1 00:01:40,498 --> 00:01:46,697 Game of Thrones Season 3 Episode 2 : Dark Wings, Dark Words. 2 00:02:40,898 --> 00:02:44,601 Jangan terlalu banyak berpikir, Bran. 3 00:02:44,635 --> 00:02:46,336 Tenangkan tangan pemegang busurmu. 4 00:02:55,545 --> 00:02:57,647 Diantara kalian, siapa pemanah jitu yang berusia 10 tahun? 5 00:02:57,681 --> 00:02:59,749 Ayah? 6 00:03:07,691 --> 00:03:11,561 - Kau tak bisa membunuhnya. - Kenapa tidak? 7 00:03:13,831 --> 00:03:15,965 Karena burung gagak itu adalah kau. 8 00:03:25,743 --> 00:03:27,210 Hodor. 9 00:03:27,244 --> 00:03:28,912 Tak apa-apa, Hodor. 10 00:03:28,946 --> 00:03:31,314 Hodor. 11 00:03:35,987 --> 00:03:38,923 Apa kau merasuki serigala itu lagi, Tuan kecil? 12 00:03:38,957 --> 00:03:39,923 Tidak. 13 00:03:40,524 --> 00:03:44,095 Tapi dalam burung gagak bermata tiga. Dia telah kembali. 14 00:03:45,864 --> 00:03:47,231 Aku sudah berusaha membunuhnya, tapi tak bisa. 15 00:03:47,266 --> 00:03:50,201 - Ada seoarang anak laki-laki.... - Aku tak ingin mendengarnya. 16 00:03:50,235 --> 00:03:52,670 - Tapi kau yang bertanya. - Aku sudah cemaskan banyak hal. 17 00:03:52,704 --> 00:03:55,106 Tak perlu kau tambahkan kecemasanku dengan ilmu hitam. 18 00:03:55,140 --> 00:03:58,476 Aku tak meminta mimpi ilmu hitam. 19 00:03:58,510 --> 00:04:00,211 Aku tahu, tuan kecil. 20 00:04:02,081 --> 00:04:04,015 Kita harus bergerak. 21 00:04:04,050 --> 00:04:05,650 Kita tak tahu siapa yang mengejar kita. 22 00:04:05,685 --> 00:04:07,419 Tak seorang pun bahkan tahu kalau kita masih hidup. 23 00:04:08,621 --> 00:04:10,288 Siapa yang mengatakan itu padamu? 24 00:04:10,323 --> 00:04:12,524 Burung gagak bermata tiga itu? 25 00:04:12,558 --> 00:04:14,593 - Bukan. - Kalau begitu cepatlah. 26 00:04:16,996 --> 00:04:19,999 Aku tak tahu apa yang orang lain ketahui atau tidak. 27 00:04:20,033 --> 00:04:23,069 Yang kutahu hanyalah Benteng itu masih jauh. 28 00:04:32,646 --> 00:04:34,347 Ibuku selalu bilang kalau Westeros penuh orang-orang jahat. 29 00:04:34,381 --> 00:04:36,716 Kalian orang Westeros adalah orang yang kejam. 30 00:04:37,885 --> 00:04:41,087 Jahat, berjanggut... 31 00:04:41,122 --> 00:04:44,758 Dan orang barbar yang bersedia menyeberangi Narrow Sea... 32 00:04:44,792 --> 00:04:47,994 Dan menculik kami dari tempat tidur kami. 33 00:04:48,029 --> 00:04:50,230 Apa kau pernah berpikir akan menikah dengan salah satunya? 34 00:04:52,066 --> 00:04:54,802 Aku tak pernah berpikir untuk menikahi siapa pun. 35 00:04:54,836 --> 00:04:57,137 Tak pernah? 36 00:04:57,172 --> 00:05:02,910 Tidak sampai aku bertemu dengan raja barbar jahat berjanggut. 37 00:05:09,284 --> 00:05:11,686 Permisi, Yang Mulia. 38 00:05:11,720 --> 00:05:14,589 - Ratuku. - Lord Bolton. 39 00:05:16,993 --> 00:05:18,961 Biar kutebak yang mana yang merupakan kabar baik. 40 00:05:21,098 --> 00:05:25,034 Ini Berita dari Riverrun dan Winterfell. 41 00:05:30,006 --> 00:05:32,441 Aku sudah lama tak berjumpa dengannya. 42 00:05:34,144 --> 00:05:36,611 Aku bahkan tak tahu sudah berapa tahun. 43 00:05:38,181 --> 00:05:39,981 Kita akan menuju ke pemakamannya bersama. 44 00:05:41,217 --> 00:05:44,920 Lord Bolton akan berjaga di sini sampai kita kembali. 45 00:05:44,954 --> 00:05:48,623 Apa aku akan mengenakan borgol saat menguburkan Ayahku? 46 00:05:54,396 --> 00:05:56,531 Ada yang lainnya? 47 00:05:57,833 --> 00:06:00,167 Saat pasukan Bolton sampai di Winterfell... 48 00:06:00,202 --> 00:06:02,103 Para Ironborn itu sudah tak ada. 49 00:06:03,639 --> 00:06:07,007 Mereka membantai semua orang dan membakar kastel. 50 00:06:09,877 --> 00:06:12,379 Bran dan Rickon tak ditemukan. 51 00:06:16,152 --> 00:06:18,420 Mereka mungkin sudah melarikan diri. 52 00:06:18,454 --> 00:06:21,757 Atau Theon membawa mereka ke pulau Iron sebagai sandera. 53 00:06:21,791 --> 00:06:24,192 Apa kau sudah menerima tuntutan dari mereka? 54 00:06:25,328 --> 00:06:26,562 Belum. 55 00:06:26,596 --> 00:06:29,197 Apa kau sudah dengar berita apa pun dari Theon? 56 00:06:50,920 --> 00:06:53,022 Dimana aku? 57 00:06:58,896 --> 00:07:00,997 Siapa kau? 58 00:07:06,937 --> 00:07:10,607 - Apa yang kau inginkan? - Aku ingin melakukan ini. 59 00:07:15,879 --> 00:07:19,009 Kau tahu butuh waktu berapa lama Untuk sampai ke King's Landing... 60 00:07:19,010 --> 00:07:20,483 Dengan cara berjalan melewati ladang dan hutan? 61 00:07:20,518 --> 00:07:22,185 Ya. 62 00:07:23,754 --> 00:07:25,088 Jadi bagaimana kita bisa melewati waktu? 63 00:07:25,122 --> 00:07:26,990 Dengan cara meletakkan kaki di depan kaki satunya. 64 00:07:27,024 --> 00:07:29,359 Ini akan menjadi perjalanan yang sangat membosankan. 65 00:07:29,393 --> 00:07:30,760 Aku di sini untuk membawamu ke King's Landing. 66 00:07:30,795 --> 00:07:33,630 Dan sebagai gantinya, kujemput putri Lady Stark. 67 00:07:33,664 --> 00:07:35,665 Membosankan itu tak apa-apa. 68 00:07:35,699 --> 00:07:38,467 Tak peduli berapa setianya kau sebagai pelayan... 69 00:07:38,501 --> 00:07:41,370 Tak ada yang suka jika ditemani orang bisu tanpa selera humor. 70 00:07:41,404 --> 00:07:42,838 Percaya padaku soal ini. 71 00:07:42,872 --> 00:07:45,107 Orang telah melayaniku sejak aku baru lahir. 72 00:07:45,141 --> 00:07:48,511 Menurutmu Lady Stark ingin ada raksasa membosankan... 73 00:07:48,545 --> 00:07:51,114 Untuk mengikuti dia selamanya? 74 00:07:51,148 --> 00:07:54,518 Seminggu bepergian denganmu, maka dia akan menyuruhmu bunuh diri. 75 00:07:54,552 --> 00:07:58,255 Jika Lady Stark tak senang dengan pelayananku... 76 00:07:58,323 --> 00:08:00,024 Aku yakin dia akan memberitahuku. 77 00:08:00,058 --> 00:08:01,558 Dia adalah wanita yang jujur. 78 00:08:01,592 --> 00:08:03,560 Dan lihat apa manfaat jujur untuknya. 79 00:08:09,400 --> 00:08:12,336 Bagaimana kau bisa mengabdi pada Lady Stark? 80 00:08:12,370 --> 00:08:15,638 - Ada hal yang bisa kita bicarakan. - Bukan urusanmu, Kingslayer. 81 00:08:15,673 --> 00:08:17,240 Pasti kau baru saja melayaninya. 82 00:08:17,274 --> 00:08:20,676 - Kau tak bersamanya di Winterfell. - Bagaimana kau tahu? 83 00:08:20,711 --> 00:08:23,513 Karena aku mengunjungi Winterfell. 84 00:08:23,547 --> 00:08:27,250 Kalau kau disana, aku pasti melihat kepalamu membentur langit-langit. 85 00:08:27,284 --> 00:08:28,785 Jalan. 86 00:08:34,425 --> 00:08:36,893 - Apa kau mengabdi pada Stannis? - Tentu tidak. 87 00:08:36,927 --> 00:08:40,430 Kalau begitu pada Renly? Benarkah? 88 00:08:40,464 --> 00:08:44,033 Dia tidak cocok menguasai apapun selain hidangan 12 jenis. 89 00:08:44,067 --> 00:08:45,635 - Diamlah. - Kenapa? 90 00:08:45,669 --> 00:08:48,938 Jangan lupa, aku tinggal bersamanya di Istana sejak kecil. 91 00:08:48,972 --> 00:08:51,073 Aku selalu bertemu si pesolek itu. 92 00:08:51,108 --> 00:08:54,109 Dia berlarian di koridor berpakaian sutra berbordir. 93 00:08:54,144 --> 00:08:55,978 Aku lebih mengenalnya daripada kau. 94 00:08:56,012 --> 00:08:57,980 Aku mengenal dia sebaik orang-orang mengenalnya. 95 00:08:58,015 --> 00:09:01,351 Sebagai anggota Kingsguard, dia memercayakan semua padaku. 96 00:09:01,385 --> 00:09:04,287 - Dia akan menjadi raja yang hebat. - Sepertinya kau menyukai dia. 97 00:09:04,321 --> 00:09:06,556 Aku tak menyukai dia. 98 00:09:06,590 --> 00:09:08,225 Astaga, kau memang suka padanya. 99 00:09:09,260 --> 00:09:13,930 Apa kau pernah memberi tahu dia? Tentu saja tidak. 100 00:09:13,964 --> 00:09:16,933 Sayangnya, kau bukan tipe wanita yang disukai Renly. 101 00:09:16,967 --> 00:09:20,804 Dia lebih suka gadis kecil berambut keriting seperti Loras Tyrell. 102 00:09:20,838 --> 00:09:22,205 Kau terlalu jantan untuknya. 103 00:09:22,240 --> 00:09:24,040 Aku tak tertarik dengan rumor buruk. 104 00:09:24,075 --> 00:09:26,076 Kecuali rumor tentangku. 105 00:09:26,110 --> 00:09:28,445 Soal Renly itu semuanya benar. 106 00:09:28,480 --> 00:09:31,282 Selera Renly yang menyimpang sulit di rahasiakan di Istana. 107 00:09:31,316 --> 00:09:33,551 Sayang sekali singgasana raja tak terbuat dari penis... 108 00:09:33,785 --> 00:09:35,340 Jika begitu, dia tak akan jauh-jauh dari sana. 109 00:09:35,441 --> 00:09:36,487 Tutup mulutmu! 110 00:09:38,257 --> 00:09:42,293 Aku tak menyalahkan dia. Aku juga tak menyalahkanmu. 111 00:09:42,328 --> 00:09:45,530 Kita tak bisa memilih siapa yang akan kita cintai. 112 00:09:56,776 --> 00:09:59,844 - Kau mau ke mana? - Ke selatan. Kau? 113 00:09:59,879 --> 00:10:01,413 Ke Riverrun. 114 00:10:01,647 --> 00:10:04,783 Kalian menjauh dari Kingsroad, ya? 115 00:10:04,818 --> 00:10:06,986 Mereka akan menemukanmu ke mana pun kau pergi. 116 00:10:07,021 --> 00:10:08,655 - Kau tak bisa menang. - Benar. 117 00:10:08,689 --> 00:10:10,890 Tapi sepertinya kau cukup aman. 118 00:10:10,925 --> 00:10:12,959 Aku tak bermaksud menyinggung, Nona. 119 00:10:13,093 --> 00:10:15,494 Aku tak ingin terlibat masalah denganmu. 120 00:10:16,897 --> 00:10:19,065 - Semoga kau diberkati. - Kau juga. 121 00:10:26,240 --> 00:10:28,174 Dia tahu aku siapa. 122 00:10:28,208 --> 00:10:29,642 - Dia tak tau. - Mungkin kau benar. 123 00:10:29,676 --> 00:10:32,411 Tapi bagaimana kalau kau salah? Bagaimana kalau dia mengadu? 124 00:10:34,915 --> 00:10:37,317 Kita tak akan melakukannya. 125 00:10:37,351 --> 00:10:39,586 Dia adalah orang tak bersalah. 126 00:10:39,620 --> 00:10:42,155 Lebih tak bersalah daripada Putri Lady Stark? 127 00:10:53,800 --> 00:10:55,968 Buat menjadi lebih ketat disini. 128 00:10:57,070 --> 00:10:58,670 Itu lebih baik. 129 00:11:00,039 --> 00:11:01,706 Itu membuatmu terlihat sangat kuat. 130 00:11:01,741 --> 00:11:03,742 Jangan yang bermotif bunga. 131 00:11:03,776 --> 00:11:05,877 Sudah kubilang, jangan yang bermotif bunga. 132 00:11:07,413 --> 00:11:09,380 Semua ini salah. Bawa yang lainnya. 133 00:11:09,414 --> 00:11:11,382 Baik, Yang Mulia. 134 00:11:12,550 --> 00:11:14,352 Bunga sialan. 135 00:11:14,386 --> 00:11:16,386 Untuk seorang Raja. 136 00:11:16,421 --> 00:11:18,789 Itu sepertinya bunga mawar Tyrell. 137 00:11:18,823 --> 00:11:21,658 Berikan pada Margaery untuk gaun pengantinnya. 138 00:11:21,692 --> 00:11:24,227 Bahannya pasti lebih dari cukup... 139 00:11:29,233 --> 00:11:31,134 Beritahu aku pendapatmu tentang dia. 140 00:11:31,168 --> 00:11:34,438 - Siapa? - Margaery. 141 00:11:34,472 --> 00:11:36,373 Dia adalah pasangan yang ideal. 142 00:11:36,407 --> 00:11:38,342 Dengan bantuan Tyrell... 143 00:11:38,376 --> 00:11:40,578 Kita akan hancurkan orang-orang utara itu. 144 00:11:40,612 --> 00:11:43,781 Gantung para pemimpin mereka, dan bakar bentengnya. 145 00:11:43,815 --> 00:11:45,349 Beri peringatan pada mereka... 146 00:11:45,383 --> 00:11:48,485 Maka orang tak akan berpikir untuk memberontak, selama satu abad kedepan. 147 00:11:49,921 --> 00:11:53,123 Memang pasangan yang bagus, Tapi apa pendapatmu soal dia? 148 00:11:56,727 --> 00:11:59,196 Dia cantik dan cerdas. 149 00:11:59,230 --> 00:12:00,998 Benar. 150 00:12:01,032 --> 00:12:04,802 Kecemasannya atas kesejahteraan rakyat jelata sangat menarik. 151 00:12:04,869 --> 00:12:07,338 Bagiku tidak. 152 00:12:08,907 --> 00:12:11,309 Maksudku, dengan pergi dan membahayakan dirimu sendiri... 153 00:12:11,343 --> 00:12:16,114 Ini adalah perbincangan yang paling membosankan. 154 00:12:19,452 --> 00:12:23,355 Margaery Tyrell punya alasan untuk mengakrabi anak-anak miskin. 155 00:12:23,389 --> 00:12:26,823 Ada alasannya kenapa dia berpakaian seperti pelacur. 156 00:12:26,858 --> 00:12:29,157 Dia menikahi pengkhianat dan orang lemah... 157 00:12:29,191 --> 00:12:30,512 Seperti Renly Baratheon bukan tanpa alasan. 158 00:12:30,526 --> 00:12:34,095 Dia menikahi Renly Baratheon karena diperintahkan. 159 00:12:34,129 --> 00:12:36,797 Itulah yang dilakukan oleh wanita yang cerdas. 160 00:12:36,831 --> 00:12:38,666 Apa yang diperintahkan oleh mereka. 161 00:12:41,870 --> 00:12:45,471 - Kau harus bertanya pada dirimu sendiri. - Aku tak perlu melakukan apapun. 162 00:12:57,015 --> 00:12:58,782 Bagus. 163 00:13:00,217 --> 00:13:01,984 Jauh lebih baik. 164 00:13:02,019 --> 00:13:04,353 Aku masih tak mempercayainya. 165 00:13:04,387 --> 00:13:06,121 Dia tidak menginginkan apapun. 166 00:13:06,155 --> 00:13:09,824 Dia hanya tertarik... Karena dia mencintai ibuku. 167 00:13:11,660 --> 00:13:14,795 Pria hanya menginginkan satu hal dari seorang gadis cantik. 168 00:13:16,764 --> 00:13:19,965 Littlefinger tak jatuh cinta padaku. 169 00:13:21,567 --> 00:13:24,535 Cinta bukanlah hal yang dia inginkan. 170 00:13:26,470 --> 00:13:27,971 Dia terlalu tua. 171 00:13:28,005 --> 00:13:30,173 Mereka tak pernah menganggapnya demikian. 172 00:13:33,710 --> 00:13:37,012 Dia tak memintamu untuk melakukan sesuatu untuknya? 173 00:13:37,047 --> 00:13:41,150 - Memata-matai seseorang, atau... - Tidak. 174 00:13:46,889 --> 00:13:51,493 Jika dia meminta sesuatu, melakukan sesuatu... 175 00:13:51,561 --> 00:13:54,863 Atau menyentuhmu, aku ingin kau memberitahuku. 176 00:13:56,066 --> 00:13:58,534 Kenapa? Apa yang akan kau lakukan? 177 00:13:58,568 --> 00:14:00,202 Aku akan menghentikan dia. 178 00:14:02,639 --> 00:14:04,340 Ser Loras Tyrell datang, Nona. 179 00:14:04,374 --> 00:14:06,842 Suruh dia masuk 180 00:14:15,853 --> 00:14:18,921 - Lady Sansa. - Ser Loras. 181 00:14:18,956 --> 00:14:24,060 Saudariku Margaery mengundangmu. Dan neneknya, Lady Onna di taman. 182 00:14:24,094 --> 00:14:26,796 Mau kuantar kau pada mereka? 183 00:14:33,303 --> 00:14:36,305 Menurutku kau tiap hari semakin cantik, Lady Sansa. 184 00:14:36,339 --> 00:14:38,507 Kau terlalu baik, Ser Loras. 185 00:14:41,311 --> 00:14:44,480 Kau mungkin tak ingat saat pertama kali kita bertemu. 186 00:14:45,882 --> 00:14:48,885 Saat turnamen kerajaan, kau memberikan sesuatu untukku. 187 00:14:50,121 --> 00:14:52,822 Sebuah bunga mawar merah. 188 00:14:52,857 --> 00:14:54,524 Tentu aku ingat. 189 00:14:57,228 --> 00:14:58,995 Warna itu lebih cocok untukmu. 190 00:14:59,030 --> 00:15:01,765 - Kau simpan saja. - Terima kasih. 191 00:15:01,800 --> 00:15:05,736 - Kau baik sekali. - Aku akan pergi. 192 00:15:05,770 --> 00:15:09,741 - Lady Sansa. - Terima kasih, Ser Loras. 193 00:15:09,775 --> 00:15:11,743 Kemarilah. 194 00:15:18,218 --> 00:15:20,185 Lady Sansa, suatu kehormatan bagiku... 195 00:15:20,220 --> 00:15:22,387 Untuk memperkenalkan nenekku padamu. 196 00:15:23,556 --> 00:15:25,924 Lady Olenna dari keluarga Tyrell. 197 00:15:25,959 --> 00:15:27,960 Cium aku, Nak 198 00:15:28,028 --> 00:15:31,931 Kau baik sekali bersedia mengunjungiku dan keluargaku. 199 00:15:31,965 --> 00:15:34,334 Kami turut berduka atas kehilanganmu. 200 00:15:34,368 --> 00:15:38,037 Dan aku juga menyesal mendengar kematian Lord Renly, Lady Margaery. 201 00:15:38,072 --> 00:15:40,273 - Dia sangat gagah. - Benar. 202 00:15:40,307 --> 00:15:42,542 Juga mempesona dan bersih. 203 00:15:42,610 --> 00:15:44,477 Dia tahu cara berbusana bagus dan tersenyum... 204 00:15:44,512 --> 00:15:47,347 Dan entah kenapa itu membuatnya cocok jadi raja. 205 00:15:47,381 --> 00:15:49,382 Renly itu berani dan lembut, Nenek. 206 00:15:49,417 --> 00:15:51,084 Ayah menyukai dia, Loras juga. 207 00:15:51,118 --> 00:15:54,722 Loras itu masih muda dan ahli menjatuhkan orang dari kuda... 208 00:15:54,756 --> 00:15:57,424 Itu tidak membuatnya bijak. 209 00:15:57,459 --> 00:15:58,826 Dan ayahmu yang gemuk itu... 210 00:15:58,860 --> 00:16:01,662 Nenek, nanti bagaimana anggapan Sansa soal kita? 211 00:16:01,696 --> 00:16:04,097 Dia mungkin menganggap kalau kita punya kecerdasan. 212 00:16:04,132 --> 00:16:05,832 Setidaknya, salah satu dari kita. 213 00:16:05,900 --> 00:16:08,602 Itu adalah pengkhianatan. Aku sudah peringatkan mereka. 214 00:16:08,670 --> 00:16:11,572 Robert memiliki dua putra dan Renly memiliki seorang kakak. 215 00:16:11,606 --> 00:16:16,343 Bagaimana dia bisa berhak atas takhta besi yang jelek itu? 216 00:16:16,377 --> 00:16:19,413 Menurutku kita seharusnya tak ikut campur soal ini. 217 00:16:19,447 --> 00:16:23,918 Tapi setelah sapi diperah, susunya sudah tak bisa dikembalikan. 218 00:16:23,952 --> 00:16:25,988 Jadi kita harus menjalaninya. 219 00:16:26,022 --> 00:16:28,625 Bagaimana pendapatmu soal itu, Sansa? 220 00:16:29,760 --> 00:16:31,695 Mau makan keik Lemon? 221 00:16:31,729 --> 00:16:33,296 Keik lemon adalah favoritku. 222 00:16:33,331 --> 00:16:35,465 Kami tahu itu. 223 00:16:35,500 --> 00:16:39,002 Kau akan membawa makanannya atau ingin kami mati kelaparan? 224 00:16:39,904 --> 00:16:43,974 Sansa, duduklah bersamaku. 225 00:16:44,008 --> 00:16:47,444 Aku tak membosankan seperti yang lainnya. 226 00:16:49,614 --> 00:16:52,216 Apa kau mengenal putraku? 227 00:16:52,250 --> 00:16:56,320 - Lord dari Highgarden? - Aku belum mengenalnya. 228 00:16:56,388 --> 00:16:58,322 Percaya padaku, tak ada gunanya kenal dengannya. 229 00:16:58,356 --> 00:16:59,857 Dia tak berguna. 230 00:16:59,891 --> 00:17:01,892 Ayahnya juga seorang yang tak berguna. 231 00:17:01,927 --> 00:17:04,695 Suamiku, mendiang Lord Luthor. 232 00:17:04,730 --> 00:17:07,631 Dia sedang berkuda di tebing selagi mengamati elang. 233 00:17:07,666 --> 00:17:09,834 Mereka bilang dia sedang melihat ke langit... 234 00:17:09,868 --> 00:17:13,371 Dan tak memperhatikan arah kemana kuda membawanya. 235 00:17:13,405 --> 00:17:15,406 Sekarang putraku melakukan hal yang sama. 236 00:17:15,440 --> 00:17:19,110 Hanya saja kali ini dia menunggangi singa dan bukan kuda. 237 00:17:19,145 --> 00:17:21,713 Sekarang... 238 00:17:21,781 --> 00:17:24,116 Aku ingin kau mengatakan padaku dengan jujur... 239 00:17:24,151 --> 00:17:28,087 Tentang Raja bocah, si Jeffrey ini. 240 00:17:28,121 --> 00:17:31,758 - Aku... - Kau? 241 00:17:31,792 --> 00:17:33,526 Siapa lagi yang lebih tahu? 242 00:17:33,561 --> 00:17:36,363 Kami dengar kisah-kisah yang menggelisahkan. 243 00:17:36,397 --> 00:17:39,132 Apa kisah itu benar? 244 00:17:39,166 --> 00:17:41,568 Apa bocah itu memperlakukanmu dengan tidak baik? 245 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 Apa dia memotong lidahmu? 246 00:17:43,972 --> 00:17:52,779 Joffrey, dia sangat adil dan tampan, dia berani seperti seekor singa. 247 00:17:52,813 --> 00:17:55,415 Ya, semua Lannister adalah seekor singa. 248 00:17:55,449 --> 00:17:59,152 Dan saat seorang Tyrell buang angin, aromanya seperti bunga mawar. 249 00:17:59,186 --> 00:18:01,454 Tapi seberapa baik dan cerdasnya dia? 250 00:18:01,488 --> 00:18:03,990 Apa dia baik dan lembut? 251 00:18:04,024 --> 00:18:05,458 Aku akan menjadi istrinya. 252 00:18:05,492 --> 00:18:07,693 Aku hanya ingin tahu dia seperti apa. 253 00:18:15,268 --> 00:18:17,036 Bawakan aku keju. 254 00:18:17,070 --> 00:18:19,438 Kejunya akan dihidangkan setelah keik ini, Nyonya. 255 00:18:19,505 --> 00:18:21,773 Kejunya akan dihidangkan saat aku menginginkannya. 256 00:18:21,808 --> 00:18:23,375 Dan aku menginginkannya sekarang. 257 00:18:27,480 --> 00:18:31,516 Apa kau takut, Nak? Tak perlu takut. 258 00:18:31,550 --> 00:18:33,451 Kita semua wanita disini. 259 00:18:33,486 --> 00:18:36,788 Katakan pada kami yang sebenarnya. Kau tak akan dapat masalah. 260 00:18:37,857 --> 00:18:40,825 Ayahku selalu mengatakan yang sebenarnya. 261 00:18:40,860 --> 00:18:42,927 Ya, dia punya reputasi seperti itu. 262 00:18:42,962 --> 00:18:45,396 Lalu dia dicap sebagai pengkhianat dan kepalanya dipenggal. 263 00:18:45,431 --> 00:18:48,333 Joffrey. 264 00:18:48,367 --> 00:18:50,268 Joffrey yang melakukannya. 265 00:18:50,303 --> 00:18:53,672 Dia berjanji untuk mengampuni, tapi dia memenggal kepala ayahku. 266 00:18:53,706 --> 00:18:55,507 Dia bilang bahwa itulah belas kasihnya. 267 00:18:55,542 --> 00:18:59,377 Lalu dia membawaku ke dinding, memaksaku melihat kepala ayahku. 268 00:19:03,015 --> 00:19:05,417 Teruskan saja. 269 00:19:06,452 --> 00:19:09,554 Aku tak bisa lakukan itu. 270 00:19:09,588 --> 00:19:11,790 Ayahku adalah seorang pengkhianat. 271 00:19:11,824 --> 00:19:14,259 Begitu juga dengan kakakku. Aku memiliki darah pengkhianat. 272 00:19:14,293 --> 00:19:15,961 Tolong jangan memaksaku cerita lagi. 273 00:19:15,995 --> 00:19:17,995 Nenek, dia ketakutan. Lihat dia. 274 00:19:18,030 --> 00:19:20,866 Bicaralah dengan bebas, Nak. 275 00:19:21,000 --> 00:19:24,803 Aku janji, kami tak akan mengkhianati keberanianmu. 276 00:19:27,039 --> 00:19:29,674 Dia adalah seorang monster 277 00:19:30,910 --> 00:19:34,646 Itu sangat disayangkan. 278 00:19:34,714 --> 00:19:37,082 Tolong jangan hentikan pernikahannya. 279 00:19:37,116 --> 00:19:38,212 Jangan takut. 280 00:19:38,213 --> 00:19:42,653 Lord dari Highgarden sudah memutuskan bahwa Margaery harus menjadi Ratu. 281 00:19:42,688 --> 00:19:46,157 Meski begitu, kami berterima kasih atas kejujuranmu. 282 00:19:46,191 --> 00:19:48,993 Kejuku sudah datang. 283 00:20:04,744 --> 00:20:06,210 Kita sedang berperang. 284 00:20:06,245 --> 00:20:08,780 Barisan ini sangat mengganggu. 285 00:20:08,814 --> 00:20:11,983 Pemakaman kakekku bukanlah sebuah gangguan. 286 00:20:12,017 --> 00:20:14,386 Apa kita sedang menuju pertempuran di Riverrun? 287 00:20:14,420 --> 00:20:16,454 - Tidak. - Maka itu sebuah gangguan. 288 00:20:17,089 --> 00:20:20,157 Pasukan pamanku yang bernama Edmure ada di sana. 289 00:20:20,192 --> 00:20:22,059 Kita butuh prajuritnya. 290 00:20:22,093 --> 00:20:24,395 Kecuali dia mengembangbiakkan mereka... 291 00:20:24,429 --> 00:20:26,397 Maka tak akan cukup untuk membuat perbedaan. 292 00:20:26,431 --> 00:20:29,033 Apa kau sudah tak lagi percaya pada pergerakan kita? 293 00:20:29,067 --> 00:20:32,670 Jika ini soal balas dendam, maka aku masih memercayainya. 294 00:20:32,704 --> 00:20:34,171 Jika kau sudah tak percaya... 295 00:20:34,206 --> 00:20:36,840 Aku bisa percaya sampai salju turun di Dorne. 296 00:20:37,275 --> 00:20:40,878 Itu tak mengubah fakta bahwa prajurit kita hanya separuh. 297 00:20:42,513 --> 00:20:45,282 Menurutmu kita bisa menang? 298 00:20:45,316 --> 00:20:47,451 Boleh aku jujur, Tuanku? 299 00:20:47,485 --> 00:20:50,954 Apa selama ini kau tak jujur, Lord Karstark? 300 00:20:50,988 --> 00:20:53,890 Menurutku kau sudah kalah dalam peperangan ini... 301 00:20:53,925 --> 00:20:56,093 Saat kau menikahinya. 302 00:21:09,342 --> 00:21:13,278 - Yang Mulia. - Kau takut padanya. 303 00:21:13,313 --> 00:21:16,015 - Dan dia tahu itu. - Aku tak takut padanya. 304 00:21:25,558 --> 00:21:28,226 Ada yang bisa kubantu, Lady Stark? 305 00:21:28,294 --> 00:21:29,895 Tidak. 306 00:21:30,897 --> 00:21:32,431 Maaf, seharusnya aku... 307 00:21:32,499 --> 00:21:33,299 Kau tak bisa membantu... 308 00:21:33,300 --> 00:21:37,170 Karena seorang ibu membuatkan ini untuk melindungi anak-anaknya. 309 00:21:38,906 --> 00:21:41,107 Hanya seorang ibu yang bisa membuatnya. 310 00:21:47,847 --> 00:21:50,048 Kau pernah membuat itu sebelumnya? 311 00:21:51,484 --> 00:21:53,251 Sudah dua kali. 312 00:21:54,586 --> 00:21:56,320 Apa itu berfungsi? 313 00:21:58,157 --> 00:22:00,091 Tak begitu baik. 314 00:22:02,594 --> 00:22:06,364 Aku berdoa untuk putraku, Bran, agar selamat setelah dia jatuh. 315 00:22:10,469 --> 00:22:12,070 Bertahun-tahun sebelumnya... 316 00:22:12,104 --> 00:22:14,606 Salah satu putraku terkena penyakit cacar. 317 00:22:16,109 --> 00:22:18,911 Kata Maester Luwin kalau dia bisa bertahan semalam, dia akan selamat. 318 00:22:19,145 --> 00:22:22,948 Tapi itu menjadi malam yang sangat panjang. 319 00:22:25,085 --> 00:22:28,588 Jadi aku menemaninya sepanjang gelapnya malam. 320 00:22:29,790 --> 00:22:33,126 Mendengarkan hembusan nafasnya. 321 00:22:33,160 --> 00:22:35,996 Mendengar batuk dan rintihannya. 322 00:22:36,030 --> 00:22:38,131 Putra yang mana? 323 00:22:39,066 --> 00:22:41,301 Jon Snow. 324 00:22:43,538 --> 00:22:45,939 Saat suamiku membawa bayi itu dari peperangan... 325 00:22:45,974 --> 00:22:48,442 Aku tak tahan memandangnya. 326 00:22:49,611 --> 00:22:54,215 Aku tak ingin melihat mata asing berwarna cokelat itu menatapku. 327 00:22:54,283 --> 00:22:59,721 Jadi aku berdoa pada para dewa, untuk membunuhnya. 328 00:23:01,891 --> 00:23:03,691 Dia terjangkit penyakit cacar itu. 329 00:23:06,362 --> 00:23:10,766 Lalu aku sadar, aku adalah wanita terburuk yang pernah ada. 330 00:23:12,668 --> 00:23:14,803 Seorang pembunuh. 331 00:23:16,206 --> 00:23:21,543 Aku mengutuk anak malang tak bersalah itu untuk mati. 332 00:23:21,577 --> 00:23:24,112 Hanya karena aku cemburu pada ibunya. 333 00:23:25,148 --> 00:23:27,549 Seorang wanita yang bahkan tak dikenalnya. 334 00:23:27,584 --> 00:23:30,753 Jadi aku berdoa pada ketujuh dewa... 335 00:23:30,787 --> 00:23:33,956 Agar membiarkan anak itu hidup. 336 00:23:33,990 --> 00:23:36,425 Biarkan dia hidup 337 00:23:36,460 --> 00:23:38,493 Maka aku akan mencintai dia. 338 00:23:38,528 --> 00:23:41,830 Aku akan menjadi seorang ibu untuknya. 339 00:23:41,865 --> 00:23:45,601 Aku memohon suamiku agar memberinya nama yang sesungguhnya. 340 00:23:45,636 --> 00:23:50,173 Untuk menamai dia sebagai Stark. Menjadikan dia keluarga kami. 341 00:23:50,207 --> 00:23:52,475 Apa dia selamat? 342 00:23:52,509 --> 00:23:54,311 Dia selamat. 343 00:23:57,214 --> 00:23:59,649 Dan aku tak bisa memenuhi janjiku. 344 00:24:04,088 --> 00:24:06,723 Dan semua yang terjadi sejak itu... 345 00:24:08,526 --> 00:24:11,528 Semua keburukan yang terjadi pada keluargaku... 346 00:24:13,764 --> 00:24:17,801 Semua karena aku tak bisa mencintai seorang anak tak beribu. 347 00:24:28,246 --> 00:24:31,082 Apa sulit bagimu membunuh Halfhand? 348 00:24:33,219 --> 00:24:34,131 Ya. 349 00:24:35,132 --> 00:24:36,522 Kau menyukai dia? 350 00:24:37,356 --> 00:24:40,024 Aku menyukaimu, tapi jika kau menipu kami... 351 00:24:40,059 --> 00:24:41,993 Aku tak keberatan untuk membunuhmu. 352 00:24:42,028 --> 00:24:45,652 Aku memiliki darah Wildling Dan ini adalah pengikutku. 353 00:24:45,653 --> 00:24:49,801 - Aku mengerti. - Bagaimana kau bisa mengerti? 354 00:24:49,836 --> 00:24:52,103 Kau ingin melindungi wargamu. 355 00:24:52,138 --> 00:24:55,306 Apa kau tahu betapa sulitnya menyatukan 90 klan... 356 00:24:55,341 --> 00:24:57,609 Yang separuhnya ingin menghancurkan separuhnya lagi... 357 00:24:57,643 --> 00:25:00,045 Karena awalnya saling menghina. 358 00:25:00,079 --> 00:25:03,849 Ada tujuh macam bahasa dalam pasukanku. 359 00:25:03,916 --> 00:25:05,851 Klan Thenn membenci klan Hornfoot. 360 00:25:05,885 --> 00:25:07,786 Klan Hornfoot membenci Klan Ice-River. 361 00:25:07,820 --> 00:25:10,422 Semua orang membenci orang goa. 362 00:25:10,456 --> 00:25:13,825 Jadi kau tahu caraku menyatukan para penyembah bulan... 363 00:25:13,859 --> 00:25:18,297 Para kanibal dan raksasa berjalan bersama dalam satu pasukan? 364 00:25:18,331 --> 00:25:19,698 Tidak. 365 00:25:19,732 --> 00:25:22,568 Aku mengatakan pada mereka kalau kita semua akan mati... 366 00:25:22,602 --> 00:25:24,570 Jika kita tak pergi ke Selatan. 367 00:25:24,604 --> 00:25:26,739 Karena itu kenyataannya. 368 00:25:38,217 --> 00:25:40,419 Seharusnya sudah tak lama lagi. 369 00:25:51,398 --> 00:25:53,800 Ada apa dengannya? 370 00:25:53,834 --> 00:25:55,935 Dia adalah seorang Warg. 371 00:25:55,970 --> 00:25:59,039 Dia bisa memasuki pikiran binatang dan melihat melalui mata mererka. 372 00:25:59,073 --> 00:26:00,573 Dia sedang membantu kita mengawasi keadaan. 373 00:26:00,641 --> 00:26:03,276 Apa kau tak pernah bertemu dengan seorang Warg? 374 00:26:12,952 --> 00:26:14,453 Orell. 375 00:26:23,429 --> 00:26:26,865 Kau ke mana saat ini? 376 00:26:31,638 --> 00:26:34,139 The Fist of The First Men. 377 00:26:34,207 --> 00:26:36,576 Apa yang kau lihat? 378 00:26:40,247 --> 00:26:43,115 Bangkai gagak. 379 00:26:52,425 --> 00:26:55,894 Kenapa, Gemuk? Kau menangis karena kedinginan? 380 00:26:58,799 --> 00:27:02,535 Ada 200 saudaramu yang dibunuh kaum yang sudah mati... 381 00:27:02,569 --> 00:27:07,640 Dan kau masih di sini sambil menangis. 382 00:27:07,674 --> 00:27:09,875 Apa menurutmu itu adil? 383 00:27:11,177 --> 00:27:15,812 Aku melihat mereka mati berperang saat kau pergi bersembunyi. 384 00:27:16,346 --> 00:27:20,651 Bagaimana kalau kau beristirahat sejenak? 385 00:27:21,120 --> 00:27:23,422 Kau pasti menginginkan itu. 386 00:27:47,444 --> 00:27:49,178 Berdirilah, Sam. 387 00:27:49,213 --> 00:27:51,848 - Tidak. - Berdiri! 388 00:27:51,882 --> 00:27:56,018 - Tak bisa. - Jika kau berhenti, kau akan mati. 389 00:27:56,052 --> 00:27:59,754 Tentu saja jika kau tak berhenti, kau mungkin juga akan mati. 390 00:27:59,822 --> 00:28:03,057 - Kau tak peduli. - Tentu kami peduli. 391 00:28:03,092 --> 00:28:05,360 Kau meninggalkanku. 392 00:28:05,394 --> 00:28:08,796 Saat para White Walkers datang, kau meninggalkanku. 393 00:28:08,831 --> 00:28:10,866 Ya, kami meninggalkanmu. 394 00:28:11,034 --> 00:28:13,335 Kau gemuk dan kau lamban. 395 00:28:13,370 --> 00:28:15,171 Kami tak ingin mati. 396 00:28:17,674 --> 00:28:19,675 Bantu aku mengangkat dia. 397 00:28:20,910 --> 00:28:22,477 Sepertinya dia sudah kelelahan. 398 00:28:22,511 --> 00:28:24,646 - Bantu aku mengangkat dia. - Dia memperlambat kita 399 00:28:24,714 --> 00:28:26,281 Bantu angkat dia saja! 400 00:28:26,316 --> 00:28:29,384 Kenapa? Agar kita semua bisa mati? 401 00:28:30,920 --> 00:28:33,188 Kita bisa bergerak lebih cepat tanpa dia. 402 00:28:33,222 --> 00:28:36,658 Apa apa ini? Berdiri, Tarly! 403 00:28:38,361 --> 00:28:39,691 Apa dia baik-baik saja? 404 00:28:39,692 --> 00:28:42,397 Kurasa begitu. Jika dia tak sanggup, kita bisa pergi tanpanya. 405 00:28:42,431 --> 00:28:44,299 Cukup! 406 00:28:44,333 --> 00:28:48,736 Tarly. Aku melarangmu mati. 407 00:28:48,771 --> 00:28:51,006 Kau mengerti? 408 00:28:51,040 --> 00:28:53,741 - Kenapa kita semua harus... - Rast. 409 00:28:53,776 --> 00:28:56,244 Kau yang bertanggung jawab atas dirinya. 410 00:28:56,278 --> 00:28:58,312 Apa yang harus kulakukan? 411 00:28:58,347 --> 00:29:00,381 Pastikan dia bisa pulang dengan selamat. 412 00:29:00,449 --> 00:29:03,183 Jika dia tak selamat, maka kau juga tak selamat. 413 00:29:04,085 --> 00:29:06,086 Bergerak! 414 00:29:11,893 --> 00:29:16,130 Kita belum selasai, Piggy. Kau mengerti? 415 00:29:41,424 --> 00:29:43,392 Dimana Rickon dan Hodor? 416 00:29:43,426 --> 00:29:46,729 Mencari makanan. 417 00:29:49,265 --> 00:29:51,667 Ada apa disana? 418 00:30:40,585 --> 00:30:43,019 Jangan mendekat, Nak. 419 00:30:43,054 --> 00:30:45,189 Kecuali jika kau ingin tenggelam dalam darahmu sendiri. 420 00:30:45,223 --> 00:30:49,459 - Aku tak bersenjata. - Rencanamu buruk sekali. 421 00:30:49,494 --> 00:30:51,695 Saudariku yang membawa senjata. 422 00:30:53,331 --> 00:30:56,233 Aku lebih ahli darinya. 423 00:30:56,267 --> 00:30:58,602 Jatuhkan tombaknya. 424 00:31:01,105 --> 00:31:03,206 Jatuhkan. 425 00:31:05,876 --> 00:31:10,347 Jika kau membunuhku, serigala itu akan mengoyakmu. 426 00:31:15,920 --> 00:31:18,823 Kau pasti Summer. 427 00:31:41,781 --> 00:31:44,150 Aku Jojen Reed. 428 00:31:44,184 --> 00:31:47,253 Ini saudariku, Meera. 429 00:31:51,292 --> 00:31:53,960 Kami datang dari jauh untuk menemuimu, Brandon. 430 00:31:55,129 --> 00:31:57,899 Dan perjalanan kita masih panjang. 431 00:32:01,437 --> 00:32:03,238 Aku hanya sedang berusaha untuk mengerti. 432 00:32:03,272 --> 00:32:06,107 Tolong jangan bahas itu? 433 00:32:06,142 --> 00:32:07,842 Jaqen H'ghar menawarkan tiga pembunuhan. 434 00:32:07,876 --> 00:32:10,077 - Aku tak mendengarkanmu. - Jelaskan saja padaku. 435 00:32:10,112 --> 00:32:12,814 Dia menawarkan diri membunuh tiga orang yang kau inginkan. 436 00:32:12,881 --> 00:32:15,550 Yang harus kau lakukan hanyalah memberi tahu namanya. 437 00:32:15,584 --> 00:32:18,286 Siapa saja. Kau bisa saja pilih raja Joffrey. 438 00:32:18,320 --> 00:32:20,354 - Diamlah. - Kau bisa saja pilih Tywin Lannister. 439 00:32:20,389 --> 00:32:23,624 Jaqen membantu kita keluar dari Harrenhal. Jadi kenapa kau mengeluh? 440 00:32:23,659 --> 00:32:25,460 Kau bisa memilih mengakhiri perang. 441 00:32:25,494 --> 00:32:28,229 - Kita mau kemana? - Ke Utara. 442 00:32:28,263 --> 00:32:31,332 Jika ke utara, seharusnya telah sampai di Red Fork River sekarang. 443 00:32:31,367 --> 00:32:33,501 Mungkin kita sudah melewatinya. 444 00:32:33,535 --> 00:32:37,437 Sungai itu lebarnya 30m. Bagaimana kita bisa melewatkannya? 445 00:32:38,506 --> 00:32:39,906 Jika kita menuju ke Red Fork... 446 00:32:39,941 --> 00:32:41,408 Kita bisa mengikutinya ke Barat sampai ke Riverrun. 447 00:32:41,443 --> 00:32:42,943 Ibuku tumbuh dewasa disana. 448 00:32:42,978 --> 00:32:45,312 Kakekku seorang Lord.... Dia dia bisa melindungi kita. 449 00:32:48,283 --> 00:32:52,019 - Mungkin dia seorang pemgamen. - Diamlah. 450 00:32:54,490 --> 00:32:56,691 Pengamen kadang memiliki emas. 451 00:32:56,726 --> 00:33:00,162 Kita bisa serang dia, mengikatnya, merampas emasnya... 452 00:33:00,197 --> 00:33:02,631 Lalu membeli makanan. 453 00:33:21,185 --> 00:33:23,619 Ada apa di balik dinding itu? 454 00:33:23,653 --> 00:33:26,622 Seekor singa? Serigala? 455 00:33:26,657 --> 00:33:29,192 Kurasa hanya anak binatang. 456 00:33:29,226 --> 00:33:31,527 - Coba tembak beberapa kali. - Jangan. 457 00:33:43,539 --> 00:33:45,874 Letakkan pedangnya, Gadis. 458 00:33:45,908 --> 00:33:48,477 Kau teruslah berjalan. 459 00:33:48,511 --> 00:33:50,479 Terus bernyanyi agar kami tahu kau ada dimana. 460 00:33:50,513 --> 00:33:54,116 Jika kau tinggalkan kami, aku tak akan membunuhmu. 461 00:33:57,120 --> 00:33:58,754 Baik sekali. 462 00:33:58,788 --> 00:34:01,257 Kau orang yang berbahaya. 463 00:34:01,291 --> 00:34:04,127 Aku suka orang berbahaya. 464 00:34:06,430 --> 00:34:08,832 Kenapa teman-temanmu pemalu sekali? 465 00:34:10,235 --> 00:34:12,002 Teman-teman apa? 466 00:34:12,036 --> 00:34:15,273 Yang gemuk di sisi kirimu dan seseorang disebelahnya. 467 00:34:36,162 --> 00:34:38,163 Tiga anak kecil sedang melarikan diri 468 00:34:38,197 --> 00:34:41,667 Membawa pedang dari istana. 469 00:34:41,701 --> 00:34:43,201 Kau melarikan diri dari Harrenhal? Persaudaraan... 470 00:34:43,236 --> 00:34:45,837 - Siapa kamu - Aku Thoros of Myr. 471 00:34:45,871 --> 00:34:47,906 Dan orang yang memegang busur ini adalah Anguy. 472 00:34:47,974 --> 00:34:49,341 Tidak, Kau berada di sisi siapa? 473 00:34:49,375 --> 00:34:51,410 The Brotherhood Without Banner. 474 00:34:53,680 --> 00:34:55,981 Sekarang ikutlah denganku. 475 00:34:56,015 --> 00:34:57,616 Aku ingin tahu bagaimana dua anak laki-laki... 476 00:34:57,651 --> 00:35:01,187 Dan seorang gadis cilik yang sangat berbahaya, bisa kabur dari Harrenhal. 477 00:35:01,221 --> 00:35:03,890 Aku tak akan pergi dengannya. The Brotherhood... 478 00:35:03,924 --> 00:35:06,460 Itu yang sedang dicari-cari oleh Mountain dan yang lainnya. 479 00:35:06,494 --> 00:35:08,295 Mereka akan membawa dan menyiksa kita. 480 00:35:08,329 --> 00:35:10,329 Kau tak perlu takut pada kami, Nak. 481 00:35:10,364 --> 00:35:13,165 Para Lord dari Westeros ingin membakar pedesaan. 482 00:35:13,200 --> 00:35:16,736 Kami berusaha untuk menyelamatkannya. Ayolah. 483 00:35:16,770 --> 00:35:19,471 Kita akan bicara lagi sambil makan roti dan sup. 484 00:35:19,505 --> 00:35:21,606 Setelah itu kau bisa pergi. 485 00:35:29,048 --> 00:35:31,250 Ini masalahnya, Anak gendut. 486 00:35:34,822 --> 00:35:39,026 Saat kau selesai bicara, busur itu akan jatuh di kepalamu. 487 00:35:39,060 --> 00:35:42,428 Jadi lebih baik kau bergerak, karena aku sudah selesai bicara. 488 00:35:57,510 --> 00:36:00,778 Separuh negeri ini kelaparan, tapi lihat yang satu itu. 489 00:36:00,813 --> 00:36:03,281 Mungkin dialah alasan kenapa separuh negeri ini kelaparan. 490 00:36:12,625 --> 00:36:15,160 Singaku. 491 00:36:15,194 --> 00:36:18,897 Kita sudah membahas ini. 492 00:36:18,932 --> 00:36:21,633 Kau tak bisa datang ke sini. 493 00:36:24,504 --> 00:36:27,406 Tapi jika kau bilang harus datang padamu jika aku punya masalah apapun. 494 00:36:27,440 --> 00:36:29,241 Apa ada yang melihatmu? 495 00:36:29,275 --> 00:36:31,443 - Tidak - Apa kau yakin? 496 00:36:31,478 --> 00:36:33,779 Ayahku tak pernah membuat ancaman kosong. 497 00:36:33,814 --> 00:36:37,150 Membunuhmu adalah pencapaiannya untuk minggu ini. 498 00:36:37,184 --> 00:36:39,186 Kau harus benar-benar yakin. 499 00:36:43,057 --> 00:36:46,927 Baiklah. Ada masalah apa? 500 00:36:48,696 --> 00:36:50,797 Aku cemas soal Sansa. 501 00:36:50,832 --> 00:36:56,136 Saat dia bicara dengan Lord Baelish, temannya memperingatkanku soal dia. 502 00:36:56,170 --> 00:36:58,271 Baelish tak punya teman. 503 00:36:59,440 --> 00:37:01,041 Aku tak tahu namanya. 504 00:37:01,075 --> 00:37:04,210 - Ros? Si rambut merah itu? - Bagaimana kau mengenal dia? 505 00:37:04,245 --> 00:37:06,446 Aku berusaha menegenal orang sebanyak-banyaknya. 506 00:37:06,480 --> 00:37:08,248 Kau tak akan pernah tahu siapa yang akan kau butuhkan. 507 00:37:08,282 --> 00:37:10,016 Dia adalah seorang pelacur. 508 00:37:10,051 --> 00:37:13,152 Ya, kita tak boleh berpikiran tertutup soal ini. 509 00:37:13,187 --> 00:37:16,489 - Kau pernah bercinta dengannya. - Oh, kumohon. 510 00:37:16,524 --> 00:37:19,259 Baiklah, Aku sudah satu kali tidur dengannya. 511 00:37:21,562 --> 00:37:22,895 Dua kali. 512 00:37:24,297 --> 00:37:26,999 Tapi sejak aku bertemu denganmu... 513 00:37:27,033 --> 00:37:29,501 Aku tak tidur dengan siapa pun. 514 00:37:31,605 --> 00:37:34,640 Lalu apa dia ahli ranjang? Kau suka padanya? 515 00:37:34,674 --> 00:37:36,375 Tentu aku lebih menyukaimu, kalau tidak... 516 00:37:36,443 --> 00:37:39,178 Dialah yang akan menyiksaku saat ini. 517 00:37:42,282 --> 00:37:44,884 Apa yang dia katakan tentang Littlefinger? 518 00:37:47,454 --> 00:37:49,188 Bahwa Sansa seharusnya tak memercayainya. 519 00:37:49,223 --> 00:37:54,127 Apa ada orang bodoh di desa manapun yang percaya pada Littlefinger? 520 00:37:56,630 --> 00:37:59,699 - Kita harus melindungi Sansa. - Tak bisa. 521 00:37:59,733 --> 00:38:02,668 Setelah keluarga Lannister mencampakkan dia... 522 00:38:02,736 --> 00:38:05,104 Sansa akan kedatangan banyak pelamar. 523 00:38:05,138 --> 00:38:08,374 Dia wanita yang cantik dengan nama yang kuno. 524 00:38:08,408 --> 00:38:11,544 Wanita sangat cantik? 525 00:38:11,578 --> 00:38:14,647 Itu benar, dia memang sangat cantik. 526 00:38:14,681 --> 00:38:18,918 Wajahnya cukup menyenangkan untuk pria dan wanita lain. 527 00:38:18,952 --> 00:38:20,820 Untuk orang lain secara umum. 528 00:38:20,854 --> 00:38:25,992 Tapi tentu saja tidak untukku. aku hanya tertarik padamu. 529 00:38:26,026 --> 00:38:29,678 Kau cabul! Kau menginginkan dia? Dia masih anak-anak. 530 00:38:29,679 --> 00:38:31,864 Aku bahkan tak ingin membicarakan soal dia. 531 00:38:31,899 --> 00:38:34,634 - Tapi kau membicarakan dia. - Itu hanya karena kau membahasnya. 532 00:38:34,668 --> 00:38:39,639 Aku tak memaksamu buka mulut dan bicara. 533 00:38:39,674 --> 00:38:42,876 Ini kejam dan tak adil. Sangat tidak adil. 534 00:38:43,510 --> 00:38:47,714 "Kejam sekali. Shae sangat kejam terhadapku." 535 00:38:49,883 --> 00:38:51,851 Ya. 536 00:39:00,861 --> 00:39:03,129 Apa sekarang kau menganggap aku kejam? 537 00:39:04,264 --> 00:39:05,931 Hanya jika kau berhenti. 538 00:39:08,068 --> 00:39:10,771 Tapi kau tak boleh datang ke sini lagi. 539 00:39:13,541 --> 00:39:15,776 Kau mengerti? 540 00:39:17,412 --> 00:39:19,747 Kau datang ke tempat yang berbahaya. 541 00:39:19,781 --> 00:39:27,521 Tempat yang berisi Orang-orang yang berbahaya. 542 00:39:37,132 --> 00:39:40,734 - Lady Tyrell datang, Paduka. - Biarkan dia masuk. 543 00:39:55,384 --> 00:39:57,785 Kau ingin menemuiku, Yang Mulia? 544 00:39:57,820 --> 00:39:59,554 Aku akan pergi untuk berburu. 545 00:39:59,588 --> 00:40:03,858 Aku hanya ingin memastikan kebutuhanmu sudah terpenuhi sebelum aku pergi. 546 00:40:03,892 --> 00:40:06,127 Kau baik sekali, Yang Mulia. 547 00:40:06,161 --> 00:40:09,164 - Semua kebutuhanku sudah terpenuhi. - Bagus. 548 00:40:09,198 --> 00:40:11,900 Menurutmu bagaimana kehidupan di ibukota? 549 00:40:11,934 --> 00:40:14,602 Pasti ini perubahan besar setelah kau tinggal di tenda Renly. 550 00:40:14,637 --> 00:40:16,504 Aku merasa disambut. 551 00:40:16,539 --> 00:40:20,875 Tenda militer bukanlah tempat yang cocok untuk wanita. 552 00:40:20,910 --> 00:40:23,311 Bagaimana jika di sisi ranjang seorang pengkhianat? 553 00:40:25,781 --> 00:40:28,382 Apakah itu tempat yang cocok untuk seorang wanita? 554 00:40:29,251 --> 00:40:32,353 Yang Mulia... 555 00:40:32,387 --> 00:40:35,323 Aku hanya ingin menjalankan tugasku sebagai seorang istri. Itu saja. 556 00:40:35,357 --> 00:40:38,926 Menurutmu apa tugasmu untuk seorang pengkhianat ini? 557 00:40:38,994 --> 00:40:41,162 Tugas istri manapun terhadap suaminya. 558 00:40:41,196 --> 00:40:42,896 Untuk memberinya anak. 559 00:40:42,931 --> 00:40:44,998 Kau gagal melakukan itu. 560 00:40:45,033 --> 00:40:48,235 - Kenapa? - Aku... 561 00:40:50,438 --> 00:40:53,239 Aku tak akan bicara keburukan orang yang sudah mati, Yang mulia. 562 00:40:53,273 --> 00:40:55,207 Menurutmu orang harus bicara dengan sopan... 563 00:40:55,242 --> 00:40:58,044 Tentang seorang pengkhianat hanya karena dia dibunuh? 564 00:40:58,078 --> 00:41:02,782 Tidak. Tapi maafkan aku. 565 00:41:02,816 --> 00:41:06,085 Aku kadang tak mengerti dengan permainan politik. 566 00:41:06,119 --> 00:41:08,521 Renly... 567 00:41:10,290 --> 00:41:15,461 Kurasa dia tak tertarik didampingi seorang wanita. 568 00:41:17,097 --> 00:41:18,931 Kenapa kau berkata begitu? 569 00:41:20,334 --> 00:41:24,204 Setiap aku ingin membuat anak dengannya... 570 00:41:26,708 --> 00:41:30,911 Dia banyak beralasan. Banyak rapat perang tengah malam. 571 00:41:30,945 --> 00:41:33,280 Dia tak pernah mau mencoba. 572 00:41:34,649 --> 00:41:37,417 Kecuali pada suatu malam... 573 00:41:37,451 --> 00:41:42,756 Setelah dia minum banyak anggur, dia mengatakan sesuatu. 574 00:41:46,227 --> 00:41:51,931 Sesuatu yang terdengar menyakitkan. Dan tak mungkin bisa menghasilkan anak. 575 00:41:54,068 --> 00:41:57,484 - Mungkin itu salahku. - Tidak 576 00:41:57,485 --> 00:42:00,540 Perilakunya memang dikenal menyimpang 577 00:42:01,975 --> 00:42:04,009 Aku senang kau berpendapat demikian, Yang Mulia. 578 00:42:05,778 --> 00:42:08,480 Aku pernah berencana menjadikan perilaku penyimpangannya itu... 579 00:42:08,514 --> 00:42:10,515 Alasan memberinya hukuman mati. 580 00:42:11,617 --> 00:42:14,685 Itu hakmu. 581 00:42:14,720 --> 00:42:18,289 Kau harus melakukan apapun yang harus kau lakukan. 582 00:42:22,126 --> 00:42:25,763 - Kau adalah Raja. - Benar. 583 00:42:28,500 --> 00:42:30,201 Aku memang seorang Raja. 584 00:42:36,342 --> 00:42:37,809 Apa kau menyukainya? 585 00:42:37,843 --> 00:42:42,547 Aku minta dibuatkan ini. Mungkin ini senjata terbaik di 7 kerajaan. 586 00:42:42,581 --> 00:42:43,982 Itu indah 587 00:42:44,016 --> 00:42:46,217 Maukah kau memperlihatkan padaku cara kerjanya? 588 00:42:50,456 --> 00:42:51,990 Ini adalah desain baru. 589 00:42:52,025 --> 00:42:54,459 Ini lebih mudah untuk dikokang, tak menggunakan engkol. 590 00:42:54,493 --> 00:42:58,463 Gunakan tuas ini untuk menarik senarnya. 591 00:43:03,902 --> 00:43:06,071 Anak panah diletakkan disini. 592 00:43:08,440 --> 00:43:12,110 Lalu kau tinggal membidik. 593 00:43:14,347 --> 00:43:16,448 Dan... 594 00:43:20,219 --> 00:43:23,955 Apa suatu saat kau bersedia mengajakku berburu? 595 00:43:23,989 --> 00:43:25,923 Maafkan aku, Yang Mulia. 596 00:43:25,958 --> 00:43:28,092 Aku tahu kalau berburu ini bukan untuk wanita. 597 00:43:28,126 --> 00:43:29,694 Itu tak dilarang. 598 00:43:29,728 --> 00:43:32,030 Sebelumnya ayahku tak pernah mengizinkanku. 599 00:43:32,064 --> 00:43:34,465 Kau sudah bukan miliknya. 600 00:43:35,500 --> 00:43:37,435 Apa kau ingin memegangnya? 601 00:43:37,469 --> 00:43:39,537 Apa boleh?, Tentu saja. 602 00:43:47,180 --> 00:43:51,550 Pasti menyenangkan menarik pelatuknya. 603 00:43:51,584 --> 00:43:54,253 Menyaksikan sesuatu tewas disana. 604 00:43:58,291 --> 00:44:00,792 Apa kau bisa melakukannya? 605 00:44:00,826 --> 00:44:05,163 Apa kau bisa membunuh sesuatu? 606 00:44:06,632 --> 00:44:08,833 Aku tak tahu. Apa menurutmu aku bisa, Yang Mulia? 607 00:44:08,868 --> 00:44:11,202 Ya. 608 00:44:11,237 --> 00:44:13,638 Apa kau ingin menyaksikanku? 609 00:44:17,677 --> 00:44:19,578 Ya. 610 00:44:21,147 --> 00:44:23,849 Hentikan! 611 00:44:23,883 --> 00:44:26,252 - Beri tahu kami kebenarannya. - Soal apa? 612 00:44:27,721 --> 00:44:30,223 Aku tak tahu apa maumu. 613 00:44:30,257 --> 00:44:32,491 Aku ingin kebenarannya... 614 00:44:32,526 --> 00:44:36,295 - Kebenaran apa? - Kenapa kau merebut Winterfell? 615 00:44:36,329 --> 00:44:38,361 Aku merebutnya... 616 00:44:38,362 --> 00:44:39,368 Siapa yang memberi perintah? 617 00:44:39,369 --> 00:44:41,071 Tak ada. Aku merebutnya atas kemauanku sendiri. 618 00:44:41,072 --> 00:44:41,869 Kenapa? 619 00:44:41,970 --> 00:44:43,178 Untuk merebut wilayah Utara saat sedang rapuh. 620 00:44:43,504 --> 00:44:45,338 Apa yang akan kau lakukan setelah kau merebutnya? 621 00:44:45,372 --> 00:44:46,706 Menguasainya. 622 00:44:46,740 --> 00:44:50,243 Bagus. Itu bagus sekali. 623 00:44:55,515 --> 00:44:57,516 Kenapa kau lakukan itu? Aku sudah memberitahumu! 624 00:44:57,751 --> 00:44:59,385 Kenapa kau merebut Winterfell? 625 00:44:59,419 --> 00:45:02,687 Aku merebutnya untuk membawa kejayaan pada keluarga dan ayahku. 626 00:45:10,463 --> 00:45:12,464 Tunggu. 627 00:45:12,499 --> 00:45:15,934 Aku merebutnya karena aku benci keluarga Stark. 628 00:45:15,969 --> 00:45:18,337 Aku membenci mereka karena mengurungku disana. 629 00:45:18,371 --> 00:45:20,806 Aku ingin melukai mereka. 630 00:45:26,612 --> 00:45:28,680 Apa yang kau lakukan? 631 00:45:31,717 --> 00:45:33,852 Tolonglah! 632 00:45:38,925 --> 00:45:41,759 Aku akan memberitahumu apa saja. 633 00:45:41,794 --> 00:45:43,795 Tapi lepaskan ini. 634 00:45:43,829 --> 00:45:46,931 Kumohon, lepaskan ini. 635 00:45:56,074 --> 00:45:59,243 - Saudarimu yang mengirimku. - Yara? 636 00:46:06,352 --> 00:46:08,854 Aku akan menjemputmu nanti malam saat istana ini sudah sepi. 637 00:46:08,888 --> 00:46:10,923 Jangan pergi. 638 00:46:10,957 --> 00:46:12,625 Tolong jangan tinggalkan aku. 639 00:46:12,659 --> 00:46:14,360 Tolonglah. 640 00:46:14,829 --> 00:46:19,736 Tolong jangan pergi. 641 00:46:27,975 --> 00:46:30,109 Rickon, tetaplah bersama kami. 642 00:46:31,444 --> 00:46:34,880 Tidak apa-apa. Serigala itu akan melindunginya. 643 00:46:44,224 --> 00:46:48,294 Kau bisa memasuki pikirannya dan melihat melalui matanya. 644 00:46:48,328 --> 00:46:49,695 Hanya saat aku tertidur. 645 00:46:49,730 --> 00:46:52,265 Awalnya seperti itu sampai kau belajar mengendalikannya. 646 00:46:52,299 --> 00:46:56,402 - Kau adalah seorang Warg. - Bukan hanya serigala. 647 00:46:56,437 --> 00:46:58,237 Kadang di mimpiku ada... 648 00:46:58,272 --> 00:47:01,007 - Burung gagak bermata tiga? - Kau sudah melihatnya? 649 00:47:01,041 --> 00:47:03,276 Kita melihatnya bersama. Kau belum lupa, kan? 650 00:47:03,310 --> 00:47:06,012 Apa itu ada hubungannya dengan menjadi seorang Warg? 651 00:47:06,046 --> 00:47:08,781 Tidak, burung gagak itu adalah hal yang berbeda. 652 00:47:08,815 --> 00:47:11,150 Sesuatu yang lebih dalam. 653 00:47:11,184 --> 00:47:12,651 Burung gagak membawa penglihatan. 654 00:47:12,685 --> 00:47:15,654 Melihat sesuatu yang belum terjadi. 655 00:47:15,688 --> 00:47:17,923 Sesuatu yang terjadi jauh sebelum kau terlahir, atau... 656 00:47:17,957 --> 00:47:21,660 Hal yang sedang terjadi sekarang ribuan mil dari sini. 657 00:47:21,695 --> 00:47:26,265 - Apa yang dia katakan padanya? - Kau tanyakan saja. 658 00:47:27,800 --> 00:47:31,470 Apa saudaramu tak malu membutuhkanmu untuk melindunginya? 659 00:47:32,605 --> 00:47:34,272 Apa salahnya? 660 00:47:34,307 --> 00:47:37,909 Anak laki-laki seusianya yang butuh perlindungan saudarinya... 661 00:47:37,944 --> 00:47:41,779 Akan membutuhkan perlindungan dari banyak hal. 662 00:47:43,015 --> 00:47:46,217 Orang akan selalu butuh pertolongan. 663 00:47:46,251 --> 00:47:48,586 Itu bukan berarti mereka tak layak dibantu. 664 00:47:52,925 --> 00:47:56,261 Saat ayahku meninggal, aku bermimpi soal itu. 665 00:47:56,295 --> 00:47:59,631 Kau tak memimpikannya. kau melihatnya. 666 00:47:59,699 --> 00:48:01,600 Aku juga melihat itu. 667 00:48:01,634 --> 00:48:03,235 Apalagi yang kau lihat? 668 00:48:06,239 --> 00:48:10,375 Saat aku memberitahu ayahku tentang ayahmu... 669 00:48:11,811 --> 00:48:14,946 Itu pertama kalinya dalam hidupku aku melihatnya menangis. 670 00:48:14,980 --> 00:48:18,415 - Apa ayahmu itu Howland Reed? - Benar. 671 00:48:18,450 --> 00:48:21,719 Dia pernah menyelamatkan jiwa ayahku saat pemberontakan itu. 672 00:48:21,753 --> 00:48:25,589 Ayahmu cerita soal itu? Ayahku tak pernah cerita. 673 00:48:25,624 --> 00:48:27,458 Tapi aku bisa melihatnya juga. 674 00:48:27,492 --> 00:48:30,694 Apa lagi yang kau lihat? 675 00:48:30,729 --> 00:48:34,832 Satu-satunya hal yang penting. Kau. 676 00:48:45,744 --> 00:48:47,545 Aku tak pernah menyukai yang kurus. 677 00:48:47,580 --> 00:48:49,447 Itu bagai minum dari genangan air. 678 00:48:49,482 --> 00:48:52,618 Tapi bukannya aku enggan minum dari genangan air. 679 00:48:52,652 --> 00:48:54,653 Aku tak minum bir. 680 00:48:54,688 --> 00:48:57,390 Tak ada kisah yang tak bisa dibuat lebih menarik dengan bir. 681 00:48:57,424 --> 00:48:59,158 - Benar. - Kau lihat? 682 00:48:59,193 --> 00:49:01,428 Mereka semua ingin agar aku mabuk. 683 00:49:01,462 --> 00:49:03,763 Bagi mereka membosankan jika aku tak mabuk. 684 00:49:03,797 --> 00:49:06,265 Bagaimana bisa tiga orang anak... 685 00:49:06,300 --> 00:49:07,834 Kami bukan anak-anak. 686 00:49:07,868 --> 00:49:13,206 Bagaimana 3 pemuda yang tak terlatih dalam peperangan seperti kalian... 687 00:49:13,240 --> 00:49:14,875 Bisa melarikan diri dari Harrenhal? 688 00:49:17,244 --> 00:49:19,212 Gendry adalah seorang pandai besi. 689 00:49:19,247 --> 00:49:20,914 Dia magang di bagian alat-alat tempur. 690 00:49:20,948 --> 00:49:24,251 Seorang pandai besi? Di mana kau berlatih? 691 00:49:27,388 --> 00:49:30,224 Di King's Landing. Di bengkel Tobho Mott. 692 00:49:30,258 --> 00:49:30,970 Dia itu kriminal. 693 00:49:30,971 --> 00:49:33,894 Harga baju besinya dua kali lebih mahal dari toko lainnya. 694 00:49:33,929 --> 00:49:35,563 Itu karena dia dua kali lebih hebat. 695 00:49:36,030 --> 00:49:38,966 Seorang pandai besi dan pramuniaga. 696 00:49:39,001 --> 00:49:41,235 Gendry mencuri senjata untuk kami. 697 00:49:41,270 --> 00:49:44,105 Kau berjuang untuk keluar dari Harrenhal. Aku mengerti. 698 00:49:44,139 --> 00:49:47,675 Dia tahu cara menggunakan pedang. Aku juga. 699 00:49:49,144 --> 00:49:51,212 Kakakku yang mengajarkannya padaku. 700 00:50:12,267 --> 00:50:15,570 Ini untuk kakakmu. 701 00:50:21,877 --> 00:50:24,445 Kau bisa selesaikan makananmu dulu sebelum pergi. 702 00:50:24,480 --> 00:50:26,914 Mungkin akan lama sebelum kau bisa makan lagi. 703 00:50:26,949 --> 00:50:29,984 - Kau membebaskan kami? - Aku sudah berjanji. 704 00:50:32,720 --> 00:50:34,488 Tapi sebelum kau pergi... 705 00:50:34,522 --> 00:50:37,790 Izinkan aku bersulang untuk... 706 00:50:40,427 --> 00:50:43,129 Itu adalah orang yang sangat besar. 707 00:50:43,164 --> 00:50:46,499 Bagaimana orang bisa menaklukkan pria sebesar kau? 708 00:50:46,533 --> 00:50:49,235 Kami menunggu dia minum hingga mabuk. 709 00:50:49,270 --> 00:50:52,071 Malang sekali, aku turut simpati. 710 00:50:55,241 --> 00:50:57,776 Dia bukan seorang manusia. 711 00:50:58,512 --> 00:51:01,480 Dia seorang Hound. 712 00:51:01,548 --> 00:51:04,116 Senang bisa melihatmu lagi, Clegane. 713 00:51:04,151 --> 00:51:06,118 Thoros? 714 00:51:06,153 --> 00:51:08,554 Apa yang kau lakukan di sini? 715 00:51:08,588 --> 00:51:11,089 Minum dan berbicara terlalu banyak. 716 00:51:12,559 --> 00:51:16,062 - Tangkapan yang bagus, Kawan-kawan. - Ya. 717 00:51:17,965 --> 00:51:19,733 Nona. 718 00:51:21,702 --> 00:51:25,773 Apa yang kau lakukan dengan anak Stark? 719 00:51:36,819 --> 00:51:39,388 Ini keputusan yang sulit. 720 00:51:39,422 --> 00:51:41,423 Menggunakan jembatan dan beresiko terlihat... 721 00:51:41,458 --> 00:51:44,262 - Atau menyeberangi sungai... - Diamlah, Kingslayer. 722 00:51:44,263 --> 00:51:45,961 Siapa saja bisa melihat kita di jembatan. 723 00:51:45,995 --> 00:51:48,998 Tapi jika menyeberangi air, arusnya bisa membawa kita... 724 00:51:49,032 --> 00:51:50,999 Atau aku bisa kabur melalui sungai. 725 00:51:51,034 --> 00:51:52,901 Semoga berhasil. 726 00:51:54,871 --> 00:51:58,907 Menyenangkan sekali melihatmu kebingungan. 727 00:51:58,942 --> 00:52:01,076 Yang mana yang akan dia pilih? 728 00:52:05,983 --> 00:52:09,419 Ternyata kau seorang pejudi. Tak kusangka. 729 00:52:09,453 --> 00:52:11,588 Jalan lebih cepat lagi. 730 00:52:18,697 --> 00:52:20,097 - Aku harus istirahat. - Berdirilah! 731 00:52:20,131 --> 00:52:22,566 Aku terkena kondisi di kakiku akibat berjalan terlalu jauh. 732 00:52:22,600 --> 00:52:23,767 - Apa namanya? - Berdirilah sekarang! 733 00:52:23,801 --> 00:52:26,303 Lecet. Kakiku tak biasa lecet. 734 00:52:26,337 --> 00:52:28,671 Aku selalu berkuda kemana-mana. 735 00:52:28,706 --> 00:52:31,174 Bukan berjalan seperti prajurit rendahan... 736 00:52:31,208 --> 00:52:33,442 Dan menggunakan sepatu bot jelek ini selama lebih dari setahun. 737 00:52:33,477 --> 00:52:35,878 Bagian tumit ini sudah rusak. Tak mungkin... 738 00:52:43,986 --> 00:52:45,026 Aku tak pernah mengerti 739 00:52:45,027 --> 00:52:47,023 kenapa beberapa ksatria harus membawa dua pedang. 740 00:53:08,077 --> 00:53:10,479 Gerakanmu bagus... 741 00:53:13,182 --> 00:53:15,483 Untuk seorang wanita yang berbahaya. 742 00:53:19,420 --> 00:53:21,488 Harusnya kau jangan menyeringai sebelum menyerang. 743 00:53:21,522 --> 00:53:24,023 Itu membuatmu mudah ditebak. 744 00:53:37,571 --> 00:53:39,873 Ini jadi dilema bagimu. 745 00:53:39,907 --> 00:53:42,776 Jika kau membunuhku, maka kau gagal menjalankan perintah Lady Stark. 746 00:53:42,810 --> 00:53:47,748 Tapi jika kau tak membunuhku. Maka aku akan membunuhmu. 747 00:53:53,622 --> 00:53:55,456 Kau hebat. 748 00:53:55,491 --> 00:53:57,692 Tak berseni, tapi hebat. 749 00:54:06,702 --> 00:54:08,970 Benar kan? Jika kau berniat melukaiku... 750 00:54:09,004 --> 00:54:10,805 Tadi kau bisa saja membunuhku. 751 00:54:53,918 --> 00:54:56,954 Sepertinya kekasihmu mempermainkanmu. 752 00:54:56,988 --> 00:54:59,023 Jika kau menganggap itu seorang wanita. 753 00:54:59,057 --> 00:55:01,125 Kami menikmati pertarungan yang menyenangkan. 754 00:55:01,159 --> 00:55:03,427 Itu membuat kami bergairah. 755 00:55:03,461 --> 00:55:06,330 The Flayed Mad dari keluarga Bolton. 756 00:55:06,398 --> 00:55:08,265 Sedikit mengerikan untukku. 757 00:55:08,300 --> 00:55:12,003 - Apa kau yakin dia orangnya? - Benar. 758 00:55:12,037 --> 00:55:13,837 Aku melihatnya bertarung di turnamen... 759 00:55:13,872 --> 00:55:15,839 Saat acara pernikahan Ser Willem Frey. 760 00:55:17,275 --> 00:55:20,077 Berikan dia bayarannya. 761 00:55:21,580 --> 00:55:23,847 Lepaskan kami, maka ayahku akan membayarmu berapa saja. 762 00:55:23,882 --> 00:55:26,150 Apa itu cukup untukku membeli kepala baru? 763 00:55:26,184 --> 00:55:30,597 Jika Raja Utara tahu aku menangkap Kingslayer dan melepaskannya... 764 00:55:30,598 --> 00:55:32,056 Dia akan memenggal kepalaku. 765 00:55:32,490 --> 00:55:34,625 Aku lebih pilih dia memenggal kepalamu.