1 00:04:11,113 --> 00:04:13,501 Denk niet te veel, Bran . 2 00:04:15,258 --> 00:04:16,868 Ontspan je boogarm. 3 00:04:25,497 --> 00:04:27,862 En wie van jullie was een scherpschutter op zijn 10e? 4 00:04:27,896 --> 00:04:29,964 Vader? 5 00:04:37,907 --> 00:04:40,008 Je kunt het niet doden, weet je. 6 00:04:40,043 --> 00:04:41,777 Waarom niet? 7 00:04:44,047 --> 00:04:46,181 Omdat jij de raaf bent . 8 00:04:55,959 --> 00:04:57,426 Hodor. 9 00:04:57,460 --> 00:04:59,128 Het is al goed, Hodor. 10 00:04:59,162 --> 00:05:01,530 Hodor. 11 00:05:06,203 --> 00:05:09,139 Was u weer binnen in de wolf , kleine heer? 12 00:05:09,173 --> 00:05:12,109 Nee, het was de drie-ogige raaf. 13 00:05:12,143 --> 00:05:14,311 Hij is terug. 14 00:05:16,080 --> 00:05:17,447 Ik heb geprobeerd om het te doden, maar ik kon het niet. 15 00:05:17,482 --> 00:05:20,417 Er was een jongen. Ik wil er niets over horen. 16 00:05:20,451 --> 00:05:22,886 Maar je vroeg er naar. We hebben genoeg andere zorgen. 17 00:05:22,920 --> 00:05:25,322 We hoeven er geen zwarte magie bij. 18 00:05:25,357 --> 00:05:28,693 Ik heb niet gevraagd om over zwarte magie dromen. 19 00:05:28,727 --> 00:05:30,428 Dat weet ik , kleine heer. 20 00:05:32,298 --> 00:05:34,232 We moeten verder gaan. 21 00:05:34,267 --> 00:05:35,867 We weten niet wie achter ons aanzit. 22 00:05:35,902 --> 00:05:37,636 Niemand weet dat we in leven zijn. 23 00:05:38,838 --> 00:05:40,505 En wie heeft u dat verteld? 24 00:05:40,540 --> 00:05:42,741 Vertelde de drie-ogige raaf het u? 25 00:05:42,775 --> 00:05:44,810 Nee. Dan is het goed. 26 00:05:47,213 --> 00:05:50,216 Ik weet niet wat andere mensen weten en wat ze niet weten. 27 00:05:50,250 --> 00:05:53,286 Ik weet alleen dat de muur ver weg is. 28 00:06:02,863 --> 00:06:04,564 Mijn moeder vertelde me altijd 29 00:06:04,598 --> 00:06:06,933 dat jullie Westerosi barbaren zijn. 30 00:06:08,102 --> 00:06:11,304 Bebaarde en woeste 31 00:06:11,340 --> 00:06:13,007 stinkende barbaren 32 00:06:13,042 --> 00:06:14,976 die over de smalle Zee roeiden 33 00:06:15,010 --> 00:06:18,212 en ons van onze bedden bestolen. 34 00:06:18,247 --> 00:06:20,448 Hebt je er ooit aan gedacht er èèn te trouwen? 35 00:06:22,284 --> 00:06:25,020 Ik hen nooit gedacht aan trouwen met wie dan ook. 36 00:06:25,054 --> 00:06:27,355 Nooit? 37 00:06:27,390 --> 00:06:30,892 Niet voordat ik de koning van de barbaren, ontmoette 38 00:06:30,926 --> 00:06:33,128 bebaarde, stinkende barbaren. 39 00:06:39,502 --> 00:06:41,904 Neem me niet kwalijk, Uwe Genade. 40 00:06:41,938 --> 00:06:44,807 Mijn koningin. Heer Bolton. 41 00:06:47,211 --> 00:06:49,179 Laat me raden welke het goede nieuws is. 42 00:06:51,316 --> 00:06:53,584 Boodschappen van Riverrun 43 00:06:53,618 --> 00:06:55,252 en Winterfell. 44 00:07:00,225 --> 00:07:02,660 Ik heb hem in jaren niet gezien. 45 00:07:04,363 --> 00:07:06,830 Ik weet niet eens hoelang geleden. 46 00:07:08,400 --> 00:07:10,200 We zullen samen naar de begrafenis reizen. 47 00:07:11,436 --> 00:07:12,703 Heer Bolton zal hier in Garrison 48 00:07:12,737 --> 00:07:15,139 blijven tot we terugkeren. 49 00:07:15,173 --> 00:07:18,842 Zal ik boeien dragen als ik mijn vader begraaf? 50 00:07:24,615 --> 00:07:26,750 Nog iets anders? 51 00:07:28,052 --> 00:07:30,386 Tegen de tijd dat Bolton zijn bastaard in Winterfell kwam, 52 00:07:30,421 --> 00:07:32,322 waren ijzergeborenen verdwenen. 53 00:07:33,858 --> 00:07:37,226 Ze vermoordden iedereen en zetten het kasteel in brand. 54 00:07:40,096 --> 00:07:42,598 En Bran en Rickon zijn niet gevonden. 55 00:07:46,371 --> 00:07:48,639 Zij kunnen ontsnapt zijn. 56 00:07:48,674 --> 00:07:51,977 Of Theon nam ze mee naar de IJzeren Eilanden als gijzelaars. 57 00:07:52,011 --> 00:07:54,412 Hebt je eisen ontvangen? 58 00:07:56,816 --> 00:07:59,417 Heb je sowieso iets gehoord van Theon? 59 00:08:21,140 --> 00:08:23,242 Waar ben ik? 60 00:08:29,116 --> 00:08:31,217 Wie ben jij? 61 00:08:37,158 --> 00:08:38,659 Wat wil je? 62 00:08:38,693 --> 00:08:40,828 Ik wil dit doen. 63 00:08:46,100 --> 00:08:47,968 Weet je hoe lang het duurt om 64 00:08:48,002 --> 00:08:50,704 naar Landings King te lopen door velden en bossen? 65 00:08:50,739 --> 00:08:52,406 Ja. 66 00:08:53,975 --> 00:08:55,309 Dus hoe komen we die tijd door? 67 00:08:55,343 --> 00:08:57,211 Door de ene voet voor de andere te zetten. 68 00:08:57,245 --> 00:08:59,580 Het zal een saaie wandeling zijn. 69 00:08:59,614 --> 00:09:00,981 Ik ben hier om je mee te nemen naar King Landing. 70 00:09:01,016 --> 00:09:03,851 in ruil voor Lady Stark haar dochters. 71 00:09:03,885 --> 00:09:05,886 Saai is prima. 72 00:09:05,920 --> 00:09:08,688 Weet je, het maakt niet uit hoe een loyale dienaar je bent , 73 00:09:08,722 --> 00:09:11,591 niemand geniet van het gezelschap van een humorloze stilte. 74 00:09:11,625 --> 00:09:13,059 Geloof me op mijn woord. 75 00:09:13,093 --> 00:09:15,328 Mensen hebben me gediend sinds mijn geboorte. 76 00:09:15,362 --> 00:09:18,732 Je denkt dat Lady Stark een gigantische blonde plank wil 77 00:09:18,766 --> 00:09:21,335 die haar de rest van haar leven volgt? 78 00:09:21,369 --> 00:09:23,042 Een week samen met jou en ze zal 79 00:09:23,055 --> 00:09:24,739 je bevelen in je zwaard te vallen. 80 00:09:24,774 --> 00:09:28,477 Als Lady Stark ongelukkig is over een aspect van mijn dienst, 81 00:09:28,545 --> 00:09:30,246 Ben ik zeker dat ze het me laat weten. 82 00:09:30,280 --> 00:09:31,780 Ze is een eerlijke vrouw. 83 00:09:31,814 --> 00:09:33,782 Al het goede komt van haar. 84 00:09:39,222 --> 00:09:42,558 Hoe ben je in dienst van Lady Stark gekomen? 85 00:09:42,592 --> 00:09:43,925 Is er iets waar we over kunnen praten. 86 00:09:43,960 --> 00:09:45,860 Dat is niet je zorg, Kingslayer. 87 00:09:45,895 --> 00:09:47,462 Het moest onlangs zijn geweest. 88 00:09:47,496 --> 00:09:49,464 Je was niet bij haar in Winterfell. 89 00:09:49,498 --> 00:09:50,898 Hoe weet jij dat nou? 90 00:09:50,933 --> 00:09:53,735 Omdat ik Winterfell bezocht. 91 00:09:53,769 --> 00:09:56,603 Ik zou het hebben gemerkt als jou kop daar was. 92 00:09:57,506 --> 00:09:59,007 Ga verder. 93 00:10:04,647 --> 00:10:07,115 Was je beloofd aan Stannis? God, nee. 94 00:10:07,149 --> 00:10:09,050 Renly. 95 00:10:09,085 --> 00:10:10,652 Echt waar? 96 00:10:10,686 --> 00:10:12,387 Hij was niet in staat om over alles te heersen 97 00:10:12,422 --> 00:10:14,256 belangrijker waren zijn 12-gangen maaltijd. 98 00:10:14,290 --> 00:10:15,858 Hou je mond. Waarom? 99 00:10:15,892 --> 00:10:17,515 Ik woonde bij hem aan het hof, vanaf dat 100 00:10:17,528 --> 00:10:19,161 hij een jongen was, vergeet dan niet. 101 00:10:19,195 --> 00:10:21,296 Kon nauwelijks ontsnappen aan de kleine tulp. 102 00:10:21,331 --> 00:10:24,332 Door de gangen over te slaan van zijn geborduurde zijde. 103 00:10:24,367 --> 00:10:26,201 Ik kende hem veel beter dan jij. 104 00:10:26,235 --> 00:10:28,203 Ik kende hem ook goed. 105 00:10:28,238 --> 00:10:29,772 Als lid van zijn Koningswacht, 106 00:10:29,806 --> 00:10:31,574 vertrouwde hij me bij alles. 107 00:10:31,608 --> 00:10:33,008 Hij zou zijn een geweldige koning zijn geweest. 108 00:10:33,043 --> 00:10:34,510 Klinkt alsof je op hem verliefd was. 109 00:10:34,544 --> 00:10:36,779 Ik was niet verliefd op hem. 110 00:10:36,813 --> 00:10:38,448 Dat was je wel. 111 00:10:39,483 --> 00:10:41,317 Heb je het hem ooit verteld? 112 00:10:41,351 --> 00:10:44,153 Nee, natuurlijk niet. 113 00:10:44,187 --> 00:10:47,156 Je was Renly zijn type niet, vrees ik. 114 00:10:47,190 --> 00:10:49,097 Hij gaf de voorkeur aan krullend harige 115 00:10:49,110 --> 00:10:51,027 kleine meisjes zoals Loras Tyrell. 116 00:10:51,061 --> 00:10:52,428 Je bent veel te volwassen voor hem. 117 00:10:52,463 --> 00:10:54,263 Ik ben niet geïnteresseerd in geruchten. 118 00:10:54,298 --> 00:10:56,299 Tenzij ze over mij gaan. 119 00:10:56,333 --> 00:10:58,668 Het is de waarheif over Renly. 120 00:10:58,703 --> 00:11:01,605 Zijn afwijking was het best bewaarde geheim aan het hof. 121 00:11:01,640 --> 00:11:03,975 Het is een schande dat de troon niet gemaakt is van lullen. 122 00:11:04,009 --> 00:11:06,911 Dan zouden ze hem er nooit vanaf hebben gekregen.Hou je mond! 123 00:11:08,481 --> 00:11:10,482 Ik neem hem niets kwalijk. 124 00:11:10,516 --> 00:11:12,517 En ik neem jou ook niets kwalijk. 125 00:11:12,552 --> 00:11:15,754 We hebben niet de keuze over wie we liefhebben . 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,768 Welke kant gaat u op? Zuid. 127 00:11:29,803 --> 00:11:31,837 En u? Riverrun. 128 00:11:31,871 --> 00:11:35,007 Buiten de koningsweg blijven ,ja toch? 129 00:11:35,042 --> 00:11:37,210 Ze pakken je toch waar je ook heen gaat. 130 00:11:37,245 --> 00:11:38,879 Je kunt het niet winnen. Nee, dat kun je echt niet. 131 00:11:38,913 --> 00:11:41,114 Lijkt erop dat jullie veilig zijn, dat wel. 132 00:11:41,149 --> 00:11:42,783 Is geen belediging, mijn vrouwe, maar... 133 00:11:42,817 --> 00:11:45,218 Ik zou niet met u gaan ruzien. 134 00:11:47,121 --> 00:11:49,289 Zeven zegeningen aan u. En u. 135 00:11:56,465 --> 00:11:58,399 Hij weet wie ik ben. 136 00:11:58,433 --> 00:11:59,867 Hij weet het niet. Misschien heb je gelijk. 137 00:11:59,901 --> 00:12:02,636 Maar wat als dat niet zo is? Wat als hij het iemand vertelt? 138 00:12:05,140 --> 00:12:07,542 Wij doen hem niets. 139 00:12:07,576 --> 00:12:09,811 Hij is een onschuldige man. 140 00:12:09,845 --> 00:12:12,380 Onschuldiger dan Lady Stark haar dochters? 141 00:12:24,025 --> 00:12:26,193 Maak het hier strakker. 142 00:12:27,295 --> 00:12:28,895 Dat is beter. 143 00:12:30,264 --> 00:12:31,931 Het laat u er erg sterk uitzien. 144 00:12:31,966 --> 00:12:33,967 Geen bloemen. 145 00:12:34,001 --> 00:12:36,102 Ik zei geen bloemen. 146 00:12:37,639 --> 00:12:39,606 Dit is allemaal fout. Breng anderen. 147 00:12:39,640 --> 00:12:41,608 Ja, Uwe Genade. 148 00:12:42,776 --> 00:12:44,578 Verdomde bloemen. 149 00:12:44,612 --> 00:12:46,612 Op de koning. 150 00:12:46,647 --> 00:12:49,015 Ziet eruit als een Tyrell roos. 151 00:12:49,049 --> 00:12:51,884 Geef het aan Margaery voor haar trouwjurk. 152 00:12:51,918 --> 00:12:54,453 Moet meer dan genoeg stof zijn. 153 00:12:59,459 --> 00:13:01,360 Vertel me wat je van haar vind. 154 00:13:01,394 --> 00:13:02,595 Wie? 155 00:13:02,629 --> 00:13:04,664 Margaery. 156 00:13:04,698 --> 00:13:06,599 Ze is een ideale match. 157 00:13:06,633 --> 00:13:08,568 Met de Tyrells naast ons, 158 00:13:08,602 --> 00:13:10,804 verpletteren we de Noorderlingen. 159 00:13:10,838 --> 00:13:14,007 Hangen hun heren op, en verbranden hun bolwerken, 160 00:13:14,041 --> 00:13:15,575 bezaaien hun akkers met zout, 161 00:13:15,609 --> 00:13:18,711 en niemand zal de komende eeuw nog aan een opstand denken. 162 00:13:20,147 --> 00:13:23,349 Het is een goede match, maar wat denk je van haar? 163 00:13:26,954 --> 00:13:29,423 Ze is mooi en intelligent. 164 00:13:29,457 --> 00:13:31,225 Ja, dat is ze. 165 00:13:31,259 --> 00:13:33,132 Haar betrokkenheid bij het welzijn van 166 00:13:33,145 --> 00:13:35,029 het gewone volk is interessant. 167 00:13:35,096 --> 00:13:37,565 Niet voor mij. 168 00:13:39,134 --> 00:13:41,536 Ik bedoelde alleen dat ze zodoende u buiten gevaar bracht 169 00:13:41,570 --> 00:13:43,872 Dit wordt èèn van de meest saaie 170 00:13:43,906 --> 00:13:46,341 gesprekken die ik ooit heb gehad. 171 00:13:49,679 --> 00:13:53,582 Margaery Tyrell deed het voor een valse reden. 172 00:13:53,616 --> 00:13:57,050 Ze kleedt zich als een hoer voor een reden. 173 00:13:57,085 --> 00:13:59,384 Ze trouwde met een verrader en bekende bastaard 174 00:13:59,418 --> 00:14:00,739 zoals Renly Baratheon voor een reden. 175 00:14:00,753 --> 00:14:04,322 Ze trouwde Renly Baratheon omdat het haar werd gezegd. 176 00:14:04,356 --> 00:14:07,024 Dat is wat intelligente vrouwen doen 177 00:14:07,058 --> 00:14:08,893 wat hun verteld word. 178 00:14:12,098 --> 00:14:15,699 U moet zichzelf afvragen Ik hoef niets te doen. 179 00:14:27,243 --> 00:14:29,010 Dat is beter. 180 00:14:30,445 --> 00:14:32,212 Veel beter. 181 00:14:32,247 --> 00:14:34,581 Ik kan het nog steeds niet geloven. 182 00:14:34,615 --> 00:14:36,349 Hij wilde niets. Hij wilde helemaal niets. 183 00:14:36,383 --> 00:14:40,052 Hij heeft alleen interesse in mijn moeder. 184 00:14:41,888 --> 00:14:45,023 Mannen willen maar èèn ding van een mooi meisje. 185 00:14:46,992 --> 00:14:50,193 Littlefinger is niet verliefd op mij. 186 00:14:51,795 --> 00:14:54,763 Liefde is niet wat hij wil. 187 00:14:56,698 --> 00:14:58,199 Hij is te oud. 188 00:14:58,233 --> 00:15:00,401 Ze zien het nooit op die manier. 189 00:15:03,939 --> 00:15:07,241 Hij vroeg je niet om iets voor hem te doen ? 190 00:15:07,276 --> 00:15:09,476 Iemand bespioneren...? 191 00:15:09,511 --> 00:15:11,379 Nee. 192 00:15:17,118 --> 00:15:20,920 Als hij je iets vraagt ​​ of iets probeert 193 00:15:21,790 --> 00:15:25,092 of je aanraakt, wil ik dat je het me verteld. 194 00:15:26,295 --> 00:15:28,763 Waarom? Wat ga je doen? 195 00:15:28,797 --> 00:15:30,431 Ik zal hem tegen houden. 196 00:15:32,868 --> 00:15:34,569 Sir Loras Tyrell, mijn vrouwe. 197 00:15:34,603 --> 00:15:37,071 Stuur hem naar binnen 198 00:15:46,082 --> 00:15:47,749 Lady Sansa. 199 00:15:47,817 --> 00:15:49,150 Sir Loras. 200 00:15:49,186 --> 00:15:50,453 Mijn zus Margaery nodigt u uit 201 00:15:50,487 --> 00:15:51,888 samen met haar en onze oma te wandelen 202 00:15:51,922 --> 00:15:54,290 in de tuinen van Lady Olenna . 203 00:15:54,324 --> 00:15:57,026 Mag ik u begeleiden naar hen? 204 00:16:03,533 --> 00:16:06,535 U word elke dag mooier , Lady Sansa. 205 00:16:06,569 --> 00:16:08,737 U bent te vriendelijk, Sir Loras. 206 00:16:11,541 --> 00:16:14,710 U herinnert zich waarschijnlijk niet de eerste ontmoetting. 207 00:16:16,112 --> 00:16:19,115 Op het toernooi van de Hand, gaf u me uw gunst. 208 00:16:20,351 --> 00:16:23,052 Een roos, een rode roos. 209 00:16:23,087 --> 00:16:24,754 Natuurlijk deed ik dat. 210 00:16:27,458 --> 00:16:29,225 Het is meer jouw kleur. 211 00:16:29,260 --> 00:16:31,995 Je neemt het. Dank je wel. 212 00:16:32,030 --> 00:16:33,897 Je bent zo'n lieverd. 213 00:16:33,932 --> 00:16:35,966 Ik ga. 214 00:16:36,001 --> 00:16:37,769 Lady Sansa. 215 00:16:37,803 --> 00:16:39,972 Dank u, Sir Loras. 216 00:16:40,006 --> 00:16:41,974 Kom. 217 00:16:48,449 --> 00:16:50,416 Lady Sansa, het is mij een eer 218 00:16:50,451 --> 00:16:52,618 u mijn grootmoeder te presenteren. 219 00:16:53,787 --> 00:16:56,155 vrouwe Olenna van het Huis van Tyrell. 220 00:16:56,190 --> 00:16:58,191 Kus me, kind. 221 00:16:58,259 --> 00:17:00,260 Het is goed van je om me te bezoeken. 222 00:17:00,294 --> 00:17:02,162 en mijn dwaze koppels hennen. 223 00:17:02,196 --> 00:17:04,565 Het spijt voor uw verliezen. 224 00:17:04,599 --> 00:17:06,422 En ik vond het jammer toen ik hoorde van 225 00:17:06,435 --> 00:17:08,268 de dood van Lord Renly, Lady Margaery. 226 00:17:08,303 --> 00:17:10,504 Hij was erg galant. Gallant, ja. 227 00:17:10,538 --> 00:17:12,773 En charmant en mooi. 228 00:17:12,841 --> 00:17:14,708 Hij wist een glimlach te bewerkstelligen 229 00:17:14,743 --> 00:17:16,149 en op de èèn of andere manier gaf dat hem het 230 00:17:16,162 --> 00:17:17,578 idee dat hij geschikt was om koning te zijn. 231 00:17:17,612 --> 00:17:19,613 Renly was moedig en zachtaardig, grootmoeder. 232 00:17:19,648 --> 00:17:21,315 Vader mocht hem en Loras ook. 233 00:17:21,349 --> 00:17:22,984 Loras is jong en zeer goed 234 00:17:23,018 --> 00:17:24,953 met mannen met een stok van hun paard slaan. 235 00:17:24,988 --> 00:17:27,656 Dat maakt hem niet wijs. 236 00:17:27,691 --> 00:17:29,058 Zoals naar jou dikhoofdige vader 237 00:17:29,092 --> 00:17:31,894 Grootmoeder! Wat zal Sansa van ons denken? 238 00:17:31,928 --> 00:17:34,329 Ze zal denken dat we verstand hebben. 239 00:17:34,364 --> 00:17:36,064 Èèn van ons, in ieder geval. 240 00:17:36,132 --> 00:17:38,834 Het was verraad. Ik waarschuwde ze. 241 00:17:38,902 --> 00:17:41,804 Robert heeft twee zonen en Renly heeft een oudere broer. 242 00:17:41,838 --> 00:17:43,939 Hoe kon hij ook maar aanspraak maken 243 00:17:43,974 --> 00:17:46,575 om die lelijke ijzeren stoel? 244 00:17:46,609 --> 00:17:49,645 We hadden er buiten moeten blijven als u het mij vraagt. 245 00:17:49,679 --> 00:17:51,547 Maar zodra de koe is gemolken, 246 00:17:51,582 --> 00:17:54,150 is er geen geen crème voor haar uiers. 247 00:17:54,184 --> 00:17:56,220 Dus zijn we hier om dingen te doorzien. 248 00:17:56,254 --> 00:17:58,857 Wat zeg jij daarvan, Sansa? 249 00:17:59,992 --> 00:18:01,927 Zullen we wat citroen cakes nemen? 250 00:18:01,961 --> 00:18:03,528 Lemon taart is mijn favoriet. 251 00:18:03,563 --> 00:18:05,697 Dat hebben we te horen gekregen. 252 00:18:05,732 --> 00:18:08,771 Gaat u het eten brengen of laat u ons verhongeren? 253 00:18:10,136 --> 00:18:12,070 Hier, Sansa, 254 00:18:12,105 --> 00:18:14,207 kom bij me zitten. 255 00:18:14,241 --> 00:18:17,677 Ik ben veel minder saai dan die anderen. 256 00:18:19,847 --> 00:18:22,449 Ken je mijn zoon? 257 00:18:22,483 --> 00:18:24,317 De Lord van Highgarden? 258 00:18:24,352 --> 00:18:26,553 Ik heb het genoegen nog niet gehad. 259 00:18:26,621 --> 00:18:28,555 Dat is geen groot plezier , geloof me. 260 00:18:28,589 --> 00:18:30,090 Een dikke sukkel. 261 00:18:30,124 --> 00:18:32,125 Zijn vader was ook een sukkel. 262 00:18:32,160 --> 00:18:34,928 Mijn man, wijlen Lord Luthor. 263 00:18:34,963 --> 00:18:37,864 Hij slaagde erin van een klif te rijden, terwijl hij niet keek. 264 00:18:37,899 --> 00:18:40,067 Ze zeggen dat hij op zoek was naar de hemel 265 00:18:40,101 --> 00:18:43,604 en geen aandacht bestede waar zijn paard hem heenbracht. 266 00:18:43,638 --> 00:18:45,639 En nu doet mijn zoon hetzelfde, 267 00:18:45,673 --> 00:18:47,496 alleen deze keer deze keer berijdt hij 268 00:18:47,509 --> 00:18:49,343 een leeuw in plaats van een paard. 269 00:18:49,378 --> 00:18:51,946 Nu... 270 00:18:52,014 --> 00:18:54,349 wil ik dat je me de waarheid verteld 271 00:18:54,384 --> 00:18:58,320 Over deze koninklijke jongen, die Joffrey. 272 00:18:58,354 --> 00:19:00,522 Ik. .. Ik. .. 273 00:19:00,558 --> 00:19:01,992 U, U. 274 00:19:02,026 --> 00:19:03,760 Wie anders zou het beter weten? 275 00:19:03,795 --> 00:19:06,597 We hebben een aantal verontrustende verhalen gehoord. 276 00:19:06,631 --> 00:19:09,366 Zit daar een waarheid in? 277 00:19:09,400 --> 00:19:11,802 Heeft deze jongen je slecht behandeld? 278 00:19:11,836 --> 00:19:14,171 Heeft hij je tong eruit getrokken? 279 00:19:14,206 --> 00:19:16,640 Joff - Koning Joffrey, 280 00:19:16,674 --> 00:19:19,910 hij - Zijne Genade is erg eerlijk 281 00:19:19,944 --> 00:19:23,013 en knap en dapper als een leeuw. 282 00:19:23,047 --> 00:19:25,649 Ja, alle Lannisters zijn leeuwen. 283 00:19:25,683 --> 00:19:29,386 En als een Tyrell scheten laat, ruikt het als een roos. 284 00:19:29,420 --> 00:19:31,688 Maar hoe aardig is hij? Hoe slim? 285 00:19:31,722 --> 00:19:34,224 Heeft hij een goed hart, een zachte hand? 286 00:19:34,258 --> 00:19:35,692 Ik word zijn vrouw. 287 00:19:35,726 --> 00:19:37,927 Ik wil alleen weten wat dat betekent. 288 00:19:45,502 --> 00:19:47,270 Breng me wat kaas. 289 00:19:47,304 --> 00:19:49,672 De kaas wordt geserveerd na de taarten, mijn vrouwe. 290 00:19:49,740 --> 00:19:52,008 De kaas wordt geserveerd wanneer ik het wil . 291 00:19:52,043 --> 00:19:53,610 En ik wil het nu geserveerd hebben. 292 00:19:57,715 --> 00:19:59,816 Ben je bang, kind? 293 00:19:59,884 --> 00:20:01,751 Dat is niet nodig. 294 00:20:01,785 --> 00:20:03,686 Wij zijn alleen maar vrouwen hier. 295 00:20:03,721 --> 00:20:07,023 Vertel ons de waarheid. Geen kwaad zal u overkomen. 296 00:20:08,092 --> 00:20:11,060 Mijn vader vertelde altijd de waarheid. 297 00:20:11,095 --> 00:20:13,162 Ja, hij had die reputatie. 298 00:20:13,197 --> 00:20:15,631 En zij noemden hem verrader en onthoofden hem. 299 00:20:15,666 --> 00:20:18,568 Joffrey. 300 00:20:18,602 --> 00:20:20,503 Joffrey deed dat. 301 00:20:20,538 --> 00:20:23,907 Hij beloofde barmhartigheid en hij sneed mijn vader zijn hoofd eraf. 302 00:20:23,941 --> 00:20:25,742 En hij zei dat het zijn genade was. 303 00:20:25,777 --> 00:20:29,612 Toen nam hij me mee naar de muren en liet me toekijken. 304 00:20:33,250 --> 00:20:35,652 Ga verder. 305 00:20:36,688 --> 00:20:39,790 Dat kan ik niet. Het was nooit mijn bedoeling 306 00:20:39,824 --> 00:20:42,026 mijn vader was een verrader. 307 00:20:42,060 --> 00:20:44,495 Mijn broer ook. Ik heb verraders bloed. 308 00:20:44,529 --> 00:20:46,197 Alsjeblieft laat me niet meer zeggen. 309 00:20:46,231 --> 00:20:47,731 Ze is doodsbang, grootmoeder. 310 00:20:47,766 --> 00:20:51,202 Kijk maar naar haar. Spreek vrijuit, kind. 311 00:20:51,236 --> 00:20:55,039 We zouden uw vertrouwen nooit verraden, ik zweer het. 312 00:20:57,275 --> 00:20:59,910 Hij is een monster. 313 00:21:02,948 --> 00:21:04,882 Dat is jammer. 314 00:21:04,950 --> 00:21:07,318 Alstublieft stop de bruiloft niet. 315 00:21:07,352 --> 00:21:10,020 Heb geen angst. De Lord van Oaf Highgarden 316 00:21:10,054 --> 00:21:12,889 heeft besloten dat Margaery zijn koningin word. 317 00:21:12,924 --> 00:21:16,393 Toch, bedanken wij u voor de waarheid. 318 00:21:16,427 --> 00:21:19,229 Hier komt mijn kaas. 319 00:21:34,981 --> 00:21:36,447 We zijn in oorlog. 320 00:21:36,482 --> 00:21:39,017 Deze mars is een afleiding. 321 00:21:39,051 --> 00:21:42,220 Mijn opa's begrafenis is geen afleiding. 322 00:21:42,254 --> 00:21:45,223 Rijden we richting een strijd in Riverrun? Nee. 323 00:21:45,257 --> 00:21:47,291 Dan is het een afleiding. 324 00:21:47,326 --> 00:21:50,394 Mijn oom Edmure heeft zijn troepen daar gelegerd. 325 00:21:50,429 --> 00:21:52,296 We hebben zijn mannen nodig. 326 00:21:52,330 --> 00:21:54,632 Tenzij hij ze fokt, 327 00:21:54,666 --> 00:21:56,634 heeft hij niet genoeg om het ​​verschil te maken. 328 00:21:56,668 --> 00:21:59,270 Hebt u geen vertrouwen meer in onze zaak? 329 00:21:59,304 --> 00:22:02,907 Als het wraak is, heb ik er nog steeds geloof in. 330 00:22:02,941 --> 00:22:04,808 Als u er niet langer in gelooft 331 00:22:04,843 --> 00:22:07,477 ik kan er in geloven tot het sneeuwt in Dorne. 332 00:22:07,512 --> 00:22:11,115 Dat veranderd het feit niet dat we de helft van de mannen verloren. 333 00:22:12,751 --> 00:22:15,520 Je denkt niet dat we niet kunnen winnen? 334 00:22:15,554 --> 00:22:17,689 Mag ik mijn gedachten uitspreken, Uwe genade? 335 00:22:17,723 --> 00:22:21,192 Heb je je gedachten niet uitgesproken, Lord Karstark? 336 00:22:21,226 --> 00:22:24,128 Ik denk dat u deze oorlog hebt verloren 337 00:22:24,163 --> 00:22:26,331 op de dag dat u met haar trouwde. 338 00:22:39,580 --> 00:22:40,880 Uwe Genade. 339 00:22:40,914 --> 00:22:43,516 U bent bang voor haar. 340 00:22:43,551 --> 00:22:46,253 En ze weet het. Ik ben niet bang voor haar. 341 00:22:55,796 --> 00:22:58,464 Kan ik u helpen, Lady Stark? 342 00:22:58,532 --> 00:23:00,133 Nee. 343 00:23:01,136 --> 00:23:02,670 Het spijt me, dat hoeft niet 344 00:23:02,738 --> 00:23:04,205 Je kan het niet helpen ,dat een moeder 345 00:23:04,239 --> 00:23:07,409 een beslissing neemt om haar kinderen te beschermen. 346 00:23:09,145 --> 00:23:11,346 Alleen een moeder kan dat begrijpen. 347 00:23:18,086 --> 00:23:20,287 U hebt eerder dergelijke beslissingen genomen? 348 00:23:21,723 --> 00:23:23,990 Twee keer. 349 00:23:24,025 --> 00:23:26,159 Hebben ze gewerkt? 350 00:23:28,396 --> 00:23:30,330 Na een bepaalde tijd. 351 00:23:32,833 --> 00:23:36,603 Bad ik voor mijn zoon Bran om zijn val te overleven. 352 00:23:40,708 --> 00:23:42,309 Vele jaren daarvoor, 353 00:23:42,343 --> 00:23:44,845 had èèn van de jongens de pokken. 354 00:23:46,648 --> 00:23:49,050 Meester Luwin zei dat als hij de nacht doorkwam, hij zou leven. 355 00:23:49,085 --> 00:23:52,888 Maar het was een zeer lange nacht. 356 00:23:55,325 --> 00:23:58,828 Dus zat ik met hem alleen in de duisternis. 357 00:24:00,030 --> 00:24:03,366 Luisterde naar zijn rafelige weinige adem, 358 00:24:03,400 --> 00:24:06,236 zijn hoesten, zijn gejammer. 359 00:24:06,270 --> 00:24:08,371 Welke jongen? 360 00:24:09,306 --> 00:24:11,541 Jon Snow. 361 00:24:13,778 --> 00:24:16,179 Toen mijn man de baby naar huis bracht van de oorlog, 362 00:24:16,214 --> 00:24:18,682 Kon ik het niet verdragen naar hem te kijken. 363 00:24:19,851 --> 00:24:23,851 Ik wilde niet die vreemde bruine ogen zien die me aanstaarden. 364 00:24:24,523 --> 00:24:27,426 Dus ik bad tot de goden, Hem weg te nemen. 365 00:24:27,460 --> 00:24:29,961 Hem te laten sterven. 366 00:24:32,131 --> 00:24:33,931 Hij kreeg de pokken. 367 00:24:36,603 --> 00:24:41,007 En ik wist dat ik de vreselijkste vrouw was die ooit geleefd had. 368 00:24:42,909 --> 00:24:45,044 Een moordenaar. 369 00:24:46,447 --> 00:24:49,315 Ik had deze arme onschuldig kind veroodeeld, 370 00:24:49,349 --> 00:24:51,784 tot een afschuwelijke dood 371 00:24:51,818 --> 00:24:54,353 allemaal omdat ik een jaloerse moeder was. 372 00:24:55,389 --> 00:24:57,790 Een vrouw die hij niet eens kende. 373 00:24:57,825 --> 00:25:00,994 Toen bad ik tot alle zeven goden, 374 00:25:01,028 --> 00:25:04,197 laat de jongen leven. 375 00:25:04,231 --> 00:25:06,666 Laat hem leven 376 00:25:06,701 --> 00:25:08,734 En Ik zal hem liefhebben. 377 00:25:08,769 --> 00:25:12,071 Ik zal een moeder voor hem zijn. 378 00:25:12,106 --> 00:25:15,842 Ik zal mijn man smeken om hem een ​​ware naam te geven, 379 00:25:15,877 --> 00:25:19,912 noem hem Stark en hij is, èèn ​​van ons. 380 00:25:20,448 --> 00:25:22,716 En hij overleefde. 381 00:25:22,750 --> 00:25:24,552 En hij overleefde. 382 00:25:27,456 --> 00:25:29,891 En ik kon mijn belofte niet houden. 383 00:25:34,330 --> 00:25:36,965 En alles wat er sindsdien gebeurde... 384 00:25:38,768 --> 00:25:41,770 Al deze verschrikkingen die mijn familie zijn overkomen 385 00:25:44,006 --> 00:25:48,043 kwamen allemaal omdat ik niet kon houden van een moederloos kind. 386 00:25:58,488 --> 00:26:01,324 Was het moeilijk voor je om Halfhand te doden? 387 00:26:03,461 --> 00:26:05,095 Ja. 388 00:26:05,129 --> 00:26:07,564 Je mocht hem? 389 00:26:07,598 --> 00:26:10,266 Ik mag je, maar als je ons verraad, 390 00:26:10,301 --> 00:26:12,235 zal het niet moeilijk zijn voor mij om je te doden. 391 00:26:12,270 --> 00:26:14,004 Ik heb wildlingen bloed in mijn aderen. 392 00:26:14,039 --> 00:26:17,108 Dit zijn mijn mensen. Ik begrijp het. 393 00:26:17,142 --> 00:26:20,044 Nou, hoe kun je dat begrijpen? 394 00:26:20,079 --> 00:26:22,346 U wilt uw mensen beschermen. 395 00:26:22,381 --> 00:26:25,549 Weet je wat het kost om 90 clans te verenigen , 396 00:26:25,584 --> 00:26:27,852 de ene helft wil de andere helft afslachten 397 00:26:27,886 --> 00:26:30,288 voor het beledigen van de andere? 398 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Ze spreken zeven verschillende talen in mijn leger. 399 00:26:34,159 --> 00:26:36,094 De Thenns haten de Hornfoots. 400 00:26:36,128 --> 00:26:38,029 De Hornfoots haten de ijs-rivier clans. 401 00:26:38,063 --> 00:26:40,665 Iedereen heeft een hekel aan de grot mensen. 402 00:26:40,699 --> 00:26:44,068 Dus je weet hoe ik het voor elkaar kreeg om maan aanbidders 403 00:26:44,102 --> 00:26:46,237 en kannibalen en reuzen 404 00:26:46,272 --> 00:26:48,540 samen te laten marcheren in hetzelfde leger? 405 00:26:48,574 --> 00:26:49,941 Nee. 406 00:26:49,975 --> 00:26:52,811 Ik zei hen dat we allen zouden sterven 407 00:26:52,845 --> 00:26:54,813 als we niet naar het zuiden zouden gaan. 408 00:26:54,847 --> 00:26:56,982 Omdat dat de waarheid is. 409 00:27:08,461 --> 00:27:10,663 Kan niet lang meer duren. 410 00:27:21,642 --> 00:27:24,044 Wat is er mis met hem? 411 00:27:24,078 --> 00:27:26,179 Hij is een Warg. 412 00:27:26,214 --> 00:27:29,283 Hij kan de geest van dieren zien door hun ogen. 413 00:27:29,317 --> 00:27:30,817 Hij verkent voor ons. 414 00:27:30,885 --> 00:27:33,520 Wat, je hebt nog nooit een Warg gezien? 415 00:27:43,196 --> 00:27:44,697 Orell. 416 00:27:53,674 --> 00:27:57,110 Waar was je deze keer? 417 00:28:01,883 --> 00:28:04,384 De Vuist van de Eerste Mensen. 418 00:28:04,452 --> 00:28:06,821 Wat heb je gezien? 419 00:28:10,492 --> 00:28:13,360 Dode kraaien. 420 00:28:22,670 --> 00:28:24,137 Wat is er, Piggy? 421 00:28:24,172 --> 00:28:26,139 Huil je omdat je het koud hebt? 422 00:28:29,044 --> 00:28:32,780 Er zijn 200 broeders gedood door de dode mensen 423 00:28:32,814 --> 00:28:37,015 en jij jammert nog. 424 00:28:37,920 --> 00:28:40,121 Lijkt jou dat eerlijk? 425 00:28:41,423 --> 00:28:43,258 Ik zag ze verscheurt worden 426 00:28:43,292 --> 00:28:45,993 terwijl jij ergens verstopt was in een gat. 427 00:28:47,496 --> 00:28:49,997 Waarom ga je niet liggen en rust een tijdje? 428 00:28:51,366 --> 00:28:53,668 Je weet dat je het wilt. 429 00:29:10,517 --> 00:29:12,417 Hee. 430 00:29:17,690 --> 00:29:19,424 Sta op, Sam. 431 00:29:19,459 --> 00:29:22,094 Nee Sta op. 432 00:29:22,128 --> 00:29:23,695 Dat kan ik niet. 433 00:29:23,729 --> 00:29:26,264 Als je stopt, zul je sterven. 434 00:29:26,299 --> 00:29:30,001 Natuurlijk, als je niet stopt, zul je waarschijnlijk ook sterven,. 435 00:29:30,069 --> 00:29:33,304 Het kan jullie niets schelen. Natuurlijk maakt het me wat uit. 436 00:29:33,339 --> 00:29:35,607 Jullie lieten me alleen. 437 00:29:35,641 --> 00:29:39,043 Toen de witte wandelaars kwamen, ging jullie er vandoor. 438 00:29:39,078 --> 00:29:41,713 Ja, we lieten je achter. 439 00:29:41,781 --> 00:29:44,082 Je bent vet en je bent traag. 440 00:29:44,117 --> 00:29:46,318 We wilden niet te sterven. 441 00:29:47,921 --> 00:29:49,922 Help me hem op te laten staan. 442 00:29:51,157 --> 00:29:52,724 Het lijkt erop dat het gedaan is met het varkentje. 443 00:29:52,758 --> 00:29:54,893 Help ons met hem. Hij houd ons op. 444 00:29:54,961 --> 00:29:56,528 Gewoon hem op! 445 00:29:56,563 --> 00:29:59,631 Waarom? Zodat de rest van ons kan sterven? 446 00:30:01,167 --> 00:30:03,435 We zullen sneller vooruit komen zonder hem. 447 00:30:03,469 --> 00:30:06,905 Wat is dit? Sta op, Tarly. 448 00:30:08,608 --> 00:30:10,843 Is hij in orde? Ja, ik denk het wel. 449 00:30:10,877 --> 00:30:11,749 Als hij het niet kan, kunnen we net 450 00:30:11,762 --> 00:30:12,644 zo goed zonder hem verder gaan. 451 00:30:12,678 --> 00:30:14,546 Dat is genoeg. 452 00:30:14,581 --> 00:30:16,616 Tarly, 453 00:30:16,650 --> 00:30:18,984 Ik verbied je om te sterven. 454 00:30:19,019 --> 00:30:21,254 Hoor je me? 455 00:30:21,288 --> 00:30:23,989 Waarom zou de rest van ons.. Rast. 456 00:30:24,024 --> 00:30:26,492 U bent verantwoordelijk voor hem. Rast.. 457 00:30:26,526 --> 00:30:28,560 Wat moet ik doen? 458 00:30:28,595 --> 00:30:30,629 Zorg dat hij levend terugkomt. 459 00:30:30,697 --> 00:30:33,431 Als hem dat niet lukt , dan jij ook niet. 460 00:30:34,333 --> 00:30:36,334 Ga verder! 461 00:30:42,141 --> 00:30:44,509 Ik ga niet sterven voor jou , Varkentje. 462 00:30:44,544 --> 00:30:46,378 Hoor je me? 463 00:31:11,673 --> 00:31:13,641 Waar zijn Rickon en Hodor? 464 00:31:13,675 --> 00:31:16,978 Op zoek naar voedsel. 465 00:31:18,814 --> 00:31:21,616 Wat is daar? 466 00:32:10,835 --> 00:32:13,269 Geen enkele stap meer, jongen. 467 00:32:13,304 --> 00:32:15,439 Tenzij je in je eigen bloed wilt verdrinken. 468 00:32:15,473 --> 00:32:16,840 Ik ben ongewapend. 469 00:32:16,908 --> 00:32:19,709 Dat was slecht bedacht. 470 00:32:19,744 --> 00:32:21,945 Mijn zus heeft de wapens. 471 00:32:23,581 --> 00:32:26,483 Ik ben beter met ze. 472 00:32:26,517 --> 00:32:28,852 Laat de speer vallen. 473 00:32:31,355 --> 00:32:33,456 Laat vallen. 474 00:32:36,126 --> 00:32:37,927 Als je me vermoord, 475 00:32:37,962 --> 00:32:40,598 zal die wolf je verscheuren jij kreng. 476 00:32:46,171 --> 00:32:49,074 Je moet Summer zijn. 477 00:33:12,032 --> 00:33:14,401 Ik ben Jojen Reed. 478 00:33:14,435 --> 00:33:17,504 Dit is mijn zus Meera. 479 00:33:21,543 --> 00:33:24,211 We hebben een lange weg afgelegd om je te vinden, Brandon. 480 00:33:25,381 --> 00:33:28,151 En we moeten nog veel verder. 481 00:33:31,689 --> 00:33:33,490 Ik probeer het gewoon te begrijpen. 482 00:33:33,524 --> 00:33:36,359 Wilt je er alstublieft over zwijgen? 483 00:33:36,394 --> 00:33:38,094 Jaqen H'ghar bood je drie doden. 484 00:33:38,128 --> 00:33:40,329 Ik luister niet. Maar leg het me gewoon uit. 485 00:33:40,364 --> 00:33:43,066 Hij bood je aan drie willekeurige mensen die je wilde te vermoorden. 486 00:33:43,133 --> 00:33:45,802 Het enigste wat je moest doen, was hem de namen geven. 487 00:33:45,836 --> 00:33:48,538 Je zou Koning Joffrey hebben kunnen noemen. 488 00:33:48,572 --> 00:33:50,606 Hou je mond. Je zou Tywin Lannister hebben kunnen kiezen. 489 00:33:50,641 --> 00:33:52,108 Jaqen hielp ons uit Harrenhal, 490 00:33:52,142 --> 00:33:53,876 dus waarom klaag je? 491 00:33:53,911 --> 00:33:56,312 Maar je zou de oorlog hebben kunnen beeindigen. 492 00:33:55,746 --> 00:33:57,781 Waar gaan we heen? Noord. 493 00:33:58,515 --> 00:33:59,916 Als we naar het noorden gaan, 494 00:33:59,950 --> 00:34:01,584 hadden we nu bij de Red Fork River moeten zijn. 495 00:34:01,619 --> 00:34:03,753 Misschien hebben we het niet gezien. 496 00:34:03,787 --> 00:34:05,421 Het is 100 meter breed. 497 00:34:05,456 --> 00:34:07,689 Hoe hadden we dat niet kunnen zien? 498 00:34:08,758 --> 00:34:10,158 Als we bij de Red Fork komen, 499 00:34:10,193 --> 00:34:11,660 kunnen we het volgen naar het westen naar Riverrun. 500 00:34:11,695 --> 00:34:13,195 Mijn moeder is daar opgegroeid. 501 00:34:13,231 --> 00:34:15,565 Mijn grootvader is een Lord. Hij zal ons beschermen. 502 00:34:18,536 --> 00:34:20,103 Kan een minstreel zijn. 503 00:34:20,137 --> 00:34:22,272 Hou je mond. 504 00:34:24,743 --> 00:34:26,944 Een minstreel heeft soms goud. 505 00:34:26,979 --> 00:34:30,715 We kunnen hem bespringen,hem vastbinden, en zijn goud stelen, 506 00:34:30,450 --> 00:34:32,084 en eten kopen. 507 00:34:51,438 --> 00:34:53,872 Wat is loerd er achter die muur? 508 00:34:53,906 --> 00:34:56,875 Een leeuw? Een wolf? 509 00:34:56,910 --> 00:34:59,445 Gewoon een vuile kleine vlegel, denk ik. 510 00:34:59,479 --> 00:35:01,780 Schiet nog een aantal pijlen. Niet doen. 511 00:35:13,793 --> 00:35:16,128 Leg het zwaard neer, meisje. 512 00:35:16,162 --> 00:35:18,731 Je gaat verder op de weg. 513 00:35:18,765 --> 00:35:20,733 Blijf gewoon zingen zodat we weten waar je bent. 514 00:35:20,767 --> 00:35:24,370 Laat ons met rust en ik zal je niet doden. 515 00:35:27,374 --> 00:35:29,008 Genereus 516 00:35:29,042 --> 00:35:31,511 Je bent een gevaarlijk persoon. 517 00:35:31,545 --> 00:35:34,381 Ik hou van gevaarlijke mensen. 518 00:35:36,684 --> 00:35:39,086 Waarom zijn je vrienden zo verlegen? 519 00:35:40,489 --> 00:35:42,256 Welke vrienden? 520 00:35:42,290 --> 00:35:45,527 Het dikke aan je linkerhand en de jongen naast hem. 521 00:36:06,417 --> 00:36:08,418 Drie jongeren op de vlucht 522 00:36:08,452 --> 00:36:11,922 met een kasteel gesmeed zwaard. 523 00:36:11,956 --> 00:36:13,456 Zijn jullie ontsnapt uit Harrenhal? 524 00:36:13,491 --> 00:36:16,092 Wie ben jij? Thoros van Myr. 525 00:36:16,126 --> 00:36:18,161 En de kerel hier met de boog is Anguy. 526 00:36:18,229 --> 00:36:19,596 Nee, voor wie vechten jullie? 527 00:36:19,630 --> 00:36:21,665 De Broederschap zonder Banners. 528 00:36:23,935 --> 00:36:26,236 Kom nu mee. 529 00:36:26,270 --> 00:36:27,871 Ik wil horen hoe twee jongens 530 00:36:27,906 --> 00:36:31,442 en een zeer gevaarlijke meisje uit Harrenhal ontsnapten. 531 00:36:31,476 --> 00:36:34,145 Ik ga niet met hen mee. De Broederschap? 532 00:36:34,179 --> 00:36:36,715 Dat is waar de Mountain naar op zoek was. 533 00:36:36,749 --> 00:36:38,550 Ze brengen ons terug en doen ratten in ons . 534 00:36:38,585 --> 00:36:40,585 Je hebt niets te vrezen van ons , zoon. 535 00:36:40,620 --> 00:36:43,421 De Lords van Westeros willen de landzijde verbranden. 536 00:36:43,456 --> 00:36:45,356 We proberen het te redden. 537 00:36:45,391 --> 00:36:46,992 Nu kom mee. 538 00:36:47,026 --> 00:36:49,727 We zullen wat meer over bruin brood en stamppot praten. 539 00:36:49,761 --> 00:36:51,862 En dan kun jullie verder gaan. 540 00:36:59,304 --> 00:37:01,506 Dit is het, dikke jongen. 541 00:37:05,078 --> 00:37:06,345 Als ik heb gesproken, 542 00:37:06,379 --> 00:37:09,282 komt die pijl op je dikke kop. 543 00:37:09,316 --> 00:37:12,684 Dus ik adviseer je beweeg, want ik ben klaar met praten. 544 00:37:27,767 --> 00:37:31,035 De helft van het land lijd honger en kijk hier eens naar. 545 00:37:31,070 --> 00:37:33,538 Misschien is hij de reden dat de helft van het land honger lijd. 546 00:37:42,882 --> 00:37:45,417 Mijn leeuw. 547 00:37:45,451 --> 00:37:49,154 We hebben hierover gesproken. 548 00:37:49,189 --> 00:37:51,890 Je kunt hier niet komen. 549 00:37:54,761 --> 00:37:57,663 Maar je zei dat ik kon komen bij u met eventuele problemen. 550 00:37:57,697 --> 00:37:59,498 Heeft iemand je gezien? 551 00:37:59,532 --> 00:38:01,700 Nee. Weet je het zeker? 552 00:38:01,735 --> 00:38:04,036 Mijn vader maakt geen loze bedreigingen. 553 00:38:04,071 --> 00:38:07,407 Jou te doden zou het hoogtepunt van zijn week zijn. 554 00:38:07,441 --> 00:38:09,443 Je moet absoluut zeker zijn. 555 00:38:13,314 --> 00:38:15,149 Oke. 556 00:38:15,184 --> 00:38:17,185 Wat is het probleem? 557 00:38:18,954 --> 00:38:21,055 Ik maak me zorgen over Sansa. 558 00:38:21,090 --> 00:38:22,923 Toen ze sprak met Lord Baelish, 559 00:38:22,958 --> 00:38:26,394 zijn vriend waarschuwde me voor hem. 560 00:38:26,428 --> 00:38:28,529 Baelish heeft geen vrienden. 561 00:38:29,698 --> 00:38:31,299 Ik weet niet hoe ze heet. 562 00:38:31,333 --> 00:38:34,468 Ros? De roodharige? Hoe ken je haar? 563 00:38:34,503 --> 00:38:36,704 Ik probeer zoveel mensen t e kennen als mogelijk. 564 00:38:36,738 --> 00:38:38,506 Je weet nooit wie je nodig zult hebben. 565 00:38:38,540 --> 00:38:40,274 Ze is een hoer. 566 00:38:40,309 --> 00:38:43,410 Ja, nou, we moeten daar niet over oordelen. 567 00:38:43,445 --> 00:38:46,747 Je hebt haar geneukt. Oh,alsjeblieft. 568 00:38:46,782 --> 00:38:49,517 Oke, ja, ik neukte haar èèn keer. 569 00:38:51,820 --> 00:38:53,153 Twee keer. 570 00:38:54,555 --> 00:38:57,257 Maar sinds ik jou ontmoette , mijn vrouwe, 571 00:38:57,291 --> 00:38:59,759 Heb ik niemand anders meer. 572 00:39:01,864 --> 00:39:04,899 En was ze goed? Mocht je haar? 573 00:39:04,933 --> 00:39:06,634 Niet zoveel als ik jou mag, natuurlijk, 574 00:39:06,702 --> 00:39:09,437 of zij was degene die me nu martelde. 575 00:39:12,541 --> 00:39:15,143 Wat heeft ze gezegd over Littlefinger? 576 00:39:17,713 --> 00:39:19,447 Dat Sansa hem niet moet vertrouwen. 577 00:39:19,482 --> 00:39:22,384 Is er een idioot in elk dorp 578 00:39:22,418 --> 00:39:24,386 die Littlefinger vertrouwt ? 579 00:39:26,889 --> 00:39:28,723 We moeten haar beschermen. 580 00:39:28,757 --> 00:39:29,958 Dat kunnen we niet. 581 00:39:29,992 --> 00:39:32,927 Nu de Lannisters haar hebben afgedankt, 582 00:39:32,995 --> 00:39:35,363 zal Sansa vele vrijers hebben. 583 00:39:35,397 --> 00:39:38,633 Een grote schoonheid met een zeer oude naam. 584 00:39:38,667 --> 00:39:41,803 Een grote schoonheid? Een grote schoonheid? 585 00:39:41,837 --> 00:39:44,906 Ja, ze is objectief, mooi. 586 00:39:44,940 --> 00:39:47,475 Haar gezicht is heel mooi 587 00:39:47,509 --> 00:39:49,177 voor mannen en vrouwen, 588 00:39:49,211 --> 00:39:51,079 dus mensen in het algemeen. 589 00:39:51,114 --> 00:39:53,049 Maar niet voor mij, natuurlijk. 590 00:39:53,083 --> 00:39:56,252 Ik heb alleen oog voor jou. 591 00:39:56,286 --> 00:39:58,921 Je perverseling. Je wilt haar? 592 00:39:58,956 --> 00:40:02,124 Dat kind? Ik wil er niet eens over praten. 593 00:40:02,159 --> 00:40:04,894 Maar dat doe je wel. Alleen mij dat laat doen. 594 00:40:04,928 --> 00:40:08,430 Ik heb je niet gedwongen je mond open te doen 595 00:40:08,465 --> 00:40:10,499 en de woorden er uit te laten komen. 596 00:40:10,534 --> 00:40:13,736 Dit is wreed en oneerlijk. Wreed oneerlijk. 597 00:40:13,770 --> 00:40:15,504 Oh, wreedheid. 598 00:40:15,539 --> 00:40:17,974 Shae is zo wreed voor mij. 599 00:40:20,143 --> 00:40:22,111 Ja. 600 00:40:31,121 --> 00:40:33,389 Denk je dat ik wreed ben? 601 00:40:34,524 --> 00:40:36,191 Alleen als je er mee stopt. 602 00:40:38,329 --> 00:40:41,032 Maar je moet hier niet nog een keer komen. 603 00:40:43,802 --> 00:40:46,037 Heb je me gehoord? 604 00:40:47,673 --> 00:40:50,008 Je bent naar een gevaarlijke plaats gekomen 605 00:40:50,042 --> 00:40:52,577 vol gevaarlijke mensen. 606 00:40:54,780 --> 00:40:57,782 Gevaarlijke mensen. 607 00:41:07,393 --> 00:41:09,093 Lady Tyrell, mijn koning 608 00:41:09,128 --> 00:41:10,995 Stuur haar naar binnen 609 00:41:25,645 --> 00:41:28,046 Je wilde me spreken, Uw Genade? 610 00:41:28,082 --> 00:41:29,816 Ik vertrek om te jagen. 611 00:41:29,850 --> 00:41:32,218 Ik wilde er alleen maar zeker van zijn 612 00:41:32,253 --> 00:41:34,120 dat je alles had voordat ik vertrok 613 00:41:34,154 --> 00:41:36,389 Dat is zeer attent , Uw Genade 614 00:41:36,423 --> 00:41:38,191 Ik heb alles wat ik zou willen 615 00:41:38,225 --> 00:41:39,426 Goed Goed.. 616 00:41:39,460 --> 00:41:42,162 Hoe vind je het leven in de stad? 617 00:41:42,196 --> 00:41:44,864 Het moet een hele verandering zijn na het kamp van Renly . 618 00:41:44,899 --> 00:41:46,766 Een welkome. 619 00:41:46,801 --> 00:41:51,137 Een militair kampement is geen plaats voor een dame. 620 00:41:51,172 --> 00:41:53,573 En het bed van een verrader? 621 00:41:56,043 --> 00:41:58,644 Is dat een plaats voor een dame? 622 00:41:59,513 --> 00:42:02,615 Uwe Genade, 623 00:42:02,649 --> 00:42:04,105 Ik heb geprobeerd om mijn plicht te 624 00:42:04,118 --> 00:42:05,585 doen als een vrouw, dat is alles. 625 00:42:05,619 --> 00:42:09,188 Wat was uw plicht aan deze verrader zoals u het zag? 626 00:42:09,256 --> 00:42:11,424 De plicht van elke vrouw aan een man 627 00:42:11,458 --> 00:42:13,158 om hem kinderen te schenken. 628 00:42:13,193 --> 00:42:15,260 Je hebt gefaald om dat te doen. 629 00:42:15,296 --> 00:42:18,498 Waarom? Ik.. 630 00:42:20,701 --> 00:42:23,502 Ik wil geen kwaad spreken over de doden, Uwe Genade. 631 00:42:23,536 --> 00:42:25,470 Je denkt men verdiend aardig te spreken 632 00:42:25,505 --> 00:42:26,894 over een verrader louter omdat hij 633 00:42:26,907 --> 00:42:28,307 een zwaard door zijn hart kreeg? 634 00:42:28,341 --> 00:42:30,175 Nee. 635 00:42:30,210 --> 00:42:33,045 Ik smeek om vergeving. 636 00:42:33,079 --> 00:42:36,348 De subtiliteiten van de politiek zijn vaak verloren aan mij. 637 00:42:36,382 --> 00:42:38,784 Renly... 638 00:42:40,553 --> 00:42:43,288 Ik geloof niet dat hij geïnteresseerd was 639 00:42:43,323 --> 00:42:45,724 in het gezelschap van vrouwen. 640 00:42:47,360 --> 00:42:49,194 Waarom zeg je dit? 641 00:42:50,597 --> 00:42:54,467 Als ik een ​​kind met hem wilde maken, 642 00:42:54,501 --> 00:42:58,536 had hij altijd excuses, 643 00:42:59,039 --> 00:43:01,174 zo vele nachtelijke oorlog beraadslagingen . 644 00:43:01,208 --> 00:43:03,543 Hij wilde het nooit proberen. 645 00:43:04,913 --> 00:43:07,681 Behalve op een avond, 646 00:43:07,715 --> 00:43:10,517 nadat hij had veel te veel wijn had gedronken, 647 00:43:10,552 --> 00:43:13,020 stelde hij iets voor 648 00:43:16,491 --> 00:43:20,060 iets dat erg pijnlijk klonk 649 00:43:20,127 --> 00:43:22,195 en mogelijk kon resulteren in kinderen. 650 00:43:24,332 --> 00:43:26,132 Misschien was het mijn fout. 651 00:43:26,167 --> 00:43:30,202 Nee, hij was een Homo.. 652 00:43:32,239 --> 00:43:34,273 Het is zo'n opluchting om te horen dat u het zegt, Uwe Genade. 653 00:43:36,042 --> 00:43:38,744 Ik heb overwogen om zijn perversie 654 00:43:38,778 --> 00:43:40,779 te bestraffen met de dood. 655 00:43:41,881 --> 00:43:44,949 Zoals uw recht is. 656 00:43:44,984 --> 00:43:48,553 U moet doen wat u moet doen. 657 00:43:52,391 --> 00:43:53,792 U bent de koning. 658 00:43:53,826 --> 00:43:56,028 Ja. 659 00:43:58,765 --> 00:44:00,466 Dat ben ik. 660 00:44:06,607 --> 00:44:08,074 Vind je dat mooi? 661 00:44:08,108 --> 00:44:10,009 Ik heb het net gemaakt. 662 00:44:10,044 --> 00:44:12,812 Waarschijnlijk èèn van de mooiste wapens in de Zeven Koninkrijken. 663 00:44:12,846 --> 00:44:14,247 Het is prachtig. 664 00:44:14,281 --> 00:44:16,482 Wil u me laten zien hoe het werkt? 665 00:44:20,721 --> 00:44:22,255 Het is een nieuw ontwerp. 666 00:44:22,290 --> 00:44:24,724 Veel gemakkelijker te laden. Er is krukas. 667 00:44:24,758 --> 00:44:28,728 Je gebruikt deze hendel om het op te tilleen. 668 00:44:34,167 --> 00:44:36,336 De bout komt hier. 669 00:44:38,706 --> 00:44:42,376 En dan moet je gewoon richten... 670 00:44:44,613 --> 00:44:46,714 En... 671 00:44:50,485 --> 00:44:54,221 Wilt u me meenemen met het jagen? 672 00:44:54,255 --> 00:44:56,189 Vergeef me, Uwe Genade. 673 00:44:56,224 --> 00:44:58,358 Ik weet een jacht is geen plaats voor een vrouw. 674 00:44:58,392 --> 00:44:59,960 Het is niet ongehoord. 675 00:44:59,994 --> 00:45:02,296 Mijn vader zou het nooit toelaten 676 00:45:02,330 --> 00:45:04,731 je bent niet langer van hem. 677 00:45:05,766 --> 00:45:07,701 Wil je het vasthouden? 678 00:45:07,735 --> 00:45:09,803 Mag ik? Alsjeblieft. 679 00:45:17,446 --> 00:45:19,781 Ik kan me voorstellen dat het spannend is 680 00:45:19,815 --> 00:45:21,816 uw vinger hierin te knijpen 681 00:45:21,850 --> 00:45:24,519 en te kijken hoe iets daar sterft. 682 00:45:28,558 --> 00:45:31,059 Kun je dat? 683 00:45:31,093 --> 00:45:33,094 Kun je... 684 00:45:33,128 --> 00:45:35,430 iets doden? 685 00:45:36,899 --> 00:45:39,100 Ik weet het niet, Uwe Genade. Denkt u dat ik het kan? 686 00:45:39,135 --> 00:45:41,469 Ja. 687 00:45:41,504 --> 00:45:43,905 Wil u me bekijken? 688 00:45:47,944 --> 00:45:49,845 Ja. 689 00:45:51,414 --> 00:45:54,116 Stop! Stop! 690 00:45:54,150 --> 00:45:56,519 Vertel ons de waarheid. Over wat? 691 00:45:57,988 --> 00:46:00,490 Ik weet niets wat wil je. 692 00:46:00,524 --> 00:46:02,758 Ik wil de waarheid. 693 00:46:02,793 --> 00:46:04,560 Welke waarheid? 694 00:46:04,595 --> 00:46:06,562 Waarom nam je Winterfell? 695 00:46:06,596 --> 00:46:08,998 Ik nam het Ik nam het 696 00:46:09,032 --> 00:46:10,433 Wie gaf de opdracht? Niemand. 697 00:46:10,467 --> 00:46:12,001 Ik nam het zelf. Waarom? 698 00:46:12,035 --> 00:46:14,036 Om het noorden in te nemen terwijl het kwetsbaar was. 699 00:46:14,072 --> 00:46:15,806 Wat was je van plan te doen als je het eenmaal had? 700 00:46:15,840 --> 00:46:17,574 Het bezitten. Het regeren. 701 00:46:17,608 --> 00:46:21,311 Goed. Dat is zeer goed. 702 00:46:26,283 --> 00:46:27,984 Waarom heb je dat gedaan? Ik zei het je. 703 00:46:28,019 --> 00:46:29,653 Waarom heb je Winterfell ingenomen? 704 00:46:29,687 --> 00:46:32,955 Ik nam het in om eer en glorie naar mijn huis te brengen. 705 00:46:40,731 --> 00:46:42,732 Wacht. Wacht, wacht, wacht. 706 00:46:42,767 --> 00:46:46,202 Ik nam het omdat Ik de Starks haatte. 707 00:46:46,237 --> 00:46:48,605 Ik haatte hen voor het mij gevangen houden. 708 00:46:48,639 --> 00:46:51,074 Ik wilde ze pijn doen. 709 00:46:56,880 --> 00:46:58,948 Wat doe je? 710 00:47:01,985 --> 00:47:04,120 Alsjeblieft. 711 00:47:09,194 --> 00:47:12,028 Ik zal u alles vertellen. 712 00:47:12,063 --> 00:47:14,064 Hou er gewoon mee op. 713 00:47:14,098 --> 00:47:17,200 Alsjeblieft. Alsjeblieft, hou op. 714 00:47:26,343 --> 00:47:29,512 Je zus heeft me gestuurd. Yara? 715 00:47:36,621 --> 00:47:39,123 Ik kom vanavond bij jou als het kasteel slaapt. 716 00:47:39,157 --> 00:47:41,192 Nee, ga niet. Alsjeblieft, alsjeblieft. 717 00:47:41,226 --> 00:47:42,894 Nee, alsjeblieft laat me niet alleen. 718 00:47:42,928 --> 00:47:44,629 Alsjeblieft, alsjeblieft. 719 00:47:44,663 --> 00:47:46,064 Alsjeblieft, alsjeblieft ga niet weg! 720 00:47:46,098 --> 00:47:50,803 Alsjeblieft. Alstublieft. Laat me niet alleen. 721 00:47:50,838 --> 00:47:53,506 Alsjeblieft ga niet. 722 00:47:58,245 --> 00:48:00,379 Rickon, blijf bij ons. 723 00:48:01,714 --> 00:48:05,150 Het is al goed. De wolven zullen hem beschermen. 724 00:48:14,494 --> 00:48:16,429 Je kunt in zijn hoofd kijken, 725 00:48:16,463 --> 00:48:18,564 zien door zijn ogen. 726 00:48:18,598 --> 00:48:19,965 Pas als ik in slaap ben. 727 00:48:20,000 --> 00:48:22,535 Dat is het begin tot je leert om het te controleren. 728 00:48:22,569 --> 00:48:23,936 Je bent een Warg. 729 00:48:23,971 --> 00:48:26,672 Het is niet alleen bij wolven. 730 00:48:26,707 --> 00:48:28,507 Soms in mijn dromen is er een - 731 00:48:28,542 --> 00:48:31,277 Een drie-ogige raaf? Je heb het gezien? 732 00:48:31,311 --> 00:48:33,546 We zagen hem samen. Je bent het niet vergeten? 733 00:48:33,580 --> 00:48:36,282 Heeft het iets te maken heeft met warging? 734 00:48:36,316 --> 00:48:39,051 Nee, de raaf is iets anders, 735 00:48:39,086 --> 00:48:41,421 iets diepers. 736 00:48:41,455 --> 00:48:42,922 De raaf brengt tekenen. 737 00:48:42,956 --> 00:48:45,925 Zien dingen die nog niet gebeurd zijn? 738 00:48:45,959 --> 00:48:48,194 Of dingen die lang geleden gebeurden voordat je werd geboren 739 00:48:48,228 --> 00:48:50,068 of dingen die nu gebeuren 740 00:48:50,081 --> 00:48:51,931 op duizenden mijlen afstand. 741 00:48:51,966 --> 00:48:54,300 Wat verteld hij hem? 742 00:48:54,335 --> 00:48:56,536 Waarom vraag je het niet? 743 00:48:58,071 --> 00:49:00,006 Is hij niet de schande jou broeder, 744 00:49:00,040 --> 00:49:01,741 die jou nodig heeft u om hem te beschermen? 745 00:49:02,876 --> 00:49:04,543 Waar is daar de schande van? 746 00:49:04,578 --> 00:49:06,367 Elke jongen van zijn leeftijd heeft 747 00:49:06,380 --> 00:49:08,180 zijn zus nodig om hem te beschermen 748 00:49:08,215 --> 00:49:12,050 hij zal veel bescherming nodig hebben. 749 00:49:13,286 --> 00:49:16,488 Sommige mensen hebben altijd hulp nodig. 750 00:49:16,522 --> 00:49:18,857 Dat betekent niet dat ze niet de moeite waard zijn te helpen. 751 00:49:23,196 --> 00:49:26,532 Toen mijn vader stierf, Droomde ik het. 752 00:49:26,567 --> 00:49:29,903 Je heb het niet gedroomd. Je zag het. 753 00:49:29,971 --> 00:49:31,872 Dat dacht ik ook. 754 00:49:31,906 --> 00:49:33,507 Je hebt de ogen, ook? 755 00:49:36,511 --> 00:49:40,647 Toen ik mijn vader vertelde over jou vader... 756 00:49:42,083 --> 00:49:45,218 zag ik hem voor de eerste keer in mijn leven huilen. 757 00:49:45,252 --> 00:49:46,953 Je vader is Howland Reed? 758 00:49:46,987 --> 00:49:48,687 Ja. 759 00:49:48,722 --> 00:49:51,991 Hij redde mijn vaders leven tijdens de opstand. 760 00:49:52,025 --> 00:49:53,826 Je vader vertelde over de opstand? 761 00:49:53,860 --> 00:49:55,861 De mijne nooit. 762 00:49:55,896 --> 00:49:57,730 Maar ik zag dat ook. 763 00:49:57,764 --> 00:50:00,966 Wat heb je gezien? 764 00:50:01,001 --> 00:50:04,468 Slechts èèn ding dat telt jij. 765 00:50:16,017 --> 00:50:17,818 Ik heb nooit van de mageren gehouden. 766 00:50:17,853 --> 00:50:19,720 Het is net als drinken uit een plas. 767 00:50:19,755 --> 00:50:21,556 Niet dat ik wars ben van het drinken uit een plas 768 00:50:21,590 --> 00:50:22,891 zo nu en dan, je begrijpt me. 769 00:50:22,925 --> 00:50:24,926 Ik drink geen bier. 770 00:50:24,961 --> 00:50:27,663 Er is geen verhaal zo goed dat drank het beter maakt. 771 00:50:27,697 --> 00:50:29,431 Ja! Zie je wel? 772 00:50:29,466 --> 00:50:31,701 Ze hebben allemaal geleden onder mijn nuchterheid. 773 00:50:31,735 --> 00:50:34,036 Het is erg vervelend voor alle betrokkenen. 774 00:50:34,070 --> 00:50:36,538 Nu, hoe doen drie kinderen.. 775 00:50:36,573 --> 00:50:38,107 Wij zijn geen kinderen. 776 00:50:38,141 --> 00:50:40,876 Hoe zjn drie jonge personen , zoals uzelf, 777 00:50:40,910 --> 00:50:43,479 ongetraind in de kunst van oorlog, 778 00:50:43,513 --> 00:50:45,148 ontsnapt uit Harrenhal? 779 00:50:47,517 --> 00:50:49,485 Gendry is een smid. 780 00:50:49,520 --> 00:50:51,187 Hij ging in de leer in de wapenkamer. 781 00:50:51,221 --> 00:50:54,524 Een smid? Trainde je? 782 00:50:57,661 --> 00:51:00,497 King Landing. Tobho Mott de winkel. 783 00:51:00,531 --> 00:51:02,666 Die crimineel. Hij rekent twee keer zo veel 784 00:51:02,701 --> 00:51:04,168 als andere wapenmeesters in de stad. 785 00:51:04,203 --> 00:51:05,837 Dat komt omdat hij twee keer zo goed is. 786 00:51:05,904 --> 00:51:09,240 Aha! Een smid en een verkoper. 787 00:51:09,275 --> 00:51:11,509 Gendry stal onze wapens. 788 00:51:11,544 --> 00:51:14,379 Jullie vochten je uit Harrenhal , ik begrijp het. 789 00:51:14,413 --> 00:51:17,949 Hij weet hoe je een zwaard moet gebruiken en dat doe ik 790 00:51:19,418 --> 00:51:21,486 Mijn broers leerden me dat. 791 00:51:42,541 --> 00:51:45,844 Op uw broers! 792 00:51:52,152 --> 00:51:54,720 Jullie kunnen je maaltijden opeten voor jullie vertrekken. 793 00:51:54,755 --> 00:51:57,189 Het kan een tijdje duren voordat je een andere maaltijd krijgt. 794 00:51:57,224 --> 00:52:00,259 U laat ons vrij? Ik gaf je mijn woord. 795 00:52:02,995 --> 00:52:04,763 Maar voordat je gaat, 796 00:52:04,797 --> 00:52:08,065 staat u mij toe mijn beker voor jullie te heffen . 797 00:52:08,100 --> 00:52:10,668 Hee, hee. 798 00:52:10,702 --> 00:52:13,404 Nu dat is een ongewoon groot persoon. 799 00:52:13,439 --> 00:52:14,973 Hoe gaat iemand daar mee om 800 00:52:15,007 --> 00:52:16,774 met zo'n ongewoon groot persoon? 801 00:52:16,808 --> 00:52:19,510 Men wacht erop dat de drankk hem om gooit. 802 00:52:19,545 --> 00:52:22,346 Arme man. Je hebt mijn sympathie. 803 00:52:24,316 --> 00:52:27,651 Aha, helemaal geen man. 804 00:52:28,787 --> 00:52:31,755 Een Hound! 805 00:52:31,823 --> 00:52:34,391 Goed om je weer te zien, Clegane. 806 00:52:34,426 --> 00:52:36,393 Thoros? 807 00:52:36,428 --> 00:52:38,829 Verdomme wat doe jij hier? 808 00:52:38,864 --> 00:52:40,765 Drinken en te veel praten. 809 00:52:40,800 --> 00:52:42,801 Hetzelfde als altijd. 810 00:52:42,835 --> 00:52:46,338 Een mooie prijs, jongens. Ja! 811 00:52:48,241 --> 00:52:50,009 Meisje. 812 00:52:51,978 --> 00:52:53,546 Wat in zeven hellen 813 00:52:53,580 --> 00:52:56,049 doe je met het Stark kreng? 814 00:53:07,095 --> 00:53:09,664 Het is een moeilijke beslissing 815 00:53:09,698 --> 00:53:11,699 neem de brug met het risico gezien te worden 816 00:53:11,734 --> 00:53:13,635 of steek het grote water over. 817 00:53:13,669 --> 00:53:16,237 Stilte, Kingslayer. Iedereen kan ons zien op de brug, 818 00:53:16,271 --> 00:53:19,274 maar doorkruis het water en de huidigen kunnen ons pakken 819 00:53:19,308 --> 00:53:21,275 of ik kan ontsnappen, 820 00:53:21,310 --> 00:53:23,177 Veel succes. 821 00:53:25,147 --> 00:53:29,183 Het is heerlijk om naar te kijken u worstelend met deze dilemma's. 822 00:53:29,219 --> 00:53:31,353 Welke zal ze kiezen? 823 00:53:36,260 --> 00:53:38,227 Een gokker in hart en nieren. 824 00:53:38,262 --> 00:53:39,696 Zou het niet kunnen raden. 825 00:53:39,730 --> 00:53:41,865 Vertel en snel.. 826 00:53:48,974 --> 00:53:50,374 Ik moet rusten. Sta op. 827 00:53:50,408 --> 00:53:52,843 Ik heb deze, je weet wel, om je voeten als je te ver weg. 828 00:53:52,877 --> 00:53:54,044 Hoe noem je ze? Sta nu op. 829 00:53:54,078 --> 00:53:56,580 Likdoorns. Ik had nog nooit eerder likdoorns . 830 00:53:56,614 --> 00:53:58,948 Natuurlijk reed ik overal, 831 00:53:58,983 --> 00:54:01,451 maar marcheerde niet als een gewone soldaat 832 00:54:01,485 --> 00:54:03,719 Dezelfde stront laarzen meer dan een jaar lang gebruiken. 833 00:54:03,754 --> 00:54:06,155 Deze hak is geruïneerd. Het is onmogelijk 834 00:54:14,263 --> 00:54:16,070 Ik heb nooit begrepen waarom sommige ridders 835 00:54:16,084 --> 00:54:17,901 de behoefte hadden om twee zwaarden te dragen. 836 00:54:38,355 --> 00:54:40,757 Je beweegt je goed... 837 00:54:43,460 --> 00:54:45,761 Voor zo,n beestachtig grote vrouw. 838 00:54:49,698 --> 00:54:51,766 Je moet niet grimassen . 839 00:54:51,800 --> 00:54:54,301 Je verraadt het spel. 840 00:55:07,850 --> 00:55:10,152 Een beetje een dilemma voor je. 841 00:55:10,186 --> 00:55:13,055 Als je me vermoord, stel je Lady Stark teleur. 842 00:55:13,089 --> 00:55:15,691 Maar als je me niet dood, 843 00:55:15,725 --> 00:55:18,027 ga ik jou vermoorden. 844 00:55:23,901 --> 00:55:25,735 Je bent goed. 845 00:55:25,770 --> 00:55:27,971 Genadig, maar goed. 846 00:55:36,981 --> 00:55:39,249 Zie? Als je bereid was mij te doden, 847 00:55:39,283 --> 00:55:41,084 zou u dat gedaan hebben. 848 00:56:24,198 --> 00:56:27,234 Het lijkt erop dat vrouwen beter zijn, 849 00:56:27,268 --> 00:56:29,303 als je dat een vrouw noemt. 850 00:56:29,337 --> 00:56:31,405 We genieten van een goed gevecht. 851 00:56:31,439 --> 00:56:33,707 Laat onze sappen stromen. 852 00:56:33,741 --> 00:56:36,610 De Flayed Man van House Bolton. 853 00:56:36,678 --> 00:56:38,545 Een beetje gruwelijk naar mijn smaak. 854 00:56:38,580 --> 00:56:42,283 Weet je zeker dat hij het is? Dat is hem, oke. 855 00:56:42,318 --> 00:56:44,118 Ik zag hem bij het toernooi vechten 856 00:56:44,153 --> 00:56:46,120 voor de bruiloft van Sir Willem van Frey. 857 00:56:47,556 --> 00:56:50,358 Geef de man zijn zilver. 858 00:56:51,861 --> 00:56:54,128 Laten me gaan en mijn vader zal betalen wat je wilt. 859 00:56:54,163 --> 00:56:56,431 Genoeg om me een nieuwe hoofd te kopen? 860 00:56:56,465 --> 00:56:59,834 De koning in het Noorden hoorde dat ik de Kingslayer had 861 00:56:59,868 --> 00:57:02,737 en hoorde dat ik hem liet gaan, dan zal hij mijn hoofd nemen. 862 00:57:02,771 --> 00:57:04,906 Ik zou liever de jouwe nemen. 863 00:55:41,113 --> 00:55:51,733 Vertaling; Renne Rus