1 00:00:01,164 --> 00:00:03,365 ¿Por qué quieres unirte a nosotros, Jon Nieve? 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,634 Vi como Craster se llevaba a su hijo y lo dejaba en el bosque. 3 00:00:06,668 --> 00:00:07,892 Vi lo que se lo llevó. 4 00:00:07,941 --> 00:00:10,876 Cuando se lo conté al Lord Comandante, ya lo sabía. 5 00:00:10,910 --> 00:00:14,012 Quiero luchar en el bando de los que luchan por la vida. 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,514 ¿Cómo mataste a esos guardias? 7 00:00:15,548 --> 00:00:18,251 - Enséñame cómo. -Si quieres aprender, tendrás que venir conmigo. 8 00:00:18,285 --> 00:00:21,620 Quiero hacerlo, pero tengo que encontrar a mi hermano y a mi madre. 9 00:00:21,655 --> 00:00:23,022 Y a mi hermana. 10 00:00:23,056 --> 00:00:26,026 Tienen que marcharse. Vayan al Muro, con Jon. 11 00:00:26,061 --> 00:00:28,462 Osha, tienes que protegerlos. 12 00:00:28,497 --> 00:00:30,597 Eres la única que puede. 13 00:00:30,632 --> 00:00:34,468 Doscientos norteños masacrados como ovejas. 14 00:00:34,502 --> 00:00:36,371 Nos cobraremos la deuda de sangre, amigo mío. 15 00:00:36,405 --> 00:00:38,373 Por ellos y por sus hijos. 16 00:00:38,407 --> 00:00:40,109 Se pudren en el suelo 17 00:00:40,143 --> 00:00:42,312 mientras que su asesino está en libertad. 18 00:00:42,346 --> 00:00:44,080 Eran hombres de Stark. 19 00:00:44,114 --> 00:00:46,883 Yo no sirvo a los Stark. Sirvo a Lady Catelyn. 20 00:00:46,918 --> 00:00:48,752 Le dije que te llevaría a Desembarco del Rey, 21 00:00:48,787 --> 00:00:50,154 y eso es lo que voy a hacer. 22 00:00:50,188 --> 00:00:52,122 Joffey me ha contado que esta mañana detuvo... 23 00:00:52,156 --> 00:00:53,657 su carruaje en Lecho de Pulgas. 24 00:00:53,692 --> 00:00:55,226 Hice una visita a un orfanato 25 00:00:55,260 --> 00:00:56,827 del que me habló el Septón Supremo. 26 00:00:56,862 --> 00:00:59,263 No hace mucho fuimos atacados allí por una turba. 27 00:00:59,298 --> 00:01:01,132 El rey escapó con vida por poco. 28 00:01:01,167 --> 00:01:03,868 Mi madre siempre ha tenido cierta tendencia al dramatismo. 29 00:01:03,902 --> 00:01:06,437 Los hechos cada vez le importan menos 30 00:01:06,471 --> 00:01:08,138 según va envejeciendo. 31 00:01:08,173 --> 00:01:09,706 Dijistes que me llevarías a casa. 32 00:01:09,741 --> 00:01:11,375 Si tuvieras que decir una sola... 33 00:01:11,409 --> 00:01:13,077 Por favor, Lord Baelish, digame qué debo hacer. 34 00:01:13,111 --> 00:01:15,112 - Digame cuándo. - Cuida de ella. 35 00:01:15,147 --> 00:01:17,081 Cuídala de él. 36 00:01:23,021 --> 00:01:25,189 Tenemos que volver al Muro. 37 00:01:25,223 --> 00:01:28,892 Sabemos lo que hay por ahí, pero tenemos que advertirles. 38 00:03:24,500 --> 00:03:29,500 ALAS NEGRAS, PALABRAS NEGRAS 39 00:04:10,362 --> 00:04:12,750 No lo pienses demasiado, Bran. 40 00:04:14,099 --> 00:04:15,800 Relaja el brazo del arco. 41 00:04:25,009 --> 00:04:27,111 ¿Quién de ustedes era arquero a los diez? 42 00:04:27,145 --> 00:04:29,213 ¿Padre? 43 00:04:37,155 --> 00:04:39,256 No puedes matarlo, lo sabes. 44 00:04:39,291 --> 00:04:41,025 ¿Por qué no? 45 00:04:43,295 --> 00:04:45,429 Porque el cuervo eres tu. 46 00:04:55,207 --> 00:04:56,674 Hodor. 47 00:04:56,708 --> 00:04:58,376 No pasa nada, Hodor. 48 00:04:58,410 --> 00:05:00,778 Hodor. 49 00:05:05,451 --> 00:05:08,387 ¿Ha vuelto a estar dentro del lobo, pequeño Lord? 50 00:05:08,421 --> 00:05:11,357 No, era el cuervo de tres ojos. 51 00:05:11,391 --> 00:05:13,559 Ha vuelto. 52 00:05:15,328 --> 00:05:16,695 Intenté matarlo, pero no pude. 53 00:05:16,730 --> 00:05:19,665 - Había un chico. - No quiero saberlo. 54 00:05:19,699 --> 00:05:22,134 - Pero has preguntado. - Tenemos muchas preocupaciones. 55 00:05:22,168 --> 00:05:24,570 No tenemos que añadir a eso la magia negra. 56 00:05:24,604 --> 00:05:27,940 Yo no pedí soñar con magia negra. 57 00:05:27,974 --> 00:05:29,675 Lo sé, pequeño Lord. 58 00:05:31,545 --> 00:05:33,479 Tenemos que irnos. 59 00:05:33,514 --> 00:05:35,114 No sabemos quién puede estar persiguiéndonos. 60 00:05:35,149 --> 00:05:36,883 Nadie sabe que estamos vivos. 61 00:05:38,085 --> 00:05:39,752 ¿Y quién te ha dicho eso? 62 00:05:39,787 --> 00:05:41,988 ¿El cuervo de tres ojos te lo dijo? 63 00:05:42,022 --> 00:05:44,057 - No. - Entonces es algo bueno. 64 00:05:46,460 --> 00:05:49,463 No sé lo que otras personas sabrán o no sabrán. 65 00:05:49,497 --> 00:05:52,733 Lo único que sé es que el Muro está muy lejos. 66 00:06:02,110 --> 00:06:03,811 Mi madre siempre decía 67 00:06:03,845 --> 00:06:06,180 que los habitantes de Poniente eran muy serios. 68 00:06:07,349 --> 00:06:10,551 Serios, barbudos, 69 00:06:10,586 --> 00:06:12,253 bárbaros malolientes 70 00:06:12,288 --> 00:06:14,222 que cruzarían el Mar Angosto 71 00:06:14,256 --> 00:06:17,458 y nos robarian de nuestras camas. 72 00:06:17,493 --> 00:06:19,694 ¿Alguna vez pensaste que te casarías con uno? 73 00:06:21,530 --> 00:06:24,266 Nunca pensé en casarme con nadie. 74 00:06:24,300 --> 00:06:26,601 ¿Nunca? 75 00:06:26,636 --> 00:06:30,138 No hasta que conocí al Rey de los bárbaros 76 00:06:30,172 --> 00:06:32,374 barbudos y malolientes. 77 00:06:38,748 --> 00:06:41,150 Disculpeme, Majestad. 78 00:06:41,184 --> 00:06:44,053 - Mi Reina. - Lord Bolton. 79 00:06:46,457 --> 00:06:48,425 Dejame adivinar cuál es la buena noticia. 80 00:06:50,562 --> 00:06:52,830 Noticias de Aguasdulces 81 00:06:52,864 --> 00:06:54,498 e Invernalia. 82 00:06:59,470 --> 00:07:01,905 No le había visto en años. 83 00:07:03,608 --> 00:07:06,075 Ni siquiera sé cuántos. 84 00:07:07,645 --> 00:07:09,445 Viajaremos juntos al funeral. 85 00:07:10,681 --> 00:07:11,948 Lord Bolton se quedará aquí 86 00:07:11,982 --> 00:07:14,384 hasta que volvamos. 87 00:07:14,418 --> 00:07:18,087 ¿Llevaré esposas cuando entierre a mi padre para que descanse? 88 00:07:23,860 --> 00:07:25,995 ¿Algo más? 89 00:07:27,297 --> 00:07:29,631 Cuando el bastardo de Bolton llegó a Invernalia, 90 00:07:29,666 --> 00:07:31,567 los guerreros de las Islas de Hierro se habían ido. 91 00:07:33,103 --> 00:07:36,471 Masacraron a todos e incendiaron el castillo. 92 00:07:39,341 --> 00:07:41,843 Y no han encontrado ni a Bran ni a Rickon. 93 00:07:45,616 --> 00:07:47,884 Deben haber escapado. 94 00:07:47,918 --> 00:07:51,221 O puede que Theon se los haya llevado a las Islas del Hierro como rehenes. 95 00:07:51,255 --> 00:07:53,656 ¿Has recibido alguna petición? 96 00:07:54,900 --> 00:07:55,961 No 97 00:07:56,060 --> 00:07:58,661 ¿Sabes algo de Theon? 98 00:08:20,384 --> 00:08:22,486 ¿Dónde estoy? 99 00:08:28,360 --> 00:08:30,461 ¿Quién eres? 100 00:08:36,401 --> 00:08:37,902 ¿Qué quieres? 101 00:08:37,936 --> 00:08:40,071 Quiero hacer esto. 102 00:08:45,343 --> 00:08:47,211 ¿Sabes cuánto nos va a costar... 103 00:08:47,245 --> 00:08:49,947 llegar a Desembarco del Rey atravesando campos y bosques? 104 00:08:49,982 --> 00:08:51,649 Sí. 105 00:08:53,218 --> 00:08:54,552 ¿Y cómo vamos a pasar el tiempo? 106 00:08:54,586 --> 00:08:56,454 Poniendo un pie delante del otro. 107 00:08:56,488 --> 00:08:58,823 Será un paseo muy aburrido. 108 00:08:58,857 --> 00:09:00,224 Estoy aquí para llevarte a Desembarco del Rey 109 00:09:00,259 --> 00:09:03,094 y llevarme a las hijas de Lady Stark a cambio. 110 00:09:03,128 --> 00:09:05,129 Que sea aburrido está bien. 111 00:09:05,163 --> 00:09:07,931 ¿Sabes?, no importa lo leal sierva que seas... 112 00:09:07,965 --> 00:09:10,834 a nadie le gusta la compañía de una gruñona muda. 113 00:09:10,868 --> 00:09:12,302 Créeme, lo sé. 114 00:09:12,336 --> 00:09:14,571 Desde que nací ha habido gente a mi servicio. 115 00:09:14,605 --> 00:09:17,975 ¿Crees que Lady Stark querrá tener una tabla gigante de pelo rubio... 116 00:09:18,009 --> 00:09:20,578 siguiéndola de un lado a otro el resto de su vida? 117 00:09:20,612 --> 00:09:23,982 Una semana de viaje contigo y te ordenará que te lances sobre tu espada. 118 00:09:24,016 --> 00:09:27,719 Si Lady Stark no está contenta con cualquier aspecto de mis servicios... 119 00:09:27,787 --> 00:09:29,488 estoy segura que me lo hará saber. 120 00:09:29,522 --> 00:09:31,022 Es una mujer sincera. 121 00:09:31,056 --> 00:09:33,024 No ha hecho más que bien. 122 00:09:38,464 --> 00:09:41,800 ¿Cómo llegaste a estar al servicio de Lady Stark? 123 00:09:41,834 --> 00:09:43,167 Tendrá que haber algo de lo que podamos hablar. 124 00:09:43,202 --> 00:09:45,102 Eso no es de tu incumbencia, Matarreyes. 125 00:09:45,137 --> 00:09:46,704 Ha tenido que ser hace poco. 126 00:09:46,738 --> 00:09:48,706 No estabas con ella en Invernalia. 127 00:09:48,740 --> 00:09:50,140 ¿Cómo lo sabes? 128 00:09:50,175 --> 00:09:52,977 Porque visité Invernalia. 129 00:09:53,011 --> 00:09:54,745 Me habría dado cuenta de tu triste cabeza 130 00:09:54,779 --> 00:09:56,714 golpeando todos los arcos. 131 00:09:56,748 --> 00:09:58,249 En marcha. 132 00:10:03,889 --> 00:10:06,357 - ¿Juraste lealtad a Stannis? - Dioses, no. 133 00:10:06,391 --> 00:10:08,292 Renly. 134 00:10:08,327 --> 00:10:09,894 ¿En serio? 135 00:10:09,928 --> 00:10:11,629 No estaba capacitado para gobernar sobre nada 136 00:10:11,663 --> 00:10:13,497 más importante que un banquete de doce platos. 137 00:10:13,531 --> 00:10:15,099 - Cierra la boca. - ¿Por qué? 138 00:10:15,133 --> 00:10:18,402 Viví con él en la corte desde que era un niño, no te olvides. 139 00:10:18,436 --> 00:10:20,537 Apenas podía bajarse solo de su sillita. 140 00:10:20,572 --> 00:10:23,573 Saltaba por los pasillos en sus ropas de seda bordada. 141 00:10:23,608 --> 00:10:25,442 Le conocía mucho mejor que tú. 142 00:10:25,476 --> 00:10:27,444 Yo le conocía mejor que nadie. 143 00:10:27,479 --> 00:10:29,013 Como miembro de su Guardia Real... 144 00:10:29,047 --> 00:10:30,815 me confiaba todo. 145 00:10:30,849 --> 00:10:32,249 Habría sido un rey maravilloso. 146 00:10:32,284 --> 00:10:33,751 Parece que te gustaba bastante. 147 00:10:33,785 --> 00:10:36,020 No me gustaba. 148 00:10:36,054 --> 00:10:37,689 Dioses, claro que sí. 149 00:10:38,724 --> 00:10:40,558 ¿Alguna vez se lo dijiste? 150 00:10:40,592 --> 00:10:43,394 No, claro que no. 151 00:10:43,428 --> 00:10:46,397 No eras del tipo de Renly, me temo. 152 00:10:46,431 --> 00:10:50,268 Prefería chicas de pelo rizado como Loras Tyrell. 153 00:10:50,302 --> 00:10:51,669 Tú eres demasiado hombre para él. 154 00:10:51,704 --> 00:10:53,504 Los rumores desagradables no me interesan. 155 00:10:53,539 --> 00:10:55,540 A menos que sean sobre mí. 156 00:10:55,574 --> 00:10:57,909 Todo lo relativo a Renly es cierto. 157 00:10:57,944 --> 00:11:00,846 Sus inclinaciones eran el secreto peor guardado de la corte. 158 00:11:00,880 --> 00:11:03,215 Es una pena que el trono no estuviera hecho de penes. 159 00:11:03,249 --> 00:11:06,151 - No habrían conseguido bajarle de él. - ¡Cierra la boca! 160 00:11:07,721 --> 00:11:09,722 No le culpo. 161 00:11:09,756 --> 00:11:11,757 Y tampoco te culpo a ti. 162 00:11:11,792 --> 00:11:14,994 No elegimos a quién amamos. 163 00:11:26,240 --> 00:11:29,008 - ¿A dónde se dirigen? - Al sur. 164 00:11:29,043 --> 00:11:31,077 - ¿Y tu? - A Aguadulces. 165 00:11:31,111 --> 00:11:34,247 Evitan el Camino Real, ¿verdad? 166 00:11:34,282 --> 00:11:36,450 Terminan encontrándote, no importa donde vayas. 167 00:11:36,485 --> 00:11:38,419 - No podras ganar. - No, no se puede. 168 00:11:38,421 --> 00:11:40,354 Sin embargo parece que tu estas bastante seguro. 169 00:11:40,389 --> 00:11:42,423 Espero que no se ofenda Mi Señora, pero... 170 00:11:42,457 --> 00:11:45,458 yo no me metería con usted. 171 00:11:46,361 --> 00:11:48,529 - Que los Siete los bendigan. - Y a ti. 172 00:11:55,704 --> 00:11:57,638 Sabe quién soy. 173 00:11:57,672 --> 00:11:59,106 - No lo sabe. - Puede que tengas razón. 174 00:11:59,140 --> 00:12:01,875 ¿Pero y si no? ¿Y si se lo cuenta a alguien? 175 00:12:04,379 --> 00:12:06,781 No vamos a hacerlo. 176 00:12:06,815 --> 00:12:09,050 Es un hombre inocente. 177 00:12:09,084 --> 00:12:11,619 ¿Más inocente que las hijas de Lady Stark? 178 00:12:23,264 --> 00:12:25,432 Ajústalo más aquí. 179 00:12:26,534 --> 00:12:28,134 Así está mejor. 180 00:12:29,503 --> 00:12:31,170 Te hace parecer más fuerte. 181 00:12:31,205 --> 00:12:33,206 Nada de flores. 182 00:12:33,240 --> 00:12:35,341 He dicho que nada de flores. 183 00:12:36,877 --> 00:12:38,844 Todos esos no sirven. Trae otros. 184 00:12:38,878 --> 00:12:40,846 Sí, Majestad. 185 00:12:42,014 --> 00:12:43,816 Malditas flores. 186 00:12:43,850 --> 00:12:45,850 En la ropa del Rey. 187 00:12:45,885 --> 00:12:48,253 Parece una rosa Tyrell. 188 00:12:48,287 --> 00:12:51,122 Regálaselo a Margaery para su vestido de novia. 189 00:12:51,156 --> 00:12:53,691 Debería haber tela más que suficiente. 190 00:12:58,697 --> 00:13:00,598 Dime lo que opinas de ella. 191 00:13:00,632 --> 00:13:01,833 ¿De quién? 192 00:13:01,867 --> 00:13:03,902 De Margaery. 193 00:13:03,936 --> 00:13:05,837 Es la esposa perfecta. 194 00:13:05,871 --> 00:13:07,806 Con los Tyrell de nuestro lado, 195 00:13:07,840 --> 00:13:10,042 aplastaremos a los Norteños. 196 00:13:10,076 --> 00:13:13,245 Colgaremos a sus lords, quemaremos sus castillos, 197 00:13:13,279 --> 00:13:14,813 sembraremos sus campos con sal, 198 00:13:14,847 --> 00:13:17,949 y nadie pensará en rebeliones durante otro siglo. 199 00:13:19,385 --> 00:13:22,587 Es la esposa perfecta, ¿pero qué opinas de ella? 200 00:13:26,191 --> 00:13:28,660 Es guapa e inteligente. 201 00:13:28,694 --> 00:13:30,462 Sí, lo es. 202 00:13:30,496 --> 00:13:34,266 Su preocupación por el bienestar de la gente comun es interesante. 203 00:13:34,333 --> 00:13:36,802 Para mí no. 204 00:13:38,371 --> 00:13:40,973 Solo lo he dicho para comentar que esa forma de ponerse en peligro... 205 00:13:41,007 --> 00:13:43,109 Esto se está convirtiendo en una de las más aburridas 206 00:13:43,143 --> 00:13:45,578 conversaciones que he tenido jamás. 207 00:13:48,916 --> 00:13:52,819 Margaery Tyrell mima a esos niños mugrientos por un motivo. 208 00:13:52,853 --> 00:13:56,287 Viste como una puta por un motivo. 209 00:13:56,322 --> 00:13:58,621 Se casó con un traidor y conocido degenerado 210 00:13:58,655 --> 00:13:59,976 como Renly Baratheon por un motivo. 211 00:13:59,990 --> 00:14:03,559 Se casó con Renly Baratheon porque le ordenaron hacerlo. 212 00:14:03,593 --> 00:14:06,261 Eso es lo que hacen las mujeres inteligentes... 213 00:14:06,295 --> 00:14:08,130 Lo que se les ordena. 214 00:14:11,334 --> 00:14:14,935 - Tienes que preguntarte a ti mismo... - No tengo que hacer nada. 215 00:14:26,479 --> 00:14:28,246 Mejor. 216 00:14:29,681 --> 00:14:31,448 Mucho mejor. 217 00:14:31,483 --> 00:14:33,817 Sigo sin creérmelo. 218 00:14:33,851 --> 00:14:35,585 No. No quería nada. 219 00:14:35,619 --> 00:14:39,288 Solo está interesado porque amaba a mi madre. 220 00:14:41,124 --> 00:14:44,259 Los hombres solo quieren una cosa de una chica guapa. 221 00:14:46,228 --> 00:14:49,429 Meñique no está enamorado de mí. 222 00:14:51,031 --> 00:14:53,999 Lo que quiere no es amor. 223 00:14:55,934 --> 00:14:57,435 Es demasiado viejo. 224 00:14:57,469 --> 00:14:59,637 Ellos nunca lo ven así. 225 00:15:03,174 --> 00:15:06,476 ¿No te pidió que hicieras algo por él? 226 00:15:06,511 --> 00:15:08,711 ¿Espiar a alguien o...? 227 00:15:08,746 --> 00:15:10,614 No. 228 00:15:16,353 --> 00:15:18,955 Si te pide que hagas algo... 229 00:15:18,989 --> 00:15:20,957 o intenta algo... 230 00:15:21,025 --> 00:15:24,327 o te toca, quiero que me lo cuentes. 231 00:15:25,530 --> 00:15:27,998 ¿Por qué? ¿Qué vas a hacer? 232 00:15:28,032 --> 00:15:29,666 Haría que parara. 233 00:15:32,103 --> 00:15:33,804 Sir Loras Tyrell, Señora. 234 00:15:33,838 --> 00:15:36,306 Hazle pasar. 235 00:15:45,317 --> 00:15:46,984 Lady Sansa. 236 00:15:47,052 --> 00:15:48,385 Sir Loras. 237 00:15:48,420 --> 00:15:49,687 Mi hermana Margaery le invita a tomar... 238 00:15:49,721 --> 00:15:51,122 el aire con ella y con nuestra abuela... 239 00:15:51,156 --> 00:15:53,524 Lady Olenna en los jardines. 240 00:15:53,558 --> 00:15:56,260 ¿Puedo acompañarla hasta su presencia? 241 00:16:02,767 --> 00:16:05,769 Creo que cada día que pasa esta más guapa, Lady Sansa. 242 00:16:05,803 --> 00:16:07,971 Es muy amable, Sir Loras. 243 00:16:10,775 --> 00:16:13,944 Probablemente no recuerde cuándo nos conocimos. 244 00:16:15,346 --> 00:16:18,349 En el torneo de la Mano, me otorgastes tu favor. 245 00:16:19,585 --> 00:16:22,286 Una rosa, una rosa roja. 246 00:16:22,321 --> 00:16:23,988 Claro que sí. 247 00:16:26,692 --> 00:16:28,459 Ese color te queda mejor a ti. 248 00:16:28,494 --> 00:16:31,229 - Quédatelo. - Gracias. 249 00:16:31,264 --> 00:16:33,131 Eres un encanto. 250 00:16:33,166 --> 00:16:35,200 La dejo. 251 00:16:35,234 --> 00:16:37,002 Lady Sansa. 252 00:16:37,036 --> 00:16:39,205 Gracias, Sir Loras. 253 00:16:39,239 --> 00:16:41,207 Vamos. 254 00:16:47,682 --> 00:16:49,649 Lady Sansa, es un honor 255 00:16:49,684 --> 00:16:51,851 presentarte a mi abuela... 256 00:16:53,020 --> 00:16:55,388 Lady Olenna de la Casa Tyrell. 257 00:16:55,423 --> 00:16:57,424 Besame, niña. 258 00:16:57,492 --> 00:16:59,493 Me alegra que me visites... 259 00:16:59,527 --> 00:17:01,395 a mí y a mi tonta bandada de gallinas. 260 00:17:01,429 --> 00:17:03,798 Sentimos mucho sus pérdidas. 261 00:17:03,832 --> 00:17:07,501 Y yo sentí mucho enterarme de la muerte de Lord Renly, Lady Margaery. 262 00:17:07,536 --> 00:17:09,737 - Era muy caballero. - Caballero, sí. 263 00:17:09,771 --> 00:17:12,006 Y encantador y muy limpio. 264 00:17:12,074 --> 00:17:13,941 Sabía cómo vestirse y sonreír 265 00:17:13,976 --> 00:17:16,811 y de algún modo eso le hizo creer que le cualificaba para ser rey. 266 00:17:16,845 --> 00:17:18,846 Renly era valiente y amable, abuela. 267 00:17:18,881 --> 00:17:20,548 A padre le gustaba y a Loras también. 268 00:17:20,582 --> 00:17:22,217 Loras es joven y muy bueno 269 00:17:22,251 --> 00:17:24,186 tirando a hombres a caballo con un palo. 270 00:17:24,220 --> 00:17:26,888 Eso no lo convierte en inteligente. 271 00:17:26,923 --> 00:17:28,290 En cuanto al imbécil de tu padre... 272 00:17:28,324 --> 00:17:31,126 ¡Abuela! ¿Qué pensará Sansa de nosotros? 273 00:17:31,160 --> 00:17:33,561 Podría pensar que entre nosotros hay alguien con buen juicio. 274 00:17:33,596 --> 00:17:35,296 Por lo menos una. 275 00:17:35,364 --> 00:17:38,066 Era traición. Se lo advertí. 276 00:17:38,134 --> 00:17:41,036 Robert tiene dos hijos y Renly tiene un hermano mayor. 277 00:17:41,070 --> 00:17:43,171 ¿Cómo iba a tener derecho... 278 00:17:43,206 --> 00:17:45,807 alguno sobre ese feo trono de hierro? 279 00:17:45,841 --> 00:17:48,877 En mi opinión, no deberíamos habernos metido en nada de esto. 280 00:17:48,911 --> 00:17:50,779 Pero una vez que se ha ordeñado la vaca... 281 00:17:50,814 --> 00:17:53,382 es imposible devolver la leche a las ubres. 282 00:17:53,416 --> 00:17:55,452 Así que aquí estamos viendo pasar las cosas. 283 00:17:55,486 --> 00:17:58,089 ¿Qué opinas, Sansa? 284 00:17:59,224 --> 00:18:01,159 ¿Vamos a por unos pastelitos de limón? 285 00:18:01,193 --> 00:18:02,760 Los pastelitos de limón son mis favoritos. 286 00:18:02,795 --> 00:18:04,929 Eso nos han dicho. 287 00:18:04,964 --> 00:18:08,466 ¿Vas a traer la comida o vas a matarnos de hambre? 288 00:18:09,368 --> 00:18:11,302 Vamos, Sansa, 289 00:18:11,336 --> 00:18:13,438 Ven y siéntate conmigo. 290 00:18:13,472 --> 00:18:16,908 Soy mucho menos aburrida que el resto. 291 00:18:19,078 --> 00:18:21,680 ¿Conoces a mi hijo? 292 00:18:21,714 --> 00:18:23,548 ¿El señor de Altojardín? 293 00:18:23,583 --> 00:18:25,784 No he tenido el placer. 294 00:18:25,852 --> 00:18:27,786 No es un gran placer, créeme. 295 00:18:27,820 --> 00:18:29,321 Un patán poderoso. 296 00:18:29,355 --> 00:18:31,356 Su padre también era un patán de primera. 297 00:18:31,391 --> 00:18:34,159 Mi marido, el difunto Lord Luthor. 298 00:18:34,194 --> 00:18:37,095 Se las arregló para llegar a la cima de un acantilado como un halcón. 299 00:18:37,130 --> 00:18:39,298 Dijo que iba mirando al cielo... 300 00:18:39,332 --> 00:18:42,835 sin prestar atención a dónde le llevaba su caballo. 301 00:18:42,869 --> 00:18:44,870 Y ahora mi hijo está haciendo lo mismo... 302 00:18:44,904 --> 00:18:48,574 solo que esta vez va montado en un león en vez de en un caballo. 303 00:18:48,609 --> 00:18:51,177 Ahora... 304 00:18:51,245 --> 00:18:53,580 Quiero que me cuentes toda la verdad 305 00:18:53,615 --> 00:18:57,551 sobre ese niño rey, Joffrey. 306 00:18:57,585 --> 00:18:59,753 Yo... yo... 307 00:18:59,788 --> 00:19:01,222 Tú, tú. 308 00:19:01,256 --> 00:19:02,990 ¿Quién podría conocerlo mejor? 309 00:19:03,025 --> 00:19:05,827 Hemos oído algunas historias inquietantes. 310 00:19:05,861 --> 00:19:08,596 ¿Hay algo de verdad en ellas? 311 00:19:08,630 --> 00:19:11,032 ¿Ese niño te maltrataba? 312 00:19:11,066 --> 00:19:13,401 ¿Te arrancó la lengua? 313 00:19:13,436 --> 00:19:15,870 Joff... El rey Joffrey. 314 00:19:15,904 --> 00:19:19,140 Es... Su Majestad es muy justo 315 00:19:19,174 --> 00:19:22,243 y apuesto y valiente como un león. 316 00:19:22,277 --> 00:19:24,879 Sí, todos los Lannister son leones. 317 00:19:24,913 --> 00:19:28,616 Y cuando los Tyrell se tiran pedos huelen a rosas. 318 00:19:28,650 --> 00:19:30,918 ¿Pero es bueno? ¿Es inteligente? 319 00:19:30,952 --> 00:19:33,454 ¿Tiene buen corazón, una mano suave? 320 00:19:33,488 --> 00:19:34,922 Voy a ser su esposa. 321 00:19:34,956 --> 00:19:37,157 Solo quiero saber lo que significa. 322 00:19:44,732 --> 00:19:46,500 Traeme un poco de queso. 323 00:19:46,534 --> 00:19:48,902 El queso se servirá después de los pastelitos, Mi Lady. 324 00:19:48,969 --> 00:19:51,237 El queso se servirá cuando yo quiera que se sirva. 325 00:19:51,272 --> 00:19:52,839 Y quiero que se sirva ahora. 326 00:19:56,944 --> 00:19:59,045 ¿Estás asustada, niña? 327 00:19:59,113 --> 00:20:00,980 No tienes por qué. 328 00:20:01,014 --> 00:20:02,915 Aquí solo hay mujeres. 329 00:20:02,950 --> 00:20:06,252 Cuéntanos la verdad. Nadie te hará ningún daño. 330 00:20:07,321 --> 00:20:10,289 Mi padre siempre decía la verdad. 331 00:20:10,324 --> 00:20:12,391 Sí, tenía esa fama. 332 00:20:12,426 --> 00:20:14,860 Y le tacharon de traidor y le cortaron la cabeza. 333 00:20:14,895 --> 00:20:17,797 Joffrey. 334 00:20:17,831 --> 00:20:19,732 Fue Joffrey. 335 00:20:19,767 --> 00:20:23,136 Prometió que sería misericordioso y le cortó la cabeza a mi padre. 336 00:20:23,170 --> 00:20:24,971 Y dijo que eso era misericordia. 337 00:20:25,006 --> 00:20:28,841 Luego me llevó a los muros y me hizo mirar su cabeza. 338 00:20:32,479 --> 00:20:34,881 Continúa. 339 00:20:35,916 --> 00:20:39,018 No... no puedo. No era mi intención... 340 00:20:39,052 --> 00:20:41,254 Mi padre era un traidor. 341 00:20:41,288 --> 00:20:43,723 Mi hermano también lo es. Por mis venas corre sangre de traidores. 342 00:20:43,757 --> 00:20:45,425 Por favor, no me hagas decir nada más. 343 00:20:45,459 --> 00:20:46,959 Está aterrorizada, abuela. 344 00:20:46,994 --> 00:20:50,430 - Mírala. - Habla con libertad, hija. 345 00:20:50,464 --> 00:20:54,267 Nunca traicionaríamos tu confianza, te lo juro. 346 00:20:56,503 --> 00:20:59,138 Es un monstruo. 347 00:21:02,176 --> 00:21:04,110 Eso es una lástima. 348 00:21:04,178 --> 00:21:06,546 Por favor, no anules la boda. 349 00:21:06,580 --> 00:21:09,248 No temas. Lord Patán de Altojardín 350 00:21:09,282 --> 00:21:12,117 se ha empeñado en que Margaery sea reina. 351 00:21:12,152 --> 00:21:15,621 A pesar de ello, te agradecemos habernos contado la verdad. 352 00:21:15,655 --> 00:21:18,457 Aquí viene mi queso. 353 00:21:34,208 --> 00:21:35,674 Estamos en guerra. 354 00:21:35,709 --> 00:21:38,244 Esta marcha es una distracción. 355 00:21:38,278 --> 00:21:41,447 El funeral de mi abuelo no es una distracción. 356 00:21:41,481 --> 00:21:44,450 - ¿Estamos cabalgando hacia la batalla en Aguasdulces? - No. 357 00:21:44,484 --> 00:21:46,518 Entonces es una distracción. 358 00:21:46,553 --> 00:21:49,621 Mi tío Edmure tiene a sus tropas guarnecidas allí. 359 00:21:49,656 --> 00:21:51,523 Necesitamos a sus hombres. 360 00:21:51,557 --> 00:21:53,859 A no ser que haya estado fabricando más hombres, 361 00:21:53,893 --> 00:21:55,861 no tendremos suficientes como para cambiar nada. 362 00:21:55,895 --> 00:21:58,497 ¿Has perdido la fe en nuestra causa? 363 00:21:58,531 --> 00:22:02,134 Si es una venganza, sigo teniendo fe en ella. 364 00:22:02,168 --> 00:22:04,035 Si ya no crees... 365 00:22:04,070 --> 00:22:06,704 Puedo creer hasta que neve en Dorne. 366 00:22:06,739 --> 00:22:10,342 No cambia el hecho de que tenemos la mitad de hombres. 367 00:22:11,977 --> 00:22:14,746 ¿No crees que podamos ganar? 368 00:22:14,780 --> 00:22:16,915 ¿Puedo serle sincero, Majestad? 369 00:22:16,949 --> 00:22:20,418 ¿No has estado siendo sincero, Lord Karstark? 370 00:22:20,452 --> 00:22:23,354 Creo que perdistes esta guerra 371 00:22:23,389 --> 00:22:25,557 el día que se caso con ella. 372 00:22:38,806 --> 00:22:40,106 Majestad. 373 00:22:40,140 --> 00:22:42,742 Le tienes miedo. 374 00:22:42,777 --> 00:22:45,479 - Y ella lo sabe. - No le tengo miedo. 375 00:22:55,022 --> 00:22:57,690 ¿Puedo ayudarla, Lady Stark? 376 00:22:57,758 --> 00:22:59,359 No. 377 00:23:00,361 --> 00:23:01,895 Lo siento, no debería... 378 00:23:01,963 --> 00:23:03,430 No puedes ayudar porque una madre 379 00:23:03,464 --> 00:23:06,634 los hace para proteger a sus hijos. 380 00:23:08,370 --> 00:23:10,571 Solo los pueden hacer las madres. 381 00:23:17,311 --> 00:23:19,512 ¿Lo habías hecho antes? 382 00:23:20,948 --> 00:23:23,215 Dos veces. 383 00:23:23,250 --> 00:23:25,384 ¿Funcionó? 384 00:23:27,621 --> 00:23:29,555 En cierto modo. 385 00:23:32,058 --> 00:23:35,828 Recé para que mi hijo Bran sobreviviera a su caída. 386 00:23:39,933 --> 00:23:41,534 Muchos años antes, 387 00:23:41,568 --> 00:23:44,070 uno de los niños enfermó de viruela. 388 00:23:45,873 --> 00:23:49,275 El Maestre Luwin dijo que si sobrevivía a la noche, viviría. 389 00:23:49,309 --> 00:23:52,112 Pero que sería una noche muy larga. 390 00:23:54,549 --> 00:23:58,052 Así que me senté a su lado en la oscuridad. 391 00:23:59,254 --> 00:24:02,590 Escuché sus fatigadas respiraciones, 392 00:24:02,624 --> 00:24:05,460 Su tos, sus gimoteos. 393 00:24:05,494 --> 00:24:07,595 ¿Cuál de los niños? 394 00:24:08,530 --> 00:24:10,765 Jon Nieve. 395 00:24:13,002 --> 00:24:15,403 Cuando mi esposo trajo a ese niño a casa de la guerra, 396 00:24:15,438 --> 00:24:17,906 no podia soportar mirarlo. 397 00:24:19,075 --> 00:24:20,375 No quería ver esos extraños... 398 00:24:20,410 --> 00:24:23,679 ojos marrones mirándome. 399 00:24:23,747 --> 00:24:26,650 Así que recé a los Dioses para que se lo llevaran. 400 00:24:26,684 --> 00:24:29,185 Que hicieran que muriera. 401 00:24:31,355 --> 00:24:33,155 Cogió la viruela. 402 00:24:35,826 --> 00:24:40,230 Y supe que era la peor mujer de la tierra. 403 00:24:42,132 --> 00:24:44,267 Una asesina. 404 00:24:45,670 --> 00:24:48,538 Había condenado a ese pobre e inocente niño 405 00:24:48,572 --> 00:24:51,007 a una muerte horrible 406 00:24:51,041 --> 00:24:53,576 solo porque estaba celosa de su madre. 407 00:24:54,612 --> 00:24:57,013 Una mujer que ni conocía. 408 00:24:57,048 --> 00:25:00,217 Así que le recé a los Siete Dioses 409 00:25:00,251 --> 00:25:03,420 para que permitieran que viviera. 410 00:25:03,454 --> 00:25:05,889 Que le permitieran vivir 411 00:25:05,924 --> 00:25:07,957 y yo le amaría. 412 00:25:07,992 --> 00:25:11,294 Sería una madre para él. 413 00:25:11,329 --> 00:25:15,065 Le rogué a mi marido que le diera un verdadero nombre, 414 00:25:15,100 --> 00:25:18,035 que le llamara Stark y que así acabaría todo, 415 00:25:18,070 --> 00:25:19,637 así sería uno de nosotros. 416 00:25:19,671 --> 00:25:21,939 Y sobrevivió. 417 00:25:21,973 --> 00:25:23,775 Y sobrevivió. 418 00:25:26,678 --> 00:25:29,113 Y yo no pude mantener mi promesa. 419 00:25:33,552 --> 00:25:36,187 Y todo lo que ha pasado desde entonces... 420 00:25:37,990 --> 00:25:40,992 todo este horror que ha caído sobre mi familia... 421 00:25:43,228 --> 00:25:47,265 es porque no pude querer a un niño sin madre. 422 00:25:57,710 --> 00:26:00,546 ¿Fue difícil para ti matar a Mediamano? 423 00:26:02,683 --> 00:26:04,317 Sí. 424 00:26:04,351 --> 00:26:06,786 ¿Te caía bien? 425 00:26:06,820 --> 00:26:09,488 Me caes bien, pero si nos estás engañando... 426 00:26:09,523 --> 00:26:11,457 no me costará matarte. 427 00:26:11,492 --> 00:26:13,226 Tengo sangre de salvaje en mis venas. 428 00:26:13,260 --> 00:26:16,329 - Esta es mi gente. - Entiendo. 429 00:26:16,363 --> 00:26:19,265 ¿Y cómo puedes entenderlo? 430 00:26:19,300 --> 00:26:21,567 Quieres proteger a tu gente. 431 00:26:21,602 --> 00:26:24,770 ¿Sabes lo que cuesta unir a noventa clanes... 432 00:26:24,805 --> 00:26:27,073 la mitad de los cuales quieren masacrar a la otra mitad... 433 00:26:27,107 --> 00:26:29,509 por un insulto u otro? 434 00:26:29,543 --> 00:26:33,313 En un mismo ejército se hablan siete lenguas distintas. 435 00:26:33,380 --> 00:26:35,315 Los Thenn odian a los Hornfoot. 436 00:26:35,349 --> 00:26:37,250 Los Hornfoot odian a los clanes del río de hielo. 437 00:26:37,284 --> 00:26:39,886 Todo el mundo odia a la gente de las cavernas. 438 00:26:39,920 --> 00:26:43,289 ¿Sabes cómo conseguí que que los de la Luna... 439 00:26:43,323 --> 00:26:45,458 los caníbales y los gigantes... 440 00:26:45,493 --> 00:26:47,761 marchasen juntos en el mismo ejército? 441 00:26:47,795 --> 00:26:49,162 No. 442 00:26:49,196 --> 00:26:52,032 Les dije que íbamos a morir todos... 443 00:26:52,066 --> 00:26:54,034 si no llegábamos al sur. 444 00:26:54,068 --> 00:26:56,203 Porque es la verdad. 445 00:27:07,681 --> 00:27:09,883 No debe faltar mucho. 446 00:27:20,862 --> 00:27:23,264 ¿Qué le pasa? 447 00:27:23,298 --> 00:27:25,399 Es un huargo. 448 00:27:25,434 --> 00:27:28,503 Puede meterse en la mente de los animales, ver a través de sus ojos. 449 00:27:28,537 --> 00:27:30,037 Esta explorando por nosotros. 450 00:27:30,105 --> 00:27:32,740 ¿Qué? ¿No has conocido nunca a un huargo? 451 00:27:42,416 --> 00:27:43,917 Orell. 452 00:27:52,893 --> 00:27:56,329 ¿Dónde has estado esta vez? 453 00:28:01,102 --> 00:28:03,603 En el Puño de los Primeros Hombres. 454 00:28:03,671 --> 00:28:06,040 ¿Qué has visto? 455 00:28:09,711 --> 00:28:12,579 Cuervos muertos. 456 00:28:21,889 --> 00:28:23,356 ¿Qué pasa, cerdito? 457 00:28:23,391 --> 00:28:25,358 ¿Lloras porque tienes frío? 458 00:28:28,263 --> 00:28:31,999 Hay doscientos hermanos asesinados por muertos... 459 00:28:32,033 --> 00:28:34,534 y tú sigues aquí... 460 00:28:34,569 --> 00:28:37,104 quejándote. 461 00:28:37,138 --> 00:28:39,339 ¿Te parece justo? 462 00:28:40,641 --> 00:28:42,476 Los he visto acabar en pedazos luchando... 463 00:28:42,510 --> 00:28:45,211 mientras tú estabas por ahí escondido en algún agujero. 464 00:28:46,714 --> 00:28:49,215 ¿Por qué no te tumbas y descansas un rato? 465 00:28:50,584 --> 00:28:52,886 Sabes que quieres hacerlo. 466 00:29:09,735 --> 00:29:11,635 Oye. 467 00:29:16,908 --> 00:29:18,642 Levántate, Sam. 468 00:29:18,677 --> 00:29:21,312 - No. - Levántate. 469 00:29:21,346 --> 00:29:22,913 No puedo. 470 00:29:22,947 --> 00:29:25,482 Si te paras, morirás. 471 00:29:25,516 --> 00:29:29,218 Claro que, si no paras, probablemente también morirás. 472 00:29:29,286 --> 00:29:32,521 - No les importa. - Claro que nos importa. 473 00:29:32,556 --> 00:29:34,824 Me abandonaron. 474 00:29:34,858 --> 00:29:38,260 Cuando vinieron los caminantes blancos, me abandonaron. 475 00:29:38,295 --> 00:29:40,930 Sí, te abandonamos. 476 00:29:40,998 --> 00:29:43,299 Estás gordo y eres lento. 477 00:29:43,334 --> 00:29:45,535 No queríamos morir. 478 00:29:47,138 --> 00:29:49,139 Ayúdame a levantarlo. 479 00:29:50,374 --> 00:29:51,941 Creo que este cerdito está acabado. 480 00:29:51,975 --> 00:29:54,110 - Ayúdanos a levantarlo. - Nos está retrasando. 481 00:29:54,178 --> 00:29:55,745 ¡Levántalo! 482 00:29:55,780 --> 00:29:58,848 ¿Por qué? ¿Para que el resto muramos? 483 00:30:00,384 --> 00:30:02,652 Nos moveremos más rápido sin él. 484 00:30:02,686 --> 00:30:06,122 ¿Qué pasa? Levántate, Tarly. 485 00:30:07,825 --> 00:30:10,060 - ¿Está bien? - Sí, eso creo. 486 00:30:10,094 --> 00:30:11,861 Si no puede, creo que deberíamos irnos sin él. 487 00:30:11,895 --> 00:30:13,763 Ya basta. 488 00:30:13,797 --> 00:30:15,832 Tarly, 489 00:30:15,866 --> 00:30:18,200 te prohíbo que mueras. 490 00:30:18,235 --> 00:30:20,470 ¿Me has oído? 491 00:30:20,504 --> 00:30:23,205 - ¿Por qué deberíamos el resto...? - Rast... 492 00:30:23,240 --> 00:30:25,708 Eres responsable de él. 493 00:30:25,742 --> 00:30:27,776 ¿Y qué tengo que hacer? 494 00:30:27,811 --> 00:30:29,845 Asegurarte de que vuelva vivo. 495 00:30:29,913 --> 00:30:32,647 Si no lo hace, tú tampoco lo harás. 496 00:30:33,549 --> 00:30:35,550 ¡En marcha! 497 00:30:41,357 --> 00:30:43,725 No voy a morir por tu culpa, cerdito. 498 00:30:43,760 --> 00:30:45,594 ¿Me has oído? 499 00:31:10,888 --> 00:31:12,856 ¿Dónde están Rickon y Hodor? 500 00:31:12,890 --> 00:31:16,193 Buscando comida. 501 00:31:18,029 --> 00:31:20,831 ¿Qué hay ahí? 502 00:32:10,049 --> 00:32:12,483 No des otro paso, chico. 503 00:32:12,518 --> 00:32:14,653 A menos que quieras ahogarte en tu propia sangre. 504 00:32:14,687 --> 00:32:16,054 Estoy desarmado. 505 00:32:16,122 --> 00:32:18,923 Mal planeado. 506 00:32:18,958 --> 00:32:21,159 Mi hermana lleva las armas. 507 00:32:22,795 --> 00:32:25,697 A mí se me dan mejor. 508 00:32:25,731 --> 00:32:28,066 Tira la lanza. 509 00:32:30,569 --> 00:32:32,670 Tírala. 510 00:32:35,340 --> 00:32:37,141 Si me matas, 511 00:32:37,175 --> 00:32:39,811 ese lobo te hará pedazos. 512 00:32:45,384 --> 00:32:48,287 Tú debes ser Verano. 513 00:33:11,245 --> 00:33:13,614 Soy Jojen Reed. 514 00:33:13,648 --> 00:33:16,717 Esta es mi hermana, Meera. 515 00:33:20,756 --> 00:33:23,424 Hemos hecho un largo camino para encontrarte, Brandon. 516 00:33:24,593 --> 00:33:27,363 Y aún nos queda mucho más. 517 00:33:30,901 --> 00:33:32,702 Estoy intentando entenderlo. 518 00:33:32,736 --> 00:33:35,571 ¿Podrías por favor callarte? 519 00:33:35,606 --> 00:33:37,306 Jaqen H'ghar te ofreció tres asesinatos gratis. 520 00:33:37,340 --> 00:33:39,541 - No te estoy escuchando. - Pero explícamelo. 521 00:33:39,576 --> 00:33:42,278 Te ofreció matar a las tres personas que quisieras. 522 00:33:42,345 --> 00:33:45,014 Muertos. Todo lo que tuviste que hacer fue darle los nombres. 523 00:33:45,048 --> 00:33:47,750 Cualquiera. Podrías haber elegido al rey Joffrey. 524 00:33:47,784 --> 00:33:49,818 - Cállate. - Podrías haber elegido a Tywin Lannister. 525 00:33:49,853 --> 00:33:51,320 Jaqen nos sacó de Harrenhal... 526 00:33:51,354 --> 00:33:53,088 así que, ¿por qué te quejas? 527 00:33:53,123 --> 00:33:54,924 Pero podrías haber terminado con la guerra. 528 00:33:54,958 --> 00:33:57,693 - ¿A dónde vamos? - Al norte. 529 00:33:57,727 --> 00:33:59,128 Si vamos al norte... 530 00:33:59,162 --> 00:34:00,796 deberíamos haber llegado ya al río de Forca Rojo. 531 00:34:00,831 --> 00:34:02,965 Quizá lo hayamos pasado ya. 532 00:34:02,999 --> 00:34:04,633 Tiene cien pies de ancho. 533 00:34:04,668 --> 00:34:06,901 ¿Cómo hemos podido pasarlo? 534 00:34:07,970 --> 00:34:09,370 Si llegamos a Forca rojo, 535 00:34:09,405 --> 00:34:10,872 podemos ir hacia el oeste a Aguasdulces. 536 00:34:10,907 --> 00:34:12,407 Mi madre se crio allí. 537 00:34:12,442 --> 00:34:14,776 Mi abuelo es Lord. Podría protegernos. 538 00:34:17,747 --> 00:34:19,314 Podría ser un juglar. 539 00:34:19,348 --> 00:34:21,483 Cállate. 540 00:34:23,954 --> 00:34:26,155 A veces los juglares consiguen oro. 541 00:34:26,190 --> 00:34:29,626 Podríamos atacarle, atarle, robarle el oro... 542 00:34:29,661 --> 00:34:32,095 y comprar comida. 543 00:34:50,649 --> 00:34:53,083 ¿Qué anda espiando tras ese muro? 544 00:34:53,117 --> 00:34:56,086 ¿Un león? ¿Un lobo? 545 00:34:56,121 --> 00:34:58,656 Solo un sucio cachorro, creo. 546 00:34:58,690 --> 00:35:00,991 - Vamos a tirar unas cuantas flechas más. - No. 547 00:35:13,003 --> 00:35:15,338 Baja la espada, chica. 548 00:35:15,372 --> 00:35:17,941 Sigue tu camino. 549 00:35:17,975 --> 00:35:19,943 Sigue cantando para que sepamos dónde estás. 550 00:35:19,977 --> 00:35:23,580 Déjanos en paz y no te mataré. 551 00:35:26,584 --> 00:35:28,218 Qué generosa. 552 00:35:28,252 --> 00:35:30,721 Eres muy peligrosa. 553 00:35:30,755 --> 00:35:33,591 Me gusta la gente peligrosa. 554 00:35:35,894 --> 00:35:38,296 ¿Por qué tus amigos son tan tímidos? 555 00:35:39,699 --> 00:35:41,466 ¿Qué amigos? 556 00:35:41,500 --> 00:35:44,737 El gordo de tu izquierda y el que hay al lado de él. 557 00:36:05,626 --> 00:36:07,627 Tres jóvenes huyendo... 558 00:36:07,661 --> 00:36:11,131 llevando espadas forjadas en castillos. 559 00:36:11,165 --> 00:36:12,665 ¿Han escapado de Harrenhal? 560 00:36:12,700 --> 00:36:15,301 - ¿Quién eres? - Thoros de Myr. 561 00:36:15,335 --> 00:36:17,370 Y este de aquí que lleva el arco es Aguy. 562 00:36:17,438 --> 00:36:18,805 No, ¿por quién luchan? 563 00:36:18,839 --> 00:36:20,874 La hermandad sin banderizos. 564 00:36:23,144 --> 00:36:25,445 Ahora ven. 565 00:36:25,479 --> 00:36:27,080 Quiero saber cómo dos chicos... 566 00:36:27,115 --> 00:36:30,651 y una chica muy peligrosa han escapado de Harrenhal. 567 00:36:30,685 --> 00:36:33,354 No me voy a ir con ellos. ¿La hermandad? 568 00:36:33,388 --> 00:36:35,924 Son a los que buscaban la Montaña y los demás. 569 00:36:35,958 --> 00:36:37,759 Nos llevarán de vuelta y nos delatarán. 570 00:36:37,793 --> 00:36:39,793 No tienes nada que temer de nosotros, hijo. 571 00:36:39,828 --> 00:36:42,629 Los señores de Poniente quieren quemarlo todo. 572 00:36:42,664 --> 00:36:44,564 Nosotros tratamos de salvarlo. 573 00:36:44,599 --> 00:36:46,200 Ahora vengan. 574 00:36:46,234 --> 00:36:48,935 Hablaremos un poco más comiendo pan negro y un guiso. 575 00:36:48,969 --> 00:36:51,070 Y luego podran seguir su camino. 576 00:36:58,512 --> 00:37:00,714 Este es el tema, gordito. 577 00:37:04,286 --> 00:37:05,553 Cuando acabe de hablar... 578 00:37:05,587 --> 00:37:08,490 esa flecha caerá sobre tu gorda cabeza. 579 00:37:08,524 --> 00:37:11,892 Así que te aconsejo que te muevas porque he terminado de hablar. 580 00:37:26,974 --> 00:37:30,242 La mitad del país muriendo de hambre y mira a este. 581 00:37:30,277 --> 00:37:32,745 Quizá sea el motivo por el que medio país se muere de hambre. 582 00:37:42,089 --> 00:37:44,624 Mi león. 583 00:37:44,658 --> 00:37:48,361 Hemos hablado de esto. 584 00:37:48,396 --> 00:37:51,097 No puedes venir aquí. 585 00:37:53,968 --> 00:37:56,870 Pero dijiste que debía acudir a ti si tenía problemas. 586 00:37:56,904 --> 00:37:58,705 ¿Te ha visto alguien? 587 00:37:58,739 --> 00:38:00,907 - No. - ¿Estás segura? 588 00:38:00,942 --> 00:38:03,243 Mi padre no profiere amenazas en vano. 589 00:38:03,278 --> 00:38:06,614 Que te maten sería lo peor de esta semana. 590 00:38:06,648 --> 00:38:08,650 Tienes que estar completamente segura. 591 00:38:12,521 --> 00:38:14,356 De acuerdo. 592 00:38:14,390 --> 00:38:16,391 ¿Qué problema tienes? 593 00:38:18,160 --> 00:38:20,261 Me preocupa Sansa. 594 00:38:20,296 --> 00:38:22,129 Cuando habló con Lord Baelish, 595 00:38:22,164 --> 00:38:25,600 su amiga me avisó sobre él. 596 00:38:25,634 --> 00:38:27,735 Baelish no tiene amigas. 597 00:38:28,904 --> 00:38:30,505 No sé cómo se llama. 598 00:38:30,539 --> 00:38:33,674 - ¿Ros? ¿La pelirroja? - ¿Cómo la conoces? 599 00:38:33,709 --> 00:38:35,910 Intento conocer a tanta gente como puedo. 600 00:38:35,944 --> 00:38:37,712 Nunca sabes a quién vas a necesitar. 601 00:38:37,746 --> 00:38:39,480 Es una puta. 602 00:38:39,515 --> 00:38:42,616 Sí, bueno, no deberíamos juzgar ese tipo de cosas. 603 00:38:42,651 --> 00:38:45,953 - Te la has cogido. - Por favor. 604 00:38:45,988 --> 00:38:48,723 De acuerdo, sí, me la cogi una vez. 605 00:38:51,026 --> 00:38:52,359 Dos. 606 00:38:53,761 --> 00:38:56,463 Pero desde que te conocí, mi Señora, 607 00:38:56,497 --> 00:38:58,965 no he estado con nadie más. 608 00:39:01,069 --> 00:39:04,104 ¿Y era buena? ¿Te gustó? 609 00:39:04,138 --> 00:39:05,839 No tanto como me gustas tú, obviamente... 610 00:39:05,907 --> 00:39:08,642 o sería ella quien me estuviera torturando ahora mismo. 611 00:39:11,746 --> 00:39:14,348 ¿Qué dijo de Meñique? 612 00:39:16,918 --> 00:39:18,652 Que Sansa no debería confiar en él. 613 00:39:18,687 --> 00:39:21,589 ¿Hay algún idiota en algún sitio... 614 00:39:21,623 --> 00:39:23,591 que confíe en Meñique? 615 00:39:26,094 --> 00:39:27,928 Tenemos que protegerla. 616 00:39:27,962 --> 00:39:29,163 No podemos. 617 00:39:29,197 --> 00:39:32,132 Ahora que los Lannister la han repudiado, 618 00:39:32,200 --> 00:39:34,568 Sansa tendrá muchos pretendientes. 619 00:39:34,602 --> 00:39:37,838 Una gran belleza con un apellido antiguo. 620 00:39:37,872 --> 00:39:41,008 ¿Una gran belleza? ¿Gran belleza? 621 00:39:41,042 --> 00:39:44,111 Sí, objetivamente lo es, mucho. 622 00:39:44,145 --> 00:39:46,680 Su cara es muy agradable... 623 00:39:46,714 --> 00:39:48,382 para otros hombres y para las mujeres... 624 00:39:48,416 --> 00:39:50,284 para la gente en general. 625 00:39:50,318 --> 00:39:52,253 Pero no para mí, por supuesto. 626 00:39:52,287 --> 00:39:55,456 Yo solo tengo ojos para ti. 627 00:39:55,490 --> 00:39:58,125 Pervertido. ¿Te gusta? 628 00:39:58,160 --> 00:40:01,328 - ¿Esa niña? - Ni siquiera quiero hablar de ella. 629 00:40:01,363 --> 00:40:04,098 - Pero lo estás haciendo. - Solo porque tú me estás obligando. 630 00:40:04,132 --> 00:40:07,634 No te he obligado a abrir la boca... 631 00:40:07,669 --> 00:40:09,703 y que salieran esas palabras. 632 00:40:09,738 --> 00:40:12,940 Esto es cruel e injusto. Injustamente cruel. 633 00:40:12,974 --> 00:40:14,708 La crueldad. 634 00:40:14,743 --> 00:40:17,178 Shae es tan cruel conmigo. 635 00:40:19,347 --> 00:40:21,315 Sí. 636 00:40:30,325 --> 00:40:32,593 ¿Ahora crees que estoy siendo cruel? 637 00:40:33,728 --> 00:40:35,395 Solo si paras. 638 00:40:37,532 --> 00:40:40,235 Pero no debes volver a venir. 639 00:40:43,005 --> 00:40:45,240 ¿Me has oído? 640 00:40:46,876 --> 00:40:49,211 Has venido a un sitio peligroso... 641 00:40:49,245 --> 00:40:51,780 lleno de gente peligrosa. 642 00:40:53,983 --> 00:40:56,985 Gente peligrosa. 643 00:41:06,596 --> 00:41:08,296 Lady Tyrell, Mi Rey. 644 00:41:08,331 --> 00:41:10,198 Hazla pasar. 645 00:41:24,848 --> 00:41:27,249 ¿Querias verme, Majestad? 646 00:41:27,284 --> 00:41:29,018 Voy a hacer un viaje de caza. 647 00:41:29,052 --> 00:41:31,420 Solo quería asegurarme... 648 00:41:31,455 --> 00:41:33,322 de que tienes todo lo que necesitás antes de que me marche. 649 00:41:33,356 --> 00:41:35,591 Eso es muy considerado, Majestad. 650 00:41:35,625 --> 00:41:37,393 Tengo todo lo que podría desear. 651 00:41:37,427 --> 00:41:38,628 Bien. Bien. 652 00:41:38,662 --> 00:41:41,364 ¿Cómo encuentras la vida en la capital? 653 00:41:41,398 --> 00:41:44,066 Debe ser un cambio grande respecto al campamento de Renly. 654 00:41:44,101 --> 00:41:45,968 Es muy acogedora. 655 00:41:46,003 --> 00:41:50,339 Un campamento militar no es sitio para una dama. 656 00:41:50,374 --> 00:41:52,775 ¿Y la cama de un traidor? 657 00:41:55,245 --> 00:41:57,846 ¿Es eso sitio para una dama? 658 00:41:58,715 --> 00:42:01,817 Majestad, 659 00:42:01,851 --> 00:42:04,787 intenté cumplir mis deberes como esposa, eso es todo. 660 00:42:04,821 --> 00:42:08,390 ¿Cuál piensas que era tu deber para con ese traidor? 661 00:42:08,458 --> 00:42:10,626 El deber de cualquier esposa con cualquier marido... 662 00:42:10,660 --> 00:42:12,360 Darle hijos. 663 00:42:12,395 --> 00:42:14,462 No lo conseguistes. 664 00:42:14,497 --> 00:42:17,699 - ¿Por qué? - Yo... 665 00:42:19,902 --> 00:42:22,703 No quiero hablar mal de los muertos, Majestad. 666 00:42:22,737 --> 00:42:24,671 ¿Crees que debes hablar amablemente... 667 00:42:24,706 --> 00:42:27,508 de un traidor simplemente porque le atravesaron el corazón con una espada? 668 00:42:27,542 --> 00:42:29,376 No. 669 00:42:29,411 --> 00:42:32,246 Le ruego que me perdones. 670 00:42:32,280 --> 00:42:35,549 A menudo no entiendo las sutilezas de la política. 671 00:42:35,583 --> 00:42:37,985 Renly... 672 00:42:39,754 --> 00:42:42,489 No creo que le interesara... 673 00:42:42,524 --> 00:42:44,925 la compañía de las mujeres. 674 00:42:46,561 --> 00:42:48,395 ¿Qué le hace decir eso? 675 00:42:49,798 --> 00:42:53,668 Siempre que quería engendrar un hijo con él... 676 00:42:53,702 --> 00:42:56,137 él... 677 00:42:56,172 --> 00:42:58,206 ponía tantas excusas... 678 00:42:58,240 --> 00:43:00,375 muchas reuniones de guerra a altas horas de la noche. 679 00:43:00,409 --> 00:43:02,744 Nunca quería intentarlo. 680 00:43:04,113 --> 00:43:06,881 Salvo una noche... 681 00:43:06,915 --> 00:43:09,717 después de haber bebido demasiado vino... 682 00:43:09,752 --> 00:43:12,220 me sugirió algo... 683 00:43:15,691 --> 00:43:19,260 algo que me pareció muy doloroso... 684 00:43:19,327 --> 00:43:21,395 y que no podría dar como resultado un niño. 685 00:43:23,532 --> 00:43:25,332 Quizá yo tuviera la culpa. 686 00:43:25,367 --> 00:43:28,402 No, era un conocido... 687 00:43:28,436 --> 00:43:30,004 degenerado. 688 00:43:31,439 --> 00:43:33,473 Es un alivio escucharlo decir eso, Majestad. 689 00:43:35,242 --> 00:43:37,944 He pensado en hacer que esa perversión... 690 00:43:37,978 --> 00:43:39,979 esté penada con la muerte. 691 00:43:41,081 --> 00:43:44,149 Es su derecho. 692 00:43:44,184 --> 00:43:47,753 Debes hacer lo que necesite hacer. 693 00:43:51,590 --> 00:43:52,991 Usted es el rey. 694 00:43:53,025 --> 00:43:55,227 Sí. 695 00:43:57,964 --> 00:43:59,665 Lo soy. 696 00:44:05,806 --> 00:44:07,273 ¿Te gusta? 697 00:44:07,307 --> 00:44:09,208 He ordenado fabricarla. 698 00:44:09,243 --> 00:44:12,011 Probablemente sea una de las mejores armas de los Siete Reinos. 699 00:44:12,045 --> 00:44:13,446 Es bella. 700 00:44:13,480 --> 00:44:15,681 ¿Me enseñaras cómo funciona? 701 00:44:19,920 --> 00:44:21,454 Es un nuevo diseño. 702 00:44:21,489 --> 00:44:23,923 Más fácil de cargar. No lleva manivelas. 703 00:44:23,957 --> 00:44:27,927 Se usa esta leva para tirar de la cuerda. 704 00:44:33,366 --> 00:44:35,535 El perno va aquí. 705 00:44:37,904 --> 00:44:41,574 Y luego apuntas... 706 00:44:43,811 --> 00:44:45,912 y... 707 00:44:49,683 --> 00:44:53,419 ¿Me llevaras a cazar alguna vez? 708 00:44:53,453 --> 00:44:55,387 Perdoname, Majestad. 709 00:44:55,422 --> 00:44:57,556 Sé que la caza no es lugar para una mujer. 710 00:44:57,590 --> 00:44:59,158 No es algo que no se haya hecho. 711 00:44:59,192 --> 00:45:01,494 Mi padre nunca me permitió... 712 00:45:01,528 --> 00:45:03,929 Ya no le perteneces a él. 713 00:45:04,964 --> 00:45:06,899 ¿Quieres sostenerlo? 714 00:45:06,933 --> 00:45:09,001 ¿Puedo? Por favor. 715 00:45:16,644 --> 00:45:18,979 Supongo que debe ser muy excitante... 716 00:45:19,013 --> 00:45:21,014 apretar su dedo aquí... 717 00:45:21,048 --> 00:45:23,717 y ver algo morir alla. 718 00:45:27,755 --> 00:45:30,256 ¿Podrias hacerlo? 719 00:45:30,290 --> 00:45:32,291 ¿Podrias... 720 00:45:32,325 --> 00:45:34,627 matar a alguien? 721 00:45:36,096 --> 00:45:38,297 No lo sé, Majestad. ¿Usted cree que podría? 722 00:45:38,332 --> 00:45:40,666 Sí. 723 00:45:40,701 --> 00:45:43,102 ¿Le gustaría verlo? 724 00:45:47,141 --> 00:45:49,042 Sí. 725 00:45:50,611 --> 00:45:53,313 ¡Alto! ¡Alto! 726 00:45:53,347 --> 00:45:55,716 - Dinos la verdad. - ¿Sobre qué? 727 00:45:57,185 --> 00:45:59,687 No sé qué quieres. 728 00:45:59,721 --> 00:46:01,955 Quiero la verdad. 729 00:46:01,990 --> 00:46:03,757 ¿Qué verdad? 730 00:46:03,792 --> 00:46:05,759 ¿Por qué tomaste Invernalia? 731 00:46:05,793 --> 00:46:08,195 La tomé... La tomé... 732 00:46:08,229 --> 00:46:09,630 - ¿Quién dio las órdenes? - Nadie. 733 00:46:09,664 --> 00:46:11,198 - La tomé por mi cuenta. - ¿Por qué? 734 00:46:11,232 --> 00:46:13,233 Para tomar el norte mientras era vulnerable. 735 00:46:13,268 --> 00:46:15,002 ¿Qué ibas a hacer una vez la tomases? 736 00:46:15,036 --> 00:46:16,770 Retenerla. Gobernarla. 737 00:46:16,804 --> 00:46:20,507 Bien. Esto está muy bien. 738 00:46:25,479 --> 00:46:27,180 ¿Por qué has hecho eso? Ya te lo he contado. 739 00:46:27,215 --> 00:46:28,849 ¿Por qué tomaste Invernalia? 740 00:46:28,883 --> 00:46:32,151 La tomé para llevar la gloria a mi casa y a mi padre. 741 00:46:39,927 --> 00:46:41,928 Espera. Espera, espera, espera. 742 00:46:41,963 --> 00:46:45,398 La tomé porque odiaba a los Stark. 743 00:46:45,433 --> 00:46:47,801 Los odiaba por tenerme como prisionero. 744 00:46:47,835 --> 00:46:50,270 Quería hacerles daño. 745 00:46:56,076 --> 00:46:58,144 ¿Qué vas a hacer? 746 00:47:01,181 --> 00:47:03,316 Por favor. 747 00:47:08,389 --> 00:47:11,223 Te lo contaré todo. 748 00:47:11,258 --> 00:47:13,259 Sueltenme. 749 00:47:13,293 --> 00:47:16,395 Por favor. Por favor, sueltenme. 750 00:47:25,538 --> 00:47:28,707 - Su hermana me envia. - ¿Yara? 751 00:47:35,816 --> 00:47:38,318 Vendré por ti esta noche cuando el castillo duerma. 752 00:47:38,352 --> 00:47:40,387 No, no te vayas. Por favor, por favor. 753 00:47:40,421 --> 00:47:42,089 No, por favor, no me dejes. 754 00:47:42,123 --> 00:47:43,824 Por favor, por favor. 755 00:47:43,858 --> 00:47:45,259 Por favor, por favor, no te vayas. 756 00:47:45,293 --> 00:47:49,998 Por favor. Por favor. No me dejes. 757 00:47:50,032 --> 00:47:52,700 Por favor, no te vayas. 758 00:47:57,439 --> 00:47:59,573 Rickon, quédate con nosotros. 759 00:48:00,908 --> 00:48:04,344 No pasa nada. Los lobos le protegerán. 760 00:48:13,688 --> 00:48:15,623 Puedes ver dentro de su cabeza... 761 00:48:15,657 --> 00:48:17,758 ver a través de sus ojos. 762 00:48:17,792 --> 00:48:19,159 Solo cuando estoy dormido. 763 00:48:19,194 --> 00:48:21,729 Así es como empieza, hasta que aprendes a controlarlo. 764 00:48:21,763 --> 00:48:23,130 Eres un huargo. 765 00:48:23,165 --> 00:48:25,866 No es solo con los lobos. 766 00:48:25,901 --> 00:48:27,701 A veces, en mis sueños aparece... 767 00:48:27,736 --> 00:48:30,471 - ¿Un cuervo de tres ojos? - ¿Lo has visto? 768 00:48:30,505 --> 00:48:32,740 Lo vimos juntos. ¿Lo has olvidado? 769 00:48:32,774 --> 00:48:35,476 ¿Tiene eso algo que ver con los huargos? 770 00:48:35,510 --> 00:48:38,245 No, el cuervo es algo distinto... 771 00:48:38,279 --> 00:48:40,614 más profundo. 772 00:48:40,648 --> 00:48:42,115 Los cuervos traen visiones. 773 00:48:42,149 --> 00:48:45,118 ¿Ves cosas que aún no han pasado? 774 00:48:45,152 --> 00:48:47,387 O cosas que han pasado mucho antes de que nacieras... 775 00:48:47,421 --> 00:48:51,124 o cosas que están pasando ahora a miles de millas de aquí. 776 00:48:51,159 --> 00:48:53,493 ¿Qué le está diciendo? 777 00:48:53,528 --> 00:48:55,729 ¿Por qué no preguntas? 778 00:48:57,264 --> 00:48:59,199 ¿No le avergüenza a tu hermano... 779 00:48:59,233 --> 00:49:00,934 que tengas que protegerle? 780 00:49:02,069 --> 00:49:03,736 ¿Qué tiene eso de vergonzoso? 781 00:49:03,771 --> 00:49:07,373 Cualquier chico de su edad que necesite que su hermana... 782 00:49:07,408 --> 00:49:11,243 le proteja, va a necesitar mucha protección. 783 00:49:12,479 --> 00:49:15,681 Alguna gente siempre necesita protección. 784 00:49:15,715 --> 00:49:18,050 Eso no significa que no valga la pena protegerlos. 785 00:49:22,389 --> 00:49:25,725 Cuando mi padre murió, lo soñé. 786 00:49:25,759 --> 00:49:29,095 No lo soñaste. Lo viste. 787 00:49:29,163 --> 00:49:31,064 Yo también. 788 00:49:31,098 --> 00:49:32,699 ¿También tienes las visiones? 789 00:49:35,703 --> 00:49:39,839 Cuando le hablé a mi padre de tu padre... 790 00:49:41,275 --> 00:49:44,410 por primera vez en mi vida, le vi llorar. 791 00:49:44,444 --> 00:49:46,145 ¿Tu padre es Howland Reed? 792 00:49:46,179 --> 00:49:47,879 Sí. 793 00:49:47,914 --> 00:49:51,183 Salvo la vida de mi padre durante la rebelión. 794 00:49:51,217 --> 00:49:53,018 ¿Tu padre te habló de la rebelión? 795 00:49:53,052 --> 00:49:55,053 El mío nunca lo hizo. 796 00:49:55,088 --> 00:49:56,922 Pero también lo vi. 797 00:49:56,956 --> 00:50:00,158 ¿Qué más has visto? 798 00:50:00,193 --> 00:50:02,160 Lo único que importa... 799 00:50:02,195 --> 00:50:04,296 a ti. 800 00:50:15,208 --> 00:50:17,009 Nunca me han gustado las delgadas. 801 00:50:17,044 --> 00:50:18,911 Es como beber de un charco. 802 00:50:18,946 --> 00:50:20,747 No es que me niegue a beber de un charco... 803 00:50:20,781 --> 00:50:22,082 de vez en cuando, entiendeme. 804 00:50:22,116 --> 00:50:24,117 No bebo cerveza. 805 00:50:24,152 --> 00:50:26,854 No hay historia tan buena como para que una cerveza la mejore. 806 00:50:26,888 --> 00:50:28,622 - ¡Sí! - ¿Ves? 807 00:50:28,657 --> 00:50:30,892 Han sufrido durante mis fases de sobriedad. 808 00:50:30,926 --> 00:50:33,227 Es muy tedioso para todos. 809 00:50:33,261 --> 00:50:35,729 Ahora, ¿cómo tres niños...? 810 00:50:35,764 --> 00:50:37,298 No somos niños. 811 00:50:37,332 --> 00:50:40,067 ¿Cómo tres jóvenes como ustedes... 812 00:50:40,101 --> 00:50:42,670 sin entrenamiento en el arte de la guerra... 813 00:50:42,704 --> 00:50:44,639 escaparon de Harrenhal? 814 00:50:46,708 --> 00:50:48,676 Grendy es herrero. 815 00:50:48,711 --> 00:50:50,378 Era aprendiz en la armería. 816 00:50:50,412 --> 00:50:53,715 ¿Un herrero? ¿Dónde te entrenaron? 817 00:50:56,852 --> 00:50:59,688 En Desembarco del Rey. En el taller de Tobho Mott. 818 00:50:59,722 --> 00:51:01,857 Ese criminal. Cobra el doble... 819 00:51:01,891 --> 00:51:03,358 que cualquier otro armero de la ciudad. 820 00:51:03,393 --> 00:51:05,027 Eso es porque es dos veces mejor. 821 00:51:05,094 --> 00:51:08,430 Un herrero y un vendedor. 822 00:51:08,465 --> 00:51:10,699 Gendry robó armas. 823 00:51:10,734 --> 00:51:13,569 Y lucharon hasta escapar de Harrenhal, ya veo. 824 00:51:13,603 --> 00:51:17,139 Él sabe cómo usar una espada y yo también. 825 00:51:18,608 --> 00:51:20,676 Mis hermanos me enseñaron. 826 00:51:41,731 --> 00:51:45,034 ¡Por tus hermanos! 827 00:51:51,341 --> 00:51:53,909 Pueden terminarse la comida antes de irse. 828 00:51:53,944 --> 00:51:56,378 Puede que pase un tiempo antes de que vean más. 829 00:51:56,413 --> 00:51:59,448 - ¿Nos liberas? - Les di mi palabra. 830 00:52:02,184 --> 00:52:03,952 Pero antes de irse, 831 00:52:03,986 --> 00:52:07,254 permitanme alzar la copa por... 832 00:52:09,891 --> 00:52:12,593 Eso es una persona muy grande. 833 00:52:12,628 --> 00:52:14,162 ¿Cómo puede uno... 834 00:52:14,196 --> 00:52:15,963 someter a alguien tan grande? 835 00:52:15,997 --> 00:52:18,699 Uno espera hasta que la borrachera haga que se desmaye. 836 00:52:18,734 --> 00:52:21,535 Pobre hombre. Tienes mi simpatía. 837 00:52:23,505 --> 00:52:26,840 Aha!... no es un hombre. 838 00:52:27,976 --> 00:52:30,944 ¡El perro! 839 00:52:31,012 --> 00:52:33,580 Me alegro mucho de volver a verte, Clegane. 840 00:52:33,615 --> 00:52:35,582 ¿Thoros? 841 00:52:35,617 --> 00:52:38,018 ¿Qué mierda haces aquí? 842 00:52:38,052 --> 00:52:39,953 Bebiendo y hablando demasiado. 843 00:52:39,988 --> 00:52:41,989 Igual que siempre. 844 00:52:42,023 --> 00:52:45,526 - Un bonito premio, amigos. - ¡Sí! 845 00:52:47,429 --> 00:52:49,197 Chica. 846 00:52:51,166 --> 00:52:52,734 ¿Qué demonios... 847 00:52:52,768 --> 00:52:55,237 haces aquí con esta zorra Stark? 848 00:53:06,283 --> 00:53:08,852 Es una decisión difícil... 849 00:53:08,886 --> 00:53:10,887 coger el puente y arriesgarnos a ser vistos... 850 00:53:10,922 --> 00:53:12,823 o arriesgarnos a cruzar el agua. 851 00:53:12,857 --> 00:53:15,425 - Silencio, Matarreyes. - Cualquiera desde el puente podría vernos. 852 00:53:15,459 --> 00:53:18,462 pero si cruzamos el agua la corriente podría llevárnos... 853 00:53:18,496 --> 00:53:20,463 o yo podría escapar por el río. 854 00:53:20,498 --> 00:53:22,365 Buena suerte. 855 00:53:24,335 --> 00:53:28,371 Es maravilloso ver cómo te debates con los dilemas. 856 00:53:28,406 --> 00:53:30,540 ¿Cuál elegirá ella? 857 00:53:35,447 --> 00:53:37,414 Se la juega a las corazonadas. 858 00:53:37,449 --> 00:53:38,883 No lo habría supuesto. 859 00:53:38,917 --> 00:53:41,052 Que sea rápido. 860 00:53:48,161 --> 00:53:49,561 - Tengo que descansar. - Levantate. 861 00:53:49,595 --> 00:53:52,030 Tengo eso que le pasa a los pies cuando caminas demasiado. 862 00:53:52,064 --> 00:53:53,231 - ¿Cómo se llama? - Levántate ya. 863 00:53:53,265 --> 00:53:55,767 Callos. No estoy acostumbrado a tener callos. 864 00:53:55,801 --> 00:53:58,135 Claro que antes iba a caballo a todas partes... 865 00:53:58,170 --> 00:54:00,638 no andando como un vulgar soldado... 866 00:54:00,672 --> 00:54:02,906 llevando las mismas botas mugrientas más de un año. 867 00:54:02,941 --> 00:54:05,342 Esta suela está destrozada. Es imposible... 868 00:54:13,450 --> 00:54:17,087 Nunca he entendido porqué algunos caballeros quieren llevar dos espadas. 869 00:54:37,541 --> 00:54:39,943 Te mueves bien... 870 00:54:42,646 --> 00:54:44,947 para ser una bestia grande. 871 00:54:48,884 --> 00:54:50,952 No deberías hacer muecas antes de atacar. 872 00:54:50,986 --> 00:54:53,487 Delata el movimiento. 873 00:55:07,035 --> 00:55:09,337 Un pequeño dilema para ti. 874 00:55:09,371 --> 00:55:12,240 Si me matas, le fallas a Lady Stark. 875 00:55:12,274 --> 00:55:14,876 Pero si no me matas, 876 00:55:14,910 --> 00:55:17,212 voy a matarte. 877 00:55:23,086 --> 00:55:24,920 Eres buena. 878 00:55:24,955 --> 00:55:27,156 Sin gracia, pero buena. 879 00:55:36,166 --> 00:55:38,434 ¿Ves? Si quisieras herirme... 880 00:55:38,468 --> 00:55:40,269 me habrías tenido ahí. 881 00:56:23,382 --> 00:56:26,418 Parece que tu mujer está sacando lo mejor de ti... 882 00:56:26,452 --> 00:56:28,487 si puedes llamar a eso mujer. 883 00:56:28,521 --> 00:56:30,589 Nos gusta una buena pelea. 884 00:56:30,623 --> 00:56:32,891 Hace que fluyan nuestros jugos. 885 00:56:32,925 --> 00:56:35,794 El hombre despellejado de la casa Bolton. 886 00:56:35,862 --> 00:56:37,729 Demasiado desagradable para mi gusto. 887 00:56:37,764 --> 00:56:41,467 - ¿Estás seguro de que es él? - Es él, estoy seguro. 888 00:56:41,501 --> 00:56:43,301 Le vi luchar en el torneo... 889 00:56:43,336 --> 00:56:45,303 en la boda de Sir Willem Frey. 890 00:56:46,739 --> 00:56:49,541 Denle a ese hombre la plata. 891 00:56:51,044 --> 00:56:53,311 Déjanos marchar y mi padre les pagará lo que quieran. 892 00:56:53,346 --> 00:56:55,614 ¿Suficiente para comprarme una nueva cabeza? 893 00:56:55,648 --> 00:56:59,017 Si el Rey en el Norte se entera de que tenía al Matarreyes... 894 00:56:59,051 --> 00:57:01,920 y le dejé marchar, me la cortará. 895 00:57:01,954 --> 00:57:04,089 Prefiero que te corte la tuya.