1
00:00:01,164 --> 00:00:03,365
Pourquoi veux-tu
nous rejoindre, John Snow ?
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,634
J'ai vu Craster prendre son propre
enfant et l'abandonner dans les bois.
3
00:00:06,668 --> 00:00:07,892
J'ai vu ce qui l'a pris.
4
00:00:07,941 --> 00:00:10,876
Quand je l'ai dit au Lord
Commandant, il le savait déjà.
5
00:00:10,910 --> 00:00:14,012
Je veux me battre du côté
qui se bat pour les vivants.
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,514
Comment as-tu tué ces gardes ?
7
00:00:15,548 --> 00:00:18,251
- Montre-moi.
- Si tu veux apprendre, viens avec moi.
8
00:00:18,285 --> 00:00:21,620
Je le veux aussi, mais je dois
trouver mon frère et ma mère.
9
00:00:21,655 --> 00:00:23,022
Et ma soeur.
10
00:00:23,056 --> 00:00:26,026
Tu dois t'en aller.
Va jusqu'au mur, vers Jon.
11
00:00:26,061 --> 00:00:28,462
Osha, tu dois les protéger.
12
00:00:28,497 --> 00:00:30,597
Tu es la seule qui peut le faire.
13
00:00:30,632 --> 00:00:34,468
200 nordiens massacrés
comme des moutons.
14
00:00:34,502 --> 00:00:36,371
La dette doit être
remboursée, mon ami.
15
00:00:36,405 --> 00:00:38,373
Pour eux et tes fils.
16
00:00:38,407 --> 00:00:40,109
Ils pourrissent dans la terre
17
00:00:40,143 --> 00:00:42,312
pendant que
leur meurtrier est libre.
18
00:00:42,346 --> 00:00:44,080
Ce sont des hommes de Stark.
19
00:00:44,114 --> 00:00:46,883
Je ne sers pas les Stark.
Je sers Lady Catelyn.
20
00:00:46,918 --> 00:00:48,752
J' ai dit que je vous emmènerai
à Port Réal,
21
00:00:48,787 --> 00:00:50,154
et c'est bien
ce que je compte faire.
22
00:00:50,188 --> 00:00:52,122
Joffrey m'a dit que
vous aviez arrêté votre convoi
23
00:00:52,156 --> 00:00:53,657
dans les faubourgs malfamés ce matin.
24
00:00:53,692 --> 00:00:55,226
J'ai visité un orphelinat
25
00:00:55,260 --> 00:00:56,827
sur conseil du Grand Septon.
26
00:00:56,862 --> 00:00:59,263
Il y a peu nous avons été
attaqués par la foule ici.
27
00:00:59,298 --> 00:01:01,132
Le roi s'en est sorti
de justesse.
28
00:01:01,167 --> 00:01:03,868
Ma mère a tendance à exagérer.
29
00:01:03,902 --> 00:01:06,437
Elle se soucie
de moins en moins des faits
30
00:01:06,471 --> 00:01:08,138
avec l'âge.
31
00:01:08,173 --> 00:01:09,706
Vous m'aviez promis
de me ramener à la maison.
32
00:01:09,741 --> 00:01:11,375
Si vous répétiez ceci rien
qu'à une personne...
33
00:01:11,409 --> 00:01:13,077
S'il vous plait, dites-moi quoi faire.
34
00:01:13,111 --> 00:01:15,112
- Dites-moi quand.
- Protégez-la.
35
00:01:15,147 --> 00:01:17,081
Protégez-la de lui.
36
00:01:23,021 --> 00:01:25,189
Nous devons retourner au Mur.
37
00:01:25,223 --> 00:01:28,892
Nous savons ce qu'il y a ici,
mais nous devons les prévenir.
38
00:03:07,233 --> 00:03:17,666
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
39
00:04:10,362 --> 00:04:12,750
Ne réfléchis pas trop, Bran.
40
00:04:14,099 --> 00:04:15,800
Détends ton bras.
41
00:04:25,009 --> 00:04:27,111
Et qui parmi vous était
un bon archer à 10 ans ?
42
00:04:27,145 --> 00:04:29,213
Père ?
43
00:04:37,155 --> 00:04:39,256
Tu ne peux pas le tuer, tu sais.
44
00:04:39,291 --> 00:04:41,025
Pourquoi pas ?
45
00:04:43,295 --> 00:04:45,429
Parce que le corbeau, c'est toi.
46
00:04:55,207 --> 00:04:56,674
Hodor.
47
00:04:56,708 --> 00:04:58,376
Tout va bien, Hodor.
48
00:04:58,410 --> 00:05:00,778
Hodor.
49
00:05:05,451 --> 00:05:08,387
Tu voyais encore au travers
du loup, petit seigneur ?
50
00:05:08,421 --> 00:05:11,357
Non, c'était la corneille
à trois yeux.
51
00:05:11,391 --> 00:05:13,559
Elle est revenue.
52
00:05:15,328 --> 00:05:16,695
J'ai essayé de la tuer,
mais je ne pouvais pas.
53
00:05:16,730 --> 00:05:19,665
- Il y avait un garçon.
- Je ne veux pas en entendre parler.
54
00:05:19,699 --> 00:05:22,134
- Mais tu as demandé.
- Nous avons plein d'autres inquiétudes.
55
00:05:22,168 --> 00:05:24,570
On a pas besoin d'y ajouter
de la magie noire.
56
00:05:24,604 --> 00:05:27,940
Je n'ai pas demandé à faire
des rêves de magie noire.
57
00:05:27,974 --> 00:05:29,675
Je le sais bien, petit seigneur.
58
00:05:31,545 --> 00:05:33,479
On doit y aller.
59
00:05:33,514 --> 00:05:35,114
On ne sait pas qui est
sur nos traces.
60
00:05:35,149 --> 00:05:36,883
Personne ne sait
qu'on est toujours en vie.
61
00:05:38,085 --> 00:05:39,752
Et qui t'a dit ça ?
62
00:05:39,787 --> 00:05:41,988
La corneille à 3 yeux
te l'a dit ?
63
00:05:42,022 --> 00:05:44,057
- Non.
- Très bien, alors.
64
00:05:46,460 --> 00:05:49,463
Je ne sais pas ce que les autres
savent et ne savent pas.
65
00:05:49,497 --> 00:05:52,533
Tout ce que je sais,
c'est que le Mur est encore loin.
66
00:06:02,110 --> 00:06:03,811
Ma mère m'a toujours dit
67
00:06:03,845 --> 00:06:06,180
que vous autres de Westeros
étiez sinistres.
68
00:06:07,349 --> 00:06:10,551
Des barbares sinistres,
69
00:06:10,586 --> 00:06:12,253
barbus et puants
70
00:06:12,288 --> 00:06:14,222
qui traverseraient la Mer Étroite
71
00:06:14,256 --> 00:06:17,458
et nous tireraient de nos lits.
72
00:06:17,493 --> 00:06:19,694
Tu t'étais imaginé
en épouser un ?
73
00:06:21,530 --> 00:06:24,266
Je ne pensais pas
me marier, avec personne.
74
00:06:24,300 --> 00:06:26,601
Jamais ?
75
00:06:26,636 --> 00:06:30,138
Du moins, jusqu'à ce que
je rencontre le roi des barbares,
76
00:06:30,172 --> 00:06:32,374
sinistres, puants, et barbus.
77
00:06:38,748 --> 00:06:41,150
Pardonnez-moi, Votre Grâce.
78
00:06:41,184 --> 00:06:44,053
- Ma Reine.
- Lord Bolton.
79
00:06:46,457 --> 00:06:48,425
Laissez moi deviner lequel
est porteur de bonnes nouvelles.
80
00:06:50,562 --> 00:06:52,830
Un message de Vivesaigues
81
00:06:52,864 --> 00:06:54,498
et un de Winterfell.
82
00:06:59,470 --> 00:07:01,905
Cela faisait des années
que je n'étais pas aller le voir.
83
00:07:03,608 --> 00:07:06,075
Je ne sais même plus combien.
84
00:07:07,645 --> 00:07:09,445
Nous nous rendrons
aux funérailles ensemble.
85
00:07:10,681 --> 00:07:11,948
Lord Bolton tiendra la garnison ici
86
00:07:11,982 --> 00:07:14,384
jusqu'à notre retour.
87
00:07:14,418 --> 00:07:18,087
Dois-je porter les menottes
pour enterrer mon père ?
88
00:07:23,860 --> 00:07:25,995
Autre chose ?
89
00:07:27,297 --> 00:07:29,631
Le temps que le bâtard de Bolton
arrive à Winterfell,
90
00:07:29,666 --> 00:07:31,567
les fer-nés étaient partis.
91
00:07:33,103 --> 00:07:36,471
Ils ont massacré tout le monde
et réduit le château en cendres.
92
00:07:39,341 --> 00:07:41,843
Bran et Rickon n'ont pas été retrouvés.
93
00:07:45,616 --> 00:07:47,884
Ils pourraient s'être échappés.
94
00:07:47,918 --> 00:07:51,221
Ou Theon les aura emmenés sur
les îles de fer comme otages.
95
00:07:51,255 --> 00:07:53,656
Ont-ils exigé quelque chose ?
96
00:07:56,060 --> 00:07:58,661
Avez-vous entendu parler de Théon?
97
00:08:20,384 --> 00:08:22,486
Où suis-je ?
98
00:08:28,360 --> 00:08:30,461
Qui êtes-vous ?
99
00:08:36,401 --> 00:08:37,902
Que voulez-vous ?
100
00:08:37,936 --> 00:08:40,071
Je veux faire ça.
101
00:08:45,343 --> 00:08:47,211
Vous savez combien de temps
ça va nous prendre
102
00:08:47,245 --> 00:08:49,947
d'aller à Port Réal à pied
à travers les champs et forêts ?
103
00:08:49,982 --> 00:08:51,649
Oui.
104
00:08:53,218 --> 00:08:54,552
Comment allons-nous
passer le temps ?
105
00:08:54,586 --> 00:08:56,454
En posant un pied après l'autre.
106
00:08:56,488 --> 00:08:58,823
Ça va être une marche
franchement ennuyeuse.
107
00:08:58,857 --> 00:09:00,224
Je dois vous amener à Port Réal
108
00:09:00,259 --> 00:09:03,094
et ramener les filles
de Lady Stark en échange.
109
00:09:03,128 --> 00:09:05,129
Une marche ennuyeuse
me convient.
110
00:09:05,163 --> 00:09:07,931
Aussi loyale que vous soyez,
111
00:09:07,965 --> 00:09:10,834
personne n'apprécie la compagnie
d'une muette sans humour.
112
00:09:10,868 --> 00:09:12,302
Croyez-moi.
113
00:09:12,336 --> 00:09:14,571
Des gens me servent
depuis ma naissance.
114
00:09:14,605 --> 00:09:17,975
Croyez-vous que Lady Stark veuille
d'une blondinette géante idiote
115
00:09:18,009 --> 00:09:20,578
qui la suit pour le reste de ses jours ?
116
00:09:20,612 --> 00:09:23,982
Un voyage d'une semaine et elle vous
demandera de tomber sur votre propre épée.
117
00:09:24,016 --> 00:09:27,719
Si Lady Stark n'est pas contente de
mes services,
118
00:09:27,787 --> 00:09:29,488
je suis sûre qu'elle me le fera savoir.
119
00:09:29,522 --> 00:09:31,022
C'est une femme honnnête.
120
00:09:31,056 --> 00:09:33,024
C'est tout à son honneur.
121
00:09:38,464 --> 00:09:41,800
Comment en êtes-vous arrivée
à servir Lady Stark ?
122
00:09:41,834 --> 00:09:43,167
C'est quelque chose dont
nous pouvons parler.
123
00:09:43,202 --> 00:09:45,102
Ce ne sont pas vos affaires,
Régicide.
124
00:09:45,137 --> 00:09:46,704
Ça doit être récent.
125
00:09:46,738 --> 00:09:48,706
Vous n'étiez pas avec elle
à Winterfell.
126
00:09:48,740 --> 00:09:50,140
Comment le savez-vous ?
127
00:09:50,175 --> 00:09:52,977
Parce que j'ai été à Winterfell.
128
00:09:53,011 --> 00:09:54,745
J'aurais remarqué
votre tête renfrognée
129
00:09:54,779 --> 00:09:56,714
se cogner contre les porches.
130
00:09:56,748 --> 00:09:58,249
Avancez.
131
00:10:03,889 --> 00:10:06,357
- Étiez-vous engagée auprès de Stannis ?
- Mon dieu, non.
132
00:10:06,391 --> 00:10:08,292
Ah, à Renly.
133
00:10:08,327 --> 00:10:09,894
Sérieusement ?
134
00:10:09,928 --> 00:10:11,629
Il n'avait pas l'étoffe
pour diriger quoi que ce soit
135
00:10:11,663 --> 00:10:13,497
de plus important
qu'un festin à 12 plats.
136
00:10:13,531 --> 00:10:15,099
- Fermez-la.
- Pourquoi ?
137
00:10:15,133 --> 00:10:18,402
Je vous rappelle que j'ai vécu
avec lui à la cour depuis son enfance.
138
00:10:18,436 --> 00:10:20,537
Impossible de ne pas remarquer
la petite tulipe.
139
00:10:20,572 --> 00:10:23,573
Sauter dans les couloirs
dans ses vêtements en soie brodée.
140
00:10:23,608 --> 00:10:25,442
Je l'ai bien mieux
connu que vous.
141
00:10:25,476 --> 00:10:27,444
Je le connaissais aussi bien.
142
00:10:27,479 --> 00:10:29,013
En tant que membre
de sa Garde Royale,
143
00:10:29,047 --> 00:10:30,815
il avait entièrement foi en moi.
144
00:10:30,849 --> 00:10:32,249
Il aurait fait un merveilleux roi.
145
00:10:32,284 --> 00:10:33,751
On dirait que vous l'enviiez un peu.
146
00:10:33,785 --> 00:10:36,020
Pas du tout.
147
00:10:36,054 --> 00:10:37,689
Mais si, c'est ça.
148
00:10:38,724 --> 00:10:40,558
Lui en avez-vous parlé ?
149
00:10:40,592 --> 00:10:43,394
Non, bien sûr que non.
150
00:10:43,428 --> 00:10:46,397
Vous n'étiez pas le type de Renly,
j'en ai bien peur.
151
00:10:46,431 --> 00:10:50,268
Il aimait les petites filles frisées,
comme Loras Tyrell.
152
00:10:50,302 --> 00:10:51,669
Vous étiez
trop masculine pour lui.
153
00:10:51,704 --> 00:10:53,504
Je n'apprécie pas
les rumeurs puantes.
154
00:10:53,539 --> 00:10:55,540
Sauf quand elles me concernent.
155
00:10:55,574 --> 00:10:57,909
C'est la vérité pour Renly.
156
00:10:57,944 --> 00:11:00,846
Sa sexualité était le secret
le moins bien gardé de la cour.
157
00:11:00,880 --> 00:11:03,215
C'est dommage que le trône ne
soit pas fait de bites.
158
00:11:03,249 --> 00:11:06,151
- Ils n'auraient pas pu l'en sortir.
- Taisez-vous.
159
00:11:07,721 --> 00:11:09,722
Je ne le juge pas.
160
00:11:09,756 --> 00:11:11,757
Et je ne vous juge pas non plus.
161
00:11:11,792 --> 00:11:14,994
On ne choisit pas qui on aime.
162
00:11:26,240 --> 00:11:29,008
- Où allez-vous alors ?
- Au sud.
163
00:11:29,043 --> 00:11:31,077
- Vous ?
- À Vivesaigues.
164
00:11:31,111 --> 00:11:34,247
Vous restez en dehors de
la route royale, hein ?
165
00:11:34,282 --> 00:11:36,450
Là où nous allons
ne vous concerne pas.
166
00:11:36,485 --> 00:11:38,119
- Vous ne pouvez pas gagner.
- Non, vraiment pas.
167
00:11:38,153 --> 00:11:40,354
Vous semblez bien protégé, cependant.
168
00:11:40,389 --> 00:11:42,023
Sans vouloir vous offenser,
ma Dame, mais...
169
00:11:42,057 --> 00:11:44,458
Je ne vous contredirai pas.
170
00:11:46,361 --> 00:11:48,529
- Que les Sept vous bénissent.
- Vous aussi.
171
00:11:55,704 --> 00:11:57,638
Il sait qui je suis.
172
00:11:57,672 --> 00:11:59,106
- Non, il ne sait pas.
- Vous avez peut-être raison.
173
00:11:59,140 --> 00:12:01,875
Et s'il sait ?
S'il parle à quelqu'un ?
174
00:12:04,379 --> 00:12:06,781
Ne pensons pas à ça.
175
00:12:06,815 --> 00:12:09,050
C'est un homme innocent.
176
00:12:09,084 --> 00:12:11,619
Plus innocent que les filles
de Lady Stark ?
177
00:12:23,264 --> 00:12:25,432
Resserrez ici.
178
00:12:26,534 --> 00:12:28,134
C'est mieux.
179
00:12:29,503 --> 00:12:31,170
Ca te fait paraitre très fort.
180
00:12:31,205 --> 00:12:33,206
Pas de fleurs.
181
00:12:33,240 --> 00:12:35,341
J'ai dit pas de fleurs.
182
00:12:36,877 --> 00:12:38,844
Ça ne va pas du tout.
Amenez-en d'autres.
183
00:12:38,878 --> 00:12:40,846
Oui, Votre Grâce.
184
00:12:42,014 --> 00:12:43,816
Sales fleurs.
185
00:12:43,850 --> 00:12:45,850
Sur le roi.
186
00:12:45,885 --> 00:12:48,253
On dirait une rose de Tyrell.
187
00:12:48,287 --> 00:12:51,122
Donne-la à Margaery
pour sa robe de mariage.
188
00:12:51,156 --> 00:12:53,691
Il devrait y avoir assez de tissu.
189
00:12:58,697 --> 00:13:00,598
Dis-moi ce que tu penses d'elle.
190
00:13:00,632 --> 00:13:01,833
Qui ?
191
00:13:01,867 --> 00:13:03,902
Margaery.
192
00:13:03,936 --> 00:13:05,837
C'est un parti idéal.
193
00:13:05,871 --> 00:13:07,806
Avec les Tyrell de notre côté,
194
00:13:07,840 --> 00:13:10,042
nous écraserons les Nordiens.
195
00:13:10,076 --> 00:13:13,245
Pendre leur seigneur,
brûler leurs forteresses,
196
00:13:13,279 --> 00:13:14,813
semer leur champs de sel,
197
00:13:14,847 --> 00:13:17,949
et personne ne pensera à
se rebeller pendant des siècles.
198
00:13:19,385 --> 00:13:22,587
C'est un bon parti,
mais que penses-tu d'elle ?
199
00:13:26,191 --> 00:13:28,660
Elle est belle et intelligente.
200
00:13:28,694 --> 00:13:30,462
Oui, c'est vrai.
201
00:13:30,496 --> 00:13:34,266
Son intérêt pour le bien-être
du peuple est intéressant.
202
00:13:34,333 --> 00:13:36,802
Pas pour moi.
203
00:13:38,371 --> 00:13:40,773
Je voulais simplement dire que sortir
du chemin pour te mettre en danger...
204
00:13:40,807 --> 00:13:43,109
Ça devient une des conversations
205
00:13:43,143 --> 00:13:45,578
les plus ennuyeuses
que j'ai jamais eues.
206
00:13:48,916 --> 00:13:52,819
Margaery Tyrell adore
les gamins dégoûtants pour une raison.
207
00:13:52,853 --> 00:13:56,287
Elle s'habille comme une trainée
pour une raison.
208
00:13:56,322 --> 00:13:58,621
Elle a été mariée
à un traître et un dégénéré
209
00:13:58,655 --> 00:13:59,976
comme Renly Baratheon
pour une raison.
210
00:13:59,990 --> 00:14:03,559
Elle a épousé Renly Baratheon
parce qu'on lui a dit de le faire.
211
00:14:03,593 --> 00:14:06,261
C'est ce que les femmes
intelligentes font...
212
00:14:06,295 --> 00:14:08,130
Ce qu'on leur dit.
213
00:14:11,334 --> 00:14:14,935
- Tu dois te demander...
- Je ne dois rien faire.
214
00:14:26,479 --> 00:14:28,246
Mieux.
215
00:14:29,681 --> 00:14:31,448
Bien mieux.
216
00:14:31,483 --> 00:14:33,817
Je n'y crois toujours pas.
217
00:14:33,851 --> 00:14:35,585
Il n'a pas voulu quoi que ce soit.
218
00:14:35,619 --> 00:14:39,288
Il s'intéresse à moi
parce qu'il aimait ma mère.
219
00:14:41,124 --> 00:14:44,259
Les hommes ne veulent qu'une chose
d'une jolie fille.
220
00:14:46,228 --> 00:14:49,429
Littlefinger
n'est pas amoureux de moi.
221
00:14:51,031 --> 00:14:53,999
Il n'est pas après l'amour.
222
00:14:55,934 --> 00:14:57,435
Il est trop vieux.
223
00:14:57,469 --> 00:14:59,637
Ils ne le voient jamais ainsi.
224
00:15:03,174 --> 00:15:06,476
Il ne vous a rien demandé
de faire pour lui ?
225
00:15:06,511 --> 00:15:08,711
Espionner quelqu'un ou...
226
00:15:08,746 --> 00:15:10,614
Non.
227
00:15:16,353 --> 00:15:18,955
S'il vous demande quelque chose
228
00:15:18,989 --> 00:15:20,957
ou tente quoi que ce soit
229
00:15:21,025 --> 00:15:24,327
ou vous touche, dites-le moi.
230
00:15:25,530 --> 00:15:27,998
Pourquoi ? Que feras-tu ?
231
00:15:28,032 --> 00:15:29,666
Je l'empêcherai.
232
00:15:32,103 --> 00:15:33,804
Ser Loras Tyrell, ma dame.
233
00:15:33,838 --> 00:15:36,306
Faites-le entrer.
234
00:15:45,317 --> 00:15:46,984
Lady Sansa.
235
00:15:47,052 --> 00:15:48,385
Ser Loras.
236
00:15:48,420 --> 00:15:49,687
Ma sœur Margaery
vous invite à prendre
237
00:15:49,721 --> 00:15:51,122
l'air avec notre grand-mère
238
00:15:51,156 --> 00:15:53,524
Lady Olenna dans les jardins.
239
00:15:53,558 --> 00:15:56,260
Puis-je vous escorter
jusqu'à elles ?
240
00:16:02,767 --> 00:16:05,769
Vous embellissez
de jour en jour, Lady Sansa.
241
00:16:05,803 --> 00:16:07,971
Vous êtes trop aimable, Ser Loras.
242
00:16:10,775 --> 00:16:13,944
Vous ne vous rappelez sûrement pas
de notre première rencontre.
243
00:16:15,346 --> 00:16:18,349
Au tournoi de la Main du Roi,
vous m'aviez accordé vos faveurs.
244
00:16:19,585 --> 00:16:22,286
Une rose, une rose rouge.
245
00:16:22,321 --> 00:16:23,988
Bien sûr.
246
00:16:26,692 --> 00:16:28,459
C'est plutôt votre couleur.
247
00:16:28,494 --> 00:16:31,229
- Prenez-la.
- Merci.
248
00:16:31,264 --> 00:16:33,131
Vous êtes un ange.
249
00:16:33,166 --> 00:16:35,200
Je me retire.
250
00:16:35,234 --> 00:16:37,002
Lady Sansa
251
00:16:37,036 --> 00:16:39,205
Merci, Ser Loras.
252
00:16:39,239 --> 00:16:41,207
Venez.
253
00:16:47,682 --> 00:16:49,649
Lady Sansa, j'ai l'honneur
254
00:16:49,684 --> 00:16:51,851
de vous présenter ma grand-mère...
255
00:16:53,020 --> 00:16:55,388
Lady Olenna de la maison Tyrell.
256
00:16:55,423 --> 00:16:57,424
Embrassez-moi mon enfant.
257
00:16:57,492 --> 00:16:59,493
C'est si gentil de votre part de
me rendre visite.
258
00:16:59,527 --> 00:17:01,395
moi et ma suite de poules idiotes.
259
00:17:01,429 --> 00:17:03,798
Toutes mes condoléances.
260
00:17:03,832 --> 00:17:07,501
Et l'annonce de la mort de Seigneur
Renly m'a attristée , Lady Margaery.
261
00:17:07,536 --> 00:17:09,737
- Il était très galant.
- Galant, oui.
262
00:17:09,771 --> 00:17:12,006
Et charmant, et très propre.
263
00:17:12,074 --> 00:17:13,941
Il savait s'habiller et sourire
264
00:17:13,976 --> 00:17:16,811
et d'une certaine façon ça l'avait
convaincu qu'il pouvait être roi.
265
00:17:16,845 --> 00:17:18,846
Renly était courageux et gentil,
grand-mère.
266
00:17:18,881 --> 00:17:20,548
Père l'aimait bien ainsi que Loras.
267
00:17:20,582 --> 00:17:22,217
Loras est jeune et doué
268
00:17:22,251 --> 00:17:24,186
pour désarçonner des
hommes avec un bâton.
269
00:17:24,220 --> 00:17:26,888
Ça ne fait pas de lui un
homme sage.
270
00:17:26,923 --> 00:17:28,290
Quant à ton frère à la grosse tête...
271
00:17:28,324 --> 00:17:31,126
Grand-mère ! Que va penser Sansa
de nous ?
272
00:17:31,160 --> 00:17:33,561
Elle pourrait penser que nous avons
les idées claires.
273
00:17:33,596 --> 00:17:35,296
L'une d'entre nous en tout cas.
274
00:17:35,364 --> 00:17:38,066
C'était une trahison.
Je les ai avertis.
275
00:17:38,134 --> 00:17:41,036
Robert a deux fils et
Renly a un frère plus âgé.
276
00:17:41,070 --> 00:17:43,171
Comment aurait-il
la moindre revendication
277
00:17:43,206 --> 00:17:45,807
sur cet horrible trône de fer ?
278
00:17:45,841 --> 00:17:48,877
On n'aurait pas dû s'en mêler
si vous voulez mon avis.
279
00:17:48,911 --> 00:17:50,779
Mais une fois le lait de la vache tiré,
280
00:17:50,814 --> 00:17:53,382
on ne peut pas remettre la
crème dans les mamelles.
281
00:17:53,416 --> 00:17:55,452
Donc nous devons voir les choses
venir.
282
00:17:55,486 --> 00:17:58,089
Qu'as-tu à dire à ce propos, Sansa ?
283
00:17:59,224 --> 00:18:01,159
Et si nous dégustions des
tartes au citron ?
284
00:18:01,193 --> 00:18:02,760
Le gâteau au citron est mon préféré.
285
00:18:02,795 --> 00:18:04,929
C'est ce qu'on nous a dit.
286
00:18:04,964 --> 00:18:08,466
Allez-vous nous apporter à manger ou
voulez-vous nous faire mourir de faim ?
287
00:18:09,368 --> 00:18:11,302
Là, Sansa,
288
00:18:11,336 --> 00:18:13,438
viens t'asseoir avec moi.
289
00:18:13,472 --> 00:18:16,908
Je suis beaucoup
moins ennuyeuse que les autres.
290
00:18:19,078 --> 00:18:21,680
Connaissez-vous mon fils ?
291
00:18:21,714 --> 00:18:23,548
Le Seigneur de Hautjardin ?
292
00:18:23,583 --> 00:18:25,784
Je n'ai pas eu ce plaisir.
293
00:18:25,852 --> 00:18:27,786
Ce n'est pas un grand plaisir,
croyez-moi.
294
00:18:27,820 --> 00:18:29,321
Un grand nigaud.
295
00:18:29,355 --> 00:18:31,356
Son père était aussi un nigaud.
296
00:18:31,391 --> 00:18:34,159
Mon mari, le dernier Lord Luthor.
297
00:18:34,194 --> 00:18:37,095
Il a réussi à tomber d'une falaise
alors qu'il chassait avec un aigle.
298
00:18:37,130 --> 00:18:39,298
On m'a dit qu'il regardait le ciel
299
00:18:39,332 --> 00:18:42,835
et ne faisait pas attention
où son cheval l'emmenait.
300
00:18:42,869 --> 00:18:44,870
Et à présent mon fils agit de même,
301
00:18:44,904 --> 00:18:48,574
sauf que cette fois, il chevauche
un lion et pas un cheval.
302
00:18:48,609 --> 00:18:51,177
A présent...
303
00:18:51,245 --> 00:18:53,580
Je veux que tu me dises la vérité
304
00:18:53,615 --> 00:18:57,551
au sujet de ce garçon-Roi,
ce Joffrey.
305
00:18:57,585 --> 00:18:59,753
Je... je...
306
00:18:59,788 --> 00:19:01,222
Vous, vous.
307
00:19:01,256 --> 00:19:02,990
Qui d'autre saurait mieux ?
308
00:19:03,025 --> 00:19:05,827
Nous avons entendu
des histoires troublantes.
309
00:19:05,861 --> 00:19:08,596
Y a-t-il du vrai dans ces histoires ?
310
00:19:08,630 --> 00:19:11,032
Ce garçon vous a-t-il
fait du mal ?
311
00:19:11,066 --> 00:19:13,401
Vous a-t-il arraché la langue ?
312
00:19:13,436 --> 00:19:15,870
Joff... le Roi Joffrey,
313
00:19:15,904 --> 00:19:19,140
est... Sa Grâce est juste
314
00:19:19,174 --> 00:19:22,243
et magnifique et aussi courageuse
qu'un lion.
315
00:19:22,277 --> 00:19:24,879
Oui, tous les Lannister sont des lions.
316
00:19:24,913 --> 00:19:28,616
Et lorsque Tyrell lâche un pet,
ça sent la rose.
317
00:19:28,650 --> 00:19:30,918
Mais est-il bon ?
A quel point est-il intelligent ?
318
00:19:30,952 --> 00:19:33,454
A-t-il un bon coeur, une main douce ?
319
00:19:33,488 --> 00:19:34,922
Je suis sa promise.
320
00:19:34,956 --> 00:19:37,157
Je veux seulement en comprendre
les tenants et aboutissants.
321
00:19:44,732 --> 00:19:46,500
Apportez-moi du fromage.
322
00:19:46,534 --> 00:19:48,902
Le fromage sera servi après
les gâteaux, ma dame.
323
00:19:48,969 --> 00:19:51,237
Le fromage sera servi quand
je le déciderai.
324
00:19:51,272 --> 00:19:52,839
Et je veux qu'on me le serve
maintenant.
325
00:19:56,944 --> 00:19:59,045
Avez-vous peur mon enfant ?
326
00:19:59,113 --> 00:20:00,980
Pas besoin de ça.
327
00:20:01,014 --> 00:20:02,915
Il n'y a que des femmes ici.
328
00:20:02,950 --> 00:20:06,252
Dites-nous la vérité.
On ne vous fera pas de mal.
329
00:20:07,321 --> 00:20:10,289
Mon père a toujours dit la vérité.
330
00:20:10,324 --> 00:20:12,391
Oui, il avait cette réputation
331
00:20:12,426 --> 00:20:14,860
Ils ont dit qu'il était un traître
et lui ont coupé la tête
332
00:20:14,895 --> 00:20:17,797
Joffrey.
333
00:20:17,831 --> 00:20:19,732
Joffrey a fait ça.
334
00:20:19,767 --> 00:20:23,136
Il avait promis d'être clément
et il a fait décapiter mon père
335
00:20:23,170 --> 00:20:24,971
Et il a dit que c'était de la clémence.
336
00:20:25,006 --> 00:20:28,841
Alors il m'a fait monter sur le mur
et m'a fait regarder ça
337
00:20:32,479 --> 00:20:34,881
Continue
338
00:20:35,916 --> 00:20:39,018
Je-- Je ne peux pas.
Je n'ai pas voulu--
339
00:20:39,052 --> 00:20:41,254
Mon père était un traître.
340
00:20:41,288 --> 00:20:43,723
Tout comme mon frère.
J'ai du sang de traître.
341
00:20:43,757 --> 00:20:45,425
S'il vous plait,
ne m'en faites pas dire plus
342
00:20:45,459 --> 00:20:46,959
Elle est terrifiée, grand-mère.
343
00:20:46,994 --> 00:20:50,430
- Regarde-la.
- Parle librement, mon enfant.
344
00:20:50,464 --> 00:20:54,267
Nous ne trahirons jamais tes
confidences, je te le jure.
345
00:20:56,503 --> 00:20:59,138
C'est un monstre.
346
00:21:00,374 --> 00:21:02,141
Ah.
347
00:21:02,176 --> 00:21:04,110
Quel dommage.
348
00:21:04,178 --> 00:21:06,546
S'il vous plait, n'annulez pas le mariage
349
00:21:06,580 --> 00:21:09,248
N'aie pas peur.
Le seigneur de Hautjardin
350
00:21:09,282 --> 00:21:12,117
est déterminé à ce que Margaery
devienne reine
351
00:21:12,152 --> 00:21:15,621
Malgré tout, nous te remercions
d'avoir dit la vérité.
352
00:21:15,655 --> 00:21:18,457
Ah, voilà mon fromage.
353
00:21:34,208 --> 00:21:35,674
Nous sommes en guerre.
354
00:21:35,709 --> 00:21:38,244
Cette marche est une distraction.
355
00:21:38,278 --> 00:21:41,447
Les funérailles de mon grand-père
ne sont pas une distraction.
356
00:21:41,481 --> 00:21:44,450
- Allons-nous mener combat à Vivesaigues ?
- Non.
357
00:21:44,484 --> 00:21:46,518
Alors c'est une distraction.
358
00:21:46,553 --> 00:21:49,621
Mon oncle Edmure a ses forces
en garnison là bas.
359
00:21:49,656 --> 00:21:51,523
Nous avons besoin de ses hommes.
360
00:21:51,557 --> 00:21:53,859
A moins qu'il les ait fait se reproduire
361
00:21:53,893 --> 00:21:55,861
il n'en a pas assez pour que cela
fasse une différence.
362
00:21:55,895 --> 00:21:58,497
Avez-vous perdu foi en notre cause?
363
00:21:58,531 --> 00:22:02,134
Si c'est une revanche,
j'ai toujours foi en elle.
364
00:22:02,168 --> 00:22:04,035
Si vous n'y croyez plus--
365
00:22:04,070 --> 00:22:06,704
Je peux y croire jusqu'à
ce qu'il neige à Dorne
366
00:22:06,739 --> 00:22:10,342
Cela ne change pas le fait que nous avons
moitié moins d'hommes.
367
00:22:11,977 --> 00:22:14,746
Vous pensez que nous ne pouvons pas
gagner ?
368
00:22:14,780 --> 00:22:16,915
Puis-je parler franchement,
votre Majesté ?
369
00:22:16,949 --> 00:22:20,418
Avez-vous déjà fait autrement,
Lord Karstark ?
370
00:22:20,452 --> 00:22:23,354
Je pense que vous avez perdu cette guerre
371
00:22:23,389 --> 00:22:25,557
le jour où vous l'avez épousée.
372
00:22:38,806 --> 00:22:40,106
Votre majesté.
373
00:22:40,140 --> 00:22:42,742
Vous avez peur d'elle.
374
00:22:42,777 --> 00:22:45,479
- Et elle le sait.
- Je n'ai pas peur d'elle.
375
00:22:55,022 --> 00:22:57,690
Puis-je vous aider Lady Stark ?
376
00:22:57,758 --> 00:22:59,359
Non.
377
00:23:00,361 --> 00:23:01,895
Je suis désolé, je n'aurais pas dû--
378
00:23:01,963 --> 00:23:03,430
Vous ne pouvez pas m'aider, car une mère
379
00:23:03,464 --> 00:23:06,634
en fabrique un pour ses enfants,
afin de les protéger.
380
00:23:08,370 --> 00:23:10,571
Seulement une mère peut leur le fabriquer.
381
00:23:17,311 --> 00:23:19,512
Vous en avez déjà fabriqué auparavant?
382
00:23:20,948 --> 00:23:23,215
Deux fois.
383
00:23:23,250 --> 00:23:25,384
Ont-ils fonctionné ?
384
00:23:27,621 --> 00:23:29,555
D'une certaine manière.
385
00:23:32,058 --> 00:23:35,828
J'ai prié pour que mon fils Bran
survive à sa chute.
386
00:23:39,933 --> 00:23:41,534
Plusieurs années avant ça,
387
00:23:41,568 --> 00:23:44,070
un des garçons a attrapé la variole.
388
00:23:45,873 --> 00:23:48,275
Maître Luwin avait dit que
s'il passait la nuit, il vivrait.
389
00:23:48,309 --> 00:23:52,112
Mais que ce serait une très longue nuit.
390
00:23:54,549 --> 00:23:58,052
Alors je me suis assise avec lui
dans l'obscurité.
391
00:23:59,254 --> 00:24:02,590
Écoutant son petit souffle irrégulier,
392
00:24:02,624 --> 00:24:05,460
sa toux, ses gémissements.
393
00:24:05,494 --> 00:24:07,595
Quel garçon ?
394
00:24:08,530 --> 00:24:10,765
Jon Snow.
395
00:24:13,002 --> 00:24:15,403
Quand en rentrant de guerre, mon mari a
ramené ce bébé à la maison,
396
00:24:15,438 --> 00:24:17,906
je pouvais à peine le regarder.
397
00:24:19,075 --> 00:24:20,375
Je ne voulais pas voir ces
yeux marrons d'étranger,
398
00:24:20,410 --> 00:24:23,679
en train de me regarder.
399
00:24:23,747 --> 00:24:26,650
Alors j'ai prié les dieux
pour qu'ils l’emmènent.
400
00:24:26,684 --> 00:24:29,185
Qu'ils le fassent mourir.
401
00:24:31,355 --> 00:24:33,155
Il a eu la variole.
402
00:24:35,826 --> 00:24:40,230
Et je savais que j'étais la pire femme
qui pourrait exister.
403
00:24:42,132 --> 00:24:44,267
Une meurtrière.
404
00:24:45,670 --> 00:24:48,538
J'avais condamné ce pauvre,
innocent enfant,
405
00:24:48,572 --> 00:24:51,007
à une mort affreuse,
406
00:24:51,041 --> 00:24:53,576
tout ça,
parce que j'étais jalouse ce sa mère.
407
00:24:54,612 --> 00:24:57,013
Une femme que
je ne connaissais même pas.
408
00:24:57,048 --> 00:25:00,217
Alors j'ai prié les sept dieux,
409
00:25:00,251 --> 00:25:03,420
pour qu'ils laissent le garçon vivre.
410
00:25:03,454 --> 00:25:05,889
Laissez-le vivre
411
00:25:05,924 --> 00:25:07,957
et je l'aimerai.
412
00:25:07,992 --> 00:25:11,294
Je serai une mère pour lui.
413
00:25:11,329 --> 00:25:15,065
Je supplierai mon mari
pour qu'il lui donne un vrai nom,
414
00:25:15,100 --> 00:25:18,035
de l'appeler Stark,
qu'on en finisse,
415
00:25:18,070 --> 00:25:19,637
et de faire de lui l'un des nôtres.
416
00:25:19,671 --> 00:25:21,939
Et il a survécu.
417
00:25:21,973 --> 00:25:23,775
Il a survécu,
418
00:25:26,678 --> 00:25:29,113
et je n'ai pas pu tenir ma promesse.
419
00:25:33,552 --> 00:25:36,187
Et tout ce qui s'est passé depuis lors...
420
00:25:37,990 --> 00:25:40,992
toutes ces horreurs
qui arrivent à ma famille...
421
00:25:43,228 --> 00:25:47,265
c'est parce que je n'ai pas pu aimer
un enfant qui a perdu sa mère.
422
00:25:57,710 --> 00:26:00,546
Était-ce difficile pour toi
de tuer le Mimain ?
423
00:26:02,683 --> 00:26:04,317
Oui.
424
00:26:04,351 --> 00:26:06,786
Vous l'appréciiez ?
425
00:26:06,820 --> 00:26:09,488
Je t'apprécie,
mais si vous nous trompez
426
00:26:09,523 --> 00:26:11,457
il ne me sera pas difficile
de te tuer.
427
00:26:11,492 --> 00:26:13,226
J'ai du sang de sauvageon
dans les veines.
428
00:26:13,260 --> 00:26:16,329
- C'est mon peuple.
- Je comprends.
429
00:26:16,363 --> 00:26:19,265
Comment pourrais-tu comprendre ?
430
00:26:19,300 --> 00:26:21,567
Vous voulez protéger les vôtres.
431
00:26:21,602 --> 00:26:24,770
Tu sais ce que ça demande
pour unir 90 clans,
432
00:26:24,805 --> 00:26:27,073
qui ne pensent qu'à s'entretuer
433
00:26:27,107 --> 00:26:29,509
après une quelconque insulte ?
434
00:26:29,543 --> 00:26:33,313
On parlent sept langues différentes
au sein de mon armée.
435
00:26:33,380 --> 00:26:35,315
Les Thenns haïssent les Pieds-cornés.
436
00:26:35,349 --> 00:26:37,250
Les Pieds-cornés haïssent
les clans des fleuves gelés.
437
00:26:37,284 --> 00:26:39,886
Tout le monde hait les troglodytes.
438
00:26:39,920 --> 00:26:43,289
Alors, tu sais comment
j'ai pu faire en sorte
439
00:26:43,323 --> 00:26:45,458
que les adorateurs,
les cannibales et les géants,
440
00:26:45,493 --> 00:26:47,761
marchent ensemble
dans la même armée ?
441
00:26:47,795 --> 00:26:49,162
Non.
442
00:26:49,196 --> 00:26:52,032
Je leur ai dit que nous allions
tous mourir.
443
00:26:52,066 --> 00:26:54,034
si nous n'allions pas au sud.
444
00:26:54,068 --> 00:26:56,203
Parce que c'est la vérité.
445
00:27:07,681 --> 00:27:09,883
Ça ne devrait plus tarder.
446
00:27:20,862 --> 00:27:23,264
Qu'est-ce qui ne va pas avec lui?
447
00:27:23,298 --> 00:27:25,399
C'est un change-peau (Worg).
448
00:27:25,434 --> 00:27:28,503
Il peut s'introduire dans l'esprit des
animaux, voir à travers leurs yeux.
449
00:27:28,537 --> 00:27:30,037
Il surveille les alentours
pour nous.
450
00:27:30,105 --> 00:27:32,740
Comment ça, vous n'avez jamais croisé
un warg ?
451
00:27:42,416 --> 00:27:43,917
Orell.
452
00:27:52,893 --> 00:27:56,329
Où étiez-vous cette fois ?
453
00:28:01,102 --> 00:28:03,603
Le Poing des Premiers Hommes
454
00:28:03,671 --> 00:28:06,040
Qu'avez-vous vu ?
455
00:28:09,711 --> 00:28:12,579
Des corbeaux morts.
456
00:28:21,889 --> 00:28:23,356
Qu'y a-t-il, Piggy ?
457
00:28:23,391 --> 00:28:25,358
Tu pleures parce que t'as froid?
458
00:28:28,263 --> 00:28:31,999
200 de nos frères ont été
tués par des morts-vivants
459
00:28:32,033 --> 00:28:34,534
et tu restes là
460
00:28:34,569 --> 00:28:37,104
à gémir.
461
00:28:37,138 --> 00:28:39,339
Ça te semble juste ?
462
00:28:40,641 --> 00:28:42,476
Je les ai vus se faire couper
en morceaux au combat
463
00:28:42,510 --> 00:28:45,211
pendant que tu te cachais quelque
part dans un trou.
464
00:28:46,714 --> 00:28:49,215
Pourquoi ne vas-tu pas te coucher
et y rester un moment ?
465
00:28:50,584 --> 00:28:52,886
Tu sais que c'est ce que tu veux.
466
00:29:16,908 --> 00:29:18,642
Debout, Sam.
467
00:29:18,677 --> 00:29:21,312
-Non.
-Lève-toi.
468
00:29:21,346 --> 00:29:22,913
Je ne peux pas.
469
00:29:22,947 --> 00:29:25,482
Si tu t'arrêtes, tu mourras.
470
00:29:25,516 --> 00:29:29,218
"Bien sûr si tu continues,
tu mourras aussi probablement.
471
00:29:29,286 --> 00:29:32,521
- Vous vous en fichez.
- On ne s'en fiche pas.
472
00:29:32,556 --> 00:29:34,824
Vous m'avez abandonné.
473
00:29:34,858 --> 00:29:38,260
Quand les marcheurs blancs sont
arrivés, vous m'avez abandonné.
474
00:29:38,295 --> 00:29:40,930
On t'a abandonné.
475
00:29:40,998 --> 00:29:43,299
Tu es gros et tu es lent.
476
00:29:43,334 --> 00:29:45,535
On ne voulait pas mourir.
477
00:29:47,138 --> 00:29:49,139
Aide-moi à le relever.
478
00:29:50,374 --> 00:29:51,941
On dirait que c'en est fini pour
le gros lard.
479
00:29:51,975 --> 00:29:54,110
- Aide-nous à le relever.
- Il nous ralentit.
480
00:29:54,178 --> 00:29:55,745
Relevez-le !
481
00:29:55,780 --> 00:29:58,848
Pourquoi ?
Pour qu'on puisse tous mourir ?
482
00:30:00,384 --> 00:30:02,652
On avancera plus vite sans lui.
483
00:30:02,686 --> 00:30:06,122
C'est quoi ça ?
Lève-toi, Tarly.
484
00:30:07,825 --> 00:30:10,060
-Il va bien ?
-Je crois que oui.
485
00:30:10,094 --> 00:30:11,861
S'il ne peut pas nous pouvons aussi bien
partir sans lui.
486
00:30:11,895 --> 00:30:13,763
Ça suffit.
487
00:30:13,797 --> 00:30:15,832
Tarly,
488
00:30:15,866 --> 00:30:18,200
Je t'interdis de mourir.
489
00:30:18,235 --> 00:30:20,470
Tu m'entends ?
490
00:30:20,504 --> 00:30:23,205
- Pourquoi devrait-on--
- Rast...
491
00:30:23,240 --> 00:30:25,708
tu es responsable de lui.
492
00:30:25,742 --> 00:30:27,776
Que suis-je censé faire ?
493
00:30:27,811 --> 00:30:29,845
Assure-toi qu'il revienne vivant.
494
00:30:29,913 --> 00:30:32,647
S'il ne revient pas, toi non plus.
495
00:30:33,549 --> 00:30:35,550
Avance !
496
00:30:41,357 --> 00:30:43,725
Je ne mourrai pas pour toi, Piggy.
497
00:30:43,760 --> 00:30:45,594
Tu m'entends ?
498
00:31:10,888 --> 00:31:12,856
Où sont Rickon et Hodor ?
499
00:31:12,890 --> 00:31:16,193
Ils cherchent de la nourriture.
500
00:31:18,029 --> 00:31:20,831
Qui est là?
501
00:32:10,049 --> 00:32:12,483
Pas un pas de plus, garçon.
502
00:32:12,518 --> 00:32:14,653
Sauf si tu veux te noyer dans
ton propre sang.
503
00:32:14,687 --> 00:32:16,054
Je n'ai pas d'arme.
504
00:32:16,122 --> 00:32:18,923
Quel plan désastreux.
505
00:32:18,958 --> 00:32:21,159
Ma sœur porte les armes.
506
00:32:22,795 --> 00:32:25,697
Je suis meilleure avec.
507
00:32:25,731 --> 00:32:28,066
Lâche la lance
508
00:32:30,569 --> 00:32:32,670
Lache-ça
509
00:32:35,340 --> 00:32:37,141
Si vous me tuez,
510
00:32:37,175 --> 00:32:39,811
ce loup vous découpera en morceaux.
511
00:32:45,384 --> 00:32:48,287
Tu dois être Été.
512
00:33:11,245 --> 00:33:13,614
Je suis Jojen Reed.
513
00:33:13,648 --> 00:33:16,717
Voici ma sœur Meera.
514
00:33:20,756 --> 00:33:23,424
Nous avons parcouru un long chemin
pour vous trouver, Brandon.
515
00:33:24,593 --> 00:33:27,363
Il et nous reste encore plus
de chemin à faire.
516
00:33:30,901 --> 00:33:32,702
J'essaie juste de comprendre.
517
00:33:32,736 --> 00:33:35,571
Pouvez-vous arrêtez de parler de ça ?
518
00:33:35,606 --> 00:33:37,306
Jaqen H'ghar t'as offert trois meurtres.
519
00:33:37,340 --> 00:33:39,541
- Je n'écoute pas.
- Mais explique-moi juste ça.
520
00:33:39,576 --> 00:33:42,278
Il a offert de tuer trois personnes
de votre choix.
521
00:33:42,345 --> 00:33:45,014
Morts. Tout ce que tu devais faire
c'est lui donner des noms.
522
00:33:45,048 --> 00:33:47,750
N'importe qui. Tu aurais pu choisir
le Roi Joffrey.
523
00:33:47,784 --> 00:33:49,818
- La ferme.
- Tu aurais pu choisir Tywin Lannister.
524
00:33:49,853 --> 00:33:51,320
Jaqen nous a fait nous échapper
de Harrenhal,
525
00:33:51,354 --> 00:33:53,088
alors de quoi tu te plains ?
526
00:33:53,123 --> 00:33:54,924
Mais tu aurais pu mettre fin
à la guerre.
527
00:33:54,958 --> 00:33:57,693
- Où allons-nous ?
- Au nord.
528
00:33:57,727 --> 00:33:59,128
Si nous allons au nord,
529
00:33:59,162 --> 00:34:00,796
on aurait déjà dû traverser
la Ruffurque.
530
00:34:00,831 --> 00:34:02,965
Peut-être qu'on la déjà passée.
531
00:34:02,999 --> 00:34:04,633
Elle est large de 30 mètres.
532
00:34:04,668 --> 00:34:06,901
Comment l'aurions-nous pu ?
533
00:34:07,970 --> 00:34:09,370
Si on atteint la Ruffurque,
534
00:34:09,405 --> 00:34:10,872
on peut suivre à l'ouest
jusqu'à Vivesaigues.
535
00:34:10,907 --> 00:34:12,407
Ma mère y a grandi.
536
00:34:12,442 --> 00:34:14,776
Mon grand-père est un seigneur.
Il nous protégera.
537
00:34:17,747 --> 00:34:19,314
Peut-être un ménestrel.
538
00:34:19,348 --> 00:34:21,483
Silence.
539
00:34:21,518 --> 00:34:23,920
♪ Un lion a encore des crocs... ♪
540
00:34:23,954 --> 00:34:26,155
Un ménestrel a de l'or parfois.
541
00:34:26,190 --> 00:34:29,626
On pourrait sauter dessus,
le ficeler, lui voler son or,
542
00:34:29,661 --> 00:34:32,095
et acheter à manger.
543
00:34:32,130 --> 00:34:36,066
♪ Et ainsi il parla, et ainsi il parla ♪
544
00:34:36,100 --> 00:34:39,336
♪ Ce seigneur de Castamere ♪
545
00:34:39,370 --> 00:34:41,538
♪ Mais maintenant la pluie ♪
546
00:34:41,573 --> 00:34:43,707
♪ Pleure chez lui ♪
547
00:34:43,742 --> 00:34:47,110
♪ Sans personne pour l'entendre. ♪
548
00:34:50,649 --> 00:34:53,083
Qu'est-ce qui se cache
derrière ce mur ?
549
00:34:53,117 --> 00:34:56,086
Un lion ?
Un loup ?
550
00:34:56,121 --> 00:34:58,656
Juste des sales gosses,
je pense.
551
00:34:58,690 --> 00:35:00,991
- Encore quelques flèches.
- Non.
552
00:35:13,003 --> 00:35:15,338
Pose l'épée à terre, fille.
553
00:35:15,372 --> 00:35:17,941
Vous passez par la route.
554
00:35:17,975 --> 00:35:19,943
En chantant pour
ne pas vous perdre.
555
00:35:19,977 --> 00:35:23,580
Laissez-nous en paix
et je ne vous tuerez pas.
556
00:35:26,584 --> 00:35:28,218
Généreux.
557
00:35:28,252 --> 00:35:30,721
Tu es dangereuse.
558
00:35:30,755 --> 00:35:33,591
J'aime les gens dangereux.
559
00:35:35,894 --> 00:35:38,296
Pourquoi tes amis sont-ils si timides ?
560
00:35:39,699 --> 00:35:41,466
Quels amis ?
561
00:35:41,500 --> 00:35:44,737
Le gros à ta gauche
et le garçon à côté de lui.
562
00:36:05,626 --> 00:36:07,627
Trois jeunes sur la route
563
00:36:07,661 --> 00:36:11,131
munis d'épées forgées au château.
564
00:36:11,165 --> 00:36:12,665
Vous êtes-vous échappés de Harrenhal ?
565
00:36:12,700 --> 00:36:15,301
- Qui êtes-vous ?
- Thoros de Myr.
566
00:36:15,335 --> 00:36:17,370
Et l'homme à l'arc c'est Anguy.
567
00:36:17,438 --> 00:36:18,805
Non, pour qui vous battez-vous ?
568
00:36:18,839 --> 00:36:20,874
La Fraternité sans Bannières.
569
00:36:23,144 --> 00:36:25,445
Maintenant, viens par là.
570
00:36:25,479 --> 00:36:27,080
Je veux savoir comment 2 garçons
571
00:36:27,115 --> 00:36:30,651
et une fille très dangereuse
se sont échappés de Harrenhal.
572
00:36:30,685 --> 00:36:33,354
Je n'irai pas avec eux.
La Fraternité ?
573
00:36:33,388 --> 00:36:35,924
C'est ceux que la Montagne et
sa bande cherchaient.
574
00:36:35,958 --> 00:36:37,759
Ils vont nous ramener et
nous poser des rats dessus.
575
00:36:37,793 --> 00:36:39,793
Tu n'as rien à craindre de nous,
fiston.
576
00:36:39,828 --> 00:36:42,629
Les seigneurs de Westeros
veulent brûler la campagne.
577
00:36:42,664 --> 00:36:44,564
On essaie de la préserver.
578
00:36:44,599 --> 00:36:46,200
Maintenant viens.
579
00:36:46,234 --> 00:36:48,935
Nous parlerons plus avec une
bière et un ragoût.
580
00:36:48,969 --> 00:36:51,070
Puis vous pourrez
continuer votre chemin.
581
00:36:58,512 --> 00:37:00,714
Voilà le truc, mon gros.
582
00:37:04,286 --> 00:37:05,553
Quand j'aurai fini de parler,
583
00:37:05,587 --> 00:37:08,490
cette flèche s'abattra
sur ta grosse tête.
584
00:37:08,524 --> 00:37:11,892
Donc je te conseille de bouger,
parce que j'ai fini de parler.
585
00:37:26,974 --> 00:37:30,242
La moitié du pays meurt de faim
et regardez-moi celui-là.
586
00:37:30,277 --> 00:37:32,745
Peut-être que c'est à cause de lui
que la moitié du pays meurt de faim.
587
00:37:42,089 --> 00:37:44,624
Mon lion.
588
00:37:44,658 --> 00:37:48,361
Nous en avons parlé.
589
00:37:48,396 --> 00:37:51,097
Tu ne peux pas venir ici.
590
00:37:53,968 --> 00:37:56,870
Mais tu as dit que je pouvais venir
te voir au moindre problème.
591
00:37:56,904 --> 00:37:58,705
Quelqu'un t'a vu ?
592
00:37:58,739 --> 00:38:00,907
- Non
- Tu en es sûr ?
593
00:38:00,942 --> 00:38:03,243
Mon père ne fait pas de menaces en l'air.
594
00:38:03,278 --> 00:38:06,614
Te faire tuer serait l'apogée
de cette semaine.
595
00:38:06,648 --> 00:38:08,650
Tu dois en être absolument certaine.
596
00:38:12,521 --> 00:38:14,356
Très bien.
597
00:38:14,390 --> 00:38:16,391
Quel est le problème ?
598
00:38:18,160 --> 00:38:20,261
Je suis inquiète à propos de Sansa.
599
00:38:20,296 --> 00:38:22,129
Lorsque nous avons parlé avec
Lors Baelish,
600
00:38:22,164 --> 00:38:25,600
son amie m'a mise en garde à son sujet.
601
00:38:25,634 --> 00:38:27,735
Baelish n'a pas d'amis.
602
00:38:28,904 --> 00:38:30,505
Je ne connais pas son nom.
603
00:38:30,539 --> 00:38:33,674
- Oh, Ros ? La rousse ?
- Comment la connais-tu ?
604
00:38:33,709 --> 00:38:35,910
Je m'applique à connaître le plus
de gens possible.
605
00:38:35,944 --> 00:38:37,712
On ne sait jamais
de qui on peut avoir besoin.
606
00:38:37,746 --> 00:38:39,480
C'est une putain.
607
00:38:39,515 --> 00:38:42,616
Oui, mais nous ne devrions pas trop
vite juger ces choses-là.
608
00:38:42,651 --> 00:38:45,953
-Vous l'avez sautée.
-Oh, je vous en prie.
609
00:38:45,988 --> 00:38:48,723
Bon très bien, oui,
je l'ai baisé une fois.
610
00:38:51,026 --> 00:38:52,359
Deux fois.
611
00:38:53,761 --> 00:38:56,463
Mais depuis que je t'ai rencontrée,
ma dame,
612
00:38:56,497 --> 00:38:58,965
Je n'ai été avec personne d'autre.
613
00:39:01,069 --> 00:39:04,104
C'était bon ?
Tu l'as aimée ?
614
00:39:04,138 --> 00:39:05,839
Pas autant que toi, apparemment,
615
00:39:05,907 --> 00:39:08,642
sinon c'est elle qui serait en train
de me torturer.
616
00:39:11,746 --> 00:39:14,348
Qu'a-t-elle dit sur Littlefinger ?
617
00:39:16,918 --> 00:39:18,652
Que Sansa ne devait pas lui faire
confiance.
618
00:39:18,687 --> 00:39:21,589
Y a-t-il un idiot
dans un village
619
00:39:21,623 --> 00:39:23,591
qui croit Littlefinger ?
620
00:39:26,094 --> 00:39:27,928
Nous devons la protéger.
621
00:39:27,962 --> 00:39:29,163
Nous ne pouvons pas.
622
00:39:29,197 --> 00:39:32,132
Maintenant que les Lannister l'ont rejetée,
623
00:39:32,200 --> 00:39:34,568
Sansa aura de nombreux prétendants
624
00:39:34,602 --> 00:39:37,838
D'une grande beauté avec un nom ancien.
625
00:39:37,872 --> 00:39:41,008
D'une grande beauté ?
Oh, d'une grande beauté ?
626
00:39:41,042 --> 00:39:44,111
Oui, elle l'est, objectivement, vraiment.
627
00:39:44,145 --> 00:39:46,680
Son visage est très agréable--
628
00:39:46,714 --> 00:39:48,382
aux yeux des autres hommes et femmes,
629
00:39:48,416 --> 00:39:50,284
les gens en général.
630
00:39:50,318 --> 00:39:52,253
Mais pas pour moi, bien évidemment.
631
00:39:52,287 --> 00:39:55,456
Je n'ai d'yeux que pour toi.
632
00:39:55,490 --> 00:39:58,125
Pervers, tu la veux.
633
00:39:58,160 --> 00:40:01,328
- Cette enfant ?
- Je ne veux même pas parler d'elle.
634
00:40:01,363 --> 00:40:04,098
- Mais tu le fais.
- Uniquement parce que tu le demandes.
635
00:40:04,132 --> 00:40:07,634
Je ne te force pas
à ouvrir ta bouche
636
00:40:07,669 --> 00:40:09,703
et faire sortir des mots.
637
00:40:09,738 --> 00:40:12,940
C'est cruel et injuste.
Cruellement injuste.
638
00:40:12,974 --> 00:40:14,708
"Oh la cruauté.
639
00:40:14,743 --> 00:40:17,178
Shae est si cruelle avec moi."
640
00:40:19,347 --> 00:40:21,315
Oui.
641
00:40:30,325 --> 00:40:32,593
Tu penses que je suis cruel ?
642
00:40:33,728 --> 00:40:35,395
Seulement si tu arrêtes.
643
00:40:37,532 --> 00:40:40,235
Mais tu ne dois pas revenir.
644
00:40:43,005 --> 00:40:45,240
Tu m'entends ?
645
00:40:46,876 --> 00:40:49,211
Tu es venue dans un endroit dangereux.
646
00:40:49,245 --> 00:40:51,780
rempli de gens dangereux.
647
00:40:53,983 --> 00:40:56,985
Des gens dangereux.
648
00:41:06,596 --> 00:41:08,296
Lady Tyrell, mon roi.
649
00:41:08,331 --> 00:41:10,198
Faites-la entrer.
650
00:41:24,848 --> 00:41:27,249
Vous vouliez me voir,
votre Grâce ?
651
00:41:27,284 --> 00:41:29,018
Je pars pour une sortie chasse.
652
00:41:29,052 --> 00:41:31,420
Je voulais juste m'assurer
653
00:41:31,455 --> 00:41:33,322
que vous aviez tout ce qu'il vous
fallait avant que je parte.
654
00:41:33,356 --> 00:41:35,591
C'est très attentionné,
votre Grâce.
655
00:41:35,625 --> 00:41:37,393
J'ai tout ce que je pourrais vouloir.
656
00:41:37,427 --> 00:41:38,628
Bien. Bien.
657
00:41:38,662 --> 00:41:41,364
Comment trouvez-vous la vie
dans la capitale ?
658
00:41:41,398 --> 00:41:44,066
Cela doit être un sacré changement
après le camp de Renly.
659
00:41:44,101 --> 00:41:45,968
Un changement bienvenu.
660
00:41:46,003 --> 00:41:50,339
Un camp militaire n'est pas
un endroit pour une dame.
661
00:41:50,374 --> 00:41:52,775
Et le chevet d'un traître?
662
00:41:55,245 --> 00:41:57,846
Est-ce un endroit pour une Dame ?
663
00:41:58,715 --> 00:42:01,817
Votre Grâce,
664
00:42:01,851 --> 00:42:04,787
J'ai essayé de faire mon devoir
en tant qu'épouse, c'est tout.
665
00:42:04,821 --> 00:42:08,390
Quel était votre devoir envers ce
traître ?
666
00:42:08,458 --> 00:42:10,626
Le devoir d'une femme envers son mari
667
00:42:10,660 --> 00:42:12,360
est de lui donner une progéniture.
668
00:42:12,395 --> 00:42:14,462
Tu as échoué.
669
00:42:14,497 --> 00:42:17,699
- Pourquoi ?
- J--
670
00:42:19,902 --> 00:42:22,703
J'aimerais ne pas parler
des morts, Votre Grâce.
671
00:42:22,737 --> 00:42:24,671
Vous croyez qu'on doit parler
gentiment
672
00:42:24,706 --> 00:42:27,508
d'un traître juste parce qu'il
a reçu un coup d'épée dans la gorge ?
673
00:42:27,542 --> 00:42:29,376
Non.
674
00:42:29,411 --> 00:42:32,246
Je vous demande pardon.
675
00:42:32,280 --> 00:42:35,549
Les subtilités de la politique
me dépassent très souvent.
676
00:42:35,583 --> 00:42:37,985
Renly...
677
00:42:39,754 --> 00:42:42,489
Je ne pense pas qu'il s'intéressait
678
00:42:42,524 --> 00:42:44,925
à la compagnie des femmes.
679
00:42:46,561 --> 00:42:48,395
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
680
00:42:49,798 --> 00:42:53,668
A chaque fois que je voulais
lui faire un enfant,
681
00:42:53,702 --> 00:42:56,137
il...
682
00:42:56,172 --> 00:42:58,206
il avait tant d'excuses,
683
00:42:58,240 --> 00:43:00,375
tant de conseils de guerre
tardifs.
684
00:43:00,409 --> 00:43:02,744
Il n'a jamais voulu essayer.
685
00:43:04,113 --> 00:43:06,881
Excepté un soir,
686
00:43:06,915 --> 00:43:09,717
après avoir bu bien trop de vin,
687
00:43:09,752 --> 00:43:12,220
il a suggéré quelque chose--
688
00:43:15,691 --> 00:43:19,260
quelque chose de très douloureux
689
00:43:19,327 --> 00:43:21,395
et qui ne pouvait conduire
à une grossesse.
690
00:43:23,532 --> 00:43:25,332
Peut-être était-ce de ma faute.
691
00:43:25,367 --> 00:43:28,402
Non, il était connu...
692
00:43:28,436 --> 00:43:30,004
dépravé.
693
00:43:31,439 --> 00:43:33,473
C'est un soulagement de vous l'entendre
dire, votre majesté.
694
00:43:35,242 --> 00:43:37,944
J'avais pensé rendre cette perversion
695
00:43:37,978 --> 00:43:39,979
punissable de mort
696
00:43:41,081 --> 00:43:44,149
C'est votre droit.
697
00:43:44,184 --> 00:43:47,753
Il faut faire ce qu'il faut.
698
00:43:51,590 --> 00:43:52,991
Vous êtes le roi.
699
00:43:53,025 --> 00:43:55,227
Oui.
700
00:43:57,964 --> 00:43:59,665
Je le suis.
701
00:44:05,806 --> 00:44:07,273
Vous l'aimez?
702
00:44:07,307 --> 00:44:09,208
Je viens juste de la faire fabriquer.
703
00:44:09,243 --> 00:44:12,011
Probablement une des meilleures
armes des Sept Royaumes.
704
00:44:12,045 --> 00:44:13,446
C'est magnifique.
705
00:44:13,480 --> 00:44:15,681
Me montrerez-vous comment cela marche ?
706
00:44:19,920 --> 00:44:21,454
C'est une nouvelle conception.
707
00:44:21,489 --> 00:44:23,923
Beaucoup plus facile à charger.
Il n'y a pas de manivelle.
708
00:44:23,957 --> 00:44:27,927
Vous utilisez ce levier pour tirer la flèche.
709
00:44:33,366 --> 00:44:35,535
Le carreau va ici.
710
00:44:37,904 --> 00:44:41,574
Ensuite il suffit de viser...
711
00:44:43,811 --> 00:44:45,912
et...
712
00:44:49,683 --> 00:44:53,419
M'emmènerez-vous chasser un jour ?
713
00:44:53,453 --> 00:44:55,387
Pardonnez-moi, Votre Grâce.
714
00:44:55,422 --> 00:44:57,556
Je sais qu'une femme
n'a pas sa place à la chasse.
715
00:44:57,590 --> 00:44:59,158
Ce n'est pas du jamais vu.
716
00:44:59,192 --> 00:45:01,494
Mon père ne me laissait
jamais participer...
717
00:45:01,528 --> 00:45:03,929
Tu ne lui appartiens plus.
718
00:45:04,964 --> 00:45:06,899
Tu veux le tenir ?
719
00:45:06,933 --> 00:45:09,001
Puis-je ?
S'il-vous-plait.
720
00:45:16,644 --> 00:45:18,979
J'imagine que ça doit être
excitant
721
00:45:19,013 --> 00:45:21,014
de serrer tes doigts ici
722
00:45:21,048 --> 00:45:23,717
et voir quelqu'un mourir là-bas.
723
00:45:27,755 --> 00:45:30,256
Pourrais-tu le faire ?
724
00:45:30,290 --> 00:45:32,291
Pourrais-tu...
725
00:45:32,325 --> 00:45:34,627
tuer quelquechose ?
726
00:45:36,096 --> 00:45:38,297
Je ne sais pas, Majesté.
Vous pensez que je pourrais ?
727
00:45:38,332 --> 00:45:40,666
Oui.
728
00:45:40,701 --> 00:45:43,102
Voudriez-vous me regarder ?
729
00:45:47,141 --> 00:45:49,042
Oui.
730
00:45:50,611 --> 00:45:53,313
Stop ! Stop !
731
00:45:53,347 --> 00:45:55,716
- Dis-nous la vérité.
- À propos de quoi ?
732
00:45:57,185 --> 00:45:59,687
Je ne vois pas ce que vous voulez.
733
00:45:59,721 --> 00:46:01,955
Je veux la vérité.
734
00:46:01,990 --> 00:46:03,757
Quelle vérité ?
735
00:46:03,792 --> 00:46:05,759
Pourquoi prendrais-tu Winterfell ?
736
00:46:05,793 --> 00:46:08,195
Je l'ai prise pour--
Je l'ai prise--
737
00:46:08,229 --> 00:46:09,630
- Qui t'en a donné l'ordre ?
- Personne.
738
00:46:09,664 --> 00:46:11,198
- C'était ma décision.
- Pourquoi ?
739
00:46:11,232 --> 00:46:13,233
Pour prendre le Nord
pendant qu'il était vulnérable
740
00:46:13,268 --> 00:46:15,002
Qu'est ce que tu comptais faire une
fois que tu l'aurais pris ?
741
00:46:15,036 --> 00:46:16,770
Le garder.
Le gouverner.
742
00:46:16,804 --> 00:46:20,507
Bien, c'est très bien.
743
00:46:25,479 --> 00:46:27,180
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Je te l'ai dit.
744
00:46:27,215 --> 00:46:28,849
Pourquoi as tu pris Winterfell ?
745
00:46:28,883 --> 00:46:32,151
Je l'ai prise à la gloire
de ma maison et de mon père.
746
00:46:39,927 --> 00:46:41,928
Attendez. Attendez.
747
00:46:41,963 --> 00:46:45,398
Je l'ai prise parce que
je haïssais les Stark.
748
00:46:45,433 --> 00:46:47,801
Je les détestais de
m'avoir gardé prisonnier.
749
00:46:47,835 --> 00:46:50,270
Je voulais leur faire du mal.
750
00:46:56,076 --> 00:46:58,144
Que faites-vous ?
751
00:47:01,181 --> 00:47:03,316
Je vous en prie.
752
00:47:08,389 --> 00:47:11,223
Je vous dirai tout.
753
00:47:11,258 --> 00:47:13,259
Retirez-moi ça.
754
00:47:13,293 --> 00:47:16,395
S'il vous plait.
S'il vous plait, retirez-le.
755
00:47:25,538 --> 00:47:28,707
- Votre sœur m'envoie.
- Yara ?
756
00:47:35,816 --> 00:47:38,318
Je viendrai pour vous ce soir
quand le château sera endormi.
757
00:47:38,352 --> 00:47:40,387
Non, ne partez pas,
s'il vous plaît.
758
00:47:40,421 --> 00:47:42,089
Non, S'il vous plaît,
ne me laissez pas.
759
00:47:43,858 --> 00:47:45,259
Ne partez pas !
760
00:47:45,293 --> 00:47:49,998
Ne me laissez pas.
761
00:47:50,032 --> 00:47:52,700
Ne partez pas.
762
00:47:57,439 --> 00:47:59,573
Rickon, reste avec nous.
763
00:48:00,908 --> 00:48:04,344
Tout va bien.
Les loups le protégerons.
764
00:48:13,688 --> 00:48:15,623
Tu peux pénétrer dans sa tête,
765
00:48:15,657 --> 00:48:17,758
voir ce qu'il voit.
766
00:48:17,792 --> 00:48:19,159
Seulement quand je dors.
767
00:48:19,194 --> 00:48:21,729
Cela débute ainsi jusqu'à
ce que tu le maîtrises.
768
00:48:21,763 --> 00:48:23,130
Tu es un zoman.
769
00:48:23,165 --> 00:48:25,866
Ce ne sont pas seulement les loups.
770
00:48:25,901 --> 00:48:27,701
Parfois dans mes rêves il y a un--
771
00:48:27,736 --> 00:48:30,471
- Un corbeau avec trois yeux?
- Vous l'avez vu ?
772
00:48:30,505 --> 00:48:32,740
Nous l'avons vu ensemble.
Tu n'as pas oublié?
773
00:48:32,774 --> 00:48:35,476
Est-ce que ça a quelque chose à voir
avec les pouvoirs du change-peau?
774
00:48:35,510 --> 00:48:38,245
Non, le corbeau, c'est quelque chose
de différent,
775
00:48:38,279 --> 00:48:40,614
quelque chose de plus profond.
776
00:48:40,648 --> 00:48:42,115
Le corbeau amène la voyance.
777
00:48:42,149 --> 00:48:45,118
Voir des choses qui ne se
sont pas encore passées ?
778
00:48:45,152 --> 00:48:47,387
Ou des choses survenues bien
avant ta naissance
779
00:48:47,421 --> 00:48:51,124
ou des choses qui se passent en ce moment
à des milliers de kilomètres d'ici.
780
00:48:51,159 --> 00:48:53,493
Que lui dit-il ?
781
00:48:53,528 --> 00:48:55,729
Pourquoi ne le demandes-tu pas ?
782
00:48:57,264 --> 00:48:59,199
N'est-il pas honteux, votre frère,
783
00:48:59,233 --> 00:49:00,934
d'avoir besoin de votre protection ?
784
00:49:02,069 --> 00:49:03,736
Où est la honte là-dedans ?
785
00:49:03,771 --> 00:49:07,373
Un garçon de son âge qui a besoin
de sa soeur pour le protéger
786
00:49:07,408 --> 00:49:11,243
va se retrouver à avoir besoin
de beaucoup de protection.
787
00:49:12,479 --> 00:49:15,681
Certaines personnes auront
toujours besoin d'aide.
788
00:49:15,715 --> 00:49:18,050
Cela ne veut pas dire qu'ils
ne méritent pas qu'on les aide.
789
00:49:22,389 --> 00:49:25,725
Quand mon père est mort,
j'en ai rêvé.
790
00:49:25,759 --> 00:49:29,095
Tu n'en as pas rêvé.
Tu l'as vu.
791
00:49:29,163 --> 00:49:31,064
Moi aussi.
792
00:49:31,098 --> 00:49:32,699
Tu as aussi des visions ?
793
00:49:35,703 --> 00:49:39,839
Quand j'ai parlé
à mon père du vôtre...
794
00:49:41,275 --> 00:49:44,410
je l'ai vu pleurer
pour la première fois.
795
00:49:44,444 --> 00:49:46,145
Ton père c'est Howland Reed ?
796
00:49:46,179 --> 00:49:47,879
Oui.
797
00:49:47,914 --> 00:49:51,183
Il a sauvé la vie de mon père
durant la rébellion.
798
00:49:51,217 --> 00:49:53,018
Ton père t'a parlé de la rébellion ?
799
00:49:53,052 --> 00:49:55,053
Le mien ne l'a jamais fait.
800
00:49:55,088 --> 00:49:56,922
Mais j'ai vu ça aussi.
801
00:49:56,956 --> 00:50:00,158
Qu'as-tu vu d'autre ?
802
00:50:00,193 --> 00:50:02,160
La seule chose qui importe...
803
00:50:02,195 --> 00:50:04,296
c'est toi.
804
00:50:15,208 --> 00:50:17,009
Je n'ai jamais aimé
les maigrichonnes
805
00:50:17,044 --> 00:50:18,911
Comme boire dans une flaque.
806
00:50:18,946 --> 00:50:20,747
Ce n'est pas que je sois opposé
à boire dans une flaque
807
00:50:20,781 --> 00:50:22,082
de temps en temps, tu comprends.
808
00:50:22,116 --> 00:50:24,117
Je ne bois pas de bière.
809
00:50:24,152 --> 00:50:26,854
Il n'y a pas d'histoires si bonnes
qu'un verre ne puisse rendre meilleure.
810
00:50:26,888 --> 00:50:28,622
- Oui !
- Tu vois ?
811
00:50:28,657 --> 00:50:30,892
Elles ont toutes souffert
de mes accès de sobriété.
812
00:50:30,926 --> 00:50:33,227
C'est très ennuyeux
pour tous les concernés.
813
00:50:33,261 --> 00:50:35,729
Comment trois enfants...
814
00:50:35,764 --> 00:50:37,298
Nous ne sommes pas des enfants.
815
00:50:37,332 --> 00:50:40,067
Comment trois jeunes personnes
comme vous,
816
00:50:40,101 --> 00:50:42,670
sans formation à l'art de la guerre,
817
00:50:42,704 --> 00:50:44,339
ont pu s'échapper d'Harrenhal ?
818
00:50:46,708 --> 00:50:48,676
Gendry est forgeron.
819
00:50:48,711 --> 00:50:50,378
Il était apprenti à l'armurerie.
820
00:50:50,412 --> 00:50:53,715
Un forgeron, hein ?
Où t'es-tu entraîné ?
821
00:50:56,852 --> 00:50:59,688
Port-Réal.
La boutique de Tobho Mott.
822
00:50:59,722 --> 00:51:01,857
Ce criminel.
Il facture deux fois plus cher
823
00:51:01,891 --> 00:51:03,358
que n'importe quel autre
armurier de la ville.
824
00:51:03,393 --> 00:51:05,027
C'est parce qu'il est deux fois meilleur.
825
00:51:05,094 --> 00:51:08,430
Un forgeron et un marchand.
826
00:51:08,465 --> 00:51:10,699
Gendry nous a volé des armes.
827
00:51:10,734 --> 00:51:13,569
Vous avez combattu pour sortir
de Harrenhal, je vois.
828
00:51:13,603 --> 00:51:17,139
Il sait manier l'épée
et moi aussi.
829
00:51:18,608 --> 00:51:20,676
Mes frères me l'ont appris.
830
00:51:41,731 --> 00:51:45,034
Pour tes frères !
831
00:51:51,341 --> 00:51:53,909
Vous pouvez terminer vos repas
avant de partir.
832
00:51:53,944 --> 00:51:56,378
Il peut se passer du temps
avant que vous en voyiez un nouveau.
833
00:51:56,413 --> 00:51:59,448
- Tu nous libéreras ?
- Je vous donne ma parole.
834
00:52:02,184 --> 00:52:03,952
Mais avant que vous partiez,
835
00:52:03,986 --> 00:52:07,254
autorisez-moi à lever
mon verre pour votre...
836
00:52:07,289 --> 00:52:09,857
Hey, hey.
837
00:52:09,891 --> 00:52:12,593
Voici une personne
inhabituellement grande.
838
00:52:12,628 --> 00:52:14,162
Comment réussit-on à maîtriser
839
00:52:14,196 --> 00:52:15,963
une aussi grande personne ?
840
00:52:15,997 --> 00:52:18,699
On attend qu'il boive jusqu'à
tourner de l'œil.
841
00:52:18,734 --> 00:52:21,535
Pauvre homme.
Tu as toute ma sympathie.
842
00:52:23,505 --> 00:52:26,840
Pas seulement un homme.
843
00:52:27,976 --> 00:52:30,944
Un Limier !
844
00:52:31,012 --> 00:52:33,580
Ravi de te revoir, Clegane.
845
00:52:33,615 --> 00:52:35,582
Thoros ?
846
00:52:35,617 --> 00:52:38,018
Qu'est-ce que tu fous ici ?
847
00:52:38,052 --> 00:52:39,953
Boire et parler un peu trop.
848
00:52:39,988 --> 00:52:41,989
Toujours pareil.
849
00:52:42,023 --> 00:52:45,526
- Une belle prise, les gars.
- Oui !
850
00:52:47,429 --> 00:52:49,197
Fille.
851
00:52:51,166 --> 00:52:52,734
Par les 7 enfers,
852
00:52:52,768 --> 00:52:55,237
que fais-tu avec la salope Stark ?
853
00:53:06,283 --> 00:53:08,852
C'est une décision difficile...
854
00:53:08,886 --> 00:53:10,887
prendre le pont
et risquer d'être vus
855
00:53:10,922 --> 00:53:12,823
ou traverser la grande rivière.
856
00:53:12,857 --> 00:53:15,425
- Silence, Régicide.
- N'importe qui peut nous voir sur le pont,
857
00:53:15,459 --> 00:53:18,462
mais traverson l'eau et
le courant pourrait nous emporter
858
00:53:18,496 --> 00:53:20,463
ou je pourrais m'échapper
par la rivière.
859
00:53:20,498 --> 00:53:22,365
Bonne chance.
860
00:53:24,335 --> 00:53:28,371
C'est merveilleux de vous regarder
lutter avec ce dilemme.
861
00:53:28,406 --> 00:53:30,540
Lequel choisira-t-elle ?
862
00:53:35,447 --> 00:53:37,414
Une joueuse dans l'âme.
863
00:53:37,449 --> 00:53:38,883
Je ne l'aurais pas imaginé.
864
00:53:38,917 --> 00:53:41,052
Faites-vite.
865
00:53:48,161 --> 00:53:49,561
- J'ai besoin de me reposer.
- Debout.
866
00:53:49,595 --> 00:53:52,030
J'ai ces, vous savez, sur vos pieds
quand on marche trop longtemps.
867
00:53:52,064 --> 00:53:53,231
- Comment appelez-vous ça ?
- Debout maintenant.
868
00:53:53,265 --> 00:53:55,767
Des cors.
Je n'avais jamais eu de cors.
869
00:53:55,801 --> 00:53:58,135
Bien sûr j'ai eu l'habitude
de parcourir de longues distances
870
00:53:58,170 --> 00:54:00,638
mais pas de marche comme
un vulgaire soldat à pied
871
00:54:00,672 --> 00:54:02,906
portant les mêmes putain de bottes
pendant plus d'un an.
872
00:54:02,941 --> 00:54:05,342
Ce talon est usé.
Il n'y a pas moyen...
873
00:54:13,450 --> 00:54:17,087
Je n'ai jamais compris pourquoi certains
chevaliers avaient besoin de porter deux épées.
874
00:54:37,541 --> 00:54:39,943
Vous bougez bien...
875
00:54:42,646 --> 00:54:44,947
pour un grand monstre de femme.
876
00:54:48,884 --> 00:54:50,952
Vous ne devriez pas grimacer
avant votre attaque.
877
00:54:50,986 --> 00:54:53,487
Ça fausse le jeu.
878
00:55:07,035 --> 00:55:09,337
Petit dilemme pour vous
879
00:55:09,371 --> 00:55:12,240
Si vous me tuez,
vous trahissez Lady Stark.
880
00:55:12,274 --> 00:55:14,876
Mais si vous ne me tuez pas,
881
00:55:14,910 --> 00:55:17,212
je vais le faire.
882
00:55:23,086 --> 00:55:24,920
Vous êtes douée.
883
00:55:24,955 --> 00:55:27,156
Disgracieuse, mais douée.
884
00:55:36,166 --> 00:55:38,434
Voyez ? Si vous vouliez
réellement me blesser,
885
00:55:38,468 --> 00:55:40,269
vous auriez pu le faire là.
886
00:56:23,382 --> 00:56:26,418
On dirait que ta femme
a été meilleure que toi,
887
00:56:26,452 --> 00:56:28,487
si on peut appeler ça une femme.
888
00:56:28,521 --> 00:56:30,589
On apprécie un bon combat.
889
00:56:30,623 --> 00:56:32,891
Ça remue le sang.
890
00:56:32,925 --> 00:56:35,794
L'Écorcheur de la Maison Bolton.
891
00:56:35,862 --> 00:56:37,729
Un peu horrible à mon goût.
892
00:56:37,764 --> 00:56:41,467
- Vous êtes sûr que c'est lui ?
- C'est lui.
893
00:56:41,501 --> 00:56:43,301
Je l'ai vu se battre
lors d'un tournoi.
894
00:56:43,336 --> 00:56:45,303
pour le mariage de
Ser Willem Frey.
895
00:56:46,739 --> 00:56:49,541
Donnez à cet homme son argent.
896
00:56:51,044 --> 00:56:53,311
Laissez-nous partir et mon père
vous paiera ce que vous voulez.
897
00:56:53,346 --> 00:56:55,614
Assez pour m'offrir une nouvelle tête ?
898
00:56:55,648 --> 00:56:59,017
Si le Roi du Nord apprend que
j'avais le Régicide
899
00:56:59,051 --> 00:57:01,920
et que je l'ai laissé partir,
il me la coupera directement.
900
00:57:01,954 --> 00:57:04,089
Je préfèrerais qu'il prenne les vôtres.
901
00:57:11,120 --> 00:57:21,740
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==