1 00:03:06,790 --> 00:03:17,120 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:05:34,740 --> 00:05:36,310 Cháu trai, cho phép ta nói 3 00:05:36,340 --> 00:05:38,910 Ta từng gặp 1 chuyện với 1 trong số những vị tướng của ta 4 00:05:38,950 --> 00:05:41,150 tại Stone Mill mà có thể-- 5 00:05:41,210 --> 00:05:44,480 Sao cháu không ngừng lải nhải về cái xưởng xay chết tiệt đó đi. 6 00:05:44,520 --> 00:05:47,350 Và đừng gọi ngài ấy là "cháu trai." Đó là vua của cháu đấy. 7 00:05:47,390 --> 00:05:48,820 Robb biết là cháu không có ý bất -- 8 00:05:48,850 --> 00:05:52,360 May cho cháu là ta không phải là vua của cháu. 9 00:05:52,390 --> 00:05:54,560 Ta đã không để cháu phất những sai lầm ngớ ngẩn của cháu 10 00:05:54,580 --> 00:05:56,100 như thể đó là cờ chiến thắng. 11 00:05:56,100 --> 00:05:58,730 Sai lầm ngớ ngẩn của cháu đã làm cho con chó điên của Tywin 12 00:05:58,770 --> 00:06:01,900 cụp đuôi chạy thẳng về Casterly Rock. 13 00:06:01,940 --> 00:06:04,070 Cháu nghĩ Robb bệ hạ đây hiểu được là chúng ta sẽ không thể thắng cuộc chiến 14 00:06:04,110 --> 00:06:05,740 nếu như ngài ấy là người duy nhất thắng các trận chiến. 15 00:06:05,770 --> 00:06:07,250 Không, có tất cả vinh quang cho mọi người đấy. 16 00:06:07,280 --> 00:06:09,140 Đây không phải là chuyện giành vinh quang. 17 00:06:10,980 --> 00:06:13,580 Chỉ thị của cậu là đợi ta tới. 18 00:06:13,620 --> 00:06:15,050 Ta đã nắm lấy cơ hội. 19 00:06:15,080 --> 00:06:16,980 Thế cái xưởng xay đó có giá trị gì? 20 00:06:17,020 --> 00:06:19,220 Tòa Sơn cho quân trú đóng bên kia sông từ điểm đó. 21 00:06:19,250 --> 00:06:20,590 Giờ hắn còn ở đó không? 22 00:06:20,620 --> 00:06:22,820 Tất nhiên là không. Chúng ta đã chiến đấu với hắn. 23 00:06:22,860 --> 00:06:24,090 Hắn không thể chống cự lại chúng ta. 24 00:06:24,130 --> 00:06:27,330 Ta đã muốn dụ Tòa Sơn tiến về phía tây, 25 00:06:27,360 --> 00:06:31,560 vào nước của chúng ta, nơi chúng ta có thể bủa vây và giết hắn. 26 00:06:31,600 --> 00:06:33,700 Ta muốn hắn truy đuổi chúng ta, 27 00:06:33,770 --> 00:06:37,200 chuyện mà hắn lẽ ra đã làm vì hắn là con chó điên 28 00:06:37,240 --> 00:06:39,440 không hề có tư duy chiến lược trong đầu. 29 00:06:39,470 --> 00:06:42,480 Lẽ ra ta đã có thể cắm đầu hắn lên cọc vào lúc này. 30 00:06:44,880 --> 00:06:47,350 Thay vào đó, ta có cái xưởng xay. 31 00:06:50,120 --> 00:06:51,750 Chúng ta có bắt được con tin. 32 00:06:51,790 --> 00:06:55,490 Willem Lannister. Martyn Lannister. 33 00:06:55,520 --> 00:06:58,030 Willem và Martyn Lannister chỉ mới 14 tuổi. 34 00:06:58,060 --> 00:07:00,490 Thần tin là Martyn 15 tuổi. 35 00:07:03,870 --> 00:07:07,900 Tywin Lannister giữ em gái ta. 36 00:07:07,970 --> 00:07:09,870 Ta đã cầu hòa chưa? 37 00:07:09,910 --> 00:07:11,410 Chưa. 38 00:07:11,440 --> 00:07:12,840 Vậy cậu có nghĩ là hắn sẽ cầu hòa 39 00:07:12,880 --> 00:07:15,980 chỉ vì chúng ta bắt được con trai 40 00:07:16,010 --> 00:07:18,880 của em hắn và cháu nội của cha hắn không? 41 00:07:23,590 --> 00:07:25,050 Không. 42 00:07:25,090 --> 00:07:27,090 Cậu mất bao nhiêu người? 43 00:07:28,590 --> 00:07:29,820 208 người. 44 00:07:29,860 --> 00:07:32,130 Nhưng bên chúng ta mất 1 người, nhà Lannister-- 45 00:07:32,160 --> 00:07:35,100 Chúng ta cần quân lực của mình nhiều hơn Tywin cần người của hắn! 46 00:07:41,300 --> 00:07:43,240 Ta xin lỗi. 47 00:07:43,270 --> 00:07:45,640 - Ta không biết. - Lẽ ra cậu đã biết. 48 00:07:45,680 --> 00:07:48,910 Ngay tại đây, vào hôm nay, nếu cậu đủ kiên nhẫn. 49 00:07:48,950 --> 00:07:52,250 Có vẻ như ở đây chúng ta hơi bị thiếu sự kiên nhẫn. 50 00:07:52,280 --> 00:07:54,720 Có biết ai có thừa kiên nhẫn không? 51 00:07:56,320 --> 00:07:58,990 Tywin Lannister. 52 00:09:49,800 --> 00:09:52,440 Thân mật đấy, chiếc bàn đáng yêu lắm. 53 00:09:52,470 --> 00:09:55,270 Ghế ngồi cũng tốt hơn mấy cái ghế cũ của Tiểu Hội Đồng. 54 00:09:55,310 --> 00:09:58,740 Và nằm ở vị trí thuận lợi, gần phòng của cha. Con thích thế. 55 00:09:58,780 --> 00:10:01,610 Có tin tức gì Jaime không? 56 00:10:05,620 --> 00:10:07,890 2 vạn tên phương Bắc dơ bẩn 57 00:10:07,920 --> 00:10:09,950 đều đã biết tin nó trốn thoát từ nhiều tuần trước. 58 00:10:09,990 --> 00:10:12,360 Tất cả các người điểu khiển 1 số lượng gián điệp và thông tin 59 00:10:12,390 --> 00:10:14,290 nhiều hơn cả thế giới hợp lại. 60 00:10:14,330 --> 00:10:16,230 Các ngươi đang nói với ta là các ngươi 61 00:10:16,260 --> 00:10:18,360 không hề biết tí gì về việc nó đang ở đâu à? 62 00:10:18,400 --> 00:10:21,370 - Thưa ngài, chúng tôi đang cố gắng hết sức. - Cố hơn thế đi. 63 00:10:23,700 --> 00:10:25,640 Vật chúng ta có gì? 64 00:10:25,670 --> 00:10:28,540 Robb Stark và gần như toàn bộ tùy tướng của hắn đang ở Riverrun 65 00:10:28,580 --> 00:10:32,340 để dự đám tang của ông ngoại hắn, lãnh chúa Hoster Tully. 66 00:10:32,380 --> 00:10:37,480 Trong lúc nhà Stark vắng mặt, Roose Bolton trấn thủ Harrenhal, 67 00:10:37,520 --> 00:10:41,090 và dường như điều đó khiến hắn trở thành lãnh chúa của Harrenhal, 68 00:10:41,120 --> 00:10:43,240 - trên thực tế, nếu không xét tới danh hiệu. - Cứ để hắn có nó. 69 00:10:43,250 --> 00:10:45,120 Danh hiệu phù hợp với mục đích của chúng ta 70 00:10:45,190 --> 00:10:48,160 nhiều hơn đống phế tích vô dụng đó. 71 00:10:48,230 --> 00:10:51,290 Lãnh chúa Harrenhal sẽ là một người cầu hôn phù hợp với góa phụ Arryn. 72 00:10:51,330 --> 00:10:54,260 Và tôi vô vàn biết ơn ngài vì điều đó, thưa ngài. 73 00:10:54,330 --> 00:10:56,900 Phu nhân Arryn và tôi đã quên biết nhau từ khi chúng tôi còn nhỏ. 74 00:10:56,930 --> 00:10:59,400 Bà ấy lúc nào cũng... 75 00:10:59,440 --> 00:11:01,970 thiên vị tôi. 76 00:11:02,010 --> 00:11:05,310 Lời tỏ tình thành công sẽ khiến lãnh chúa Baelish 77 00:11:05,340 --> 00:11:07,140 trở thành Quyền Lãnh chúa xứ Vale. 78 00:11:07,180 --> 00:11:10,010 Dường như tước hiệu thực sự đẻ ra tước hiệu. 79 00:11:10,050 --> 00:11:12,220 Ngươi sẽ lên đường tới Erye càng sớm càng tốt 80 00:11:12,250 --> 00:11:14,020 và làm cho Lysa Arryn về phe chúng ta. 81 00:11:14,050 --> 00:11:17,050 Rồi tên Lang Vương đó có thể thêm tên cô của hắn 82 00:11:17,090 --> 00:11:18,920 vào danh sách những người cầm vũ khí chống lại hắn. 83 00:11:18,960 --> 00:11:21,760 Tôi hoàn toàn không có ý ngăn trở tình yêu đích thực, 84 00:11:21,790 --> 00:11:26,330 nhưng sự vắng mặt của lãnh chúa Baelis đây có thể gây ra một vài rắc rối 85 00:11:26,360 --> 00:11:28,270 Lễ cưới hoàng gia có thể trở thành 86 00:11:28,300 --> 00:11:31,170 một sự kiện hao tốn nhất trong ký ức của người sống. 87 00:11:31,200 --> 00:11:34,340 Mùa hè đã kết thúc, những ngày khó khăn đang ở phía trước. 88 00:11:34,370 --> 00:11:38,210 Không phải là thời điểm tốt để bỏ mặc tình hình tài chính của vương triều. 89 00:11:38,240 --> 00:11:40,410 Ta hoàn toàn đồng ý. 90 00:11:40,450 --> 00:11:43,550 Đó cũng là lý do ta phong ngươi làm Cố Vấn Tài Chính. 91 00:11:43,580 --> 00:11:45,480 Cố vấn tài chính? 92 00:11:45,550 --> 00:11:48,150 Rõ ràng là chức vụ đó phù hợp nhất với tài năng của ngươi. 93 00:11:48,190 --> 00:11:50,120 Con rất giỏi chi tiền, 94 00:11:50,160 --> 00:11:52,120 nhưng cả đời sống trong sự giàu sang thái quá 95 00:11:52,160 --> 00:11:53,860 chẳng dạy gì cho con về việc quản lý tiền cả. 96 00:11:53,890 --> 00:11:57,530 Ta hoàn toàn tin rằng cậu sẽ chứng minh mình đủ khả năng. 97 00:12:21,190 --> 00:12:23,050 Ta hy vọng là cô đã vừa lòng. 98 00:12:23,090 --> 00:12:25,560 Nếu cô để ta mang vũ khí chúng đã không thể bắt 2 ta. 99 00:12:25,590 --> 00:12:27,560 Ngươi có cầm vũ khí lúc chúng ta bị bắt. 100 00:12:27,630 --> 00:12:29,260 Nếu như cô có nhớ thì lúc đó ta bị xích. 101 00:12:29,290 --> 00:12:31,200 Trận đấu nho nhỏ của chúng ta đã có thể kết thúc nhanh chóng 102 00:12:31,230 --> 00:12:33,160 nếu như tay của ta không bị xích lại. 103 00:12:33,200 --> 00:12:36,500 Cả đời mình ta đều nghe thế này: "Jaime Lannister, 104 00:12:36,530 --> 00:12:39,200 quả là 1 kiếm sĩ thiên tài." 105 00:12:39,240 --> 00:12:41,540 Ngươi chậm hơn ta tưởng. 106 00:12:41,570 --> 00:12:43,310 Và dễ đoán hơn. 107 00:12:43,340 --> 00:12:44,910 Ta đã phải ngồi trong 1 cái chuồng đầy bùn và phân 108 00:12:44,940 --> 00:12:46,740 cả người bị trói bằng xích suốt 1 năm qua. 109 00:12:46,780 --> 00:12:48,710 Và ta là 1 phụ nữ. Và lúc đó ta đang thắng thế. 110 00:12:48,750 --> 00:12:51,180 Cô không thắng ta. 111 00:12:51,220 --> 00:12:53,380 Có lẽ ngươi từng giỏi như những gì họ đồn đãi... 112 00:12:53,420 --> 00:12:55,490 từng thế. 113 00:12:55,520 --> 00:12:58,590 Hoặc có lẽ người ta chỉ thích ca tụng thái quá về 1 cái tên danh tiếng. 114 00:13:02,900 --> 00:13:05,060 Khi chúng ta hạ trại tối nay, cô sẽ bị cưỡng hiếp. 115 00:13:05,100 --> 00:13:06,630 Nhiều hơn 1 lần. 116 00:13:06,670 --> 00:13:09,840 Cả đám đó chưa từng làm thế với 1 phụ nữ quý tộc. 117 00:13:12,070 --> 00:13:13,740 Cô biết khôn thì đừng kháng cự. 118 00:13:13,770 --> 00:13:15,840 - Thế à? - Chúng sẽ đánh cô gãy răng. 119 00:13:15,880 --> 00:13:17,340 Ngươi nghĩ là ta quan tâm tới răng của mình à? 120 00:13:17,380 --> 00:13:20,610 Không, ta không nghĩ là cô quan tâm tới răng của cô. 121 00:13:23,350 --> 00:13:25,620 Nếu cô kháng cự, chúng sẽ giết cô. 122 00:13:25,650 --> 00:13:27,350 Hiểu chứ? 123 00:13:27,390 --> 00:13:30,120 Ta mới là tên tù nhân có giá trị, không phải cô. 124 00:13:30,160 --> 00:13:32,460 Cứ để chúng làm gì chúng muốn. Thế có gì là quan trọng? 125 00:13:32,490 --> 00:13:34,690 - Không quan trọng à? - Cứ nhắm mắt lại. 126 00:13:34,760 --> 00:13:36,530 Giả vờ chúng là Renly. 127 00:13:38,330 --> 00:13:40,570 Nếu ngươi là phụ nữ, ngươi có kháng cự không? 128 00:13:40,600 --> 00:13:42,900 Hay là ngươi để chúng làm theo ý chúng? 129 00:13:42,940 --> 00:13:45,940 Nếu ta là phụ nữ, ta sẽ khiến chúng phải giết ta. 130 00:13:45,970 --> 00:13:48,340 Nhưng tạ ơn chư thần ta không phải phụ nữ. 131 00:13:52,980 --> 00:13:54,980 Nếu tôi có cái lò rèn đàng hoàng, tôi sẽ làm nó tốt như mới. 132 00:13:55,010 --> 00:13:56,910 Chẳng cần phải làm cho đẹp đẽ đâu. 133 00:13:56,950 --> 00:13:59,350 Chỉ cần phải giữ cho tên không đâm vào tim ta thôi. 134 00:13:59,380 --> 00:14:01,520 Sao anh lại giúp ông ta? 135 00:14:01,550 --> 00:14:03,750 Ông ta bắt chúng ta làm tù nhân và giờ thành bạn của chúng ta à? 136 00:14:03,790 --> 00:14:05,390 Cháu không phải là tù nhân, thưa tiểu thư. 137 00:14:05,420 --> 00:14:07,560 - Thế tôi là gì? - Là khách. 138 00:14:07,590 --> 00:14:09,660 Chẳng ai xích cháu lại cả. 139 00:14:09,700 --> 00:14:11,430 Thế tôi có thể đi à? 140 00:14:11,460 --> 00:14:14,270 Những khu rừng ở đây không an toàn cho con gái của Ned Stark. 141 00:14:14,300 --> 00:14:16,570 Chúng tôi tìm được cháu là may cho cháu đấy. 142 00:14:20,170 --> 00:14:24,040 Ngươi nghĩ ngươi giỏi với cây cung đó à, thằng khốn? 143 00:14:24,080 --> 00:14:25,640 Giỏi hơn bất kỳ ai ngươi từng gặp. 144 00:14:25,680 --> 00:14:27,610 Thứ vũ khí của đám hèn nhát. 145 00:14:27,680 --> 00:14:29,780 Ta thích đánh giáp lá cà. 146 00:14:29,820 --> 00:14:33,250 Ta thích nhìn vào mặt của kẻ đó khi ta đặt kiếm lên người hắn. 147 00:14:33,290 --> 00:14:35,620 Tại sao? Để ngươi hôn hắn à? 148 00:14:35,660 --> 00:14:37,760 Ngươi còn nhớ lần cuối ngươi ở đây chứ? 149 00:14:39,190 --> 00:14:41,330 Trông như bất kỳ quán rượu tồi tàn nào ngoài đường thôi. 150 00:14:41,400 --> 00:14:43,960 Giờ, xin thứ lỗi, như ngươi là 1 tên khốn xấu xí 151 00:14:44,000 --> 00:14:46,200 và ta không hề muốn nhìn thấy mặt ngươi nữa. 152 00:14:50,640 --> 00:14:52,610 Coi chừng cái đầu. 153 00:14:52,640 --> 00:14:54,040 Đi thôi. 154 00:15:01,180 --> 00:15:03,480 Làm gì thế, chúng ta sắp đi rồi. 155 00:15:03,520 --> 00:15:04,980 Tớ ở lại. 156 00:15:07,190 --> 00:15:09,560 Sao cơ? 157 00:15:09,590 --> 00:15:11,860 Tớ nướng mấy cái bánh mì nâu cho bà chủ quán 158 00:15:11,890 --> 00:15:13,730 và bà ấy nói bà ấy chưa từng ăn cái bánh nào ngon hơn thế. 159 00:15:13,760 --> 00:15:15,630 Bà ấy bảo Thoros là sẽ giữ tớ lại như tiền trả 160 00:15:15,660 --> 00:15:17,130 cho những bữa ăn miễn phí bà cho ông ấy. 161 00:15:17,160 --> 00:15:19,330 Dù sao thì Hội Huynh Đệ không cần tớ. 162 00:15:19,370 --> 00:15:21,800 Anh tớ không phải là vua. 163 00:15:21,870 --> 00:15:23,470 Tớ không phải là người nhà Stark thành Winterhell. 164 00:15:23,500 --> 00:15:24,900 Winterfell. 165 00:15:25,910 --> 00:15:28,410 - Chắc chứ? - Chắc. 166 00:15:30,610 --> 00:15:33,580 Tớ có làm cái này cho cậu. 167 00:15:38,390 --> 00:15:39,890 Gì thế? 168 00:15:39,920 --> 00:15:42,160 Là con sói đấy. 169 00:15:46,290 --> 00:15:48,230 Phải đấy. 170 00:15:49,330 --> 00:15:50,860 Đó là đuôi à? 171 00:15:50,900 --> 00:15:52,400 Phải. 172 00:15:54,030 --> 00:15:56,770 Bảo trọng nhé. 173 00:15:56,800 --> 00:15:58,640 Hai người cũng thế. 174 00:15:58,670 --> 00:16:00,370 Đừng để bị đâm 175 00:16:00,410 --> 00:16:03,310 Còn em đừng để... 176 00:16:03,340 --> 00:16:05,180 bị phỏng ngón tay nhé. 177 00:16:15,290 --> 00:16:17,660 Tạm biệt, Hot Pie. 178 00:16:17,690 --> 00:16:19,960 Tạm biệt, Arry. 179 00:16:30,940 --> 00:16:32,870 Lên nào tiểu thư. 180 00:16:39,510 --> 00:16:42,580 Hey, Hot Pie. 181 00:16:43,880 --> 00:16:45,890 Bánh ngon lắm. 182 00:16:51,690 --> 00:16:54,530 Người ta có thể gần như tha thứ cho 1 người 183 00:16:54,560 --> 00:16:56,760 vì người đó quên mất rằng chúng ta đang có chiến tranh. 184 00:16:59,270 --> 00:17:03,600 Ta thường thấy yên lòng khi nghĩ rằng ngay cả trong thời khắc đen tối nhất của cuộc chiến, 185 00:17:03,640 --> 00:17:05,470 thì tại nhiều nơi trên thế giới này 186 00:17:05,510 --> 00:17:09,770 lại hoàn toàn chẳng có gì xảy ra. 187 00:17:12,250 --> 00:17:14,150 Cháu rất nhớ chú. 188 00:17:14,180 --> 00:17:16,150 Cha cũng rất nhớ chứ, 189 00:17:16,180 --> 00:17:18,080 từ ngày chú bỏ đi. 190 00:17:18,120 --> 00:17:20,290 Có lẽ ông ấy chưa bao giờ nói quá nhiều về điều đó-- 191 00:17:20,320 --> 00:17:21,920 Có lẽ ư? 192 00:17:21,960 --> 00:17:24,220 Cha cháu là con bò già bướng bỉnh. 193 00:17:24,260 --> 00:17:26,030 Ta bất ngờ khi biết tin ông ấy mất. 194 00:17:26,060 --> 00:17:28,830 Không nghĩ là cái chết lại có kiên nhẫn. 195 00:17:30,970 --> 00:17:33,770 Cháu mừng vì chú đã ở bên ông ấy. 196 00:17:33,800 --> 00:17:35,670 Cháu đã mong muốn được bên ông ấy. 197 00:17:38,270 --> 00:17:41,070 Vậy cuối cùng 2 người có giàn hòa chưa? 198 00:17:41,110 --> 00:17:43,910 Sau 30 năm cãi nhau, 199 00:17:43,940 --> 00:17:46,350 ta nghĩ ông ấy cũng không còn nhớ nguyên nhân của mẫu thuẫn. 200 00:17:46,380 --> 00:17:50,120 Ông ấy yêu cầu ta ngừng gọi mình là Hắc Ngư. 201 00:17:50,150 --> 00:17:52,320 Ông ấy bảo đó là 1 trò đùa cũ rích 202 00:17:52,350 --> 00:17:54,850 và khi bắt đầu trò đùa đó thì nó cũng chẳng vui gì. 203 00:17:56,360 --> 00:17:58,890 Ta bảo với ông ấy rằng mọi người đã luôn gọi ta là Hắc Ngư 204 00:17:58,930 --> 00:18:01,800 từ rất lâu rồi, họ còn không nhớ được tên thật của ta. 205 00:18:05,870 --> 00:18:08,140 Mỗi khi ông ấy rời nhà tới Thủ Phủ 206 00:18:08,170 --> 00:18:10,900 hay là đi tham chiến, 207 00:18:10,970 --> 00:18:13,070 Cháu lại đi tiễn ông ấy. 208 00:18:13,110 --> 00:18:16,210 "Chờ cha nhé, Cat bé nhỏ" , cha luôn nói thế. 209 00:18:17,440 --> 00:18:19,410 "Chờ cha nhé 210 00:18:19,450 --> 00:18:22,920 và cha sẽ quay về với con." 211 00:18:22,950 --> 00:18:25,480 Và cháu sẽ ngồi tại cửa sổ này 212 00:18:25,520 --> 00:18:28,250 mỗi ngày, khi mặt trời lên, và chờ. 213 00:18:31,590 --> 00:18:34,430 Cháu tự hỏi 214 00:18:34,460 --> 00:18:37,200 đã bao lần Bran hay Rickon 215 00:18:37,230 --> 00:18:39,160 ngồi nhìn ra bãi đất hoang của Winterfell 216 00:18:39,200 --> 00:18:41,370 chờ cháu trở về. 217 00:18:41,400 --> 00:18:44,870 Cháu sẽ không bao giờ thấy 2 đứa nó nữa. 218 00:18:47,340 --> 00:18:50,040 Cháu không được nghĩ như thế. 219 00:18:50,080 --> 00:18:52,380 Chúng ta chưa biết sự thật mà. 220 00:18:52,410 --> 00:18:55,080 Có thể chúng đang trốn. 221 00:18:58,120 --> 00:19:00,890 Robb tin là 2 đứa còn sống. 222 00:19:00,920 --> 00:19:03,060 Và nó phải tiếp tục tin như thế. 223 00:19:03,090 --> 00:19:05,860 Nếu muốn thắng, nó phải tiếp tục mạnh mẽ như thế. 224 00:19:05,890 --> 00:19:09,960 Và cháu cũng phải tỏ ra mạnh mẽ vì nó. 225 00:19:21,270 --> 00:19:22,740 Cô là vợ của Robb Stark. 226 00:19:22,780 --> 00:19:25,240 Để yên. 227 00:19:26,780 --> 00:19:28,510 Những gì người ta nói về anh ta có thật không? 228 00:19:28,550 --> 00:19:32,120 Không biết. Họ nói gì về chàng ấy? 229 00:19:32,150 --> 00:19:34,420 Rằng anh ta có thể hóa sói vào ban đêm. 230 00:19:35,420 --> 00:19:37,160 Đúng. 231 00:19:37,190 --> 00:19:39,430 Và anh ta ăn thịt của kẻ thù. 232 00:19:39,460 --> 00:19:41,430 Đúng. 233 00:19:44,130 --> 00:19:46,400 Cậu là người nhà Lannister, phải không? 234 00:19:46,430 --> 00:19:47,630 Martyn Lannister. 235 00:19:47,670 --> 00:19:50,800 Martyn Lannister. 236 00:19:50,870 --> 00:19:52,100 Cậu không có gì phải sợ. 237 00:19:52,140 --> 00:19:54,270 Chồng tôi không ăn thịt con nít. 238 00:19:56,010 --> 00:19:58,380 Trừ phi vào ngày trăng tròn. 239 00:19:58,410 --> 00:20:01,210 Hôm nay là ngày trăng tròn phải không? 240 00:20:01,250 --> 00:20:03,010 Thấy chưa? 241 00:20:03,050 --> 00:20:05,280 Không có gì phải sợ. 242 00:20:23,440 --> 00:20:25,810 Lúc nào cũng là nghệ sĩ nhỉ. 243 00:20:45,230 --> 00:20:47,660 Chỉ toàn là ngựa. 244 00:20:47,700 --> 00:20:49,300 Không có xác người. 245 00:20:51,100 --> 00:20:53,040 Lúc nãy anh bảo là có xác quạ nữa mà. 246 00:20:53,070 --> 00:20:55,400 Thì có mà. 247 00:20:57,470 --> 00:20:59,210 Có bao nhiêu người tới đây? 248 00:20:59,240 --> 00:21:01,440 Khoảng 300. 249 00:21:01,480 --> 00:21:03,880 Và giờ ngươi biết họ là gì rồi chứ? 250 00:21:07,750 --> 00:21:10,950 Đối với chúng, tất cả chúng ta đều như nhau-- thịt cho đạo quân của chúng. 251 00:21:12,290 --> 00:21:14,890 Ông có nghĩ là có người sống sót không? 252 00:21:14,920 --> 00:21:16,430 Không phải là không thể. 253 00:21:16,460 --> 00:21:18,830 Không thể đặt cược liều lĩnh với Mormont. 254 00:21:18,860 --> 00:21:21,160 Nhưng dù sống hay chết, 255 00:21:21,200 --> 00:21:23,330 hắn đã đánh 1 canh bạc lớn khi tiến quân ra phương Bắc. 256 00:21:23,370 --> 00:21:25,430 Và hắn đã thua. 257 00:21:25,470 --> 00:21:27,800 Những chiến binh giỏi nhất của hắn đã chết. 258 00:21:27,840 --> 00:21:31,040 và cho dù giờ hắn có là Tổng Chỉ Huy đội Tuần Đêm 259 00:21:31,070 --> 00:21:33,040 hay là 1 cái xác sống mắt xanh, 260 00:21:33,080 --> 00:21:35,880 thì hắn cũng đang ở cách xa nhà lắm. 261 00:21:36,780 --> 00:21:38,280 Tormund. 262 00:21:38,350 --> 00:21:40,320 Leo lên Bức Tường. 263 00:21:40,350 --> 00:21:43,420 Mang Orell và 20 người giỏi theo. 264 00:21:43,450 --> 00:21:45,050 Mang cả tên này nữa. 265 00:21:45,090 --> 00:21:47,920 Hắn biết hàng phòng thủ của Hắc Thành rõ hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 266 00:21:47,960 --> 00:21:50,360 Và nếu hắn hữu dụng thì tốt. Còn không... 267 00:21:50,390 --> 00:21:52,790 thì cứ ném hắn từ trên Bức Tường xuống. 268 00:21:52,830 --> 00:21:55,730 Để xem quạ này có thể bay hay không. 269 00:21:55,760 --> 00:21:59,070 Cuối cùng thì chúng ta cũng tham chiến, phải không bạn già? 270 00:21:59,100 --> 00:22:00,670 Nấp gần Hắc Thành. 271 00:22:00,700 --> 00:22:03,000 Khi ta ra tín hiệu, tấn công chúng từ phía sau. 272 00:22:03,040 --> 00:22:05,740 Chúng có 1 bức tường lớn để nấp phía sau, 273 00:22:05,770 --> 00:22:07,610 nhưng bức tường đó chỉ có thể bảo vệ 1 phía. 274 00:22:09,050 --> 00:22:10,810 - Chúng ta sẽ gặp lại nhau. - Phải. 275 00:22:10,850 --> 00:22:13,010 - Nếu anh làm việc của mình. - Ah. 276 00:22:13,050 --> 00:22:15,220 Thế làm sao chúng tôi thấy tín hiệu của ông? 277 00:22:15,250 --> 00:22:17,950 Cử đại bàng của người bay lên phía trên Hắc Thành vào mỗi tối. 278 00:22:17,990 --> 00:22:20,760 Khi chín mùi, ta sẽ thắp lên ngọn lửa lớn nhất 279 00:22:20,790 --> 00:22:22,990 mà phương Bắc từng nhìn thấy. 280 00:22:49,720 --> 00:22:51,820 Ghost? 281 00:23:05,070 --> 00:23:08,770 Chúng ta có gì ở đây nào? Đàn quạ đóng băng à? 282 00:23:08,810 --> 00:23:10,810 Chúng ta đã đi 1 quãng đường xa. 283 00:23:13,110 --> 00:23:15,580 Bầy quạ ít hơn so với lần trước. 284 00:23:15,610 --> 00:23:17,720 Chúng ta có thể nói chuyện trong nhà. 285 00:23:17,750 --> 00:23:20,850 Có thể sao? 286 00:23:40,510 --> 00:23:43,440 : Họ cần nước. 287 00:23:43,480 --> 00:23:45,640 Cột chặt vào, tôi vào ngay. 288 00:24:01,360 --> 00:24:03,430 Giữ đôi mắt của ngươi ở đúng chỗ. 289 00:24:03,460 --> 00:24:06,000 Chúng không phải dành cho ngươi. 290 00:24:06,030 --> 00:24:08,500 Ta cá lão cho con heo đó ăn ngon hơn chúng tôi. 291 00:24:08,530 --> 00:24:11,970 Phải, heo có giá trị với ta. 292 00:24:12,000 --> 00:24:15,870 Các người nên hôn chân ta vì ta đã cho các người vào. 293 00:24:17,210 --> 00:24:20,040 Lẽ ra ta đã từ chối, nếu như ta không phải là 1 người thần thánh. 294 00:24:20,080 --> 00:24:22,410 Ngươi là 1 con người thần thánh à? 295 00:24:22,450 --> 00:24:25,880 Phải. Ta không sợ hãi thứ ở ngoài đó. 296 00:24:25,920 --> 00:24:27,920 Khi mùa đông lạnh tràn đến, 297 00:24:27,950 --> 00:24:32,090 kiếm, áo choàng và mớ lửa của các người sẽ chẳng thể giúp được các người. 298 00:24:32,120 --> 00:24:36,360 Những người còn sống sót là những người đối đãi đúng đắn với chư thần. 299 00:24:36,390 --> 00:24:37,960 Chư thần thực sự kìa. 300 00:24:43,770 --> 00:24:46,240 Bảo nó ngậm giẻ vào mồm 301 00:24:46,270 --> 00:24:48,940 còn không thì ngậm cú đấm của ta. 302 00:24:55,480 --> 00:24:57,350 Con heo nái đằng kia 303 00:24:57,380 --> 00:24:59,680 sinh ra 1 lứa 8 heo con. 304 00:24:59,720 --> 00:25:01,850 Gần như chẳng càu nhàu 1 tiếng. 305 00:25:01,890 --> 00:25:06,220 Và nó cũng mập gần như tên này. 306 00:25:06,260 --> 00:25:08,830 Tại sao các người không thịt hắn? 307 00:25:08,860 --> 00:25:11,500 Lóc hết những thứ các ngươi cần và đi tiếp. 308 00:25:11,530 --> 00:25:14,660 Nhìn hắn đi. Một bữa tiệc di động.. 309 00:25:34,180 --> 00:25:36,550 Mài bén cái này cho tôi? 310 00:25:54,440 --> 00:25:56,140 Thấy cái đầu rồi, rặng tiếp đi. 311 00:25:56,170 --> 00:25:58,940 Đúng rồi. 312 00:25:58,980 --> 00:26:01,310 Đứa bé sắp ra rồi. 313 00:26:05,680 --> 00:26:07,720 Rặng thêm 1 cái nữa là đủ. 314 00:26:17,700 --> 00:26:20,030 Cái gì thế? 315 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Im lặng. 316 00:27:23,230 --> 00:27:26,070 Nếu ngài không thể cưỡi ngựa thì chúng ta không có cơ hội trốn đâu. 317 00:27:26,100 --> 00:27:28,140 Ta có thể cưỡi. 318 00:27:28,170 --> 00:27:30,440 Ngài chắc chứ? 319 00:27:43,990 --> 00:27:46,220 Đi về phía đông, hướng mặt trời mọc. 320 00:27:46,250 --> 00:27:48,660 Chị của ngài đang chờ ngài. 321 00:27:48,690 --> 00:27:51,390 Ta sẽ phong ngươi làm lãnh chúa Quần Đảo Sắt vì việc này. 322 00:27:51,430 --> 00:27:52,590 Chúng ta không ở Quần Đảo Sắt. 323 00:27:52,590 --> 00:27:55,160 - Đi đi. - Nhanh lên. 324 00:28:08,380 --> 00:28:10,540 Nàng từ chối không cho ta biết là nàng đi đâu à? 325 00:28:10,610 --> 00:28:13,680 Thiếp chưa biết sẽ đi đâu. Lửa sẽ chỉ đường cho thiếp. 326 00:28:13,710 --> 00:28:16,450 - Nàng sẽ đi trong bao lâu? - Thiếp không biết. 327 00:28:18,020 --> 00:28:19,150 Nàng đang bỏ rơi ta. 328 00:28:19,190 --> 00:28:21,350 Thiếp không bao giờ bỏ rơi ngài. 329 00:28:23,160 --> 00:28:25,320 Ngài là con của lửa. 330 00:28:25,360 --> 00:28:27,890 - Thiếp đã thề phụng sự ngài. - Vậy phụng sự ta đi. 331 00:28:27,930 --> 00:28:30,100 Khi thiếp về ngài sẽ hiểu. 332 00:28:32,530 --> 00:28:34,700 Kẻ thù của ta nghĩ là chúng đã hủy diệt ta. 333 00:28:36,600 --> 00:28:38,770 Chúng đang cười nhạo ta 334 00:28:38,810 --> 00:28:42,310 như cái cách Renly cười nhạo ta. 335 00:28:42,340 --> 00:28:44,910 Ta muốn Joffrey chết. 336 00:28:44,950 --> 00:28:47,450 Ta muốn Robb Stark chết. 337 00:28:50,990 --> 00:28:53,050 Sinh cho ta 1 đứa con nữa. 338 00:28:53,090 --> 00:28:54,690 Thiếp không thể 339 00:28:54,720 --> 00:28:55,920 Tại sao? 340 00:28:55,960 --> 00:28:58,990 Ngài không đủ sức mạnh. Nó sẽ giết này. 341 00:28:59,030 --> 00:29:01,900 Ta không bị giết dễ vậy đâu. Nhiều kẻ đã muốn giết ta rồi. 342 00:29:06,700 --> 00:29:09,070 Ta muốn nàng. 343 00:29:22,320 --> 00:29:25,660 Lửa của ngài cháy yếu ớt rồi, bệ hạ. 344 00:29:28,790 --> 00:29:32,600 Còn 1 cách khác. Một cách hay hơn. 345 00:29:32,630 --> 00:29:35,200 Nàng từng nói với ta rằng ma pháp cần máu của 1 vị vua chân chính. 346 00:29:35,230 --> 00:29:36,830 - Phải. - Ta chính là vị vua chân chính. 347 00:29:36,870 --> 00:29:38,430 Phải. 348 00:29:38,470 --> 00:29:40,700 Nhưng còn những người khác mang dòng máu của ngài trong huyết mạch. 349 00:29:43,370 --> 00:29:45,910 Ngài sẽ ngôi lên Ngôi Báu Sắt, 350 00:29:45,940 --> 00:29:48,080 nhưng trước hết phải có sự hy sinh. 351 00:29:48,110 --> 00:29:50,910 Quang Thần đòi hỏi điều đó. 352 00:30:02,360 --> 00:30:04,860 Con Đường Trừng Phạt là lời cảnh báo, thưa nữ hoàng. 353 00:30:04,890 --> 00:30:08,000 - Cảnh báo ai? - Cảnh báo bất kỳ nô lệ nào đang có ý định 354 00:30:08,030 --> 00:30:10,700 làm bất cứ chuyện gì mà những nô lệ này đã làm. 355 00:30:10,730 --> 00:30:13,230 Đưa nước cho ta. 356 00:30:13,270 --> 00:30:16,970 Khaleesi, người này đã bị phán tội chết. 357 00:30:22,610 --> 00:30:25,250 Uống đi. 358 00:30:27,580 --> 00:30:29,820 Người hãy rời khỏi chỗ này đi. 359 00:30:29,850 --> 00:30:31,420 Đi ngay tối nay đi, thần xin người. 360 00:30:31,490 --> 00:30:32,950 Và cô ấy sẽ làm gì nếu không có binh sĩ? 361 00:30:32,990 --> 00:30:36,460 Chúng ta có thể tìm kiếm sĩ đánh thuê tại Pentos và Myr. 362 00:30:36,530 --> 00:30:39,960 Chúng ta luôn rồi sao, Hiệp sĩ Barristan? 363 00:30:40,000 --> 00:30:43,800 Nếu người muốn ngồi lại ngôi báu của tổ tiên, người phải chiếm được nó. 364 00:30:43,830 --> 00:30:46,030 Điều đó có nghĩa là tay người sẽ vấy máu cho tới khi mọi chuyện kết thúc. 365 00:30:46,070 --> 00:30:49,270 Máu của kẻ thù ta, không phải máu người vô tội. 366 00:30:51,670 --> 00:30:54,810 Ngài đã tham gia bao nhiêu cuộc chiến rồi, hiệp sĩ Barristan? 367 00:30:54,840 --> 00:30:57,080 - 3 . - Ngài từng nhìn thấy cuộc chiến nào 368 00:30:57,110 --> 00:30:59,480 mà không có hàng ngàn người vô tội chết không? 369 00:31:04,150 --> 00:31:07,190 Tôi đã ở Vương Đô sau trận cướp phá, khaleesi. 370 00:31:07,220 --> 00:31:10,360 Người biết tôi thấy gì không? .Lạm sát. 371 00:31:10,390 --> 00:31:12,760 Trẻ sơ sinh, con nít, cả người già. 372 00:31:12,830 --> 00:31:15,200 Số phụ nữ bị cưỡng hiếp nhiều hơn số người có thể đếm. 373 00:31:15,230 --> 00:31:16,830 Trong mỗi người đàn ông đều có 1 con thú 374 00:31:16,870 --> 00:31:19,830 và nó khích động khi người trao kiếm vào tay kẻ đó. 375 00:31:19,900 --> 00:31:22,240 Nhưng những Unsullied không phải người. 376 00:31:22,270 --> 00:31:23,900 Họ không cưỡng hiếp. 377 00:31:23,940 --> 00:31:27,010 Họ không tấn công các kinh thành trừ phi người ra lệnh cho họ làm. 378 00:31:27,040 --> 00:31:31,710 Nếu người mua họ, những kẻ bị giết sẽ chỉ là những kẻ mà người muốn chúng chết. 379 00:31:31,750 --> 00:31:33,210 Ngài không đồng ý sao, hiệp sĩ Barristan? 380 00:31:33,250 --> 00:31:36,320 Khi hoàng huynh Rhaegar của người dẫn binh tham chiến tại trận Trident, 381 00:31:36,350 --> 00:31:38,990 binh lính hy sinh cho ngài ấy vì họ tin tưởng vào ngài ấy, 382 00:31:39,020 --> 00:31:40,720 vì họ yêu quý ngài ấy, 383 00:31:40,760 --> 00:31:43,220 chứ không phải vì họ được mua ở 1 buổi mua bán nô lệ. 384 00:31:45,160 --> 00:31:47,800 Thần đã chiến đầu cùng Chân Long cuối cùng trong ngày hôm đó. 385 00:31:49,530 --> 00:31:51,630 Thần đã đổ máu cạnh ngài ấy. 386 00:31:51,670 --> 00:31:55,200 Rhaegar đã chiến đấu rất dũng cảm, rất cao thượng, 387 00:31:55,240 --> 00:31:57,070 và Rhaegar đã chết. 388 00:31:59,040 --> 00:32:00,640 Ngài biết rõ anh ấy chứ, Hiệp sĩ Barristan? 389 00:32:00,680 --> 00:32:05,210 Thưa, rất rõ. Người đàn ông xuất sắc nhất tôi từng gặp. 390 00:32:05,280 --> 00:32:07,450 Ta ước gì mình biết anh ấy. 391 00:32:07,480 --> 00:32:09,520 Nhưng anh ấy không phải là Chân Long cuối cùng. 392 00:32:20,450 --> 00:32:21,510 Mua hết? 393 00:32:21,540 --> 00:32:24,130 Liệu tai của tôi có nghe lầm không, thưa người? 394 00:32:24,670 --> 00:32:26,900 Tai của ngươi không nghe lầm đâu. Ta muốn mua hết. 395 00:32:26,940 --> 00:32:29,110 _ Cô ta muốn mua hết ạ. 396 00:32:29,230 --> 00:32:31,420 _ Ả này làm gì có đủ tiền. 397 00:32:31,930 --> 00:32:35,260 _Ả điếm này nghĩ là chỉ cần ả lộ ngực cho chúng ta xem 398 00:32:35,380 --> 00:32:40,850 _ là chúng ta sẽ cho ả tất cả những gì ả muốn. 399 00:32:41,720 --> 00:32:45,190 Có 8000 người Unsullied tại Astapor. 400 00:32:45,220 --> 00:32:46,960 Ý của người là mua hết bọn họ à? 401 00:32:46,990 --> 00:32:48,890 Phải. 8,000 người. 402 00:32:48,960 --> 00:32:51,230 Và cả những người đang trong giai đoạn huấn luyện. 403 00:32:51,950 --> 00:32:56,260 _ Nếu chúng thất bại trên chiến trường 404 00:32:56,380 --> 00:32:59,490 _ thì đó sẽ là nỗi nhục của Astapor 405 00:33:00,640 --> 00:33:04,010 Chủ nhân Greizhen nói họ không thể bán những đứa nhóc đang được huấn luyện. 406 00:33:04,040 --> 00:33:06,340 Nếu chúng gục ngã trên chiến trường, 407 00:33:06,380 --> 00:33:08,610 chúng sẽ mang nỗi nhục tới toàn bộ thành Astapor. 408 00:33:08,650 --> 00:33:10,510 Ta sẽ lấy hết hoặc chẳng lấy ai cả. 409 00:33:10,550 --> 00:33:11,740 Nhiều người sẽ chết nơi chiến trường. 410 00:33:11,760 --> 00:33:13,820 Ta cần những đứa nhóc để tiếp tục chiến đấu. 411 00:33:16,410 --> 00:33:18,670 _ Con điếm này làm sao có đủ tiền để mua hết. 412 00:33:18,790 --> 00:33:21,680 Chủ nhân Kraznys nói người không đủ tiền để mua hết. 413 00:33:21,800 --> 00:33:25,110 _ Tàu của ả chỉ mua được 100 Unsullied, không hơn. 414 00:33:25,230 --> 00:33:28,800 Tàu của người chỉ mua được 100 Unsullied. - Và chỉ vì ta thích mông của ả. 415 00:33:31,100 --> 00:33:33,670 Vì chủ nhân Kraznys là người hào phóng. 416 00:33:33,710 --> 00:33:38,600 Số vàng còn lại của người đủ mua 10 người. 417 00:33:39,380 --> 00:33:41,910 Nhưng chủ nhân Kraznys sẽ cho người 20 người. _ Ta sẽ cho ả 20 tên để ả thôi lải nhải. 418 00:33:44,050 --> 00:33:46,480 __ Còn cái đám Dothraki của ả. -Còn những Dothraki đi theo người-- 419 00:33:47,200 --> 00:33:50,310 _ Chỉ đáng làm thức ăn cho heo. 420 00:33:50,820 --> 00:33:54,630 Những Dothraki người có chẳng đáng giá bằng số tiền mua thức ăn cho họ, 421 00:33:54,660 --> 00:33:57,190 nhưng Chủ nhân Kraznys sẽ cho người thêm 3 Unsullied 422 00:33:57,230 --> 00:33:58,800 để đổi lấy tất cả bọn họ. 423 00:33:58,920 --> 00:33:59,980 _ Thế nên hỏi ả nữ hoàng ăn mày này... 424 00:34:00,100 --> 00:34:02,930 Chủ nhân Kraznys hỏi người tính sẽ trả thế nào 425 00:34:02,970 --> 00:34:08,570 cho 7,877 Unsullied còn lại. 426 00:34:13,610 --> 00:34:16,510 Ta có rồng. Ta sẽ cho ngươi 1 con. 427 00:34:20,420 --> 00:34:23,290 Người sẽ giành lấy ngôi báu với rồng, chứ không phải với nô lệ. 428 00:34:23,320 --> 00:34:26,020 Khaleesi, làm ơn. 429 00:34:34,970 --> 00:34:36,670 3 con. 430 00:34:36,700 --> 00:34:37,970 - Một. - Hai. 431 00:34:38,040 --> 00:34:39,340 Một. 432 00:34:49,850 --> 00:34:52,080 Họ muốn con to nhất. 433 00:34:52,120 --> 00:34:54,550 Đồng ý. 434 00:34:59,260 --> 00:35:01,930 Ta cũng sẽ lấy cả ngươi. 435 00:35:01,960 --> 00:35:04,900 Ngươi sẽ là 1 món quà mà chủ nhân Kraznys tặng cho ta. 436 00:35:04,930 --> 00:35:07,060 Thành ý của 1 cuộc mặc cả thành công. 437 00:35:08,090 --> 00:35:12,190 _ Cô ta yêu cầu người tặng tôi như 1 món quà 438 00:35:12,310 --> 00:35:17,660 _ Cô ta yêu cầu người làm ngay. 439 00:35:17,780 --> 00:35:20,910 Khaleesi, 1 con rồng đáng giá hơn bất kỳ đạo quân nào. 440 00:35:20,950 --> 00:35:23,210 Aegon Targaryen đã chứng minh điều đó. 441 00:35:24,780 --> 00:35:26,820 Cả hai người ở đây là để cố vấn ta. 442 00:35:26,850 --> 00:35:28,840 Ta đánh giá cao điều đó, nhưng nếu 2 người còn chất vấn ta 443 00:35:28,860 --> 00:35:30,390 trước mặt người lạ 1 lần nữa, 444 00:35:30,390 --> 00:35:32,920 thì hai người sẽ đi cố vấn cho người khác. 445 00:35:32,960 --> 00:35:35,260 Rõ chưa? 446 00:35:38,000 --> 00:35:39,730 Ngươi có tên không? 447 00:35:39,760 --> 00:35:42,400 Thưa, người này tên Missandei. 448 00:35:42,430 --> 00:35:44,630 Ngươi có gia đình không? Cha và mẹ 449 00:35:44,670 --> 00:35:46,670 để ngươi quay trở về nếu có thể? 450 00:35:46,700 --> 00:35:50,010 Thưa không. Gia đình không còn sống nữa. 451 00:35:50,040 --> 00:35:53,180 Giờ ngươi thuộc về ta. Nhiệm vụ của ngươi là nói cho ta biết sự thật. 452 00:35:53,210 --> 00:35:55,780 Thưa vâng. Nói láo là tội lớn. 453 00:35:55,810 --> 00:35:59,180 Rất nhiều nô lệ trên Con Đường Trừng Phạt bị đưa đến đó vì những tội nhẹ hơn thế. 454 00:35:59,220 --> 00:36:01,940 Ta cho một nô lệ trên Con Đường Trừng Phạt uống nước. 455 00:36:01,950 --> 00:36:05,220 Biết kẻ đó nói gì với ta không? "Làm ơn cho tôi chết." 456 00:36:05,260 --> 00:36:08,120 Thưa, dưới mồ không có chủ nhân nào. 457 00:36:09,290 --> 00:36:10,790 Những điều Chủ nhân Kraznys nói với ta có thật không, 458 00:36:10,830 --> 00:36:13,960 về những Unsullied? Về sự tuân lệnh của họ? 459 00:36:14,030 --> 00:36:16,530 Tất cả những sự nghi vấn đều đã được lấy đi khỏi họ. 460 00:36:16,570 --> 00:36:18,430 Họ chỉ một mực tuân lệnh. 461 00:36:18,470 --> 00:36:21,240 Một khi thuộc về người, họ là của người. 462 00:36:21,270 --> 00:36:23,340 Họ sẽ tự sát nếu người ra lệnh. 463 00:36:23,370 --> 00:36:26,840 Thế còn ngươi? Ngươi biết ta sẽ đưa ngươi tham chiến. 464 00:36:26,880 --> 00:36:31,010 Ngươi có thể sẽ đói, có thể sẽ bệnh. 465 00:36:31,050 --> 00:36:33,180 Có thể bị giết. 466 00:36:33,220 --> 00:36:34,920 Valar morghulis. 467 00:36:34,950 --> 00:36:38,520 Phải, tất cả mọi người đều phải chết. 468 00:36:39,560 --> 00:36:41,690 Nhưng chúng ta không phải đàn ông. 469 00:36:51,730 --> 00:36:55,170 Một nơi bất ngờ để lưu giữ sổ sách của hoàng gia. 470 00:36:55,200 --> 00:36:57,310 Tôi ngạc nhiên vì ngài lại ngạc nhiên đấy. 471 00:36:58,940 --> 00:37:02,340 Đây là nơi an toàn nhất trong kinh thành. 472 00:37:02,380 --> 00:37:04,280 Với mấy tên con hoang thì không. 473 00:37:04,310 --> 00:37:06,620 Tất cả rồi đấy, thưa ngài. 474 00:37:06,650 --> 00:37:09,750 Cám ơn nhé cưng. Pod. 475 00:37:10,720 --> 00:37:12,960 Pod. Đem đống sổ đó ra ngoài. 476 00:37:12,990 --> 00:37:15,690 - Ta sẽ ra ngay. - Thưa, vâng. 477 00:37:26,470 --> 00:37:29,740 Tôi nghe đồn ngài nợ cậu nhóc đó món nợ rất lớn. 478 00:37:29,770 --> 00:37:31,570 Nợ cái mạng của ta thôi. 479 00:37:31,610 --> 00:37:33,540 Ta e là cũng chẳng lớn lao gì. 480 00:37:33,610 --> 00:37:35,610 Ngài nên phong hiệp sĩ cho cậu ta. 481 00:37:35,650 --> 00:37:38,810 Phải chi mà Cố Vấn Tài Chính cũng có quyền lực như thế. 482 00:37:38,850 --> 00:37:41,920 Phải chi. 483 00:37:43,850 --> 00:37:46,060 Tôi cũng nợ ngài món nợ lớn. 484 00:37:46,090 --> 00:37:48,460 Cô bạn tóc đỏ của chúng ta. 485 00:37:48,490 --> 00:37:51,260 Ngài đã giúp cô ấy thoát 1 cách an toàn khi thái hậu bắt cô ấy. 486 00:37:51,290 --> 00:37:53,260 Vụ đó à. 487 00:37:53,330 --> 00:37:56,460 Tất nhiên, hiểu lầm đơn giản. 488 00:37:56,500 --> 00:37:58,270 Dường như thái hậu tin rằng 489 00:37:58,300 --> 00:38:02,340 hai người có một mối quan hệ đặc biết. 490 00:38:02,410 --> 00:38:05,310 Chả quan hệ gì hết. Ta từng " chơi" cô ta 1 lần. 491 00:38:05,340 --> 00:38:07,380 - Tôi biết. - Nhưng không có quan hệ gì hết. 492 00:38:07,410 --> 00:38:09,040 Tôi biết. 493 00:38:09,080 --> 00:38:10,780 Nhưng làm thế nào mà thái hậu lại có suy nghĩ đó? 494 00:38:10,810 --> 00:38:13,580 Sao ngươi không tự đi hỏi? 495 00:38:16,890 --> 00:38:19,050 Có dặn dò gì cho vị trí mới của ta hay không? 496 00:38:19,090 --> 00:38:22,020 Cố đừng gây sự chú ý. 497 00:38:22,060 --> 00:38:25,330 Nếu như cứ mỗi khi nghe câu đùa đó 498 00:38:25,360 --> 00:38:28,430 là ta lại có 1 con rồng vàng, thì ta đã giàu hơn ngươi rồi. 499 00:38:28,460 --> 00:38:30,330 Thì ngài giàu hơn tôi thật mà. 500 00:38:30,370 --> 00:38:32,400 Có lý. 501 00:38:32,440 --> 00:38:35,770 Chúng chỉ là những con số. Những con số trên giấy. 502 00:38:35,810 --> 00:38:39,280 Một khi đã hiểu thì bắt chúng tuân theo rất đơn giản. 503 00:38:39,310 --> 00:38:40,840 Thậm chí là tầm thường. 504 00:38:40,880 --> 00:38:42,650 Ngài muốn thử thách thật sự à? 505 00:38:42,680 --> 00:38:44,080 Thử bắt cô điếm này tuân theo đi. 506 00:38:44,120 --> 00:38:46,680 Ta có thử đôi lần rồi. 507 00:38:46,720 --> 00:38:49,190 Ta còn nhiều việc phải làm rồi. 508 00:38:49,250 --> 00:38:51,960 Tận hưởng không khí tại thành Eyrie nhé. 509 00:38:54,030 --> 00:38:55,860 Đi nào. 510 00:38:59,430 --> 00:39:00,930 Hẹn gặp lại tối nay. 511 00:39:03,470 --> 00:39:04,970 Coi bộ đây sẽ làm đọc sách buồn chán. 512 00:39:05,000 --> 00:39:07,270 Anh lúc nào cũng nghĩ đọc là chuyện buồn chán. 513 00:39:07,310 --> 00:39:10,170 Đó là ý kiến mà tôi cùng vài người đàn ông xuất sắc nhất có chung. 514 00:39:10,210 --> 00:39:12,810 Lịch sử bí mật của Thất Đại Đô Thành nằm ngay tại những trang sách này. 515 00:39:12,810 --> 00:39:15,450 Trừ phi lãnh chúa Râu Dê tự tạo ra một mớ con số 516 00:39:15,480 --> 00:39:17,050 để che đậy những gì hắn làm. 517 00:39:17,080 --> 00:39:19,120 Phải, trừ phi hắn tự tạo những con số này. 518 00:39:19,150 --> 00:39:21,550 - Podrick, theo sát nào. - Thưa, vâng. 519 00:39:21,590 --> 00:39:23,860 - Podrick. - Sao cơ, thưa ngài? 520 00:39:23,890 --> 00:39:27,260 Sau 1 thời gian dài tham vấn cùng Hiệp sĩ Bronn, bạn đồng liêu của ta, 521 00:39:27,290 --> 00:39:29,190 Ta cuối cùng cũng tìm ra 1 phần thưởng tương xứng 522 00:39:29,230 --> 00:39:31,530 cho sự phụng sự hết lòng và hơn cả 523 00:39:31,570 --> 00:39:33,130 những gì có thể xem là hợp lý của ngươi. 524 00:39:33,170 --> 00:39:35,570 Nói ta nghe nào, Pod, 525 00:39:35,600 --> 00:39:38,370 ngươi từng gần gũi với phụ nữ chưa? 526 00:39:38,410 --> 00:39:40,940 - Thưa, chưa ạ. - Tuyệt vời. 527 00:39:42,410 --> 00:39:46,380 Genna chuyên về mấy anh trai tân. 528 00:39:46,410 --> 00:39:49,150 Với trai "hết tân" thì cô ấy cũng rất giỏi. 529 00:39:49,180 --> 00:39:51,150 Thưa ngài... 530 00:39:51,190 --> 00:39:53,620 Một món đáp lễ tương xứng cho việc ngươi đâm giáo 531 00:39:53,650 --> 00:39:55,860 vào mặt kẻ suýt nữa giết được ta, phải không? 532 00:39:57,960 --> 00:40:00,760 Giờ, trong khi chuyện đó xảy ra, 533 00:40:00,800 --> 00:40:03,300 Marei... 534 00:40:03,330 --> 00:40:06,600 đây cũng là người giỏi " cầm giáo". 535 00:40:06,640 --> 00:40:10,170 Cô ấy ở đây là để cám ơn người đã bên cạnh ta 536 00:40:10,210 --> 00:40:12,940 khi cuộc chiến đang trong giai đoạn ác liệt. 537 00:40:12,980 --> 00:40:14,810 Đẹp giai quá. 538 00:40:14,840 --> 00:40:18,150 Ngài không nói là anh ấy đẹp giai. 539 00:40:19,450 --> 00:40:23,090 Kayla nổi tiếng từ đây tới tận Volantis 540 00:40:23,120 --> 00:40:25,360 đối với vài nhóm người nhất định. 541 00:40:25,390 --> 00:40:27,990 Một trong 4 phụ nữ trên thế giới 542 00:40:28,030 --> 00:40:31,760 có thể biểu diễn trò Meereenese Knot một cách thuần thục. 543 00:40:31,800 --> 00:40:34,870 Thưa ngài, tôi còn không biết... 544 00:40:34,900 --> 00:40:36,630 Cô ấy ở đây để cám ơn ngươi 545 00:40:36,670 --> 00:40:39,400 về việc ngươi là 1 người bạn chu đáo và lễ độ 546 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 người chưa từng làm " chủ nhân" là ta đây thất vọng. 547 00:40:45,580 --> 00:40:47,450 Nhớ quay lại đúng giờ ăn tối của ta. 548 00:40:51,780 --> 00:40:54,650 Từ từ nhé chàng trai. 549 00:40:54,690 --> 00:40:57,120 Suốt nhiều năm, ta đều nghe họ nói là Ngón Tay Nhỏ 550 00:40:57,160 --> 00:40:59,520 là thầy phù thủy. 551 00:40:59,560 --> 00:41:02,530 Khi triều đình cần tiền, hắn chỉ cần chà 2 bàn tay 552 00:41:02,560 --> 00:41:05,200 và hô biến, cả 1 núi tiền. 553 00:41:05,230 --> 00:41:07,630 Để tôi đoán nhé, hắn không phải là phù thủy. 554 00:41:07,670 --> 00:41:09,600 Không hề. 555 00:41:11,100 --> 00:41:14,040 - Hắn ăn trộm ở đâu à? - Tệ hơn thế, hắn mượn tiền. 556 00:41:15,010 --> 00:41:16,670 Thế có gì là không ổn? 557 00:41:16,710 --> 00:41:20,380 Chúng ta không có tiền trả lại, đó là chuyện không ổn. 558 00:41:20,410 --> 00:41:22,750 Triều đình nợ cha ta cả đống tiền. 559 00:41:22,780 --> 00:41:25,120 Xét tới việc cháu ngoại của ông ta đang ngồi trên ngai, 560 00:41:25,150 --> 00:41:27,120 Tôi cho là ông ta sẽ quên đi món nợ. 561 00:41:27,150 --> 00:41:29,450 Cha ta, quên đi món nợ? 562 00:41:29,490 --> 00:41:31,920 Đối với 1 người như anh, thì anh ngây thơ 1 cách kỳ lạ. 563 00:41:31,960 --> 00:41:33,890 Tôi chưa từng mượn tiền. 564 00:41:33,930 --> 00:41:36,290 Không rõ mấy cái luật lệ lắm. 565 00:41:42,030 --> 00:41:44,330 Nguyên tắc đơn giản là 566 00:41:44,370 --> 00:41:45,870 ta cho anh mượn tiền, 567 00:41:45,900 --> 00:41:48,440 và sau một khoản thời gian thỏa thuận, 568 00:41:48,470 --> 00:41:51,080 anh trả lại cho ta kèm theo lãi. 569 00:41:51,110 --> 00:41:52,580 Và nếu tôi không trả? 570 00:41:52,610 --> 00:41:54,680 Anh buộc phải trả. 571 00:41:54,710 --> 00:41:56,050 Nhưng nếu tôi không trả thì sao? 572 00:41:56,080 --> 00:41:58,410 Đó là lý do ta không cho anh mượn tiền. 573 00:41:58,450 --> 00:42:01,950 Dù sao thì, vấn đề ta lo không phải là cha ta. 574 00:42:01,990 --> 00:42:03,950 Mà là Ngân Hàng Sắt thành Braavos. 575 00:42:03,990 --> 00:42:05,690 Chúng ta nợ họ mười triệu đồng vàng. 576 00:42:05,720 --> 00:42:10,230 Nếu không trả được món vay này, họ sẽ quay sang tài trợ cho kẻ thù của chúng ta. 577 00:42:10,260 --> 00:42:13,400 Cách này hay cách khác, họ đều lấy lại được tiền. 578 00:42:15,070 --> 00:42:17,970 Người anh hùng chinh phạt trở về rồi. 579 00:42:18,000 --> 00:42:20,470 Có gì đó khác lạ trong bước chân của cậu ta à? 580 00:42:20,500 --> 00:42:22,140 Cậu nhóc này nhảy chân sáo luôn rồi. 581 00:42:22,170 --> 00:42:23,840 Đi lâu đấy. 582 00:42:23,870 --> 00:42:25,680 Ta tin là cậu đã tận hưởng cho đáng số tiền cậu bỏ ra. 583 00:42:25,710 --> 00:42:27,340 Hay ta nên nói là tiền ta bỏ ra? 584 00:42:29,780 --> 00:42:32,110 Đây là quà mà, Podrick. 585 00:42:32,150 --> 00:42:33,880 Nhiều hơn số tiền ta trả cho cậu trong 1 năm đấy. 586 00:42:33,920 --> 00:42:36,890 Cậu ta là hầu cận. Ngài không trả lương cho cậu ta. 587 00:42:36,920 --> 00:42:39,420 Thế thì nhiều hơn mấy lần số tiền ta trả cho cậu trong 1 năm. 588 00:42:39,460 --> 00:42:41,360 Họ không lấy tiền, thưa ngài. 589 00:42:42,690 --> 00:42:44,860 Coi mòi họ đang cố tạo ra vài ân huệ 590 00:42:44,890 --> 00:42:46,260 với tân Cố Vấn Tài Chính rồi. 591 00:42:46,300 --> 00:42:48,400 Thế anh có biết con điếm nào chê tiền không? 592 00:42:48,430 --> 00:42:50,970 Họ trông vui vẻ khi nhận tiền từ tay ta. 593 00:42:51,000 --> 00:42:52,700 Cậu nói gì với họ? 594 00:42:52,730 --> 00:42:54,300 Không nói gì hết. 595 00:42:54,340 --> 00:42:57,410 - Thế cậu đã làm gì họ? - Làm nhiều thứ lắm. 596 00:42:57,440 --> 00:42:59,370 Và họ trông có vẻ thích những điều đó? 597 00:42:59,410 --> 00:43:00,940 Thưa, vâng. 598 00:43:00,980 --> 00:43:02,680 Tất nhiên là thế rồi. 599 00:43:02,710 --> 00:43:04,210 Họ được trả tiền để " trông có vẻ" thích thế mà. 600 00:43:04,250 --> 00:43:06,480 Chỉ có điều là họ không nhận tiền. 601 00:43:06,520 --> 00:43:09,450 Ngài đang nói gì thế? Ý ngài là những cô đó "sung sướng" vì cậu ta quá 602 00:43:09,490 --> 00:43:12,090 nên họ "phục vụ" miễn phí luôn à? 603 00:43:12,120 --> 00:43:13,490 Ý của cậu là thế à? 604 00:43:18,060 --> 00:43:19,330 Ngồi xuống đi, Podrick. 605 00:43:25,270 --> 00:43:28,370 Tụi ta cần cậu kể chi tiết. 606 00:43:28,400 --> 00:43:30,810 Nhiều chi tiết vào. 607 00:44:11,280 --> 00:44:14,080 Nhanh lên! 608 00:44:15,780 --> 00:44:17,590 Nhanh nữa! 609 00:45:45,710 --> 00:45:48,150 Ngươi biết chúng ta xử lý đám chạy trốn ra sao chứ? 610 00:45:55,620 --> 00:45:57,060 Lột quần của hắn ra. 611 00:45:57,090 --> 00:45:59,490 Không! 612 00:45:59,530 --> 00:46:01,160 Không! 613 00:46:01,200 --> 00:46:03,300 Ta sẽ " thông đít" ngươi tới chết. 614 00:46:03,330 --> 00:46:05,830 Không, làm ơn không! 615 00:46:05,870 --> 00:46:07,430 Đừng! 616 00:46:43,500 --> 00:46:45,870 Thằng chó chết. 617 00:46:55,720 --> 00:46:57,750 Đi nào thưa ngài. 618 00:47:00,150 --> 00:47:03,760 Ngài còn cách nhà xa lắm, và mùa đông đang tới. 619 00:47:29,480 --> 00:47:31,880 Ta sẽ "hưởng" con ả bự con trước. 620 00:47:31,920 --> 00:47:35,290 Ả còn ngon và "ẩm ướt", đám các người sẽ " hưởng" ả sau. 621 00:47:35,320 --> 00:47:37,790 Thưa ngài, tôi là Brienne thành Tarth. 622 00:47:37,820 --> 00:47:40,160 Phu nhân Catelyn Stark ra lệnh cho tôi 623 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 mang hiệp sĩ Jaime tới Vương Đô. 624 00:47:42,890 --> 00:47:44,830 Catelyn Stark là con ả phản bội. 625 00:47:44,860 --> 00:47:46,830 Lệnh của ta là mang Kẻ giết vua còn sống trở về. 626 00:47:46,860 --> 00:47:49,030 Chả ai nói gì về ngươi cả. 627 00:47:54,040 --> 00:47:56,140 Ngươi chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 628 00:48:00,280 --> 00:48:02,910 Mang ả tới chỗ nào tối ấy. 629 00:48:02,950 --> 00:48:04,350 Ta thích được riêng tư. 630 00:48:19,200 --> 00:48:21,230 Ngươi biết cô ta là ai mà, phải không? 631 00:48:24,800 --> 00:48:27,170 Con đần lớn xác tới từ cái hốc nào đó. 632 00:48:29,740 --> 00:48:31,310 Chưa từng thấy người đàn bà nào to như thế. 633 00:48:31,340 --> 00:48:34,110 Cô ta là Brienne thành Tarth. 634 00:48:34,150 --> 00:48:36,850 Cha của cô ta là Lãnh Chúa Selwyn Tarth. 635 00:48:36,880 --> 00:48:38,480 Nghe tới đảo Tarth chưa? 636 00:48:39,720 --> 00:48:41,350 Ta sẽ cắt cổ ngươi! 637 00:48:41,390 --> 00:48:44,390 Họ gọi đó đảo Ngọc Bích. Biết tại sao không? 638 00:48:44,420 --> 00:48:47,430 Toàn bộ ngọc bích tại Westeros 639 00:48:47,460 --> 00:48:48,990 đều được khai thác tại Tarth. 640 00:48:49,030 --> 00:48:52,500 Ngọc bích và đá quý. 641 00:48:52,530 --> 00:48:55,830 - Ngọc xanh ấy. - Ta biết chúng là gì. 642 00:48:55,870 --> 00:48:59,610 Lãnh chúa Selwyn sẽ trả số ngọc bích bằng 643 00:48:59,640 --> 00:49:02,340 với cân nặng của con gái mình nếu các người trao trả cô ta. 644 00:49:02,380 --> 00:49:05,610 Nhưng chỉ với điều kiện là cô ta còn sống, 645 00:49:05,650 --> 00:49:08,550 và không bị mất trinh tiết. 646 00:49:18,960 --> 00:49:20,990 Mang ả lại đây. 647 00:49:21,060 --> 00:49:22,430 Vâng, thưa ngài. 648 00:49:28,870 --> 00:49:31,070 Không mất trinh tiết. 649 00:49:32,570 --> 00:49:34,810 Không bị làm nhục. 650 00:49:34,840 --> 00:49:37,610 Kẻ hoa mỹ dùng từ hoa mỹ. 651 00:49:38,710 --> 00:49:41,350 Hồi bé ta rất ghét đọc sách, 652 00:49:41,380 --> 00:49:44,180 nhưng cha ta cứ bắt ta đọc sách vào mỗi sáng 653 00:49:44,220 --> 00:49:47,390 trước khi ta có thể tập kiếm và tập cưỡi ngựa. 654 00:49:47,450 --> 00:49:50,790 Hai tiếng chôn chân trong phòng tư tế mỗi ngày. 655 00:49:50,820 --> 00:49:54,260 Ta học được nhiều từ hoa mỹ lắm. 656 00:49:54,290 --> 00:49:56,490 Ta cá là thế. 657 00:50:04,640 --> 00:50:06,670 Cha người, 658 00:50:06,710 --> 00:50:09,570 hắn sẽ trả số vàng bằng cân nặng của ngươi để chuộc ngươi về à? 659 00:50:11,080 --> 00:50:14,010 Ngươi sẽ là người giàu có cho tới tận lúc chết. 660 00:50:14,050 --> 00:50:15,910 Và con trai của ngươi cũng sẽ là người giàu có 661 00:50:15,950 --> 00:50:18,280 và cháu của ngươi nữa. 662 00:50:18,320 --> 00:50:20,620 Đất đai, tước vị-- 663 00:50:20,650 --> 00:50:22,920 ngươi sẽ có hết. 664 00:50:24,590 --> 00:50:27,730 Phương Bắc không thể thắng cuộc chiến này. 665 00:50:27,760 --> 00:50:30,330 Ngươi là người thông minh. Ngươi chắc sẽ hiểu 666 00:50:30,360 --> 00:50:32,060 Chúng ta có quân lực, chúng ta có vàng. 667 00:50:32,100 --> 00:50:34,170 Phải, các người có hết. 668 00:50:35,700 --> 00:50:38,640 Chiến đấu dũng cảm vì một đại nghiệp thất thế 669 00:50:38,670 --> 00:50:40,510 là đáng ngưỡng mộ. 670 00:50:40,540 --> 00:50:43,210 Chiến đấu vì một đại nghiệp thắng thế 671 00:50:43,240 --> 00:50:45,740 thì lại đáng tưởng thưởng hơn. 672 00:50:45,780 --> 00:50:48,180 Khó mà cãi lại điều đó. 673 00:50:51,450 --> 00:50:54,420 Giờ 2 người đàn ông chúng ta nói chuyện với nhau, 674 00:50:54,460 --> 00:50:58,660 Ta tự hỏi liệu ngươi có cần phải xích ta vào cái cây này không. 675 00:50:58,690 --> 00:51:01,100 Ta không yêu cầu ngươi tháo cùm tay cho ta, 676 00:51:01,130 --> 00:51:04,930 nhưng nếu ta có thể nằm ngủ, 677 00:51:04,970 --> 00:51:06,770 cái lưng của ta sẽ rất biết ơn ngươi. 678 00:51:06,800 --> 00:51:08,840 Ta không còn trẻ 679 00:51:08,870 --> 00:51:11,540 và sung sức như hồi trước. 680 00:51:11,570 --> 00:51:13,580 Chúng ta ai cũng thế. 681 00:51:15,880 --> 00:51:18,080 Tháo xích cho hiệp sĩ Jaime. 682 00:51:25,960 --> 00:51:29,290 Ta cho là ngươi muốn ăn gì đó. 683 00:51:29,330 --> 00:51:31,190 Thật ra là ta đang đói muốn chết. 684 00:51:31,230 --> 00:51:34,330 Ta nghĩ chúng ta còn dư chim đa đa nướng tại đống lửa. 685 00:51:34,370 --> 00:51:37,170 Ta thích thịt chim đa đi. 686 00:51:42,610 --> 00:51:46,580 Mang con chim lại đây cùng 1 con dao bén. 687 00:51:50,080 --> 00:51:52,520 Dùng cái này làm bàn được chứ, thưa ngài? 688 00:51:52,550 --> 00:51:54,420 Được. Cái này-- 689 00:51:54,450 --> 00:51:56,550 ah! 690 00:51:56,590 --> 00:51:58,760 Diễn giả giỏi đấy. 691 00:52:04,430 --> 00:52:08,070 Ngươi nghĩ ngươi là kẻ thông minh nhất. 692 00:52:09,800 --> 00:52:13,170 Ngươi nghĩ là kẻ nào cũng phải quỳ gối, khúm núm 693 00:52:13,200 --> 00:52:15,310 và liếm giày của ngươi. 694 00:52:15,340 --> 00:52:17,840 - Cha ta-- - Và nếu ngươi gặp rắc rối, 695 00:52:17,870 --> 00:52:20,740 thì ngươi chỉ cần nói " cha ta" 696 00:52:20,780 --> 00:52:23,810 và tất cả những rắc rối của ngươi biến mất. 697 00:52:25,410 --> 00:52:28,320 - Đừng. - Ngươi có gì muốn nói à? 698 00:52:32,360 --> 00:52:35,620 Cẩn thận, ngươi không muốn nói lỡ lời điều gì đâu. 699 00:52:38,960 --> 00:52:41,660 Không có cha ngươi, ngươi chẳng là gì, 700 00:52:41,700 --> 00:52:45,130 và cha ngươi không có ở đây. 701 00:52:45,170 --> 00:52:47,600 Đừng bao giờ quên điều đó. 702 00:52:49,170 --> 00:52:51,630 Chuyện này sẽ giúp ngươi nhớ. 703 00:52:54,110 --> 00:53:02,650 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org