1
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
ALAS NEGRAS, PALABRAS NEGRAS
1
00:02:41,868 --> 00:02:45,496
No lo pienses demasiado, Bran.
2
00:02:45,497 --> 00:02:50,497
Relaja el brazo.
3
00:02:55,882 --> 00:02:58,301
¿Y quién era bueno cuando tenía diez?
4
00:02:58,302 --> 00:03:03,302
¿Padre?
5
00:03:08,645 --> 00:03:10,563
No puedes matarlo, ¿sabes?
6
00:03:10,564 --> 00:03:14,734
¿Por qué no?
7
00:03:14,735 --> 00:03:19,735
Porque el cuervo eres tú.
8
00:03:26,872 --> 00:03:28,539
Hodor.
9
00:03:28,540 --> 00:03:30,958
Está bien, Hodor.
10
00:03:30,959 --> 00:03:35,959
Hodor.
11
00:03:37,257 --> 00:03:39,925
¿Estabas dentro del lobo de nuevo,
pequeño señor?
12
00:03:39,926 --> 00:03:43,095
No. Era el cuervo de tres ojos.
13
00:03:43,096 --> 00:03:46,390
Regresó.
14
00:03:46,391 --> 00:03:48,309
Traté de matarlo, pero no pude.
15
00:03:48,310 --> 00:03:51,562
- Había un niño...
- No quiero escuchar de ello.
16
00:03:51,563 --> 00:03:53,272
- Tú preguntaste.
- Suficientes problemas.
17
00:03:53,273 --> 00:03:56,776
No necesitamos
añadir magia negra a ellos.
18
00:03:56,777 --> 00:03:59,403
Yo no pedí sueños de magia negra.
19
00:03:59,404 --> 00:04:02,948
Sé que no, pequeño señor.
20
00:04:02,949 --> 00:04:06,619
Debemos irnos.
No sabemos quién puede seguimos.
21
00:04:06,620 --> 00:04:09,372
Nadie sabe que estamos vivos.
22
00:04:09,373 --> 00:04:11,540
¿Quién te dijo eso?
23
00:04:11,541 --> 00:04:13,626
¿El cuervo te lo dijo?
24
00:04:13,627 --> 00:04:18,214
- No.
- ¿Entonces de qué sirve?
25
00:04:18,215 --> 00:04:21,509
No sé lo que otras personas sepan o no.
26
00:04:21,510 --> 00:04:26,510
Solo sé que la Muralla aún está lejos.
27
00:04:33,772 --> 00:04:38,772
Mi madre siempre me dijo que ustedes,
los de Poniente, eran muy huraños.
28
00:04:38,819 --> 00:04:42,154
Huraños, barbados
29
00:04:42,155 --> 00:04:45,783
y apestosos bárbaros
que surcarían el mar Angosto
30
00:04:45,784 --> 00:04:49,120
y nos raptarían en las noches.
31
00:04:49,121 --> 00:04:53,082
¿Pensaste que te casarías con uno?
32
00:04:53,083 --> 00:04:55,668
Yo nunca pensé
que me casaría con alguien.
33
00:04:55,669 --> 00:04:58,337
¿Nunca?
34
00:04:58,338 --> 00:05:03,338
No hasta que conocí al rey de los huraños,
barbados y apestosos bárbaros.
35
00:05:10,016 --> 00:05:12,685
Perdóneme, su Alteza.
36
00:05:12,686 --> 00:05:17,686
- Mi reina.
- Lord Bolton.
37
00:05:17,774 --> 00:05:22,194
Déjame adivinar
cuáles son las buenas noticias.
38
00:05:22,195 --> 00:05:27,195
Noticias de Aguasdulces y de Invernalia.
39
00:05:31,121 --> 00:05:35,207
No lo había visto en años.
40
00:05:35,208 --> 00:05:39,044
Ni siquiera sé cuántos.
41
00:05:39,045 --> 00:05:41,839
Viajaremos al funeral juntos.
42
00:05:41,840 --> 00:05:45,885
Lord Bolton se quedará aquí
hasta que regresemos.
43
00:05:45,886 --> 00:05:50,886
¿Llevaré puestas las esposas
cuando entierre a mi padre?
44
00:05:55,562 --> 00:05:58,814
¿Algo más?
45
00:05:58,815 --> 00:06:00,691
Cuando el bastardo de Bolton
llegó a Invernalia,
46
00:06:00,692 --> 00:06:04,695
los hombres de hierro se habían ido.
47
00:06:04,696 --> 00:06:09,696
Masacraron a todos
y quemaron el castillo.
48
00:06:10,911 --> 00:06:15,911
Y Bran y Rickon no fueron encontrados.
49
00:06:16,917 --> 00:06:19,585
Tal vez escaparon.
50
00:06:19,586 --> 00:06:22,755
O Theon pudo llevárselos
a las Islas del Hierro como rehenes.
51
00:06:22,756 --> 00:06:26,133
¿Ya recibiste alguna demanda?
52
00:06:26,134 --> 00:06:27,384
No.
53
00:06:27,385 --> 00:06:32,385
¿Has escuchado alguna noticia de Theon?
54
00:06:51,785 --> 00:06:56,785
¿Dónde estoy?
55
00:07:00,210 --> 00:07:05,210
¿Quién eres?
56
00:07:07,968 --> 00:07:09,260
¿Qué es lo que quieres?
57
00:07:09,261 --> 00:07:14,261
Quiero hacer esto.
58
00:07:17,018 --> 00:07:19,645
¿Sabes cuánto nos tomará
llegar a Desembarco del Rey
59
00:07:19,646 --> 00:07:21,355
caminando por campos y bosques?
60
00:07:21,356 --> 00:07:24,650
Sí.
61
00:07:24,651 --> 00:07:26,026
¿Cómo pasaremos el tiempo?
62
00:07:26,027 --> 00:07:28,070
Poniendo un pie enfrente del otro.
63
00:07:28,071 --> 00:07:30,072
Va a ser una aburrida caminata.
64
00:07:30,073 --> 00:07:31,699
Estoy aquí para llevarte
a Desembarco del Rey
65
00:07:31,700 --> 00:07:34,785
y regresar a las hijas de Lady Stark a cambio.
66
00:07:34,786 --> 00:07:36,453
"Aburrida" está bien.
67
00:07:36,454 --> 00:07:39,582
No importa qué tan leal sirvienta seas,
68
00:07:39,583 --> 00:07:42,418
nadie disfruta la compañía
de una muda malhumorada.
69
00:07:42,419 --> 00:07:43,877
Créeme en esto.
70
00:07:43,878 --> 00:07:46,171
La gente me ha servido
desde que nací.
71
00:07:46,172 --> 00:07:49,383
¿Crees que Lady Stark
va a querer a un tronco gigante idiota
72
00:07:49,384 --> 00:07:52,344
siguiéndola por el resto de su vida?
73
00:07:52,345 --> 00:07:55,264
Una semana viajando contigo
y te ordenará que te caigas sobre tu espada.
74
00:07:55,265 --> 00:07:59,184
Si Lady Stark no está contenta
con algún aspecto de mi servicio,
75
00:07:59,185 --> 00:08:02,563
de seguro me lo hará saber.
Es una mujer honesta.
76
00:08:02,564 --> 00:08:07,564
Para lo que le ha servido.
77
00:08:10,864 --> 00:08:14,533
¿Cómo llegaste al servicio de Lady Stark?
Es algo de lo que podemos hablar.
78
00:08:14,534 --> 00:08:16,201
No te concierne, Matarreyes.
79
00:08:16,202 --> 00:08:20,331
Tuvo que ser recientemente.
No estabas con ella en Invernalia.
80
00:08:20,332 --> 00:08:22,082
¿Cómo lo sabes?
81
00:08:22,083 --> 00:08:24,668
Porque yo visité Invernalia.
82
00:08:24,669 --> 00:08:28,380
Habría notado tu dura cabeza
golpeando contra los arcos.
83
00:08:28,381 --> 00:08:33,381
Muévete.
84
00:08:35,555 --> 00:08:38,223
- ¿Tu lealtad era para Stannis?
- No, por los dioses.
85
00:08:38,224 --> 00:08:41,685
Renly. ¿En serio?
86
00:08:41,686 --> 00:08:44,897
No era capaz de regir
nada más importante que algún banquete.
87
00:08:44,898 --> 00:08:46,899
- Cierra la boca.
- ¿Por qué?
88
00:08:46,900 --> 00:08:49,985
Viví con él en la corte
desde que era un niño, no lo olvides.
89
00:08:49,986 --> 00:08:52,237
Apenas podía escapar
del pequeño tulipán.
90
00:08:52,238 --> 00:08:55,240
Corriendo por los corredores
vestido con sedas.
91
00:08:55,241 --> 00:08:56,784
Lo conocí mejor que tú.
92
00:08:56,785 --> 00:08:58,827
Lo conocí tan bien como cualquiera.
93
00:08:58,828 --> 00:09:02,414
Como miembro de su Guardia Real,
él confiaba en mí con todo.
94
00:09:02,415 --> 00:09:03,749
Habría sido un maravilloso rey.
95
00:09:03,750 --> 00:09:05,084
Suena a que te gustaba.
96
00:09:05,085 --> 00:09:07,753
Claro que no me gustaba.
97
00:09:07,754 --> 00:09:10,255
Dioses, te gustaba.
98
00:09:10,256 --> 00:09:15,094
¿Alguna vez se lo dijiste?
No, claro que no.
99
00:09:15,095 --> 00:09:17,888
Temo que no eres el tipo de Renly.
100
00:09:17,889 --> 00:09:21,600
Prefería a pequeñas niñas con rizos
como Loras Tyrell.
101
00:09:21,601 --> 00:09:23,185
Eres demasiado masculina para él.
102
00:09:23,186 --> 00:09:24,937
No me interesan los sucios rumores.
103
00:09:24,938 --> 00:09:27,272
A menos que sean sobre mí.
104
00:09:27,273 --> 00:09:29,441
Todo es verdad sobre Renly.
105
00:09:29,442 --> 00:09:32,444
Sus gustos eran el secreto peor guardado
de la corte.
106
00:09:32,445 --> 00:09:34,321
Lástima que el trono
no está hecho de penes.
107
00:09:34,322 --> 00:09:39,284
- Nunca lo habrían logrado parar de ahí.
- Cierra la boca.
108
00:09:39,285 --> 00:09:44,285
No lo culpo. A ti tampoco te culpo.
109
00:09:44,457 --> 00:09:49,457
No escogemos a quien amar.
110
00:09:57,971 --> 00:10:00,514
- ¿A dónde se dirigen?
- Al sur.
111
00:10:00,515 --> 00:10:02,933
- ¿Usted?
- Aguasdulces.
112
00:10:02,934 --> 00:10:05,978
Se alejan del Camino Real, ¿cierto?
113
00:10:05,979 --> 00:10:07,730
Te detienen adonde sea que vayas.
114
00:10:07,731 --> 00:10:10,065
- No puedes ganar.
- No. Eso es cierto.
115
00:10:10,066 --> 00:10:11,859
Pero parece estar bastante seguro.
116
00:10:11,860 --> 00:10:16,860
No quise ofender, mi señora.
Yo no discutiría con usted.
117
00:10:17,741 --> 00:10:22,741
- Siete bendiciones para ustedes.
- Y a usted.
118
00:10:27,250 --> 00:10:29,835
- Sabe quién soy.
- No lo sabe.
119
00:10:29,836 --> 00:10:34,836
Tal vez tengas razón.
¿Pero y si no? ¿Y si le cuenta a alguien?
120
00:10:35,884 --> 00:10:38,427
No lo haremos.
121
00:10:38,428 --> 00:10:40,387
Es un hombre inocente.
122
00:10:40,388 --> 00:10:45,388
¿Más inocente que las hijas
de Lady Stark?
123
00:10:54,694 --> 00:10:58,113
Hazlo más ajustado, aquí.
124
00:10:58,114 --> 00:11:01,033
Es mejor.
125
00:11:01,034 --> 00:11:04,620
- Te hace lucir fuerte.
- Sin flores.
126
00:11:04,621 --> 00:11:08,582
Dije que sin flores.
127
00:11:08,583 --> 00:11:10,209
Todas están mal. Trae otras.
128
00:11:10,210 --> 00:11:13,545
Sí, su Alteza.
129
00:11:13,546 --> 00:11:17,549
Malditas flores. En el rey.
130
00:11:17,550 --> 00:11:22,550
Parece una rosa Tyrell.
Dásela a Margaery para su vestido de boda.
131
00:11:22,639 --> 00:11:27,639
Debe ser más que suficiente tela.
132
00:11:30,355 --> 00:11:31,980
Dime qué opinas de ella.
133
00:11:31,981 --> 00:11:33,774
¿Quién?
134
00:11:33,775 --> 00:11:35,567
Margaery
135
00:11:35,568 --> 00:11:37,319
Es una unión ideal.
136
00:11:37,320 --> 00:11:41,490
Con los Tyrell apoyándonos,
destruiremos a los norteños.
137
00:11:41,491 --> 00:11:46,161
Ahorcar a sus Lores, quemar
sus fortalezas, llenar sus campos con sal.
138
00:11:46,162 --> 00:11:51,162
Nadie más pensará
en rebelarse por otro siglo.
139
00:11:51,167 --> 00:11:56,167
Es una buena unión,
¿pero qué piensas de ella?
140
00:11:57,882 --> 00:12:00,801
Es hermosa e inteligente.
141
00:12:00,802 --> 00:12:02,052
Sí, lo es.
142
00:12:02,053 --> 00:12:06,598
Su preocupación por el bienestar del pueblo
es interesante.
143
00:12:06,599 --> 00:12:10,060
No para mí.
144
00:12:10,061 --> 00:12:12,354
Solo quise decir
que arriesgarte de esa forma...
145
00:12:12,355 --> 00:12:17,355
Se está convirtiendo en una de las
conversaciones más aburridas que he tenido.
146
00:12:20,613 --> 00:12:24,616
Margaery Tyrell se junta
con huérfanos sucios por una razón.
147
00:12:24,617 --> 00:12:27,661
Se viste como una ramera por una razón.
148
00:12:27,662 --> 00:12:31,331
Se casó con un traidor degenerado
como Renly Baratheon por una razón.
149
00:12:31,332 --> 00:12:35,252
Se casó con Renly Baratheon
porque le dijeron que lo hiciera.
150
00:12:35,253 --> 00:12:40,253
Es lo que hacen las mujeres inteligentes.
Lo que se les dice.
151
00:12:42,343 --> 00:12:47,343
- Necesitas preguntarte qué es lo que...
- No necesito hacer nada.
152
00:12:57,692 --> 00:13:01,320
Mejor.
153
00:13:01,321 --> 00:13:03,530
Mucho mejor.
154
00:13:03,531 --> 00:13:05,198
Yo aún no lo creo.
155
00:13:05,199 --> 00:13:06,950
Así es. El no quería nada.
156
00:13:06,951 --> 00:13:11,951
El solo está interesado
porque ama a mi madre.
157
00:13:12,498 --> 00:13:17,498
Los hombres solo quieren una cosa
de una joven hermosa.
158
00:13:17,837 --> 00:13:22,799
Meñique no está enamorado de mí.
159
00:13:22,800 --> 00:13:27,346
Amor no es la cosa que quiere.
160
00:13:27,347 --> 00:13:28,847
El es muy viejo.
161
00:13:28,848 --> 00:13:33,848
Ellos nunca lo ven así.
162
00:13:34,646 --> 00:13:38,023
¿El... no te pidió que hicieras algo por él?
163
00:13:38,024 --> 00:13:40,275
¿Espiar a alguien 0...?
164
00:13:40,276 --> 00:13:45,276
No.
165
00:13:47,867 --> 00:13:52,496
Si él te pide lo que sea
o hace lo que sea
166
00:13:52,497 --> 00:13:56,875
o te toca... Quiero que me lo digas.
167
00:13:56,876 --> 00:13:59,252
¿Por qué? ¿Qué harás?
168
00:13:59,253 --> 00:14:03,048
Haré que se detenga.
169
00:14:03,049 --> 00:14:06,343
Ser Loras Tyrell, mi señora.
170
00:14:06,344 --> 00:14:11,344
Hazlo pasar.
171
00:14:17,021 --> 00:14:18,230
Lady Sansa.
172
00:14:18,231 --> 00:14:19,648
Ser Loras.
173
00:14:19,649 --> 00:14:22,484
Mi hermana la invita a tomar aire
con ella y nuestra abuela,
174
00:14:22,485 --> 00:14:25,237
Lady Olenna, en los jardines.
175
00:14:25,238 --> 00:14:30,238
¿Puedo acompañarla con ellas?
176
00:14:34,372 --> 00:14:37,416
Se vuelve más hermosa cada día,
Lady Sansa.
177
00:14:37,417 --> 00:14:42,129
Es muy amable, Ser Loras.
178
00:14:42,130 --> 00:14:46,591
Tal vez no recuerde la primera vez
que nos conocimos.
179
00:14:46,592 --> 00:14:50,846
En el torneo de la Mano.
Usted me dio su favor.
180
00:14:50,847 --> 00:14:53,932
Una rosa. Una rosa roja.
181
00:14:53,933 --> 00:14:58,603
Claro que sí.
182
00:14:58,604 --> 00:15:01,023
Es mejor color para ti.
Quédatelo.
183
00:15:01,024 --> 00:15:02,691
Gracias.
184
00:15:02,692 --> 00:15:04,443
Eres muy amable.
185
00:15:04,444 --> 00:15:06,903
Yo las dejo.
186
00:15:06,904 --> 00:15:08,488
Lady Sansa.
187
00:15:08,489 --> 00:15:11,116
Gracias, Ser Loras.
188
00:15:11,117 --> 00:15:16,117
Ven.
189
00:15:18,750 --> 00:15:23,750
Lady Sansa, es mi honor
presentarte a mi abuela,
190
00:15:24,297 --> 00:15:26,965
Lady Olenna de la Casa Tyrell.
191
00:15:26,966 --> 00:15:28,967
Bésame, niña.
192
00:15:28,968 --> 00:15:33,096
Es amable de tu parte visitarnos a mí
y a mi tonto grupo de gallinas.
193
00:15:33,097 --> 00:15:35,307
Lamentamos mucho tus pérdidas.
194
00:15:35,308 --> 00:15:39,227
Y yo lamenté escuchar
de la muerte de Lord Renly, Lady Margaery.
195
00:15:39,228 --> 00:15:41,021
- Él era muy galante.
- Sí.
196
00:15:41,022 --> 00:15:43,315
Y encantador y muy limpio.
197
00:15:43,316 --> 00:15:45,650
Sabía cómo vestirse y sonreír,
y de algún modo,
198
00:15:45,651 --> 00:15:48,070
esto le dio la idea
de que podía ser rey.
199
00:15:48,071 --> 00:15:52,074
Renly era valiente y generoso, abuela.
A papá le agradaba, igual que a Loras.
200
00:15:52,075 --> 00:15:55,452
Loras es joven y bueno tirando a hombres
de caballos con un palo.
201
00:15:55,453 --> 00:15:57,871
Eso no lo hace sabio.
202
00:15:57,872 --> 00:16:00,040
En cuanto a tu testarudo padre...
203
00:16:00,041 --> 00:16:02,584
Abuela, ¿qué va a pensar Sansa
de nosotros?
204
00:16:02,585 --> 00:16:06,671
Pensará que no somos tontos.
Al menos no algunos, como sea.
205
00:16:06,672 --> 00:16:09,800
Era traición. Se los advertí.
206
00:16:09,801 --> 00:16:12,844
Robert tiene dos hijos varones
y Renly tenía un hermano mayor.
207
00:16:12,845 --> 00:16:17,224
¿Cómo podía tener reclamo
sobre esa horrible silla de hierro?
208
00:16:17,225 --> 00:16:20,435
No debimos meternos
en todo esto, si me preguntan.
209
00:16:20,436 --> 00:16:24,564
Pero una vez que se ordeñó la vaca, no se
puede meter de nuevo la crema por las ubres,
210
00:16:24,565 --> 00:16:27,067
y aquí estamos a ver qué resulta.
211
00:16:27,068 --> 00:16:30,028
¿Qué opinas de eso, Sansa?
212
00:16:30,029 --> 00:16:33,031
¿Comemos pastel de limón?
213
00:16:33,032 --> 00:16:36,451
- El pastel de limón es mi favorito.
- Eso nos dijeron.
214
00:16:36,452 --> 00:16:40,747
¿Vas a traer la comida
o piensas matarnos de hambre?
215
00:16:40,748 --> 00:16:45,335
Bien, Sansa. Ven conmigo.
216
00:16:45,336 --> 00:16:49,965
Soy mucho menos aburrida que todas ellas.
217
00:16:49,966 --> 00:16:53,051
¿Conoces a mi hijo?
218
00:16:53,052 --> 00:16:55,053
¿El Lord de Altojardín?
219
00:16:55,054 --> 00:16:57,222
No he tenido el placer.
220
00:16:57,223 --> 00:17:00,767
No es un gran placer, créeme.
Un pesado zoquete.
221
00:17:00,768 --> 00:17:05,480
Su padre fue un zoquete también.
Mi esposo, el finado Lord Luthor.
222
00:17:05,481 --> 00:17:08,859
Logró caer de un precipicio mientras cazaba.
223
00:17:08,860 --> 00:17:10,861
Dicen que veía hacia el cielo
224
00:17:10,862 --> 00:17:14,406
sin atender hacia dónde
lo llevaba su caballo.
225
00:17:14,407 --> 00:17:16,283
Ahora mi hijo hace lo mismo.
226
00:17:16,284 --> 00:17:20,078
Pero esta vez monta un león
en lugar de un caballo.
227
00:17:20,079 --> 00:17:22,581
Ahora...
228
00:17:22,582 --> 00:17:27,582
Quiero que me digas la verdad
sobre este niño real. Sobre Joffrey.
229
00:17:29,255 --> 00:17:31,089
Yo...Yo...
230
00:17:31,090 --> 00:17:34,593
Tú, tú. ¿Quién más sabría mejor?
231
00:17:34,594 --> 00:17:39,594
Escuchamos historias preocupantes.
¿Hay verdad en ellas?
232
00:17:39,932 --> 00:17:44,932
¿Este niño te ha maltratado?
¿Te arrancó la lengua?
233
00:17:45,271 --> 00:17:50,271
El rey Joffrey, su Alteza,
es muy guapo y apuesto
234
00:17:51,611 --> 00:17:53,320
y tan valiente como un león.
235
00:17:53,321 --> 00:17:56,448
Sí, todos los Lannister son leones.
236
00:17:56,449 --> 00:18:00,327
Y cuando un Tyrell se pedorrea,
huele a rosas.
237
00:18:00,328 --> 00:18:02,621
¿Pero es amable? ¿Es listo?
238
00:18:02,622 --> 00:18:04,706
¿Tiene un buen corazón
y una mano gentil?
239
00:18:04,707 --> 00:18:09,707
Voy a ser su esposa.
Solo quiero saber qué esperar.
240
00:18:16,552 --> 00:18:17,928
Tráeme un queso.
241
00:18:17,929 --> 00:18:20,138
Se servirá después de los pasteles,
mi señora.
242
00:18:20,139 --> 00:18:22,557
El queso se servirá
cuando quiera que se sirva.
243
00:18:22,558 --> 00:18:27,558
Quiero que se sirva ahora.
244
00:18:28,231 --> 00:18:32,359
¿Tienes miedo, niña? No tienes por qué.
245
00:18:32,360 --> 00:18:37,360
Solo somos mujeres aquí.
Dinos la verdad. No te haremos daño.
246
00:18:38,866 --> 00:18:41,159
Mi padre siempre dijo la verdad.
247
00:18:41,160 --> 00:18:46,081
Sí, tenía esa reputación. Y lo nombraron
traidor y le cortaron la cabeza.
248
00:18:46,082 --> 00:18:49,334
Joffrey.
249
00:18:49,335 --> 00:18:51,169
Joffrey hizo eso.
250
00:18:51,170 --> 00:18:54,756
Prometió tener misericordia
y le cortó la cabeza a mi padre.
251
00:18:54,757 --> 00:18:56,967
Dijo que eso era misericordia.
252
00:18:56,968 --> 00:19:01,968
Y me llevó a las murallas
y me obligó a verla.
253
00:19:04,016 --> 00:19:07,519
Continúa.
254
00:19:07,520 --> 00:19:10,772
No. No puedo. No era mi intención.
255
00:19:10,773 --> 00:19:12,649
Mi padre era un traidor.
256
00:19:12,650 --> 00:19:16,820
Mi hermano también. Tengo sangre
de traidor. Por favor, no me hagan decir más.
257
00:19:16,821 --> 00:19:19,906
Está aterrada, abuela. Mírala.
258
00:19:19,907 --> 00:19:22,033
Habla con libertad, niña.
259
00:19:22,034 --> 00:19:27,034
Te juro que nunca
traicionaríamos tu confianza.
260
00:19:28,165 --> 00:19:33,165
Es un monstruo.
261
00:19:34,213 --> 00:19:35,338
Es una lástima.
262
00:19:35,339 --> 00:19:37,465
Por favor, no cancelen la boda.
263
00:19:37,466 --> 00:19:42,466
No te preocupes. El Lord Zoquete
de Altojardín quiere que Margaery sea reina.
264
00:19:43,723 --> 00:19:48,101
Aun así, te agradecemos la verdad.
265
00:19:48,102 --> 00:19:53,102
Aquí viene mi queso.
266
00:20:05,786 --> 00:20:09,706
Estamos en guerra.
Esta marcha es una distracción.
267
00:20:09,707 --> 00:20:12,959
El funeral de mi abuelo
no es una distracción.
268
00:20:12,960 --> 00:20:15,712
- ¿Vamos a una batalla en Aguasdulces?
- No.
269
00:20:15,713 --> 00:20:18,089
Entonces es una distracción.
270
00:20:18,090 --> 00:20:21,009
Mi tío Edmure tiene a su ejército
acampando ahí.
271
00:20:21,010 --> 00:20:22,927
Necesitamos a sus hombres.
272
00:20:22,928 --> 00:20:27,766
A menos que los este Criando, no tiene
suficientes para hacer una diferencia.
273
00:20:27,767 --> 00:20:30,268
¿Has perdido la fe en nuestra causa?
274
00:20:30,269 --> 00:20:33,813
Si es venganza,
aún tengo fe en ella.
275
00:20:33,814 --> 00:20:35,106
Si tú ya no crees...
276
00:20:35,107 --> 00:20:38,151
Puedo creer hasta que nieve en Dome.
277
00:20:38,152 --> 00:20:43,152
No cambia el hecho de que tenemos
a la mitad de los hombres.
278
00:20:43,532 --> 00:20:46,284
¿No crees que podemos ganar?
279
00:20:46,285 --> 00:20:48,203
¿Puedo dar mi opinión, su Alteza?
280
00:20:48,204 --> 00:20:51,998
¿No has dado tu opinión, Lord Karstark?
281
00:20:51,999 --> 00:20:56,999
Creo que perdiste esta guerra
el día que te casaste con ella.
282
00:21:10,476 --> 00:21:14,020
- Su Alteza.
- Le tienes miedo.
283
00:21:14,021 --> 00:21:19,021
- Ella lo sabe.
- No le tengo miedo.
284
00:21:27,076 --> 00:21:28,993
¿Puedo ayudarla, Lady Stark?
285
00:21:28,994 --> 00:21:32,163
No.
286
00:21:32,164 --> 00:21:33,248
Lo siento, no debí...
287
00:21:33,249 --> 00:21:38,249
No puedes ayudar porque una madre
los hace para sus hijos, para protegerlos.
288
00:21:39,964 --> 00:21:44,964
Solo una madre puede hacerlos.
289
00:21:48,681 --> 00:21:52,517
¿Los ha hecho antes?
290
00:21:52,518 --> 00:21:55,395
Dos veces.
291
00:21:55,396 --> 00:21:59,190
¿Funcionaron?
292
00:21:59,191 --> 00:22:03,236
De cierta forma.
293
00:22:03,237 --> 00:22:08,237
Rogué que mi hijo Bran
sobreviviera a su caída.
294
00:22:11,537 --> 00:22:16,537
Muchos años antes,
a uno de los niños le dio viruela.
295
00:22:16,876 --> 00:22:20,795
El maestre Luwin dijo que si sobrevivía
la noche, lo lograría.
296
00:22:20,796 --> 00:22:25,796
Pero sería una muy larga noche.
297
00:22:26,177 --> 00:22:30,555
Así que me senté junto a él
en la oscuridad,
298
00:22:30,556 --> 00:22:34,100
escuchando sus esfuerzos
por respirar,
299
00:22:34,101 --> 00:22:37,020
sus toses y sollozos.
300
00:22:37,021 --> 00:22:39,939
¿Cuál niño?
301
00:22:39,940 --> 00:22:44,694
Jon Nieve.
302
00:22:44,695 --> 00:22:49,695
Cuando mi esposo trajo a ese bebé
de la guerra, no soportaba verlo.
303
00:22:50,242 --> 00:22:55,242
No quería ver
a esos extraños ojos café mirándome.
304
00:22:55,247 --> 00:23:00,247
Así que le recé a los Dioses:
"Llévenselo. Hagan que se muera".
305
00:23:02,880 --> 00:23:07,634
Se enfermó de viruela.
306
00:23:07,635 --> 00:23:12,635
Y supe que era la peor mujer que ha existido.
307
00:23:13,599 --> 00:23:17,185
Una asesina.
308
00:23:17,186 --> 00:23:22,186
Condené a este pobre, inocente niño
a una muerte horrible.
309
00:23:22,441 --> 00:23:25,777
Todo porque estaba celosa de su madre,
310
00:23:25,778 --> 00:23:28,696
una mujer a la que ni conocía.
311
00:23:28,697 --> 00:23:32,283
Así que le recé a los Siete Dioses.
312
00:23:32,284 --> 00:23:34,994
"Dejen que el niño viva."
313
00:23:34,995 --> 00:23:39,749
"Déjenlo vivir y lo amaré."
314
00:23:39,750 --> 00:23:42,752
"Seré una madre para él."
315
00:23:42,753 --> 00:23:46,631
"Le suplicaré a mi esposo
que le dé su apellido,"
316
00:23:46,632 --> 00:23:49,634
"que lo llamen Stark de una vez por todas,"
317
00:23:49,635 --> 00:23:51,052
"que sea uno de nosotros".
318
00:23:51,053 --> 00:23:53,638
Y sobrevivió.
319
00:23:53,639 --> 00:23:58,101
Y sobrevivió.
320
00:23:58,102 --> 00:24:03,102
Y no pude cumplir mi promesa.
321
00:24:04,984 --> 00:24:09,445
Y todo lo que ha pasado desde entonces,
322
00:24:09,446 --> 00:24:14,446
todo el horror que ha caído sobre mi familia,
323
00:24:14,994 --> 00:24:19,994
es porque no pude amar
a un niño sin madre.
324
00:24:29,216 --> 00:24:34,178
¿Te costó matar a MediaMano?
325
00:24:34,179 --> 00:24:35,680
Sí.
326
00:24:35,681 --> 00:24:38,474
¿Te agradaba?
327
00:24:38,475 --> 00:24:42,645
Tú me agradas, pero si nos estás mintiendo,
no será difícil para mí matarte.
328
00:24:42,646 --> 00:24:46,316
Tengo sangre de salvaje en mis venas.
Esta es mi gente.
329
00:24:46,317 --> 00:24:47,609
Lo entiendo.
330
00:24:47,610 --> 00:24:50,862
Bueno, ¿cómo podrías entenderlo?
331
00:24:50,863 --> 00:24:53,656
Quieres proteger a tu gente.
332
00:24:53,657 --> 00:24:55,992
¿Sabes qué se necesita
para unir a noventa clanes?
333
00:24:55,993 --> 00:25:00,830
La mitad quiere masacrar a la otra mitad
por el más mínimo insulto.
334
00:25:00,831 --> 00:25:04,709
Se hablan siete idiomas diferentes
en mi ejército.
335
00:25:04,710 --> 00:25:09,088
Los Thennitas odian a los Pies de Cuerno,
ellos odian a los clanes del Río de Hielo.
336
00:25:09,089 --> 00:25:11,382
Todos odian a la gente de las cuevas.
337
00:25:11,383 --> 00:25:16,383
¿Sabes cómo logré que adoradores
de la luna y caníbales y gigantes
338
00:25:16,847 --> 00:25:19,265
marcharan juntos, en el mismo ejército?
339
00:25:19,266 --> 00:25:20,892
No.
340
00:25:20,893 --> 00:25:25,605
Les dije que todos íbamos a morir
si no llegamos al sur.
341
00:25:25,606 --> 00:25:30,606
Porque es la verdad.
342
00:25:39,203 --> 00:25:44,203
No debería tardar mucho.
343
00:25:52,424 --> 00:25:54,926
¿Qué le sucede?
344
00:25:54,927 --> 00:25:57,053
Es un warg.
345
00:25:57,054 --> 00:26:00,056
Entra en la mente de animales.
Ve a través de sus ojos.
346
00:26:00,057 --> 00:26:01,599
Está explorando para nosotros.
347
00:26:01,600 --> 00:26:06,600
¿Nunca has conocido a un warg?
348
00:26:13,821 --> 00:26:18,821
Orell.
349
00:26:24,915 --> 00:26:29,915
¿Dónde estuviste esta vez?
350
00:26:32,631 --> 00:26:34,966
El Puño de los Primeros Hombres.
351
00:26:34,967 --> 00:26:39,967
¿Qué viste?
352
00:26:41,473 --> 00:26:46,473
Cuervos muertos.
353
00:26:53,402 --> 00:26:58,402
¿Qué sucede, Cerdi?
¿Lloras por el frío?
354
00:26:59,575 --> 00:27:03,536
Doscientos hermanos asesinados
por hombres muertos.
355
00:27:03,537 --> 00:27:05,997
Y tú aún estás aquí,
356
00:27:05,998 --> 00:27:08,666
sollozando.
357
00:27:08,667 --> 00:27:12,128
¿Eso te parece justo?
358
00:27:12,129 --> 00:27:17,129
Los vi hechos pedazos, peleando,
mientras tú te ocultabas en algún agujero.
359
00:27:17,801 --> 00:27:22,138
¿Por qué no te sientas a descansar un poco?
360
00:27:22,139 --> 00:27:27,139
Sabes que quieres hacerlo.
361
00:27:41,366 --> 00:27:46,366
Oye.
362
00:27:48,665 --> 00:27:49,999
Levántate, Sam.
363
00:27:50,000 --> 00:27:52,710
- No.
- Levántate.
364
00:27:52,711 --> 00:27:54,337
No puedo.
365
00:27:54,338 --> 00:27:56,714
Si te detienes, morirás.
366
00:27:56,715 --> 00:28:00,551
Claro que si no te detienes,
probablemente morirás también.
367
00:28:00,552 --> 00:28:03,471
- No les importa.
- Claro que sí.
368
00:28:03,472 --> 00:28:06,557
Me dejaron.
369
00:28:06,558 --> 00:28:09,143
Cuando llegaron los caminantes blancos,
me dejaron.
370
00:28:09,144 --> 00:28:13,981
Sí. Te dejamos.
Estás gordo y eres lento.
371
00:28:13,982 --> 00:28:18,319
No queríamos morir.
372
00:28:18,320 --> 00:28:21,405
Ayúdame a levantarlo.
373
00:28:21,406 --> 00:28:23,115
Parece que es el fin del cerdito.
374
00:28:23,116 --> 00:28:25,743
- Ayúdanos a levantarlo.
- Nos está retrasando.
375
00:28:25,744 --> 00:28:30,744
- ¡Solo levántalo!
- ¿Por qué? ¿Para que el resto muramos?
376
00:28:31,792 --> 00:28:34,293
Nos moveremos más rápido sin él.
377
00:28:34,294 --> 00:28:39,294
¿Qué es esto? Levántate, Tarly.
378
00:28:39,299 --> 00:28:40,675
¿Está bien?
379
00:28:40,676 --> 00:28:41,843
Eso creo.
380
00:28:41,844 --> 00:28:45,429
- Si no puede, vayámonos sin él.
- Fue suficiente.
381
00:28:45,430 --> 00:28:50,226
Tarly. Te prohíbo que mueras.
382
00:28:50,227 --> 00:28:52,311
¿Me escuchaste?
383
00:28:52,312 --> 00:28:57,312
- ¿Por que todos tenemos que...?
- Rast, eres responsable por el.
384
00:28:57,526 --> 00:28:59,193
¿Qué se supone que debo hacer?
385
00:28:59,194 --> 00:29:01,445
Asegurarte de que regrese con vida.
386
00:29:01,446 --> 00:29:04,699
Si no lo hace, tú tampoco.
387
00:29:04,700 --> 00:29:09,700
¡Adelante!
388
00:29:12,791 --> 00:29:17,791
No moriré por ti, Cerdi. ¿Escuchaste?
389
00:29:42,237 --> 00:29:44,113
¿Dónde están Rickon y Hodor?
390
00:29:44,114 --> 00:29:49,114
Buscando comida.
391
00:29:50,120 --> 00:29:55,120
¿Quién está ahí?
392
00:30:41,463 --> 00:30:45,841
Ni un paso más, niño. A menos que quieras
ahogarte en tu propia sangre.
393
00:30:45,842 --> 00:30:47,551
No estoy armado.
394
00:30:47,552 --> 00:30:50,638
Eso fue mal planeado.
395
00:30:50,639 --> 00:30:54,350
Mi hermana carga las armas.
396
00:30:54,351 --> 00:30:57,561
Soy mejor con ellas.
397
00:30:57,562 --> 00:31:01,857
Suelta la lanza.
398
00:31:01,858 --> 00:31:06,858
Suéltala.
399
00:31:06,947 --> 00:31:11,947
Si me matas, ese lobo te despedazará.
400
00:31:16,623 --> 00:31:21,623
Debes ser Verano.
401
00:31:42,357 --> 00:31:47,357
Soy Jojen Reed.
Ella es mi hermana, Meera.
402
00:31:52,325 --> 00:31:56,078
Venimos de muy lejos
para encontrarte, Brandon.
403
00:31:56,079 --> 00:32:01,079
Y debemos ir aún más lejos.
404
00:32:02,210 --> 00:32:04,712
Yo solo trato de entender.
405
00:32:04,713 --> 00:32:08,674
- ¿Puedes, por favor, ya callarte?
- Jaqen H'ghar te ofrece tres muertes.
406
00:32:08,675 --> 00:32:11,302
- No estoy escuchando.
- Solo explícamelo.
407
00:32:11,303 --> 00:32:14,805
Ofrece matar a las tres personas
que tú quieras. Muertos.
408
00:32:14,806 --> 00:32:17,433
Solo tenías
que darle los nombres. Cualquiera.
409
00:32:17,434 --> 00:32:19,602
- Pudiste escoger al rey Joffrey.
- Cállate.
410
00:32:19,603 --> 00:32:21,353
Pudiste escoger a Tywin Lannister.
411
00:32:21,354 --> 00:32:24,315
Jaqen nos sacó de Harrenhal,
¿así que por qué te estas quejando?
412
00:32:24,316 --> 00:32:27,109
Pudiste terminar con la guerra.
413
00:32:27,110 --> 00:32:29,320
-¿A dónde vamos?
- Al norte.
414
00:32:29,321 --> 00:32:32,031
Ya deberíamos haber llegado
al río Forca Roja.
415
00:32:32,032 --> 00:32:34,408
Tal vez lo pasamos.
416
00:32:34,409 --> 00:32:39,205
Mide más de treinta metros de ancho.
¿Cómo pudimos haberlo pasado?
417
00:32:39,206 --> 00:32:42,166
Si encontramos el Forca Roja,
podemos seguirlo hasta Aguasdulces.
418
00:32:42,167 --> 00:32:47,167
Mi mamá creció ahí.
Mi abuelo es el Lord. El nos protegerá.
419
00:32:49,716 --> 00:32:54,716
- Podría ser un juglar.
- Cállate.
420
00:32:55,680 --> 00:32:57,765
Los juglares tienen oro a veces.
421
00:32:57,766 --> 00:33:02,766
Podemos atraparlo, atarlo,
robar su oro y comprar comida.
422
00:33:03,522 --> 00:33:07,108
Y así habló
423
00:33:07,109 --> 00:33:10,736
El Lord de Castamere
424
00:33:10,737 --> 00:33:15,241
Pero ahora la lluvia llora sobre su puerta
425
00:33:15,242 --> 00:33:20,242
Y nadie la oye
426
00:33:22,249 --> 00:33:27,249
¿Qué se esconde tras esa pared?
¿Un león? ¿Un lobo?
427
00:33:27,587 --> 00:33:30,131
Solo un pequeño y sucio cachorro, creo.
428
00:33:30,132 --> 00:33:35,132
- Tal vez un par de flechas más.
- Esperen.
429
00:33:44,688 --> 00:33:47,565
Baja la espada, niña.
430
00:33:47,566 --> 00:33:52,236
Continúen su camino. Sigan cantando
para que sepamos dónde van.
431
00:33:52,237 --> 00:33:57,237
Déjennos en paz y no los mataré.
432
00:33:58,410 --> 00:34:02,413
- Generosa.
- Eres una persona peligrosa.
433
00:34:02,414 --> 00:34:07,414
Me gusta la gente peligrosa.
434
00:34:07,460 --> 00:34:11,505
¿Por qué son tan tímidos tus amigos?
435
00:34:11,506 --> 00:34:13,090
¿Qué amigos?
436
00:34:13,091 --> 00:34:18,091
El gordo a tu izquierda
y el que está a su lado.
437
00:34:37,282 --> 00:34:42,203
Tres jóvenes huyendo,
cargando espadas de castillo.
438
00:34:42,204 --> 00:34:44,121
¿Escaparon de Harrenhal?
439
00:34:44,122 --> 00:34:46,916
- ¿Quién eres?
- Thoros de Myr.
440
00:34:46,917 --> 00:34:48,667
El del arco es Anguy.
441
00:34:48,668 --> 00:34:53,668
- No, ¿para quién pelean?
- La Hermandad sin Estandartes.
442
00:34:54,174 --> 00:34:56,884
Ahora vengan.
443
00:34:56,885 --> 00:35:01,885
Quiero oír como dos niños y una niña
muy peligrosa escaparon de Harrenhal.
444
00:35:01,890 --> 00:35:04,934
No iré con ellos. ¿La Hermandad?
445
00:35:04,935 --> 00:35:07,436
Es a quienes la Montaña estaba buscando.
446
00:35:07,437 --> 00:35:11,273
- Nos regresarán para ponernos ratas encima.
- No tienes nada que temer de nosotros.
447
00:35:11,274 --> 00:35:14,068
Los señores de Poniente
quieren quemar los campos.
448
00:35:14,069 --> 00:35:16,153
Tratamos de salvarlos.
449
00:35:16,154 --> 00:35:20,324
Vamos. Hablaremos con algo
de comer y beber.
450
00:35:20,325 --> 00:35:25,325
Luego pueden seguir su camino.
451
00:35:30,168 --> 00:35:35,168
Esta es la cosa, gordo.
452
00:35:35,298 --> 00:35:39,843
Cuando acabe de hablar,
esa flecha caerá en tu gorda cabeza.
453
00:35:39,844 --> 00:35:44,844
Te aconsejo que te muevas,
porque ya terminé de hablar.
454
00:35:58,363 --> 00:36:01,782
La mitad del país se muere de hambre,
y mira a este.
455
00:36:01,783 --> 00:36:06,783
Tal vez es la razón por la que la mitad
se muere de hambre.
456
00:36:13,712 --> 00:36:16,297
Mi león.
457
00:36:16,298 --> 00:36:19,675
Hablamos de esto.
458
00:36:19,676 --> 00:36:24,676
No puedes venir aquí.
459
00:36:25,515 --> 00:36:28,517
Pero dijiste que podía venir contigo
con cualquier problema.
460
00:36:28,518 --> 00:36:30,394
¿Alguien te vio?
461
00:36:30,395 --> 00:36:32,313
- No.
-¿Segura?
462
00:36:32,314 --> 00:36:34,940
Mi padre no hace amenazas en vano.
463
00:36:34,941 --> 00:36:37,985
El matarte sería el mejor evento
de su semana.
464
00:36:37,986 --> 00:36:42,986
Tienes que estar segura por completo.
465
00:36:43,950 --> 00:36:48,950
De acuerdo. ¿Cuál es este problema?
466
00:36:49,331 --> 00:36:51,623
Estoy preocupada por Sansa.
467
00:36:51,624 --> 00:36:56,624
Cuando habló con Lord Baelish,
su amiga me advirtió de él.
468
00:36:57,172 --> 00:37:00,507
Baelish no tiene amigos.
469
00:37:00,508 --> 00:37:01,967
No sé cómo se llama.
470
00:37:01,968 --> 00:37:05,095
-¿Ros? ¿La pelirroja?
-¿Cómo la conoces?
471
00:37:05,096 --> 00:37:09,683
Trato de conocer a tanta gente como puedo.
Nunca se sabe a quién necesitarás.
472
00:37:09,684 --> 00:37:10,934
Es una ramera.
473
00:37:10,935 --> 00:37:13,854
Sí, bueno, no debemos
ser prejuiciosos sobre estas cosas.
474
00:37:13,855 --> 00:37:18,192
- Te la cogiste.
- Por favor.
475
00:37:18,193 --> 00:37:22,488
De acuerdo, sí, me la cogí una vez.
476
00:37:22,489 --> 00:37:25,074
Dos veces.
477
00:37:25,075 --> 00:37:30,075
Pero desde que te conocí, mi señora,
no he estado con nadie más.
478
00:37:32,624 --> 00:37:35,292
¿Y? ¿Fue buena? ¿Te gustó?
479
00:37:35,293 --> 00:37:40,293
No tanto como me gustas tú, obviamente,
o sería ella la que me estaría torturando.
480
00:37:43,385 --> 00:37:48,385
¿Qué dijo sobre Meñique?
481
00:37:48,473 --> 00:37:51,141
Que Sansa no debe confiar en él.
482
00:37:51,142 --> 00:37:56,142
¿Hay algún idiota en algún lado
que confíe en Meñique?
483
00:37:57,607 --> 00:37:59,400
Tenemos que protegerla.
484
00:37:59,401 --> 00:38:01,110
No podemos.
485
00:38:01,111 --> 00:38:06,031
Ahora que los Lannister la han descartado,
Sansa tendrá muchos pretendientes.
486
00:38:06,032 --> 00:38:09,410
Una gran belleza con un antiguo nombre...
487
00:38:09,411 --> 00:38:12,162
¿Una gran belleza? ¿Una gran belleza?
488
00:38:12,163 --> 00:38:15,666
Sí, lo es. objetivamente, mucho.
489
00:38:15,667 --> 00:38:19,837
Su cara es muy agradable.
Para otros hombres, y mujeres,
490
00:38:19,838 --> 00:38:21,755
Personas en general.
491
00:38:21,756 --> 00:38:24,425
Pero no para mí, por supuesto.
492
00:38:24,426 --> 00:38:27,052
Yo solo tengo ojos para ti.
493
00:38:27,053 --> 00:38:29,430
Eres un pervertido. ¿La deseas?
494
00:38:29,431 --> 00:38:32,891
-¿A esta niña?
- Ni siquiera quiero hablar de ella.
495
00:38:32,892 --> 00:38:36,645
- Pero lo haces.
- Solo porque tú me estás obligando.
496
00:38:36,646 --> 00:38:40,232
No te obligué a abrir la boca
y hacer que salieran palabras.
497
00:38:40,233 --> 00:38:45,028
Esto es cruel. E injusto.
Cruelmente injusto.
498
00:38:45,029 --> 00:38:50,029
"La crueldad. Shae es tan cruel conmigo...".
499
00:38:51,161 --> 00:38:56,161
Sí.
500
00:39:01,713 --> 00:39:05,048
Ahora, ¿crees que soy cruel?
501
00:39:05,049 --> 00:39:08,844
Solo si te detienes.
502
00:39:08,845 --> 00:39:13,845
Pero no debes venir aquí otra vez.
503
00:39:14,434 --> 00:39:18,437
¿Me escuchaste?
504
00:39:18,438 --> 00:39:23,438
Este es un lugar peligroso.
Lleno de personas peligrosas.
505
00:39:25,653 --> 00:39:30,653
Personas peligrosas.
506
00:39:38,249 --> 00:39:43,249
- Lady Tyrell, mi rey.
- Hazla entrar.
507
00:39:56,434 --> 00:39:58,602
¿Deseaba verme, su Alteza?
508
00:39:58,603 --> 00:40:00,354
Iré a un viaje de cacería.
509
00:40:00,355 --> 00:40:04,775
Quería asegurarme de que tuvieras
todo lo que necesitas antes de partir.
510
00:40:04,776 --> 00:40:08,612
Es muy considerado, su Alteza.
Tengo todo lo que podría desear.
511
00:40:08,613 --> 00:40:10,489
Bien, bien.
512
00:40:10,490 --> 00:40:12,908
¿Qué te parece la vida en la capital?
513
00:40:12,909 --> 00:40:15,452
Debe ser un gran cambio
después del campamento de Renly.
514
00:40:15,453 --> 00:40:17,246
Uno bienvenido.
515
00:40:17,247 --> 00:40:21,959
Un campamento militar
no es un lugar para una dama.
516
00:40:21,960 --> 00:40:26,922
¿Y la cama de un traidor?
517
00:40:26,923 --> 00:40:29,967
¿Ese es lugar para una dama?
518
00:40:29,968 --> 00:40:33,136
Su Alteza,
519
00:40:33,137 --> 00:40:36,390
traté de cumplir mi deber de esposa.
Eso es todo.
520
00:40:36,391 --> 00:40:39,851
¿Cuál era tu deber con este traidor,
en tu opinión?
521
00:40:39,852 --> 00:40:43,814
El deber de cualquier esposa
con cualquier esposo. Darle hijos.
522
00:40:43,815 --> 00:40:46,358
Fallaste en hacer esto.
523
00:40:46,359 --> 00:40:51,321
- ¿Por qué?
- Yo...
524
00:40:51,322 --> 00:40:53,949
No hablaré mal de los muertos, su Alteza.
525
00:40:53,950 --> 00:40:56,785
¿Crees que uno debe hablar bien
de un traidor
526
00:40:56,786 --> 00:40:58,745
porque una espada
cruzó su corazón?
527
00:40:58,746 --> 00:41:03,667
No. Le pido una disculpa.
528
00:41:03,668 --> 00:41:07,087
A menudo no comprendo
las sutilezas de la política.
529
00:41:07,088 --> 00:41:11,508
Renly...
530
00:41:11,509 --> 00:41:16,509
No creo que le interesara
la compañía de mujeres.
531
00:41:18,099 --> 00:41:21,685
¿Qué te hace decir esto?
532
00:41:21,686 --> 00:41:26,686
Cada vez que buscaba
procrear un hijo con él, él...
533
00:41:28,026 --> 00:41:32,195
Él tenia tantas excusas,
tantos consejos de guerra.
534
00:41:32,196 --> 00:41:35,532
Nunca quería tratar.
535
00:41:35,533 --> 00:41:38,493
Excepto una noche,
536
00:41:38,494 --> 00:41:43,494
después de haber bebido demasiado vino,
él sugirió algo...
537
00:41:47,045 --> 00:41:52,045
Algo que sonaba muy doloroso
y que no podía resultar en tener un hijo.
538
00:41:54,886 --> 00:41:56,470
Tal vez la culpa era mía.
539
00:41:56,471 --> 00:42:01,471
No. Era un conocido degenerado.
540
00:42:02,560 --> 00:42:06,271
Es un gran alivio escuchar eso, su Alteza.
541
00:42:06,272 --> 00:42:11,272
He considerado hacer su perversión
castigable con la muerte.
542
00:42:12,570 --> 00:42:15,781
Ese es su derecho.
543
00:42:15,782 --> 00:42:20,782
Usted debe hacer lo que sea necesario.
544
00:42:23,122 --> 00:42:25,248
Usted es el rey.
545
00:42:25,249 --> 00:42:29,711
Sí.
546
00:42:29,712 --> 00:42:34,712
Lo soy.
547
00:42:37,303 --> 00:42:39,638
¿Te agrada?
548
00:42:39,639 --> 00:42:43,517
La mandé hacer. Tal vez sea una de las mejores
armas de los Siete Reinos.
549
00:42:43,518 --> 00:42:48,518
Es hermosa.
¿Me enseña cómo funciona?
550
00:42:51,359 --> 00:42:55,404
Es un nuevo diseño.
Más fácil de cargar. No hay que tensar.
551
00:42:55,405 --> 00:43:00,405
Se usa esta palanca para jalar la cuerda.
552
00:43:04,288 --> 00:43:09,126
La flecha va aquí.
553
00:43:09,127 --> 00:43:14,127
Y luego solo apuntas...
554
00:43:15,383 --> 00:43:20,383
Y...
555
00:43:21,931 --> 00:43:25,475
¿Me llevaría de cacería alguna vez?
556
00:43:25,476 --> 00:43:28,979
Perdóneme, su Alteza, sé que una cacería
no es lugar para una mujer.
557
00:43:28,980 --> 00:43:30,480
Podríamos hacerlo.
558
00:43:30,481 --> 00:43:32,899
Mi padre nunca me lo permitió antes...
559
00:43:32,900 --> 00:43:36,570
Tú ya no le perteneces.
560
00:43:36,571 --> 00:43:38,321
¿Quieres sostenerla?
561
00:43:38,322 --> 00:43:43,322
¿Puedo? Por favor.
562
00:43:48,374 --> 00:43:52,669
Imagino que debe ser excitante
jalar el dedo aquí
563
00:43:52,670 --> 00:43:57,670
y ver a algo morir allá.
564
00:43:59,343 --> 00:44:01,762
¿Podrías hacerlo?
565
00:44:01,763 --> 00:44:06,763
¿Podrías matar algo?
566
00:44:07,351 --> 00:44:09,853
No lo sé, su Alteza.
¿Cree que podría hacerlo?
567
00:44:09,854 --> 00:44:12,397
Sí.
568
00:44:12,398 --> 00:44:17,398
¿Le gustaría mirarme?
569
00:44:18,571 --> 00:44:23,116
Sí.
570
00:44:23,117 --> 00:44:24,576
¡Alto! ¡Alto!
571
00:44:24,577 --> 00:44:28,580
- Dinos la verdad.
- ¿Sobre qué?
572
00:44:28,581 --> 00:44:30,874
¡No sé qué quieres!
573
00:44:30,875 --> 00:44:33,210
Yo quiero la verdad.
574
00:44:33,211 --> 00:44:37,297
- ¿Qué verdad?
- ¿Por qué tomaste Invernalia?
575
00:44:37,298 --> 00:44:39,466
Yo... La tomé para... La tomé...
576
00:44:39,467 --> 00:44:41,009
- ¿Quién te dio la orden?
- Nadie.
577
00:44:41,010 --> 00:44:42,719
- La tomé yo mismo.
- ¿Por qué?
578
00:44:42,720 --> 00:44:44,721
Para tomar el Norte
mientras estaba vulnerable.
579
00:44:44,722 --> 00:44:46,139
¿Y una vez que lo tomaras?
580
00:44:46,140 --> 00:44:47,766
Mantenerlo. Regirlo.
581
00:44:47,767 --> 00:44:52,767
Bien. Eso está muy bien.
582
00:44:56,234 --> 00:44:58,235
¿Por que hacen esto? Les dije todo.
583
00:44:58,236 --> 00:44:59,903
¿Por qué tomaste Invernalia?
584
00:44:59,904 --> 00:45:04,904
La tomé para traerle gloria
a mi casa y a mi padre.
585
00:45:11,332 --> 00:45:16,332
Espera. Espera, espera.
La tomé porque odio a los Stark.
586
00:45:16,629 --> 00:45:21,629
Los odio por mantenerme prisionero.
Yo quería lastimarlos.
587
00:45:27,515 --> 00:45:32,515
¿Qué haces?
588
00:45:32,603 --> 00:45:37,603
Por favor.
589
00:45:39,819 --> 00:45:44,781
Les diré lo que sea. Solo quítenmela.
590
00:45:44,782 --> 00:45:49,782
Por favor, por favor, solo quítenmela.
591
00:45:57,420 --> 00:46:02,420
- Tu hermana me envió.
- Yara.
592
00:46:07,388 --> 00:46:09,639
Vendré por ti esta noche
cuando el castillo duerma.
593
00:46:09,640 --> 00:46:13,894
No, no te vayas.
Por favor, por favor, no me dejes.
594
00:46:13,895 --> 00:46:16,813
Por favor, no me dejes.
¡No te vayas!
595
00:46:16,814 --> 00:46:21,484
Por favor. Por favor, no me dejes.
596
00:46:21,485 --> 00:46:23,485
No te vayas.
597
00:46:28,993 --> 00:46:32,245
Rickon, quédate con nosotros.
598
00:46:32,246 --> 00:46:37,246
Está bien. Los lobos lo protegerán.
599
00:46:45,384 --> 00:46:49,346
Puedes entrar en su mente.
Ver con sus ojos.
600
00:46:49,347 --> 00:46:50,680
Solo cuando duermo.
601
00:46:50,681 --> 00:46:53,350
Así empieza
hasta que aprendes a controlarlo.
602
00:46:53,351 --> 00:46:55,101
Eres un warg.
603
00:46:55,102 --> 00:46:58,939
No son solo lobos.
A veces, en mis sueños está...
604
00:46:58,940 --> 00:47:01,858
- ¿Un cuervo de tres ojos?
- ¿Lo has visto?
605
00:47:01,859 --> 00:47:04,819
Lo vimos juntos. ¿No lo has olvidado?
606
00:47:04,820 --> 00:47:06,863
¿Tiene algo que ver con ser un warg?
607
00:47:06,864 --> 00:47:11,864
No, el cuervo es algo diferente.
Algo más profundo.
608
00:47:12,370 --> 00:47:14,245
El cuervo trae la visión.
609
00:47:14,246 --> 00:47:16,706
¿Ver cosas que no han pasado aún?
610
00:47:16,707 --> 00:47:18,875
O cosas que pasaron
antes de que nacieras
611
00:47:18,876 --> 00:47:23,213
o cosas que están pasando ahora,
a miles de kilómetros.
612
00:47:23,214 --> 00:47:25,048
¿Qué le está diciendo?
613
00:47:25,049 --> 00:47:28,635
¿Por qué no le preguntas?
614
00:47:28,636 --> 00:47:33,306
¿No le da vergüenza a tu hermano?
¿Que necesite que lo protejas?
615
00:47:33,307 --> 00:47:35,433
¿Cuál es la vergüenza en eso?
616
00:47:35,434 --> 00:47:38,937
Cualquier niño de esa edad
que necesita que su hermana lo proteja
617
00:47:38,938 --> 00:47:43,817
va a terminar necesitando mucha protección.
618
00:47:43,818 --> 00:47:47,320
Algunas personas
siempre necesitarán ayuda.
619
00:47:47,321 --> 00:47:52,321
No significa que no valga la pena ayudarlos.
620
00:47:53,244 --> 00:47:57,831
Cuando mi padre murió, yo lo soñé.
621
00:47:57,832 --> 00:48:02,585
No lo soñaste, lo viste. Yo también.
622
00:48:02,586 --> 00:48:07,215
¿Tienes la visión también?
623
00:48:07,216 --> 00:48:12,216
Cuando le dije a mi padre sobre tu padre,
624
00:48:12,388 --> 00:48:15,598
fue la primera vez en mi vida
que lo vi llorar.
625
00:48:15,599 --> 00:48:17,684
¿Tu padre es Howland Reed?
626
00:48:17,685 --> 00:48:19,185
Sí.
627
00:48:19,186 --> 00:48:22,355
Salvó la vida de mi padre
durante la rebelión.
628
00:48:22,356 --> 00:48:27,356
¿Tu padre te contó de la rebelión?
El mío nunca lo hizo. Pero vi eso también.
629
00:48:28,946 --> 00:48:31,906
¿Qué más has visto?
630
00:48:31,907 --> 00:48:34,367
Lo único que importa.
631
00:48:34,368 --> 00:48:39,368
Tú.
632
00:48:46,380 --> 00:48:50,467
Nunca me gustaron las flacuchas.
Es como beber de un charco.
633
00:48:50,468 --> 00:48:53,553
Claro que no me opongo
a beber de un charco de vez en cuando.
634
00:48:53,554 --> 00:48:55,305
No bebo cerveza.
635
00:48:55,306 --> 00:48:58,349
No hay historia tan buena
que un buen trago no la haga mejor.
636
00:48:58,350 --> 00:49:00,268
- ¡Sí!
- ¿Ves?
637
00:49:00,269 --> 00:49:04,564
Ellos han sufrido mis lapsos de sobriedad.
Un asunto muy aburrido para todos.
638
00:49:04,565 --> 00:49:08,860
- Ahora, ¿cómo tres niños...?
- No somos niños.
639
00:49:08,861 --> 00:49:11,321
¿Cómo tres jóvenes como ustedes,
640
00:49:11,322 --> 00:49:16,322
no entrenados en el arte de la guerra,
escaparon de Harrenhal?
641
00:49:18,329 --> 00:49:21,873
Gendry es herrero.
Fue aprendiz en la armería.
642
00:49:21,874 --> 00:49:26,874
¿Herrero? ¿Dónde entrenaste?
643
00:49:28,339 --> 00:49:30,590
Desembarco del Rey.
La tienda de Tobho Mott.
644
00:49:30,591 --> 00:49:34,761
Ese criminal. Cobra el doble
que cualquier otro armero en la ciudad.
645
00:49:34,762 --> 00:49:37,680
Es porque es el doble de bueno.
646
00:49:37,681 --> 00:49:40,016
Un herrero y vendedor.
647
00:49:40,017 --> 00:49:42,811
Gendry robó las armas.
648
00:49:42,812 --> 00:49:45,688
Pelearon para salir de Harrenhal, veo.
649
00:49:45,689 --> 00:49:50,610
Él sabe usar una espada.
Y yo también.
650
00:49:50,611 --> 00:49:55,611
Mis hermanos me enseñaron.
651
00:50:13,050 --> 00:50:18,050
¡Por tus hermanos!
652
00:50:23,060 --> 00:50:27,730
Pueden terminar antes de irse.
Pasará tiempo para que vuelvan a comer.
653
00:50:27,731 --> 00:50:32,731
- ¿Nos liberará?
- Te di mi palabra.
654
00:50:33,445 --> 00:50:35,780
Antes de que se vayan,
655
00:50:35,781 --> 00:50:38,491
permítanme brindar por su...
656
00:50:38,492 --> 00:50:41,327
Oye, oye.
657
00:50:41,328 --> 00:50:43,955
Esa es una persona inusualmente grande.
658
00:50:43,956 --> 00:50:47,417
¿Cómo logra uno subyugar
a una persona tan grande?
659
00:50:47,418 --> 00:50:50,044
Uno espera a que beba
hasta que se desmaye.
660
00:50:50,045 --> 00:50:55,045
Pobre hombre. Tiene mi compasión.
661
00:50:56,594 --> 00:50:59,262
Este no es un hombre.
662
00:50:59,263 --> 00:51:02,140
¡Un Perro!
663
00:51:02,141 --> 00:51:04,767
Es bueno verte otra vez, Clegane.
664
00:51:04,768 --> 00:51:07,103
¿Thoros?
665
00:51:07,104 --> 00:51:09,772
¿Qué carajo haces aquí?
666
00:51:09,773 --> 00:51:13,151
Bebiendo y hablando demasiado,
como siempre.
667
00:51:13,152 --> 00:51:18,152
- Un buen premio, amigos.
-¡Sí!
668
00:51:19,116 --> 00:51:22,493
Niña.
669
00:51:22,494 --> 00:51:27,494
Por los siete infiernos,
¿qué estás haciendo con la perra Stark?
670
00:51:37,843 --> 00:51:39,969
Es una decisión difícil.
671
00:51:39,970 --> 00:51:43,973
Tomar el puente y arriesgar ser vistos
o cruzar por la corriente.
672
00:51:43,974 --> 00:51:46,851
- Silencio Matarreyes.
- Cualquiera puede vernos en el puente.
673
00:51:46,852 --> 00:51:49,812
Pero cruzando por el agua,
la corriente puede arrastrarnos.
674
00:51:49,813 --> 00:51:51,648
O puedo escapar por el río.
675
00:51:51,649 --> 00:51:55,818
Buena suerte.
676
00:51:55,819 --> 00:51:59,781
Es maravilloso verte luchando
con estos dilemas.
677
00:51:59,782 --> 00:52:04,782
¿Cuál va a escoger?
678
00:52:06,956 --> 00:52:10,250
Resultaste ser una apostadora.
No lo habría adivinado.
679
00:52:10,251 --> 00:52:15,251
Será mejor que te des prisa.
680
00:52:18,926 --> 00:52:20,718
- Necesito descansar.
- Levántate.
681
00:52:20,719 --> 00:52:23,346
Tengo unos, en los pies,
cuando caminas mucho...
682
00:52:23,347 --> 00:52:24,847
- ¿Cómo se llaman?
- Levántate ahora.
683
00:52:24,848 --> 00:52:28,017
Callos. No solía tener callos.
684
00:52:28,018 --> 00:52:31,896
Solía cabalgar a todos lados.
No caminar como un soldado cualquiera.
685
00:52:31,897 --> 00:52:34,315
Con las mismas botas de mierda
durante más de un año.
686
00:52:34,316 --> 00:52:39,316
El tacón está arruinado. No hay forma...
687
00:52:44,827 --> 00:52:49,827
Nunca entendí por que algunos caballeros
tienen la necesidad de cargar dos espadas.
688
00:53:09,059 --> 00:53:14,059
Te mueves bien.
689
00:53:14,148 --> 00:53:19,148
Para ser una gran bestia de mujer.
690
00:53:20,362 --> 00:53:25,362
No deberías sonreír antes del ataque.
Arruinas la sorpresa.
691
00:53:38,547 --> 00:53:43,547
Tengo un dilema para ti.
Si me matas, le fallas a Lady Stark.
692
00:53:43,844 --> 00:53:46,846
Pero si no me matas,
693
00:53:46,847 --> 00:53:51,847
yo te mataré a ti.
694
00:53:54,563 --> 00:53:59,563
Eres buena. Sin gracia, pero buena.
695
00:54:07,618 --> 00:54:12,618
¿Lo ves? Si estuvieras dispuesta a dañarme,
lo habrías hecho ahí.
696
00:54:54,873 --> 00:54:58,000
Parece que tu mujer te está ganando,
697
00:54:58,001 --> 00:54:59,961
si puedes llamarla mujer.
698
00:54:59,962 --> 00:55:04,632
Nos gusta pelear.
Hace que la sangre fluya.
699
00:55:04,633 --> 00:55:09,053
El Hombre Desollado de la Casa Bolton.
Algo sangriento para mi gusto.
700
00:55:09,054 --> 00:55:11,431
¿Estás seguro de que es él?
701
00:55:11,432 --> 00:55:13,141
Estoy seguro, es él.
702
00:55:13,142 --> 00:55:18,142
Lo vi luchar en el torneo
de la boda de Ser Willem Frey.
703
00:55:18,313 --> 00:55:22,024
Denle al hombre su plata.
704
00:55:22,025 --> 00:55:25,153
Déjanos ir
y mi padre te pagará lo que quieras.
705
00:55:25,154 --> 00:55:27,864
¿Suficiente para comprarme
una cabeza nueva?
706
00:55:27,865 --> 00:55:30,867
Si el Rey en el Norte escucha
que dejé ir al Matarreyes,
707
00:55:30,868 --> 00:55:33,578
va a cortármela.
708
00:55:33,579 --> 00:55:38,579
Prefiero que corte la tuya.