:09:06,728
Ta không thích ngài ấy.
111
00:09:06,762 --> 00:09:08,397
Chư thần ạ, cô có thích.
112
00:09:09,432 --> 00:09:11,266
Cô có từng nói với hắn chưa?
113
00:09:11,300 --> 00:09:14,102
Tất nhiên là không rồi.
114
00:09:14,136 --> 00:09:17,105
Ta e cô không phải mẫu người của Renly.
115
00:09:17,139 --> 00:09:20,976
Hắn thích những cô gái nhỏ tóc xoăn như Loras Tyrell.
116
00:09:21,010 --> 00:09:22,377
Trông cô quá nam tính đối với hắn.
117
00:09:22,412 --> 00:09:24,212
Ta không quan tâm tới những tin đồn thất thiệt.
118
00:09:24,247 --> 00:09:26,248
Phải, trừ phi đó là lời đồn về ta.
119
00:09:26,282 --> 00:09:28,617
Tất cả những lời đồn về Renly là thật.
120
00:09:28,652 --> 00:09:31,554
Những xu hướng của hắn là bí mật
mà ai tại triều đình cũng biết.
121
00:09:31,588 --> 00:09:33,923
Thật tiếc là Ngôi Báu Sắt không làm từ dương vật.
122
00:09:33,957 --> 00:09:36,859
- Họ sẽ chẳng bao giờ lôi hắn ra khỏi đó được.
- Im mồm đi!
123
00:09:38,429 --> 00:09:40,430
Ta không trách hắn.
124
00:09:40,464 --> 00:09:42,465
Ta cũng không trách cô.
125
00:09:42,500 --> 00:09:45,702
Chúng ta không được quyền lựa chọn người mình yêu.
126
00:09:56,948 --> 00:09:59,716
- Các vị tính đi đâu thế?
- Về phía nam.
127
00:09:59,751 --> 00:10:01,785
- Còn ông?
- Riverrun.
128
00:10:01,819 --> 00:10:04,955
Cố tránh Vương Lộ à?
129
00:10:04,990 --> 00:10:07,158
Chúng sẽ bắt được hai người, dù 2 người có đi đâu.
130
00:10:07,193 --> 00:10:08,827
- Không thể thắng được chúng.
- Phải.
131
00:10:08,861 --> 00:10:11,062
Nhưng coi bộ anh cũng đủ an toàn lắm rồi.
132
00:10:11,097 --> 00:10:12,731
Không có ý xúc phạm, thưa cô, nhưng...
133
00:10:12,765 --> 00:10:15,166
tôi chẳng dám gây sự với cô đâu.
134
00:10:17,069 --> 00:10:19,237
- Thất diện thần phù hộ các vị.
- Cả ông cũng thế.
135
00:10:26,412 --> 00:10:28,346
Hắn biết ta là ai.
136
00:10:28,380 --> 00:10:29,814
- Không đâu.
- Có lẽ cô đúng.
137
00:10:29,848 --> 00:10:32,583
Nhưng nếu cô sai thì sao?
Lỡ hắn báo lại với ai đó?
138
00:10:35,087 --> 00:10:37,489
Chúng ta sẽ không làm thế.
139
00:10:37,523 --> 00:10:39,758
Đó là 1 ông lão vô tội.
140
00:10:39,792 --> 00:10:42,327
Vô tội hơn 2 cô con gái của phu nhân Stark à?
141
00:10:53,972 --> 00:10:56,140
May chật hơn ở đây.
142
00:10:57,242 --> 00:10:58,842
Thế là đẹp hơn rồi.
143
00:11:00,211 --> 00:11:01,878
Nó làm con trông mạnh mẽ.
144
00:11:01,913 --> 00:11:03,914
Không hoa.
145
00:11:03,948 --> 00:11:06,049
Ta bảo là không dùng vải hoa.
146
00:11:07,585 --> 00:11:09,552
Những thứ này sai hết rồi.
Mang vải khác tới.
147
00:11:09,586 --> 00:11:11,554
Vâng thưa bệ hạ.
148
00:11:12,722 --> 00:11:14,524
Hoa với chả hòe.
149
00:11:14,558 --> 00:11:16,558
Trên người đức vua.
150
00:11:16,593 --> 00:11:18,961
Trông như hoa hồng của nhà Tyrell.
151
00:11:18,995 --> 00:11:21,830
Đưa nó cho Margaery
để váy cưới của cô ta đi.
152
00:11:21,864 --> 00:11:24,399
Thế là dư vải để may rồi.
153
00:11:29,405 --> 00:11:31,306
Nói ta biết con nghĩ gì về cô ta.
154
00:11:31,340 --> 00:11:32,541
Ai?
155
00:11:32,575 --> 00:11:34,610
Margaery.
156
00:11:34,644 --> 00:11:36,545
Nàng ấy môn đăng hộ đối.
157
00:11:36,579 --> 00:11:38,514
Với gia tộc Tyrell theo phe chúng ta,
158
00:11:38,548 --> 00:11:40,750
chúng ta sẽ nghiền nát đám Phương Bắc.
159
00:11:40,784 --> 00:11:43,953
Treo cổ lãnh chúa của chúng, đốt lâu đài của chúng,
160
00:11:43,987 --> 00:11:45,521
gieo muối lên những cánh đồng của chúng,
161
00:11:45,555 --> 00:11:48,657
và sẽ chả có kẻ nào dám nghĩ tới
việc phản loạn trong 1 thế kỷ tới.
162
00:11:50,093 --> 00:11:53,295
Đúng là môn đăng hộ đối,
nhưng con nghĩ gì về cô ta?
163
00:11:56,899 --> 00:11:59,368
Cô ta xinh đẹp và thông minh.
164
00:11:59,402 --> 00:12:01,170
Đúng.
165
00:12:01,204 --> 00:12:04,974
Sự quan tâm của cô ta
tới đám thường dân quả là thú vị.
166
00:12:05,041 --> 00:12:07,510
Với con thì không.
167
00:12:09,079 --> 00:12:11,481
Ta chỉ có ý là cô
ta cố gắng làm gì đó tới mức tự gây nguy hiểm tới bản thân--
168
00:12:11,515 --> 00:12:13,817
Cuộc nói chuyện này đang trở thành
169
00:12:13,851 --> 00:12:16,286
cuộc nói chuyện chán nhất con từng có.
170
00:12:19,624 --> 00:12:23,527
Margaery Tyrell yêu quý 1 đám
ăn mày bẩn thỉu là có lý do.
171
00:12:23,561 --> 00:12:26,995
Cô ta mặc như con điếm là có lý do.
172
00:12:27,030 --> 00:12:29,329
Cô ta cưới 1 tên phản quốc và suy đồi
173
00:12:29,363 --> 00:12:30,684
như Renly Baratheon
là có lý do.
174
00:12:30,698 --> 00:12:34,267
Nàng ấy cưới Renly Baratheon
vì nàng ấy được bảo phải làm thế.
175
00:12:34,301 --> 00:12:36,969
Đó là những gì mà phụ nữ thông minh làm--
176
00:12:37,003 --> 00:12:38,838
làm theo những gì được bảo.
177
00:12:42,042 --> 00:12:45,643
- Con cần phải tự hỏi mình--
- Con chẳng cần phải làm gì cả.
178
00:12:57,187 --> 00:12:58,954
Đẹp hơn rồi.
179
00:13:00,389 --> 00:13:02,156
Đẹp hơn nhiều rồi.
180
00:13:02,191 --> 00:13:04,525
Tôi vẫn chưa thể tin được.
181
00:13:04,559 --> 00:13:06,293
Thật mà, ông ấy chả muốn gì cả.
182
00:13:06,327 --> 00:13:09,996
Ông ấy quan tâm là vì ông ấy yêu mẹ tôi.
183
00:13:11,832 --> 00:13:14,967
Đàn ông chỉ muốn 1 điều duy
nhất từ những cô gái xinh đẹp.
184
00:13:16,936 --> 00:13:20,137
Ngón Tay Nhỏ không yêu tôi.
185
00:13:21,739 --> 00:13:24,707
Thứ ông ta muốn không phải tình yêu.
186
00:13:26,642 --> 00:13:28,143
Ông ấy quá già rồi.
187
00:13:28,177 --> 00:13:30,345
Họ chẳng bao giờ nhìn nhận theo cách đó.
188
00:13:33,882 --> 00:13:37,184
Ông ta không nhờ cô làm gì cho ông ta à?
189
00:13:37,219 --> 00:13:39,419
Do thám ai đó, hoặc là...?
190
00:13:39,454 --> 00:13:41,322
Không.
191
00:13:47,061 --> 00:13:49,663
Nếu ông ta có yêu cầu cô làm gì
192
00:13:49,697 --> 00:13:51,665
hay thử làm gì
193
00:13:51,733 --> 00:13:55,035
hay chạm vào cô,
tôi muốn cô nói cho tôi biết ngay.
194
00:13:56,238 --> 00:13:58,706
Tại sao?
Cô tính làm gì?
195
00:13:58,740 --> 00:14:00,374
Tôi sẽ bắt ông ta ngừng lại.
196
00:14:02,811 --> 00:14:04,512
Hiệp sĩ Loras Tyrell, thưa tiểu thư.
197
00:14:04,546 --> 00:14:07,014
Cho ngài ấy vào.
198
00:14:16,025 --> 00:14:17,692
Tiểu thư Sansa.
199
00:14:17,760 --> 00:14:19,093
Hiệp sĩ Loras.
200
00:14:19,128 --> 00:14:20,395
Em gái Margaery của tôi
mời cô tới khu vườn
201
00:14:20,429 --> 00:14:21,830
để hít thở không khí trong lành
cùng cô ấy và bà nội của chúng tôi,
202
00:14:21,864 --> 00:14:24,232
phu nhân Olenna.
203
00:14:24,266 --> 00:14:26,968
Cho phép tôi hộ tống cô tới đó nhé?
204
00:14:33,475 --> 00:14:36,477
Tôi tin là mỗi ngày cô lại càng đẹp ra đấy, tiểu thư Sansa.
205
00:14:36,511 --> 00:14:38,679
Ngài thật tử tế, hiệp sĩ Loras.
206
00:14:41,483 --> 00:14:44,652
Hẳn là ngài không còn nhớ ngày đầu tiên
chúng ta gặp nhau.
207
00:14:46,054 --> 00:14:49,057
Tại cuộc du đấu của Cánh Tay Phải,
ngài đã tặng tôi 1 thứ.
208
00:14:50,293 --> 00:14:52,994
Một đóa hồng đỏ.
209
00:14:53,029 --> 00:14:54,696
Tất nhiên là tôi nhớ chứ.
210
00:14:57,400 --> 00:14:59,167
Màu này hợp với cô hơn.
211
00:14:59,202 --> 00:15:01,937
- Cứ nhận đi.
- Đa tạ.
212
00:15:01,972 --> 00:15:03,839
Trông cô thật xinh.
213
00:15:03,874 --> 00:15:05,908
Tôi xin phép đi đây.
214
00:15:05,942 --> 00:15:07,710
Chào tiểu thư Sansa.
215
00:15:07,744 --> 00:15:09,913
Cám ơn ngài, hiệp sĩ Loras.
216
00:15:09,947 --> 00:15:11,915
Tới đây.
217
00:15:18,390 --> 00:15:20,357
Tiểu thư Sansa, cho phép tôi
218
00:15:20,392 --> 00:15:22,559
được giới thiệu bà nội của tôi...
219
00:15:23,728 --> 00:15:26,096
phu nhân Olenna
của gia tộc Tyrell.
220
00:15:26,131 --> 00:15:28,132
Hôn ta đi nào, cô nhóc.
221
00:15:28,200 --> 00:15:30,201
Cô thật tốt khi tới thăm ta
222
00:15:30,235 --> 00:15:32,103
và đám gà mái xuẩn ngốc này của ta.
223
00:15:32,137 --> 00:15:34,506
Chúng ta rất tiếc về những mất mát của cô.
224
00:15:34,540 --> 00:15:38,209
Và tôi cũng rất tiếc khi biết tin
về cái chết của ngài Renly, thưa tiểu thư Margaery.
225
00:15:38,244 --> 00:15:40,445
- Ngài ấy rất lịch sự.
- Phải, giỏi xu nịnh. ( Gallant có 2 nghĩa)
226
00:15:40,479 --> 00:15:42,714
Và duyên dáng và rất sạch sẽ.
227
00:15:42,782 --> 00:15:44,649
Hắn ta biết cách ăn diện và cười
228
00:15:44,684 --> 00:15:47,519
và vì lý do gì đó, những thứ đó lại
khiến hắn xứng đáng trở thành vua.
229
00:15:47,553 --> 00:15:49,554
Renly rất dũng cảm và tử tế, thưa bà.
230
00:15:49,589 --> 00:15:51,256
Cha rất yêu quí ngài ấy,
và Loras cũng thế.
231
00:15:51,290 --> 00:15:52,925
Loras trẻ khỏe và rất giỏi trò
232
00:15:52,959 --> 00:15:54,894
đánh người ta ngã ngựa bằng cây gậy.
233
00:15:54,928 --> 00:15:57,596
Điều đó không biến nó thành
người khôn ngoan.
234
00:15:57,631 --> 00:15:58,998
Còn về người cha đầu đất của cháu--
235
00:15:59,032 --> 00:16:01,834
Bà nộii! Sansa sẽ nghĩ gì về chúng ta?
236
00:16:01,868 --> 00:16:04,269
Cô ấy có thể nghĩ là
chúng ta cũng có trí thông minh.
237
00:16:04,304 --> 00:16:06,004
Hay ít ra là 1 trong số chúng ta.
238
00:16:06,072 --> 00:16:08,774
Đó là tội phản quốc.
Ta đã cảnh báo chúng.
239
00:16:08,842 --> 00:16:11,744
Robert có 2 người con trai,
Renly còn có 1 người anh.
240
00:16:11,778 --> 00:16:13,879
Làm thế nào mà hắn lại có quyền đòi soán
241
00:16:13,914 --> 00:16:16,515
cái ghế sắt xấu xí đó chứ?
242
00:16:16,549 --> 00:16:19,585
Lẽ ra chúng ta đã có thể tránh xa khỏi những rắc rối này.
243
00:16:19,619 --> 00:16:21,487
Nhưng một khi con bò đã bị vắt sữa,
244
00:16:21,522 --> 00:16:24,090
thì chẳng có cách chi
để mà nhồi kem lại vào vú của nó.
245
00:16:24,124 --> 00:16:26,160
Thế là chúng ta ở đây
để hoàn tất mọi việc.
246
00:16:26,194 --> 00:16:28,797
Thế cháu nói sao về việc đó, Sansa?
247
00:16:29,932 --> 00:16:31,867
Chúng ta ăn bánh chanh chứ?
248
00:16:31,901 --> 00:16:33,468
Bánh chanh là món cháu thích.
249
00:16:33,503 --> 00:16:35,637
Chúng ta cũng được nói như thế.
250
00:16:35,672 --> 00:16:39,174
Giờ các người có tính mang đồ ăn
lên hay là để chúng ta chết đói hả?
251
00:16:40,076 --> 00:16:42,010
Đây, Sansa,
252
00:16:42,044 --> 00:16:44,146
tới ngồi với ta.
253
00:16:44,180 --> 00:16:47,616
Ta đỡ buồn chán hơn những kẻ khác rất nhiều.
254
00:16:49,786 --> 00:16:52,388
Cháu có biết con ta không?
255
00:16:52,422 --> 00:16:54,256
Lãnh chúa thành Highgarden?
256
00:16:54,291 --> 00:16:56,492
Cháu chưa có vinh hạnh đó.
257
00:16:56,560 --> 00:16:58,494
Không vinh hạnh tới mức đó đâu, tin ta đi.
258
00:16:58,528 --> 00:17:00,029
Một tên cực kỳ vô dụng.
259
00:17:00,063 --> 00:17:02,064
Cha của nó cũng là tên vô dụng.
260
00:17:02,099 --> 00:17:04,867
Chồng của ta,
lãnh chúa Luthor quá cố.
261
00:17:04,902 --> 00:17:07,803
Ông ta rơi xuống vực trong
lúc đi săn cùng con chim ưng.
262
00:17:07,838 --> 00:17:10,006
Họ bảo lúc đó ông ta nhìn lên trời
263
00:17:10,040 --> 00:17:13,543
và chẳng để tâm tới việc con ngựa đang đưa ông ta đi đâu.
264
00:17:13,577 --> 00:17:15,578
Và giờ con trai ta cũng làm chuyện tương tự,
265
00:17:15,612 --> 00:17:19,282
chỉ khác là lần này nó cưỡi sư tử thay vì ngựa.
266
00:17:19,317 --> 00:17:21,885
Giờ thì...
267
00:17:21,953 --> 00:17:24,288
Ta muốn cháu nói thật cho ta biết
268
00:17:24,323 --> 00:17:28,259
về tên nhóc vương giả này, tên Joffrey.
269
00:17:28,293 --> 00:17:30,461
Cháu... cháu...
270
00:17:30,496 --> 00:17:31,930
Cháu, chính cháu.
271
00:17:31,964 --> 00:17:33,698
Còn ai khác biết rõ hơn chứ?
272
00:17:33,733 --> 00:17:36,535
Chúng ta đã nghe được vài chuyện không hay.
273
00:17:36,569 --> 00:17:39,304
Những câu chuyện đó có phần nào là thật không?
274
00:17:39,338 --> 00:17:41,740
Tên nhóc đó có ngược đãi cháu không?
275
00:17:41,774 --> 00:17:44,109
Hắn xé lưỡi của cháu rồi à?
276
00:17:44,144 --> 00:17:46,578
Joff-- Vua Joffrey,
277
00:17:46,612 --> 00:17:49,848
Bệ hạ rất công bằng
278
00:17:49,882 --> 00:17:52,951
và anh tuấn và dũng mãnh như sư tử.
279
00:17:52,985 --> 00:17:55,587
Phải, nhà Lannister ai cũng là sư tử.
280
00:17:55,621 --> 00:17:59,324
Và khi 1 người nhà Tyrell đánh rắm,
mùi đó thơm như hoa hồng.
281
00:17:59,358 --> 00:18:01,626
Nhưng hắn tử tế như thế nào?
Thông minh ra sao?
282
00:18:01,660 --> 00:18:04,162
Hắn là người tốt bụng
có bàn tay dịu dàng à?
283
00:18:04,196 --> 00:18:05,630
Tôi sắp là vợ của ngài ấy.
284
00:18:05,664 --> 00:18:07,865
Tôi chỉ muốn biết
những điều đó là thế nào thôi.
285
00:18:15,440 --> 00:18:17,208
Mang pho mát cho ta.
286
00:18:17,242 --> 00:18:19,610
Pho mát sẽ được mang ra sau khi phu
nhân dùng xong bánh ạ.
287
00:18:19,677 --> 00:18:21,945
Pho mát sẽ được mang ra bất cứ khi nào ta muốn.
288
00:18:21,980 --> 00:18:23,547
Và giờ ta muốn nó được mang ra ngay.
289
00:18:27,652 --> 00:18:29,753
Cháu sợ à?
290
00:18:29,821 --> 00:18:31,688
Không cần phải sợ.
291
00:18:31,722 --> 00:18:33,623
Chỉ có phụ nữ chúng ta ở đây.
292
00:18:33,658 --> 00:18:36,960
Kể sự thật cho chúng ta nghe đi.
Cháu sẽ không bị nguy hiểm gì đâu.
293
00:18:38,029 --> 00:18:40,997
Cha của cháu luôn nói sự thật.
294
00:18:41,032 --> 00:18:43,099
Phải, ngài ấy nổi tiếng về việc đó mà.
295
00:18:43,134 --> 00:18:45,568
Và rồi họ gọi ông ấy là kẻ phản bội và xử tử.
296
00:18:45,603 --> 00:18:48,505
Joffrey.
297
00:18:48,539 --> 00:18:50,440
Joffrey làm điều đó.
298
00:18:50,475 --> 00:18:53,844
Hắn hứa là hắn sẽ khoan dung,
và rồi hắn cho chặt đầu cha cháu.
299
00:18:53,878 --> 00:18:55,679
Và hắn bảo thế là khoan dung.
300
00:18:55,714 --> 00:18:59,549
Hắn đưa cháu lên tường thành và bắt cháu nhìn.
301
00:19:03,187 --> 00:19:05,589
Nói tiếp đi.
302
00:19:06,624 --> 00:19:09,726
Cháu không thể.
Cháu không có ý đó--
303
00:19:09,760 --> 00:19:11,962
cha cháu là kẻ phản bội.
304
00:19:11,996 --> 00:19:14,431
Anh trai cháu cũng là kẻ phạn bội.
Cháu mang trong mình dòng máu phản bội.
305
00:19:14,465 --> 00:19:16,133
Đừng bắt cháu nói thêm gì nữa.
306
00:19:16,167 --> 00:19:17,667
Cô ấy đang sợ, thưa bà.
307
00:19:17,702 --> 00:19:21,138
- Nhìn cô ấy đi.
- Cứ nói tự do đi.
308
00:19:21,172 --> 00:19:24,975
Chúng ta sẽ không bao giờ phản bội
lòng tin của cháu, ta hứa.
309
00:19:27,211 --> 00:19:29,846
Hắn là con quái vật.
310
00:19:31,082 --> 00:19:32,849
Ah.
311
00:19:32,884 --> 00:19:34,818
Thật đáng tiếc.
312
00:19:34,886 --> 00:19:37,254
Làm ơn đừng hoãn đám cưới lại.
313
00:19:37,288 --> 00:19:39,956
Đừng sợ.
Lãnh chúa Vô Dụng thành Highgarden
314
00:19:39,990 --> 00:19:42,825
được xác định rằng
Margaery sẽ là hoàng hậu.
315
00:19:42,860 --> 00:19:46,329
Dù sao thì, xin cám ơn cháu vì đã nói thật.
316
00:19:46,363 --> 00:19:49,165
Pho mát của ta đây rồi.
317
00:20:04,916 --> 00:20:06,382
Chúng ta đang có chiến tranh.
318
00:20:06,417 --> 00:20:08,952
Chuyến hành quân này là 1 sự sao lãng.
319
00:20:08,986 --> 00:20:12,155
Tang lễ của ông ngoại ta không phải sự sao lãng.
320
00:20:12,189 --> 00:20:15,158
- Chúng ta đang hành quân tới Riverrun để chiến đấu à?
- Không.
321
00:20:15,192 --> 00:20:17,226
Vậy đây là sự sao lãng.
322
00:20:17,261 --> 00:20:20,329
Cậu Edmure của ta
có quân lực đóng ở đó.
323
00:20:20,364 --> 00:20:22,231
Chúng ta cần người của cậu ấy.
324
00:20:22,265 --> 00:20:24,567
Trừ phi ông ta đang sinh sản ra quân,
325
00:20:24,601 --> 00:20:26,569
còn không thì
cũng chẳng đủ tạo ra sự khác biệt đâu.
326
00:20:26,603 --> 00:20:29,205
Ngài đã mất lòng tin vào đại nghiệp của chúng ta rồi à?
327
00:20:29,239 --> 00:20:32,842
Nếu là vì sự báo thù thì thần vẫn còn.
328
00:20:32,876 --> 00:20:34,743
Nếu như ngài không còn tin nữa--
329
00:20:34,778 --> 00:20:37,412
Thần có thể tin là tuyết sẽ rơi tại Dorne.
330
00:20:37,447 --> 00:20:41,050
Đừng thay đổi sự thật
là chúng thần nắm phân nửa số quân.
331
00:20:42,685 --> 00:20:45,454
Ngài không nghĩ là chúng ta có thể thắng à?
332
00:20:45,488 --> 00:20:47,623
Cho phép thần nói những gì thần nghĩ, thưa bệ hạ.
333
00:20:47,657 --> 00:20:51,126
Chẳng phải ngài vẫn nói những gì ngài
nghĩ đấy sao, lãnh chúa Karstark?
334
00:20:51,160 --> 00:20:54,062
Thần nghĩ bệ hạ đã thua cuộc chiến này
335
00:20:54,097 --> 00:20:56,265
ngay cái ngày ngài cưới cô ta.
336
00:21:05,543 --> 00:21:07,711
Whoa, whoa.
337
00:21:09,514 --> 00:21:10,814
Hoàng hậu.
338
00:21:10,848 --> 00:21:13,450
Cô sợ con ngựa.
339
00:21:13,485 --> 00:21:16,187
- Và nó biết thế.
- Con không sợ nó.
340
00:21:25,730 --> 00:21:28,398
Con giúp người nhé, phu nhân Stark?
341
00:21:28,466 --> 00:21:30,067
Không.
342
00:21:31,069 --> 00:21:32,603
Con xin lỗi,
lẽ ra con không nên--
343
00:21:32,671 --> 00:21:34,138
Cô không thể giúp vì chỉ có người mẹ
344
00:21:34,172 --> 00:21:37,342
mới làm thứ này để bảo vệ cho con bà ấy.
345
00:21:39,078 --> 00:21:41,279
Chỉ có người làm mẹ mới làm thứ này.
346
00:21:48,019 --> 00:21:50,220
Vậy người đã làm thứ này trước đây rồi à?
347
00:21:51,656 --> 00:21:53,923
Hai lần.
348
00:21:53,958 --> 00:21:56,092
Có hiệu quả không?
349
00:21:58,329 --> 00:22:00,263
Không hoàn toàn.
350
00:22:02,766 --> 00:22:06,536
Ta cầu nguyện cho Bran, con trai ta
sống sót sau vụ ngã của nó.
351
00:22:10,641 --> 00:22:12,242
Nhiều năm trước đó,
352
00:22:12,276 --> 00:22:14,778
một trong số mấy đứa con trai bị đậu mùa.
353
00:22:16,581 --> 00:22:18,983
Tư tế Luwin nói nếu qua
được 1 đêm thì nó sẽ sống.
354
00:22:19,017 --> 00:22:22,820
Nhưng đó là 1 đêm rất dài.
355
00:22:25,257 --> 00:22:28,760
Nên ta ngồi cạnh nó
suốt đêm đen đó.
356
00:22:29,962 --> 00:22:33,298
Lắng nghe hơi thở nhỏ, không liền mạch của nó,
357
00:22:33,332 --> 00:22:36,168
tiếng ho, tiếng rên rỉ của nó.
358
00:22:36,202 --> 00:22:38,303
Là ai vậy?
359
00:22:39,238 --> 00:22:41,473
Jon Snow.
360
00:22:43,710 --> 00:22:46,111
Khi chồng ta mang đứa bé đó về sau trận chiến,
361
00:22:46,146 --> 00:22:48,614
ta còn không thể nhìn mặt nó.
362
00:22:49,783 --> 00:22:51,083
Ta không muốn nhìn thấy đôi mắt nâu
363
00:22:51,118 --> 00:22:54,387
xa lạ đó nhìn ta.
364
00:22:54,455 --> 00:22:57,358
Thế nên ta cầu xin chư thần mang nó đi.
365
00:22:57,392 --> 00:22:59,893
Khiến nó chết.
366
00:23:02,063 --> 00:23:03,863
Rồi thằng bé bị đậu mùa.
367
00:23:06,534 --> 00:23:10,938
Và ta biết ta
là người phụ nữ tồi tệ nhất từng sống.
368
00:23:12,840 --> 00:23:14,975
Một tên sát nhân.
369
00:23:16,378 --> 00:23:19,246
Ta kết án đứa trẻ tội nghiệp vô tội đó
370
00:23:19,280 --> 00:23:21,715
với 1 cái chết khủng khiếp
371
00:23:21,749 --> 00:23:24,284
chỉ vì ta quá ghen tuông với mẹ của nó.
372
00:23:25,320 --> 00:23:27,721
Một người phụ nữ mà nó còn không biết mặt.
373
00:23:27,756 --> 00:23:30,925
Thế nên ta cầu nguyện chư thần
374
00:23:30,959 --> 00:23:34,128
hãy để nó sống.
375
00:23:34,162 --> 00:23:36,597
Để nó sống
376
00:23:36,632 --> 00:23:38,665
và ta sẽ yêu thương nó.
377
00:23:38,700 --> 00:23:42,002
Ta sẽ là 1 người mẹ của nó.
378
00:23:42,037 --> 00:23:45,773
Ta sẽ van xin chồng ta cho
nó cái tên chính thất,
379
00:23:45,808 --> 00:23:48,743
gọi nó là Stark, và mọi việc đâu sẽ vào đó,
380
00:23:48,778 --> 00:23:50,345
cho nó trở thành người nhà của chúng ta.
381
00:23:50,379 --> 00:23:52,647
Và nó sống.
382
00:23:52,681 --> 00:23:54,483
Nó đã sống.
383
00:23:57,386 --> 00:23:59,821
Và ta không thể giữ lời hứa của mình.
384
00:24:04,260 --> 00:24:06,895
Và tất cả mọi chuyện xảy ra từ đấy...
385
00:24:08,698 --> 00:24:11,700
tất cả những chuyện kinh khủng
tới với gia đình ta...
386
00:24:13,936 --> 00:24:17,973
tất cả chì vì ta không thể
yêu thương 1 đứa trẻ mồ côi mẹ.
387
00:24:28,418 --> 00:24:31,254
Giết Halfhand có khó khăn cho ngươi không?
388
00:24:33,391 --> 00:24:35,025
Có.
389
00:24:35,059 --> 00:24:37,494
Ngươi thích hắn à?
390
00:24:37,528 --> 00:24:40,196
Ta cũng thích người,
nhưng nếu ngươi giở trò với tụi ta,
391
00:24:40,231 --> 00:24:42,165
ta cũng chả thấy khó khăn gì khi giết ngươi đâu.
392
00:24:42,200 --> 00:24:43,934
Ta có dòng máu man tộc trong người.
393
00:24:43,968 --> 00:24:47,037
- Đây là người dân của ta.
- Tôi hiểu.
394
00:24:47,071 --> 00:24:49,973
Làm sao ngươi hiểu được?
395
00:24:50,008 --> 00:24:52,275
Ông muốn bảo vệ người dân của ông.
396
00:24:52,310 --> 00:24:55,478
Ngươi biết phải làm thế nào mới có
thế thống nhất 90 bộ tộc,
397
00:24:55,513 --> 00:24:57,781
phân nửa trong số đó muốn giết nửa còn lại
398
00:24:57,815 --> 00:25:00,217
chỉ vì 1 kẻ sỉ nhục kẻ khác không?
399
00:25:00,251 --> 00:25:04,021
Họ dùng 7 thứ ngôn ngữ trong đạo quân của ta.
400
00:25:04,088 --> 00:25:06,023
Người Thenns ghét người Hornfoots.
401
00:25:06,057 --> 00:25:07,958
Người tộc Hornfoots lại thù
Tộc Sông Băng.
402
00:25:07,992 --> 00:25:10,594
Và ai cũng ghét tộc người hang động.
403
00:25:10,628 --> 00:25:13,997
Vậy ngươi biết ta làm cách nào để khiến những kẻ thờ mặt trăng
404
00:25:14,031 --> 00:25:16,166
và đám ăn thịt người cùng người khổng lồ
405
00:25:16,201 --> 00:25:18,469
cùng nhau tiến quân không?
406
00:25:18,503 --> 00:25:19,870
Không.
407
00:25:19,904 --> 00:25:22,740
Ta bảo họ rằng tất cả bọn ta sẽ chết
408
00:25:22,774 --> 00:25:24,742
nếu chúng ta không tới được phương Nam.
409
00:25:24,776 --> 00:25:26,911
Vì đó là sự thật.
410
00:25:38,389 --> 00:25:40,591
Chắc cũng sắp xong rồi.
411
00:25:51,570 --> 00:25:53,972
Anh ta bị gì thế?
412
00:25:54,006 --> 00:25:56,107
Cậu ta là Thú Nhân.
413
00:25:56,142 --> 00:25:59,211
Cậu ta có thể nhập vào động vật
nhìn mọi vật thông qua mắt của chúng.
414
00:25:59,245 --> 00:26:00,745
Cậu ta đang thăm dò địa hình cho chúng ta.
415
00:26:00,813 --> 00:26:03,448
Chưa từng gặp Thú Nhân bao giờ à?
416
00:26:13,124 --> 00:26:14,625
Orell.
417
00:26:23,601 --> 00:26:27,037
Lần này ngươi đã "đi" tới đâu?
418
00:26:31,810 --> 00:26:34,311
Tiền Đồn của Tộc Người Đầu Tiên.
419
00:26:34,379 --> 00:26:36,748
Ngươi thấy gì?
420
00:26:40,419 --> 00:26:43,287
Xác quạ chết.
421
00:26:52,597 --> 00:26:54,064
Sao thế, lợn con?
422
00:26:54,099 --> 00:26:56,066
Ngươi khóc vì lạnh à?
423
00:26:58,971 --> 00:27:02,707
200 huynh đệ bị giết bởi đám xác sống
424
00:27:02,741 --> 00:27:05,242
và ngươi vẫn còn ở đây
425
00:27:05,277 --> 00:27:07,812
rên rỉ.
426
00:27:07,846 --> 00:27:10,047
Thế có công bằng không?
427
00:27:11,349 --> 00:27:13,184
Ta thấy họ bị xé thành từng mảnh trong lúc chiến đấu
428
00:27:13,218 --> 00:27:15,919
trong khi đó ngươi lại chui
vào 1 cái lổ nào đó và trốn.
429
00:27:17,422 --> 00:27:19,923
Sao ngươi không nằm xuống và nghỉ ngơi đi?
430
00:27:21,292 --> 00:27:23,594
Ngươi biết là ngươi muốn mà.
431
00:27:40,443 --> 00:27:42,343
Hey.
432
00:27:47,616 --> 00:27:49,350
Đứng dậy nào, Sam.
433
00:27:49,385 --> 00:27:52,020
- Không.
- Đứng dậy nào.
434
00:27:52,054 --> 00:27:53,621
Tôi không thể.
435
00:27:53,655 --> 00:27:56,190
Nếu dừng lại thì cậu sẽ chết đấy.
436
00:27:56,224 --> 00:27:59,926
Tất nhiên là nếu cậu không dừng
chắc cậu cũng sẽ chết.
437
00:27:59,994 --> 00:28:03,229
- Các người đâu có quan tâm.
- Tất nhiên là chúng tôi quan tâm.
438
00:28:03,264 --> 00:28:05,532
Các người bỏ tôi lại.
439
00:28:05,566 --> 00:28:08,968
Khi đám bóng trắng tới, các người bỏ tôi lại.
440
00:28:09,003 --> 00:28:11,638
Phải, tụi này bỏ cậu lại.
441
00:28:11,706 --> 00:28:14,007
Cậu mập và chậm chạp.
442
00:28:14,042 --> 00:28:16,243
Tụi này không muốn chết.
443
00:28:17,846 --> 00:28:19,847
Giúp tôi đỡ cậu ấy đứng lên đi.
444
00:28:21,082 --> 00:28:22,649
Coi bộ lợn con toi chắc rồi.
445
00:28:22,683 --> 00:28:24,818
- Giúp tôi đỡ cậu ấy dậy đi.
- Hắn đang làm chúng ta chậm lại.
446
00:28:24,886 --> 00:28:26,453
Giúp đi!
447
00:28:26,488 --> 00:28:29,556
Tại sao? Để cả đám chúng ta cùng chết à?
448
00:28:31,092 --> 00:28:33,360
Chúng ta sẽ đi nhanh hơn khi không có hắn.
449
00:28:33,394 --> 00:28:36,830
Gì thế này?
Đứng dậy đi, Tarly.
450
00:28:38,533 --> 00:28:40,768
- Cậu ta không sao chứ?
- Tôi nghĩ là không sao.
451
00:28:40,802 --> 00:28:42,569
Nếu hắn không thể đi, tôi
cho là chúng ta có thể đi mà không có hắn.
452
00:28:42,603 --> 00:28:44,471
Đủ rồi.
453
00:28:44,505 --> 00:28:46,540
Tarly,
454
00:28:46,574 --> 00:28:48,908
Ta cấm cậu chết.
455
00:28:48,943 --> 00:28:51,178
Hiểu chưa?
456
00:28:51,212 --> 00:28:53,913
- Vậy tại sao chúng ta--
- Rast...
457
00:28:53,948 --> 00:28:56,416
ngươi chịu trách nhiệm lo cho cậu ta.
458
00:28:56,450 --> 00:28:58,484
Thế tôi phải làm gì?
459
00:28:58,519 --> 00:29:00,553
Chắc chắn là cậu ta quay về còn sống.
460
00:29:00,621 --> 00:29:03,355
Nếu cậu ta chết, ngươi cũng thế.
461
00:29:04,257 --> 00:29:06,258
Đi tiếp!
462
00:29:12,065 --> 00:29:14,433
Ta sẽ không chết vì ngươi đâu, đồ heo.
463
00:29:14,468 --> 00:29:16,302
Nghe rõ chưa?
464
00:29:41,596 --> 00:29:43,564
Rickon và Hodor đâu?
465
00:29:43,598 --> 00:29:46,901
Đi tìm thức ăn rồi.
466
00:29:48,737 --> 00:29:51,539
Cái gì ngoài đó thế?
467
00:30:40,757 --> 00:30:43,191
Cấm bước tiếp nhóc.
468
00:30:43,226 --> 00:30:45,361
Trừ phi ngươi muốn chết chìm
trong máu của mình.
469
00:30:45,395 --> 00:30:46,762
Tôi đi tay không.
470
00:30:46,830 --> 00:30:49,631
Kế hoạch tồi đấy.
471
00:30:49,666 --> 00:30:51,867
Chị tôi là người mang vũ khí.
472
00:30:53,503 --> 00:30:56,405
Tôi dùng vũ khí tốt hơn.
473
00:30:56,439 --> 00:30:58,774
Bỏ ngọn giáo xuống.
474
00:31:01,277 --> 00:31:03,378
Bỏ xuống.
475
00:31:06,048 --> 00:31:07,849
Nếu giết ta,
476
00:31:07,883 --> 00:31:10,519
thì con sói kia sẽ xé hai ngươi ra từng mảnh.
477
00:31:16,092 --> 00:31:18,995
Hẳn ngươi là Summer.
478
00:31:41,953 --> 00:31:44,322
Tôi là Jojen Reed.
479
00:31:44,356 --> 00:31:47,425
Đây là chị tôi, Meera.
480
00:31:51,464 --> 00:31:54,132
Chúng tôi đã đi rất
xa để gặp được cậu, Brandon.
481
00:31:55,301 --> 00:31:58,071
Và chúng ta còn 1 chặng đường xa hơn nữa.
482
00:32:01,609 --> 00:32:03,410
Anh chỉ đang cố hiểu chuyện này.
483
00:32:03,444 --> 00:32:06,279
Anh có chịu im đi không?
484
00:32:06,314 --> 00:32:08,014
Jaqen H'ghar cho em 3 mạng người.
485
00:32:08,048 --> 00:32:10,249
- Không nghe đâu.
- Nhưng giải thích cho anh đi.
486
00:32:10,284 --> 00:32:12,986
Hắn sẽ giết 3 người bất kỳ cho em.
487
00:32:13,053 --> 00:32:15,722
Chết.
Và em chỉ cần gọi tên ra.
488
00:32:15,756 --> 00:32:18,458
Bất kỳ ai. Em đã có thể chọn Joffrey.
489
00:32:18,492 --> 00:32:20,526
- Im đi.
- Em đã có thể chọn Tywin Lannister.
490
00:32:20,561 --> 00:32:22,028
Jaqen đã đưa chúng ta ra khỏi Harrenhal,
491
00:32:22,062 --> 00:32:23,796
vậy nên anh còn phàn nàn làm gì?
492
00:32:23,831 --> 00:32:25,632
Nhưng em đã có thể kết thúc chiến tranh.
493
00:32:25,666 --> 00:32:28,401
- Chúng ta đang đi đâu thế?
- Phía Bắc.
494
00:32:28,435 --> 00:32:29,836
Nếu chúng ta đi về phía Bắc,
495
00:32:29,870 --> 00:32:31,504
Thì lẽ ra lúc này chúng ta đã tới sông Red Fork rồi.
496
00:32:31,539 --> 00:32:33,673
Có lẽ chúng ta đã đi ngang qua nó.
497
00:32:33,707 --> 00:32:35,341
Sông rộng hơn 30 met đấy.
498
00:32:35,376 --> 00:32:37,609
Làm sao chúng ta có thể " đi ngang" qua nó?
499
00:32:38,678 --> 00:32:40,078
Nếu chúng ta tới được Red Fork,
500
00:32:40,113 --> 00:32:41,580
chúng ta có thể đi về phía tây tới Riverrun.
501
00:32:41,615 --> 00:32:43,115
Mẹ em lớn lên ở đó.
502
00:32:43,150 --> 00:32:45,484
Ông ngoại em là lãnh chúa.
Ông sẽ bảo vệ chúng ta.
503
00:32:48,455 --> 00:32:50,022
Có thể đó là tay hát dạo.
504
00:32:50,056 --> 00:32:52,191
Im đi.
505
00:32:54,662 --> 00:32:56,863
Tay hát dạo thỉnh thoảng cũng mang theo tiền.
506
00:32:56,898 --> 00:33:00,334
Chúng ta có thể đánh úp hắn, trói lại và lấy tiền,
507
00:33:00,369 --> 00:33:02,803
- và mua thức ăn.
- Shh.
508
00:33:21,357 --> 00:33:23,791
Thứ gì đang ẩn trốn sau bức tường thế?
509
00:33:23,825 --> 00:33:26,794
Sư Tử? Hay Sói?
510
00:33:26,829 --> 00:33:29,364
Tôi nghĩ chỉ là 1 con chó con dơ bẩn.
511
00:33:29,398 --> 00:33:31,699
- Bắn thêm vài mũi tên nữa đi.
- Đừng.
512
00:33:43,711 --> 00:33:46,046
Bỏ kiếm xuông đi cô nhóc.
513
00:33:46,080 --> 00:33:48,649
Các ông cứ tiếp tục đi đi.
514
00:33:48,683 --> 00:33:50,651
Cứ tiếp tục hát để tụi tôi biết các ông đang ở đâu.
515
00:33:50,685 --> 00:33:54,288
Để tụi tôi yên và tôi sẽ không giết ông.
516
00:33:57,292 --> 00:33:58,926
Độ lượng nhỉ.
517
00:33:58,960 --> 00:34:01,429
Nhóc là 1 kẻ nguy hiểm.
518
00:34:01,463 --> 00:34:04,299
Ta thích người nguy hiểm.
519
00:34:06,602 --> 00:34:09,004
Sao bạn của nhóc lại e thẹn thế?
520
00:34:10,407 --> 00:34:12,174
Bạn nào?
521
00:34:12,208 --> 00:34:15,445
Thằng mập ở bên trái nhóc
và anh chàng đứng kế nó.
522
00:34:36,334 --> 00:34:38,335
Ba tên nhóc đang chạy trốn
523
00:34:38,369 --> 00:34:41,839
mang theo kiếm rèn từ lâu đầu.
524
00:34:41,873 --> 00:34:43,373
Mấy đứa vừa trốn khỏi Harrenhal à?
525
00:34:43,408 --> 00:34:46,009
Ông là ai?
- Thoros xứ Myr.
526
00:34:46,043 --> 00:34:48,078
Và anh chàng cầm cung đây là Anguy.
527
00:34:48,146 --> 00:34:49,513
Không, ông chiến đấu cho ai?
528
00:34:49,547 --> 00:34:51,582
Hội huynh đệ vô kỳ trận.
529
00:34:53,852 --> 00:34:56,153
Giờ theo tụi ta.
530
00:34:56,187 --> 00:34:57,788
Ta muốn biết làm thế nào mà 2 thằng nhóc
531
00:34:57,823 --> 00:35:01,359
và 1 cô nhóc nguy hiểm
trốn thoát được khỏi Harrenhal.
532
00:35:01,393 --> 00:35:04,062
Tôi không đi với họ đâu.
Hội huynh đệ ư?
533
00:35:04,096 --> 00:35:06,632
Đó là những kẻ mà Tòa Sơn và
binh lính đang truy lùng.
534
00:35:06,666 --> 00:35:08,467
Chúng sẽ đưa chúng ta về và thả chuột lên người chúng ta.
535
00:35:08,501 --> 00:35:10,501
Nhóc chẳng việc gì phải sợ ta đâu.
536
00:35:10,536 --> 00:35:13,337
Đám lãnh chúa Westeros muốn hỏa thiêu vùng quê này.
537
00:35:13,372 --> 00:35:15,272
Chúng ta đang cố cứu nó.
538
00:35:15,307 --> 00:35:16,908
Giờ thì đi nào.
539
00:35:16,942 --> 00:35:19,643
Chúng ta sẽ nói chuyện
cùng với thịt hầm và bánh mì.
540
00:35:19,677 --> 00:35:21,778
Và rồi mấy đứa có thể đi.
541
00:35:29,220 --> 00:35:31,422
Thế này nhé nhóc mập.
542
00:35:34,994 --> 00:35:36,261
Khi ta nói xong,
543
00:35:36,295 --> 00:35:39,198
thì mũi tên này sẽ rơi vào đầu nhóc.
544
00:35:39,232 --> 00:35:42,600
Nên ta khuyên nhóc hãy di chuyển đi,
vì ta nói xong rồi.
545
00:35:57,682 --> 00:36:00,950
Phân nữa đất nước đang đói khát,
và nhìn thằng nhóc này xem.
546
00:36:00,985 --> 00:36:03,453
Có lẽ nó chính là lý do
tại sao phân nữa đất nước đói khát.
547
00:36:12,797 --> 00:36:15,332
Sư tử của em.
548
00:36:15,366 --> 00:36:19,069
Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
549
00:36:19,104 --> 00:36:21,805
Nàng không thể tới đây.
550
00:36:24,676 --> 00:36:27,578
Nhưng chàng bảo em nên tới
gặp chàng khi có rắc rối gì mà.
551
00:36:27,612 --> 00:36:29,413
Có ai thấy nàng không?
552
00:36:29,447 --> 00:36:31,615
- Không.
- Chắc chứ?
553
00:36:31,650 --> 00:36:33,951
Cha ta không đe dọa suông đâu.
554
00:36:33,986 --> 00:36:37,322
Cho người giết nàng
sẽ là điểm nhấn trong tuần của ông ấy.
555
00:36:37,356 --> 00:36:39,358
Nàng phải thực sự chắc chắn.
556
00:36:43,229 --> 00:36:45,064
Được rồi.
557
00:36:45,098 --> 00:36:47,099
Rắc rối gì nào?
558
00:36:48,868 --> 00:36:50,969
Em lo cho Sansa.
559
00:36:51,004 --> 00:36:52,837
Khi cô ấy nói chuyện với lãnh chúa Baelish,
560
00:36:52,872 --> 00:36:56,308
bạn của hắn cảnh báo em về hắn.
561
00:36:56,342 --> 00:36:58,443
Baelish không có bạn.
562
00:36:59,612 --> 00:37:01,213
Em không biết cô ấy.
563
00:37:01,247 --> 00:37:04,382
- Oh, Ros? Cô tóc đỏ à?
- Làm sao chàng biết cô ấy?
564
00:37:04,417 --> 00:37:06,618
Ta cố gắng quen biết càng
nhiều người như ta có thể.
565
00:37:06,652 --> 00:37:08,420
Nàng sẽ chẳng bao giờ biết
ai là người nàng sẽ cần.
566
00:37:08,454 --> 00:37:10,188
Cô ấy là điếm.
567
00:37:10,223 --> 00:37:13,324
Phải, nhưng chúng ta không nên
xét đoán về những chuyện đó.
568
00:37:13,359 --> 00:37:16,661
- Ngài từng lên giường với cô ta.
- Làm ơn đi.
569
00:37:16,696 --> 00:37:19,431
Được rồi, phải, ta có "phang" cô ta 1 lần.
570
00:37:21,734 --> 00:37:23,067
Hai lần.
571
00:37:24,469 --> 00:37:27,171
Nhưng kể từ khi ta gặp nàng,
572
00:37:27,205 --> 00:37:29,673
ta đã không lên giường với bất kỳ ai khác.
573
00:37:31,777 --> 00:37:34,812
Và cô ta có giỏi không?
Chàng thích cô ta chứ?
574
00:37:34,846 --> 00:37:36,547
Dĩ nhiên là không thích
cô ta nhiều như thích nàng rồi,
575
00:37:36,615 --> 00:37:39,350
nếu không thì giờ này
người đang tra tấn ta là cô ta rồi.
576
00:37:42,454 --> 00:37:45,056
Cô ta nói gì về Ngón Tay Nhỏ?
577
00:37:47,626 --> 00:37:49,360
Rằng Sansa không nên tin hắn ta.
578
00:37:49,395 --> 00:37:52,297
Bộ có tên ngốc nào ở bất kỳ cái làng nào
579
00:37:52,331 --> 00:37:54,299
tin Ngón Tay Nhỏ à?
580
00:37:56,802 --> 00:37:58,636
Chúng ta phải bảo vệ cô ấy.
581
00:37:58,670 --> 00:37:59,871
Chúng ta không thể.
582
00:37:59,905 --> 00:38:02,840
Giờ nhà Lannister đã loại cô ấy,
583
00:38:02,908 --> 00:38:05,276
Sansa sẽ có nhiều người khác tới cầu hôn.
584
00:38:05,310 --> 00:38:08,546
Môt mỹ nhân với cái tên cổ xưa.
585
00:38:08,580 --> 00:38:11,716
Mỹ nhân? Mỹ nhân cơ đấy!
586
00:38:11,750 --> 00:38:14,819
Phải, khách quan thì là mỹ nhân mà.
587
00:38:14,853 --> 00:38:17,388
Gương mặt của cô ấy trông ưa nhìn--
588
00:38:17,422 --> 00:38:19,090
đối với những người đàn ông và đàn bà khác,
589
00:38:19,124 --> 00:38:20,992
người ta nói chung.
590
00:38:21,026 --> 00:38:22,961
Nhưng tất nhiên với ta thì không.
591
00:38:22,995 --> 00:38:26,164
Ta chỉ để mắt tới nàng.
592
00:38:26,198 --> 00:38:28,833
Đồ dâm đãng. Chàng muốn cô ấy?
593
00:38:28,868 --> 00:38:32,036
- Cô bé đó?
- Ta còn không muốn nói tới cô ấy.
594
00:38:32,071 --> 00:38:34,806
- Nhưng chàng đang nói đấy thôi.
- Vì nàng khiến ta nói mà.
595
00:38:34,840 --> 00:38:38,342
Thiếp đâu có ép chàng mở miệng
596
00:38:38,377 --> 00:38:40,411
và khiến lời nói trôi ra.
597
00:38:40,446 --> 00:38:43,648
Thật tàn nhẫn và bất công.
Bất công 1 cách tàn nhẫn.
598
00:38:43,682 --> 00:38:45,416
"Tàn nhẫn đấy.
599
00:38:45,451 --> 00:38:47,886
Shae thật tàn nhẫn với tôi."
600
00:38:50,055 --> 00:38:52,023
Phải mà.
601
00:39:01,033 --> 00:39:03,301
Giờ chàng còn nghĩ là thiếp tàn nhẫn không?
602
00:39:04,436 --> 00:39:06,103
Chỉ khi nàng dừng lại thôi.
603
00:39:08,240 --> 00:39:10,943
Nhưng nàng không được tới đây nữa.
604
00:39:13,713 --> 00:39:15,948
Nàng có nghe không vậy?
605
00:39:17,584 --> 00:39:19,919
Nàng tới 1 nơi nguy hiểm
606
00:39:19,953 --> 00:39:22,488
đầy những người nguy hiểm.
607
00:39:24,691 --> 00:39:27,693
Những người nguy hiểm đấy.
608
00:39:37,304 --> 00:39:39,004
Tiểu thư Tyrell, thưa bệ hạ.
609
00:39:39,039 --> 00:39:40,906
Cho vào.
610
00:39:55,556 --> 00:39:57,957
Bệ hạ muốn gặp thần thiếp à?
611
00:39:57,992 --> 00:39:59,726
Ta đang chuẩn bị cho chuyến đi săn.
612
00:39:59,760 --> 00:40:02,128
Ta chỉ muốn chắc chắn rằng
613
00:40:02,163 --> 00:40:04,030
nàng có mọi thứ nàng cần trước khi ta đi.
614
00:40:04,064 --> 00:40:06,299
Điện hạ suy nghĩ chu đáo quá.
615
00:40:06,333 --> 00:40:08,101
Thần thiếp có tất cả những gì mình có thể muốn rồi.
616
00:40:08,135 --> 00:40:09,336
Tốt.
617
00:40:09,370 --> 00:40:12,072
Nàng thấy cuộc sống nơi thủ phủ này thế nào?
618
00:40:12,106 --> 00:40:14,774
Ắt hẳn là 1 sự thay đổi,
sau khi sống ở trại của Renly.
619
00:40:14,809 --> 00:40:16,676
Một sư thay đổi mang tính trọng đãi.
620
00:40:16,711 --> 00:40:21,047
Đại trại quân sự không phải là nơi của 1 tiểu thư.
621
00:40:21,082 --> 00:40:23,483
Và nằm cạnh bên kẻ phản bội?
622
00:40:25,953 --> 00:40:28,554
Đó là nơi cho 1 tiểu thư à?
623
00:40:29,423 --> 00:40:32,525
Bệ hạ,
624
00:40:32,559 --> 00:40:35,495
thần thiếp chỉ cố thực hiện nghĩ vụ của 1 người vợ thôi.
625
00:40:35,529 --> 00:40:39,098
Vậy theo nàng thì nghĩa vụ của nàng
với tên phản quốc đó là gì?
626
00:40:39,166 --> 00:40:41,334
Nghĩa vụ của bất kỳ người vợ nào với chồng mình--
627
00:40:41,368 --> 00:40:43,068
sinh con đẻ cái cho người đó.
628
00:40:43,103 --> 00:40:45,170
Và nàng đã không làm được.
629
00:40:45,205 --> 00:40:48,407
- Tại sao?
- Thiếp--
630
00:40:50,610 --> 00:40:53,411
Thiếp sẽ không nói xấu người đã chết, bệ hạ.
631
00:40:53,445 --> 00:40:55,379
Nàng nghĩ lại có người nói năng tử tế
632
00:40:55,414 --> 00:40:58,216
về 1 tên phản bội
chỉ vì ai đó dùng kiếm đâm vào ngực hắn à?
633
00:40:58,250 --> 00:41:00,084
Không.
634
00:41:00,119 --> 00:41:02,954
Xin bệ hạ thứ lỗi.
635
00:41:02,988 --> 00:41:06,257
Thần thiếp thấy xa lạ với sự tinh tế của chính trị.
636
00:41:06,291 --> 00:41:08,693
Renly...
637
00:41:10,462 --> 00:41:13,197
Thần thiếp không nghĩ là ngài ấy
638
00:41:13,232 --> 00:41:15,633
có hứng thú với phụ nữ.
639
00:41:17,269 --> 00:41:19,103
Điều gì khiến nàng nói thế?
640
00:41:20,506 --> 00:41:24,376
Mỗi khi thần muốn có con với ngài ấy,
641
00:41:24,410 --> 00:41:26,845
thì--
642
00:41:26,880 --> 00:41:28,914
ngài ấy lại viện ra nhiều lý do,
643
00:41:28,948 --> 00:41:31,083
những buổi họp tác chiến khuya khoắt.
644
00:41:31,117 --> 00:41:33,452
Ngài ấy chưa bao giờ muốn thử.
645
00:41:34,821 --> 00:41:37,589
Chỉ trừ 1 đêm,
646
00:41:37,623 --> 00:41:40,425
sau khi ngài ấy uống quá nhiều rượu,
647
00:41:40,460 --> 00:41:42,928
ngài ấy đề xuất 1 chuyện--
648
00:41:46,399 --> 00:41:49,968
nghe rất đau đớn
649
00:41:50,035 --> 00:41:52,103
và không thể có con theo cách đó.
650
00:41:54,240 --> 00:41:56,040
Có lẽ lỗi là do thần thiếp.
651
00:41:56,075 --> 00:41:59,110
Không đâu, hắn được biết tới...
652
00:41:59,144 --> 00:42:00,712
như là 1 kẻ suy đồi.
653
00:42:02,147 --> 00:42:04,181
Thật nhẹ lòng khi nghe bệ hạ nói thế.
654
00:42:05,950 --> 00:42:08,652
Ta đã xem xét việc xét xử sự trụy lạc của hắn
655
00:42:08,686 --> 00:42:10,687
bằng tội chết.
656
00:42:11,789 --> 00:42:14,857
Ngài làm đúng đấy.
657
00:42:14,892 --> 00:42:18,461
Bệ hạ phải làm những gì cần làm.
658
00:42:22,298 --> 00:42:23,699
Bệ hạ là vua.
659
00:42:23,733 --> 00:42:25,935
Phải.
660
00:42:28,672 --> 00:42:30,373
Đúng thế.
661
00:42:36,514 --> 00:42:37,981
Nàng thích nó chứ?
662
00:42:38,015 --> 00:42:39,916
Ta vừa cho người làm nó.
663
00:42:39,951 --> 00:42:42,719
Hẳn đây là 1 trong những vụ khí tốt nhất của Thất Đại Đô Thành.
664
00:42:42,753 --> 00:42:44,154
Nó đẹp quá.
665
00:42:44,188 --> 00:42:46,389
Bệ hạ chỉ thần thiếp cách nó hoạt động nhé?
666
00:42:50,628 --> 00:42:52,162
Đây là thiết kế mới.
667
00:42:52,197 --> 00:42:54,631
Dễ dàng nạp tên hơn.
Không có cái lẫy.
668
00:42:54,665 --> 00:42:58,635
Dùng thiết bị này để kéo sợi dây.
669
00:43:04,074 --> 00:43:06,243
Lắp tên vào đây.
670
00:43:08,612 --> 00:43:12,282
Và rồi nhắm...
671
00:43:14,519 --> 00:43:16,620
và...
672
00:43:20,391 --> 00:43:24,127
Bệ hạ thỉnh thoảng dẫn thần thiếp đi săn nhé?
673
00:43:24,161 --> 00:43:26,095
Mong bệ hạ thứ lỗi.
674
00:43:26,130 --> 00:43:28,264
Thần thiếp biết đi săn không phải là chỗ dành cho phụ nữ.
675
00:43:28,298 --> 00:43:29,866
Ta chưa từng nghe qua việc đó.
676
00:43:29,900 --> 00:43:32,202
Cha thiếp không bao giờ cho phép--
677
00:43:32,236 --> 00:43:34,637
Nàng không còn thuộc về ông ta nữa.
678
00:43:35,672 --> 00:43:37,607
Muốn cầm thử nó không?
679
00:43:37,641 --> 00:43:39,709
Vâng.
680
00:43:47,352 --> 00:43:49,687
Thần thiếp nghĩ hẳn phải thú vị lắm
681
00:43:49,721 --> 00:43:51,722
khi siết ngón tay ở đây
682
00:43:51,756 --> 00:43:54,425
và nhìn thứ gì đó chết ở đằng kia.
683
00:43:58,463 --> 00:44:00,964
Nàng có thể làm thế không?
684
00:44:00,998 --> 00:44:02,999
Nàng có thể...
685
00:44:03,033 --> 00:44:05,335
giết thứ gì đó không?
686
00:44:06,804 --> 00:44:09,005
Thần thiếp không biết.
Liệu bệ hạ nghĩ thần thiếp có thể không?
687
00:44:09,040 --> 00:44:11,374
Có.
688
00:44:11,409 --> 00:44:13,810
Bệ hạ có muốn xem thần thiếp làm thế không?
689
00:44:17,849 --> 00:44:19,750
Có.
690
00:44:21,319 --> 00:44:24,021
Dừng lại đi!
691
00:44:24,055 --> 00:44:26,424
- Nói sự thật đi.
- Sự thật gì?
692
00:44:27,893 --> 00:44:30,395
Ta không biết các người muốn gì cả.
693
00:44:30,429 --> 00:44:32,663
Ta muốn sự thật.
694
00:44:32,698 --> 00:44:34,465
Sự thật gì?
695
00:44:34,500 --> 00:44:36,467
Tại sao ngươi lại chiếm Winterfell?
696
00:44:36,501 --> 00:44:38,903
Ta làm thế... làm thế vì--
697
00:44:38,937 --> 00:44:40,338
- Ai ra lệnh cho ngươi?
- Không ai cả.
698
00:44:40,372 --> 00:44:41,906
- Ta làm thế theo ý mình.
- Tại sao?
699
00:44:41,940 --> 00:44:43,941
Để chiếm lấy phương Bắc khi
nó còn đang yếu.
700
00:44:43,976 --> 00:44:45,710
Ngươi tính làm gì nếu ngươi chiếm được?
701
00:44:45,744 --> 00:44:47,478
Giữ nó. Cai trị nó.
702
00:44:47,512 --> 00:44:51,215
Tốt, tốt lắm.
703
00:44:56,187 --> 00:44:57,888
Sao ngươi lại làm thế?
Ta đã nói rồi còn gì.
704
00:44:57,923 --> 00:44:59,557
Tại sao ngươi chiếm Winterfell?
705
00:44:59,591 --> 00:45:02,859
Ta chiếm nó để mang vinh quang về
cho gia tộc và cho cha ta.
706
00:45:10,635 --> 00:45:12,636
Khoan, khoan đã.
707
00:45:12,671 --> 00:45:16,106
Ta chiếm nó vì ta ghét nhà Stark.
708
00:45:16,141 --> 00:45:18,509
Ta ghét chúng vì chúng đã giữ ta làm tù binh.
709
00:45:18,543 --> 00:45:20,978
Ta muốn làm chúng đau đớn.
710
00:45:26,784 --> 00:45:28,852
Ngươi đang làm gì vậy?
711
00:45:31,889 --> 00:45:34,024
Làm ơn.
712
00:45:39,097 --> 00:45:41,931
Ta sẽ nói hết mọi thứ.
713
00:45:41,966 --> 00:45:43,967
Làm ơn lấy nó ra đi.
714
00:45:44,001 --> 00:45:47,103
Làm ơn lấy nó ra đi.
715
00:45:56,246 --> 00:45:59,415
- Chị ngài cử tôi tới.
- Yara?
716
00:46:06,524 --> 00:46:09,026
Tôi sẽ tới cứu ngài vào tối nay,
khi cả thành đã ngủ.
717
00:46:09,060 --> 00:46:11,095
Không, đừng đi. Làm ơn.
718
00:46:11,129 --> 00:46:12,797
Đừng bỏ ta lại.
719
00:46:12,831 --> 00:46:14,532
Làm ơn.
720
00:46:14,566 --> 00:46:15,967
Làm ơn đừng đi!
721
00:46:16,001 --> 00:46:20,706
Đừng bỏ ta lại.
722
00:46:20,740 --> 00:46:23,408
Đừng đi.
723
00:46:28,147 --> 00:46:30,281
Rickon, đi với chúng ta đi.
724
00:46:31,616 --> 00:46:35,052
Không sao đâu. Lũ sói sẽ bảo vệ nó.
725
00:46:44,396 --> 00:46:46,331
Cậu có thể thâm nhập vào đầu chúng,
726
00:46:46,365 --> 00:46:48,466
nhìn mọi vật qua mắt chúng.
727
00:46:48,500 --> 00:46:49,867
Chỉ khi tôi ngủ thôi.
728
00:46:49,902 --> 00:46:52,437
Bắt đầu sẽ là thế, cho tới khi cậu học được cách điều khiển.
729
00:46:52,471 --> 00:46:53,838
Cậu là Thú Nhân.
730
00:46:53,873 --> 00:46:56,574
Không chỉ sói.
731
00:46:56,609 --> 00:46:58,409
Đôi lúc trong giấc mơ, tôi thấy--
732
00:46:58,444 --> 00:47:01,179
- Quạ 3 mắt?
- Anh cũng từng thấy nó à?
733
00:47:01,213 --> 00:47:03,448
Chúng ta thấy nó cùng nhau. Cậu vẫn chưa quên à?
734
00:47:03,482 --> 00:47:06,184
Thế nó có liên quan gì tới việc nhập vào động vật không?
735
00:47:06,218 --> 00:47:08,953
Không, con quạ đó là thứ gì khác,
736
00:47:08,987 --> 00:47:11,322
thứ gì đó sâu sắc hơn.
737
00:47:11,356 --> 00:47:12,823
Con quạ mang tới viễn cảnh.
738
00:47:12,857 --> 00:47:15,826
Thấy những thứ chưa xảy ra à?
739
00:47:15,860 --> 00:47:18,095
Hoặc những thứ đã xảy ra từ rất lâu,
trước khi cậu chào đời
740
00:47:18,129 --> 00:47:21,832
hoặc những thứ đang xảy ra, cách đây cả ngàn dặm.
741
00:47:21,867 --> 00:47:24,201
Nó đang nói gì với thằng nhóc thế?
742
00:47:24,236 --> 00:47:26,437
Sao chị không tới hỏi?
743
00:47:27,972 --> 00:47:29,907
Em trai cô không thấy xấu hổ à,
744
00:47:29,941 --> 00:47:31,642
khi cần tới cô bảo vệ nó?
745
00:47:32,777 --> 00:47:34,444
Thế có gì là xấu hổ?
746
00:47:34,479 --> 00:47:38,081
Bất kỳ cậu nhóc nào ở tuổi cậu ta, mà cần chị mình bảo vệ
747
00:47:38,116 --> 00:47:41,951
thì sẽ thấy rằng bản thân
mình cần rất nhiều sự bảo vệ.
748
00:47:43,187 --> 00:47:46,389
Có vài người luôn cần sự giúp đỡ.
749
00:47:46,423 --> 00:47:48,758
Thế không có nghĩa là họ không đáng được giúp.
750
00:47:53,097 --> 00:47:56,433
Lúc cha tôi chết, tôi đã mơ thấy điều đó.
751
00:47:56,467 --> 00:47:59,803
Cậu không mơ mà là nhìn thấy.
752
00:47:59,871 --> 00:48:01,772
Tôi cũng thế.
753
00:48:01,806 --> 00:48:03,407
Anh cũng nhìn thấy viễn cảnh à?
754
00:48:06,411 --> 00:48:10,547
Khi tôi nói với cha tôi về chuyện cha cậu...
755
00:48:11,983 --> 00:48:15,118
lần đầu tiên trong đời, tôi thấy cha khóc.
756
00:48:15,152 --> 00:48:16,853
Cha anh là Howland Reed?
757
00:48:16,887 --> 00:48:18,587
Phải.
758
00:48:18,622 --> 00:48:21,891
Ông ấy đã cứu cha tôi
trong cuộc Biến Loạn.
759
00:48:21,925 --> 00:48:23,726
Cha cậu kể cậu nghe về cuộc Biến Loạn?
760
00:48:23,760 --> 00:48:25,761
Cha tôi thì chưa từng kể.
761
00:48:25,796 --> 00:48:27,630
Nhưng tôi cũng đã thấy điều đó.
762
00:48:27,664 --> 00:48:30,866
Anh còn thấy được gì nữa?
763
00:48:30,901 --> 00:48:32,868
Chỉ một chuyện duy nhất quan trọng-
764
00:48:32,903 --> 00:48:35,004
là cậu.
765
00:48:45,916 --> 00:48:47,717
: Ta chưa từng thích mấy cô gầy.
766
00:48:47,752 --> 00:48:49,619
Cứ như là uống nước trong ao.
767
00:48:49,654 --> 00:48:51,455
Không phải là ta không thích uống nước trong ao
768
00:48:51,489 --> 00:48:52,790
đôi lúc thôi,
các ngươi sẽ hiểu.
769
00:48:52,824 --> 00:48:54,825
Tôi không uống rượu.
770
00:48:54,860 --> 00:48:57,562
Chẳng có câu chuyện hay nào
mà rượu không thể khiến nó hay hơn.
771
00:48:57,596 --> 00:48:59,330
- Thế à!
- Thấy chứ?
772
00:48:59,365 --> 00:49:01,600
Tất cả bọn họ đều phải chịu đựng
sự tỉnh táo của ta.
773
00:49:01,634 --> 00:49:03,935
Với mọi người, khi ta tỉnh táo thì ta rất tẻ nhạt.
774
00:49:03,969 --> 00:49:06,437
Giờ làm thế nào mà 3 đứa nhóc--
775
00:49:06,472 --> 00:49:08,006
Tụi này không phải nhóc.
776
00:49:08,040 --> 00:49:10,775
Làm thế nào mà 3 người trẻ tuổi các người,
777
00:49:10,809 --> 00:49:13,378
chưa từng học qua binh pháp,
778
00:49:13,412 --> 00:49:15,047
lại có thể trốn thoát khỏi Harrenhal?
779
00:49:17,416 --> 00:49:19,384
Gendry là thợ rèn.
780
00:49:19,419 --> 00:49:21,086
Anh ấy học việc trong lò rèn.
781
00:49:21,120 --> 00:49:24,423
Thợ rèn à? Cậu học ở đâu?
782
00:49:27,560 --> 00:49:30,396
Vương Đô.
Xưởng của Tobho Mott.
783
00:49:30,430 --> 00:49:32,565
Lão ta là tội phạm.
Lão tính giá mắc gấp đôi
784
00:49:32,599 --> 00:49:34,066
so với tất cả các thợ rèn
vũ khí trong kinh thành.
785
00:49:34,101 --> 00:49:35,735
Đó là vì ông ấy giỏi gấp đôi họ.
786
00:49:35,802 --> 00:49:39,138
Vừa là thợ rèn mà vừa là tay bán hàng.
787
00:49:39,173 --> 00:49:41,407
Gendry ăn trộm vũ khí cho chúng tôi.
788
00:49:41,442 --> 00:49:44,277
Tự chiến đấu để thoát khỏi Harrenhal.
789
00:49:44,311 --> 00:49:47,847
Anh ấy biết dùng kiếm và tôi cũng thế.
790
00:49:49,316 --> 00:49:51,384
Các anh trai tôi dạy tôi.
791
00:49:54,855 --> 00:49:58,024
Ooh!
792
00:50:12,439 --> 00:50:15,742
Vì anh trai của nhóc.
793
00:50:22,049 --> 00:50:24,617
Mấy đứa có thể ăn hết rồi đi.
794
00:50:24,652 --> 00:50:27,086
Có lẽ lâu lắm thì mới được ăn no như thế này đấy.
795
00:50:27,121 --> 00:50:30,156
- Ông thả tụi tôi đi à?
- Ta đã hứa rồi.
796
00:50:32,892 --> 00:50:34,660
Nhưng trước khi mấy đứa đi,
797
00:50:34,694 --> 00:50:37,962
cho phép ta nâng cốc vì--
798
00:50:37,997 --> 00:50:40,565
Hey, hey.
799
00:50:40,599 --> 00:50:43,301
Đây là 1 tên to quá cỡ bình thường.
800
00:50:43,336 --> 00:50:44,870
Làm thế nào mà một người
801
00:50:44,904 --> 00:50:46,671
lại có thể khuất phục người to lớn này?
802
00:50:46,705 --> 00:50:49,407
Người đó đợi hắn uống tới mức say mèm.
803
00:50:49,442 --> 00:50:52,243
Tội nghiệp. Ta cảm thông với ngươi.
804
00:50:54,213 --> 00:50:57,548
Không phải là 1 người.
805
00:50:58,684 --> 00:51:01,652
Là Chó Săn!
806
00:51:01,720 --> 00:51:04,288
Thật tốt khi gặp lại ngươi, Clegane.
807
00:51:04,323 --> 00:51:06,290
Thoros?
808
00:51:06,325 --> 00:51:08,726
Ngươi làm đéo gì ở đây?
809
00:51:08,760 --> 00:51:10,661
Uống và nói quá mức.
810
00:51:10,696 --> 00:51:12,697
Như xưa vậy.
811
00:51:12,731 --> 00:51:16,234
- Một món quà xinh đẹp đấy.
- Phải!
812
00:51:18,137 --> 00:51:19,905
Con nhóc.
813
00:51:21,874 --> 00:51:23,442
Ngươi đang làm cái quái gì
814
00:51:23,476 --> 00:51:25,945
với 1 con bé nhà Stark thế?
815
00:51:36,991 --> 00:51:39,560
Quyết định khó khăn đây--
816
00:51:39,594 --> 00:51:41,595
chọn đi qua cầu,
và dễ bị người khác thấy
817
00:51:41,630 --> 00:51:43,531
hoặc băng qua sông lớn.
818
00:51:43,565 --> 00:51:46,133
- Im đi, kẻ giết vua.
- Bất kỳ ai cũng có thể thấy chúng ta trên cầu,
819
00:51:46,167 --> 00:51:49,170
nhưng băng qua sông thì dòng
nước sẽ cuốn chúng ta đi
820
00:51:49,204 --> 00:51:51,171
hoặc là ta có thể trốn thoát dưới sông.
821
00:51:51,206 --> 00:51:53,073
Chúc may mắn.
822
00:51:55,043 --> 00:51:59,079
Thật tuyệt khi thấy cô phải đánh vật với sự khổ sở.
823
00:51:59,114 --> 00:52:01,248
Cô sẽ chọn gì?
824
00:52:06,155 --> 00:52:08,122
Quả là 1 tay cờ bạc chính hiệu.
825
00:52:08,157 --> 00:52:09,591
Chẳng thể đoán được.
826
00:52:09,625 --> 00:52:11,760
Đi cho nhanh đi.
827
00:52:18,869 --> 00:52:20,269
- Ta cần nghỉ ngơi.
- Đứng dậy.
828
00:52:20,303 --> 00:52:22,738
Tá có những thứ, thứ gì ở bàn chân
khi đi quá nhiều ấy.
829
00:52:22,772 --> 00:52:23,939
- Gọi nó là gì nhỉ?
- Đứng dậy ngay.
830
00:52:23,973 --> 00:52:26,475
Vết chai chân. Ta
chưa từng quen với vết chai chân.
831
00:52:26,509 --> 00:52:28,843
Tất nhiên là ta đã quen
cưỡi ngựa đi khắp nơi,
832
00:52:28,878 --> 00:52:31,346
chứ không đi bộ như binh lính
833
00:52:31,380 --> 00:52:33,614
mang mãi 1 đôi giày rách suốt cả năm.
834
00:52:33,649 --> 00:52:36,050
Gót chân nát bét rồi.
Không cách nào--
835
00:52:44,158 --> 00:52:47,795
Ta chẳng thể nào hiểu được tại sao
vài hiệp sĩ lại mang theo 2 thanh kiếm.
836
00:53:08,249 --> 00:53:10,651
Cô di chuyển khá đấy...
837
00:53:13,354 --> 00:53:15,655
đối với 1 con quái vật của nữ giới.
838
00:53:19,592 --> 00:53:21,660
Không nên nhăn mặt lại trước khi đâm.
839
00:53:21,694 --> 00:53:24,195
Thế là lộ ra hết.
840
00:53:37,743 --> 00:53:40,045
Tình thế hơi khó khăn cho cô nhỉ.
841
00:53:40,079 --> 00:53:42,948
Nếu giết ta, thì coi như cô làm
phu nhân Stark thất vọng.
842
00:53:42,982 --> 00:53:45,584
Nhưng nếu cô không giết,
843
00:53:45,618 --> 00:53:47,920
thì ta sẽ giết cô.
844
00:53:53,794 --> 00:53:55,628
Giỏi đấy.
845
00:53:55,663 --> 00:53:57,864
Hơi vô duyên, nhưng giỏi đấy.
846
00:54:06,874 --> 00:54:09,142
Thấy chưa? Nếu cô chịu ra tay làm ta bị thương,
847
00:54:09,176 --> 00:54:10,977
thì lẽ ra cô đã hạ được ta rồi.
848
00:54:54,090 --> 00:54:57,126
Coi bộ người phụ nữ của ngươi
thắng thế rồi,
849
00:54:57,160 --> 00:54:59,195
nếu ngươi có thể gọi đấy là phụ nữ.
850
00:54:59,229 --> 00:55:01,297
Chúng ta tận hưởng cuộc đấu.
851
00:55:01,331 --> 00:55:03,599
Giúp cho máu huyết lưu thông tốt hơn.
852
00:55:03,633 --> 00:55:06,502
Kỳ hiệu Người Bị Lột Da của Gia tộc Bolton.
853
00:55:06,570 --> 00:55:08,437
Có hơi ghê tởm so với khẩu vị của ta.
854
00:55:08,472 --> 00:55:12,175
- Có chắc là hắn không?
- Đó chính là hắn.
855
00:55:12,209 --> 00:55:14,009
Tôi đã thấy hắn đấu tại Giải Đấu
856
00:55:14,044 --> 00:55:16,011
mừng đám cưới của Hiệp Sĩ Willem Frey.
857
00:55:17,447 --> 00:55:20,249
Đưa bạc cho lão già đi.
858
00:55:21,752 --> 00:55:24,019
Để chúng ta đi và
cha ta sẽ trả cho các người bất kỳ thứ gì.
859
00:55:24,054 --> 00:55:26,322
Có đủ cho ta mua cái đầu mới không?
860
00:55:26,356 --> 00:55:29,725
Nếu Vua Phương Bắc nghe tin
ta bắt được Kẻ Giết Vua
861
00:55:29,759 --> 00:55:32,628
và rồi thả hắn đi,
ta sẽ bị chặt đầu ngay.
862
00:55:32,662 --> 00:55:34,797
Chẳng thà ta lấy đầu của ngươi.
863
00:55:48,136 --> 00:55:53,136
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org