1
00:03:06,790 --> 00:03:17,120
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:05:34,740 --> 00:05:36,310
Cháu trai, cho phép ta nói
3
00:05:36,340 --> 00:05:38,910
Ta từng gặp 1 chuyện
với 1 trong số những vị tướng của ta
4
00:05:38,950 --> 00:05:41,150
tại Stone Mill
mà có thể--
5
00:05:41,210 --> 00:05:44,480
Sao cháu không ngừng lải nhải về
cái xưởng xay chết tiệt đó đi.
6
00:05:44,520 --> 00:05:47,350
Và đừng gọi ngài ấy là "cháu trai."
Đó là vua của cháu đấy.
7
00:05:47,390 --> 00:05:48,820
Robb biết là cháu không có ý bất --
8
00:05:48,850 --> 00:05:52,360
May cho cháu là ta không
phải là vua của cháu.
9
00:05:52,390 --> 00:05:54,560
Ta đã không để cháu phất
những sai lầm ngớ ngẩn của cháu
10
00:05:54,580 --> 00:05:56,100
như thể đó là cờ chiến thắng.
11
00:05:56,100 --> 00:05:58,730
Sai lầm ngớ ngẩn của cháu
đã làm cho con chó điên của Tywin
12
00:05:58,770 --> 00:06:01,900
cụp đuôi chạy thẳng về Casterly Rock.
13
00:06:01,940 --> 00:06:04,070
Cháu nghĩ Robb bệ hạ đây
hiểu được là chúng ta sẽ không thể thắng cuộc chiến
14
00:06:04,110 --> 00:06:05,740
nếu như ngài ấy là người duy nhất
thắng các trận chiến.
15
00:06:05,770 --> 00:06:07,250
Không, có tất cả
vinh quang cho mọi người đấy.
16
00:06:07,280 --> 00:06:09,140
Đây không phải là chuyện giành vinh quang.
17
00:06:10,980 --> 00:06:13,580
Chỉ thị của cậu là đợi ta tới.
18
00:06:13,620 --> 00:06:15,050
Ta đã nắm lấy cơ hội.
19
00:06:15,080 --> 00:06:16,980
Thế cái xưởng xay đó có giá trị gì?
20
00:06:17,020 --> 00:06:19,220
Tòa Sơn cho quân
trú đóng bên kia sông từ điểm đó.
21
00:06:19,250 --> 00:06:20,590
Giờ hắn còn ở đó không?
22
00:06:20,620 --> 00:06:22,820
Tất nhiên là không.
Chúng ta đã chiến đấu với hắn.
23
00:06:22,860 --> 00:06:24,090
Hắn không thể chống cự lại chúng ta.
24
00:06:24,130 --> 00:06:27,330
Ta đã muốn dụ Tòa Sơn tiến về phía tây,
25
00:06:27,360 --> 00:06:31,560
vào nước của chúng ta, nơi chúng
ta có thể bủa vây và giết hắn.
26
00:06:31,600 --> 00:06:33,700
Ta muốn hắn truy đuổi chúng ta,
27
00:06:33,770 --> 00:06:37,200
chuyện mà hắn lẽ ra đã làm
vì hắn là con chó điên
28
00:06:37,240 --> 00:06:39,440
không hề có tư duy chiến lược trong đầu.
29
00:06:39,470 --> 00:06:42,480
Lẽ ra ta đã có thể cắm
đầu hắn lên cọc vào lúc này.
30
00:06:44,880 --> 00:06:47,350
Thay vào đó, ta có cái xưởng xay.
31
00:06:50,120 --> 00:06:51,750
Chúng ta có bắt được con tin.
32
00:06:51,790 --> 00:06:55,490
Willem Lannister.
Martyn Lannister.
33
00:06:55,520 --> 00:06:58,030
Willem và Martyn Lannister
chỉ mới 14 tuổi.
34
00:06:58,060 --> 00:07:00,490
Thần tin là Martyn 15 tuổi.
35
00:07:03,870 --> 00:07:07,900
Tywin Lannister giữ em gái ta.
36
00:07:07,970 --> 00:07:09,870
Ta đã cầu hòa chưa?
37
00:07:09,910 --> 00:07:11,410
Chưa.
38
00:07:11,440 --> 00:07:12,840
Vậy cậu có nghĩ
là hắn sẽ cầu hòa
39
00:07:12,880 --> 00:07:15,980
chỉ vì chúng ta bắt được con trai
40
00:07:16,010 --> 00:07:18,880
của em hắn và cháu nội của cha hắn không?
41
00:07:23,590 --> 00:07:25,050
Không.
42
00:07:25,090 --> 00:07:27,090
Cậu mất bao nhiêu người?
43
00:07:28,590 --> 00:07:29,820
208 người.
44
00:07:29,860 --> 00:07:32,130
Nhưng bên chúng ta mất 1 người,
nhà Lannister--
45
00:07:32,160 --> 00:07:35,100
Chúng ta cần quân lực của mình
nhiều hơn Tywin cần người của hắn!
46
00:07:41,300 --> 00:07:43,240
Ta xin lỗi.
47
00:07:43,270 --> 00:07:45,640
- Ta không biết.
- Lẽ ra cậu đã biết.
48
00:07:45,680 --> 00:07:48,910
Ngay tại đây, vào hôm nay, nếu
cậu đủ kiên nhẫn.
49
00:07:48,950 --> 00:07:52,250
Có vẻ như ở đây chúng ta
hơi bị thiếu sự kiên nhẫn.
50
00:07:52,280 --> 00:07:54,720
Có biết ai có thừa kiên nhẫn không?
51
00:07:56,320 --> 00:07:58,990
Tywin Lannister.
52
00:09:49,800 --> 00:09:52,440
Thân mật đấy, chiếc bàn đáng yêu lắm.
53
00:09:52,470 --> 00:09:55,270
Ghế ngồi cũng tốt hơn
mấy cái ghế cũ của Tiểu Hội Đồng.
54
00:09:55,310 --> 00:09:58,740
Và nằm ở vị trí thuận lợi, gần phòng của cha.
Con thích thế.
55
00:09:58,780 --> 00:10:01,610
Có tin tức gì Jaime không?
56
00:10:05,620 --> 00:10:07,890
2 vạn tên phương Bắc dơ bẩn
57
00:10:07,920 --> 00:10:09,950
đều đã biết tin nó trốn thoát từ nhiều tuần trước.
58
00:10:09,990 --> 00:10:12,360
Tất cả các người điểu khiển 1
số lượng gián điệp và thông tin
59
00:10:12,390 --> 00:10:14,290
nhiều hơn cả thế giới hợp lại.
60
00:10:14,330 --> 00:10:16,230
Các ngươi đang nói với ta là các ngươi
61
00:10:16,260 --> 00:10:18,360
không hề biết tí gì về việc nó đang ở đâu à?
62
00:10:18,400 --> 00:10:21,370
- Thưa ngài, chúng tôi đang cố gắng hết sức.
- Cố hơn thế đi.
63
00:10:23,700 --> 00:10:25,640
Vật chúng ta có gì?
64
00:10:25,670 --> 00:10:28,540
Robb Stark và gần như toàn bộ
tùy tướng của hắn đang ở Riverrun
65
00:10:28,580 --> 00:10:32,340
để dự đám tang của ông ngoại hắn, lãnh chúa Hoster Tully.
66
00:10:32,380 --> 00:10:37,480
Trong lúc nhà Stark vắng mặt,
Roose Bolton trấn thủ Harrenhal,
67
00:10:37,520 --> 00:10:41,090
và dường như điều đó khiến
hắn trở thành lãnh chúa của Harrenhal,
68
00:10:41,120 --> 00:10:43,240
- trên thực tế, nếu không xét tới danh hiệu.
- Cứ để hắn có nó.
69
00:10:43,250 --> 00:10:45,120
Danh hiệu phù hợp với mục đích của chúng ta
70
00:10:45,190 --> 00:10:48,160
nhiều hơn đống phế tích vô dụng đó.
71
00:10:48,230 --> 00:10:51,290
Lãnh chúa Harrenhal sẽ là
một người cầu hôn phù hợp với góa phụ Arryn.
72
00:10:51,330 --> 00:10:54,260
Và tôi vô vàn biết ơn ngài vì điều đó, thưa ngài.
73
00:10:54,330 --> 00:10:56,900
Phu nhân Arryn và tôi đã quên biết
nhau từ khi chúng tôi còn nhỏ.
74
00:10:56,930 --> 00:10:59,400
Bà ấy lúc nào cũng...
75
00:10:59,440 --> 00:11:01,970
thiên vị tôi.
76
00:11:02,010 --> 00:11:05,310
Lời tỏ tình thành công sẽ khiến lãnh chúa Baelish
77
00:11:05,340 --> 00:11:07,140
trở thành Quyền Lãnh chúa xứ Vale.
78
00:11:07,180 --> 00:11:10,010
Dường như tước hiệu thực
sự đẻ ra tước hiệu.
79
00:11:10,050 --> 00:11:12,220
Ngươi sẽ lên đường tới Erye càng sớm càng tốt
80
00:11:12,250 --> 00:11:14,020
và làm cho Lysa Arryn
về phe chúng ta.
81
00:11:14,050 --> 00:11:17,050
Rồi tên Lang Vương đó có thể
thêm tên cô của hắn
82
00:11:17,090 --> 00:11:18,920
vào danh sách những người
cầm vũ khí chống lại hắn.
83
00:11:18,960 --> 00:11:21,760
Tôi hoàn toàn không có ý
ngăn trở tình yêu đích thực,
84
00:11:21,790 --> 00:11:26,330
nhưng sự vắng mặt của lãnh chúa Baelis đây
có thể gây ra một vài rắc rối
85
00:11:26,360 --> 00:11:28,270
Lễ cưới hoàng gia có thể trở thành
86
00:11:28,300 --> 00:11:31,170
một sự kiện hao tốn nhất trong ký ức của người sống.
87
00:11:31,200 --> 00:11:34,340
Mùa hè đã kết thúc,
những ngày khó khăn đang ở phía trước.
88
00:11:34,370 --> 00:11:38,210
Không phải là thời điểm tốt
để bỏ mặc tình hình tài chính của vương triều.
89
00:11:38,240 --> 00:11:40,410
Ta hoàn toàn đồng ý.
90
00:11:40,450 --> 00:11:43,550
Đó cũng là lý do ta phong ngươi
làm Cố Vấn Tài Chính.
91
00:11:43,580 --> 00:11:45,480
Cố vấn tài chính?
92
00:11:45,550 --> 00:11:48,150
Rõ ràng là chức vụ đó phù
hợp nhất với tài năng của ngươi.
93
00:11:48,190 --> 00:11:50,120
Con rất giỏi chi tiền,
94
00:11:50,160 --> 00:11:52,120
nhưng cả đời sống trong sự
giàu sang thái quá
95
00:11:52,160 --> 00:11:53,860
chẳng dạy gì cho con về việc quản lý tiền cả.
96
00:11:53,890 --> 00:11:57,530
Ta hoàn toàn tin rằng cậu
sẽ chứng minh mình đủ khả năng.
97
00:12:21,190 --> 00:12:23,050
Ta hy vọng là cô đã vừa lòng.
98
00:12:23,090 --> 00:12:25,560
Nếu cô để ta mang vũ khí
chúng đã không thể bắt 2 ta.
99
00:12:25,590 --> 00:12:27,560
Ngươi có cầm vũ khí lúc chúng ta bị bắt.
100
00:12:27,630 --> 00:12:29,260
Nếu như cô có nhớ thì lúc đó ta bị xích.
101
00:12:29,290 --> 00:12:31,200
Trận đấu nho nhỏ
của chúng ta đã có thể kết thúc nhanh chóng
102
00:12:31,230 --> 00:12:33,160
nếu như tay của ta không bị xích lại.
103
00:12:33,200 --> 00:12:36,500
Cả đời mình ta đều nghe thế này: "Jaime Lannister,
104
00:12:36,530 --> 00:12:39,200
quả là 1 kiếm sĩ thiên tài."
105
00:12:39,240 --> 00:12:41,540
Ngươi chậm hơn ta tưởng.
106
00:12:41,570 --> 00:12:43,310
Và dễ đoán hơn.
107
00:12:43,340 --> 00:12:44,910
Ta đã phải ngồi trong 1 cái chuồng đầy bùn và phân
108
00:12:44,940 --> 00:12:46,740
cả người bị trói bằng xích suốt 1 năm qua.
109
00:12:46,780 --> 00:12:48,710
Và ta là 1 phụ nữ.
Và lúc đó ta đang thắng thế.
110
00:12:48,750 --> 00:12:51,180
Cô không thắng ta.
111
00:12:51,220 --> 00:12:53,380
Có lẽ ngươi từng giỏi như những gì họ đồn đãi...
112
00:12:53,420 --> 00:12:55,490
từng thế.
113
00:12:55,520 --> 00:12:58,590
Hoặc có lẽ
người ta chỉ thích ca tụng thái quá về 1 cái tên danh tiếng.
114
00:13:02,900 --> 00:13:05,060
Khi chúng ta hạ trại tối nay, cô sẽ bị cưỡng hiếp.
115
00:13:05,100 --> 00:13:06,630
Nhiều hơn 1 lần.
116
00:13:06,670 --> 00:13:09,840
Cả đám đó chưa từng
làm thế với 1 phụ nữ quý tộc.
117
00:13:12,070 --> 00:13:13,740
Cô biết khôn thì đừng kháng cự.
118
00:13:13,770 --> 00:13:15,840
- Thế à?
- Chúng sẽ đánh cô gãy răng.
119
00:13:15,880 --> 00:13:17,340
Ngươi nghĩ là ta quan tâm tới răng của mình à?
120
00:13:17,380 --> 00:13:20,610
Không, ta không nghĩ là cô quan tâm tới răng của cô.
121
00:13:23,350 --> 00:13:25,620
Nếu cô kháng cự, chúng sẽ giết cô.
122
00:13:25,650 --> 00:13:27,350
Hiểu chứ?
123
00:13:27,390 --> 00:13:30,120
Ta mới là tên tù nhân có giá trị, không phải cô.
124
00:13:30,160 --> 00:13:32,460
Cứ để chúng làm gì chúng muốn.
Thế có gì là quan trọng?
125
00:13:32,490 --> 00:13:34,690
- Không quan trọng à?
- Cứ nhắm mắt lại.
126
00:13:34,760 --> 00:13:36,530
Giả vờ chúng là Renly.
127
00:13:38,330 --> 00:13:40,570
Nếu ngươi là phụ nữ, ngươi có kháng cự không?
128
00:13:40,600 --> 00:13:42,900
Hay là ngươi để chúng làm
theo ý chúng?
129
00:13:42,940 --> 00:13:45,940
Nếu ta là phụ nữ, ta sẽ khiến chúng phải giết ta.
130
00:13:45,970 --> 00:13:48,340
Nhưng tạ ơn chư thần ta không phải phụ nữ.
131
00:13:52,980 --> 00:13:54,980
Nếu tôi có cái lò rèn đàng hoàng,
tôi sẽ làm nó tốt như mới.
132
00:13:55,010 --> 00:13:56,910
Chẳng cần phải làm cho đẹp đẽ đâu.
133
00:13:56,950 --> 00:13:59,350
Chỉ cần phải giữ cho tên
không đâm vào tim ta thôi.
134
00:13:59,380 --> 00:14:01,520
Sao anh lại giúp ông ta?
135
00:14:01,550 --> 00:14:03,750
Ông ta bắt chúng ta làm tù nhân
và giờ thành bạn của chúng ta à?
136
00:14:03,790 --> 00:14:05,390
Cháu không phải là tù nhân, thưa tiểu thư.
137
00:14:05,420 --> 00:14:07,560
- Thế tôi là gì?
- Là khách.
138
00:14:07,590 --> 00:14:09,660
Chẳng ai xích cháu lại cả.
139
00:14:09,700 --> 00:14:11,430
Thế tôi có thể đi à?
140
00:14:11,460 --> 00:14:14,270
Những khu rừng ở đây
không an toàn cho con gái của Ned Stark.
141
00:14:14,300 --> 00:14:16,570
Chúng tôi tìm được cháu là may cho cháu đấy.
142
00:14:20,170 --> 00:14:24,040
Ngươi nghĩ ngươi giỏi với cây cung đó à, thằng khốn?
143
00:14:24,080 --> 00:14:25,640
Giỏi hơn bất kỳ ai ngươi từng gặp.
144
00:14:25,680 --> 00:14:27,610
Thứ vũ khí của đám hèn nhát.
145
00:14:27,680 --> 00:14:29,780
Ta thích đánh giáp lá cà.
146
00:14:29,820 --> 00:14:33,250
Ta thích nhìn vào mặt của kẻ đó
khi ta đặt kiếm lên người hắn.
147
00:14:33,290 --> 00:14:35,620
Tại sao? Để ngươi hôn hắn à?
148
00:14:35,660 --> 00:14:37,760
Ngươi còn nhớ lần cuối ngươi ở đây chứ?
149
00:14:39,190 --> 00:14:41,330
Trông như bất kỳ quán rượu tồi tàn nào ngoài đường thôi.
150
00:14:41,400 --> 00:14:43,960
Giờ, xin thứ lỗi, như ngươi là 1 tên khốn xấu xí
151
00:14:44,000 --> 00:14:46,200
và ta không hề muốn nhìn thấy mặt ngươi nữa.
152
00:14:50,640 --> 00:14:52,610
Coi chừng cái đầu.
153
00:14:52,640 --> 00:14:54,040
Đi thôi.
154
00:15:01,180 --> 00:15:03,480
Làm gì thế, chúng ta sắp đi rồi.
155
00:15:03,520 --> 00:15:04,980
Tớ ở lại.
156
00:15:07,190 --> 00:15:09,560
Sao cơ?
157
00:15:09,590 --> 00:15:11,860
Tớ nướng mấy cái bánh mì nâu
cho bà chủ quán
158
00:15:11,890 --> 00:15:13,730
và bà ấy nói
bà ấy chưa từng ăn cái bánh nào ngon hơn thế.
159
00:15:13,760 --> 00:15:15,630
Bà ấy bảo Thoros là sẽ giữ tớ lại
như tiền trả
160
00:15:15,660 --> 00:15:17,130
cho những bữa ăn miễn phí bà
cho ông ấy.
161
00:15:17,160 --> 00:15:19,330
Dù sao thì Hội Huynh Đệ không cần tớ.
162
00:15:19,370 --> 00:15:21,800
Anh tớ không phải là vua.
163
00:15:21,870 --> 00:15:23,470
Tớ không phải là người nhà Stark thành Winterhell.
164
00:15:23,500 --> 00:15:24,900
Winterfell.
165
00:15:25,910 --> 00:15:28,410
- Chắc chứ?
- Chắc.
166
00:15:30,610 --> 00:15:33,580
Tớ có làm cái này cho cậu.
167
00:15:38,390 --> 00:15:39,890
Gì thế?
168
00:15:39,920 --> 00:15:42,160
Là con sói đấy.
169
00:15:46,290 --> 00:15:48,230
Phải đấy.
170
00:15:49,330 --> 00:15:50,860
Đó là đuôi à?
171
00:15:50,900 --> 00:15:52,400
Phải.
172
00:15:54,030 --> 00:15:56,770
Bảo trọng nhé.
173
00:15:56,800 --> 00:15:58,640
Hai người cũng thế.
174
00:15:58,670 --> 00:16:00,370
Đừng để bị đâm
175
00:16:00,410 --> 00:16:03,310
Còn em đừng để...
176
00:16:03,340 --> 00:16:05,180
bị phỏng ngón tay nhé.
177
00:16:15,290 --> 00:16:17,660
Tạm biệt, Hot Pie.
178
00:16:17,690 --> 00:16:19,960
Tạm biệt, Arry.
179
00:16:30,940 --> 00:16:32,870
Lên nào tiểu thư.
180
00:16:39,510 --> 00:16:42,580
Hey, Hot Pie.
181
00:16:43,880 --> 00:16:45,890
Bánh ngon lắm.
182
00:16:51,690 --> 00:16:54,530
Người ta có thể gần như tha thứ cho 1 người
183
00:16:54,560 --> 00:16:56,760
vì người đó quên mất rằng chúng ta đang có chiến tranh.
184
00:16:59,270 --> 00:17:03,600
Ta thường thấy yên lòng khi nghĩ rằng
ngay cả trong thời khắc đen tối nhất của cuộc chiến,
185
00:17:03,640 --> 00:17:05,470
thì tại nhiều nơi trên thế giới này
186
00:17:05,510 --> 00:17:09,770
lại hoàn toàn chẳng có gì xảy ra.
187
00:17:12,250 --> 00:17:14,150
Cháu rất nhớ chú.
188
00:17:14,180 --> 00:17:16,150
Cha cũng rất nhớ chứ,
189
00:17:16,180 --> 00:17:18,080
từ ngày chú bỏ đi.
190
00:17:18,120 --> 00:17:20,290
Có lẽ ông ấy chưa bao giờ nói quá nhiều về điều đó--
191
00:17:20,320 --> 00:17:21,920
Có lẽ ư?
192
00:17:21,960 --> 00:17:24,220
Cha cháu là con bò già bướng bỉnh.
193
00:17:24,260 --> 00:17:26,030
Ta bất ngờ khi biết tin ông ấy mất.
194
00:17:26,060 --> 00:17:28,830
Không nghĩ là cái chết lại có kiên nhẫn.
195
00:17:30,970 --> 00:17:33,770
Cháu mừng vì chú đã ở bên ông ấy.
196
00:17:33,800 --> 00:17:35,670
Cháu đã mong muốn được bên ông ấy.
197
00:17:38,270 --> 00:17:41,070
Vậy cuối cùng 2 người có giàn hòa chưa?
198
00:17:41,110 --> 00:17:43,910
Sau 30 năm cãi nhau,
199
00:17:43,940 --> 00:17:46,350
ta nghĩ ông ấy
cũng không còn nhớ nguyên nhân của mẫu thuẫn.
200
00:17:46,380 --> 00:17:50,120
Ông ấy yêu cầu ta
ngừng gọi mình là Hắc Ngư.
201
00:17:50,150 --> 00:17:52,320
Ông ấy bảo đó là 1 trò đùa cũ rích
202
00:17:52,350 --> 00:17:54,850
và khi bắt đầu trò đùa đó
thì nó cũng chẳng vui gì.
203
00:17:56,360 --> 00:17:58,890
Ta bảo với ông ấy rằng mọi người
đã luôn gọi ta là Hắc Ngư
204
00:17:58,930 --> 00:18:01,800
từ rất lâu rồi, họ
còn không nhớ được tên thật của ta.
205
00:18:05,870 --> 00:18:08,140
Mỗi khi ông ấy rời nhà tới Thủ Phủ
206
00:18:08,170 --> 00:18:10,900
hay là đi tham chiến,
207
00:18:10,970 --> 00:18:13,070
Cháu lại đi tiễn ông ấy.
208
00:18:13,110 --> 00:18:16,210
"Chờ cha nhé, Cat bé nhỏ" , cha luôn nói thế.
209
00:18:17,440 --> 00:18:19,410
"Chờ cha nhé
210
00:18:19,450 --> 00:18:22,920
và cha sẽ quay về với con."
211
00:18:22,950 --> 00:18:25,480
Và cháu sẽ ngồi tại cửa sổ này
212
00:18:25,520 --> 00:18:28,250
mỗi ngày, khi mặt trời lên, và chờ.
213
00:18:31,590 --> 00:18:34,430
Cháu tự hỏi
214
00:18:34,460 --> 00:18:37,200
đã bao lần Bran hay Rickon
215
00:18:37,230 --> 00:18:39,160
ngồi nhìn ra bãi đất hoang của Winterfell
216
00:18:39,200 --> 00:18:41,370
chờ cháu trở về.
217
00:18:41,400 --> 00:18:44,870
Cháu sẽ không bao giờ thấy 2 đứa nó nữa.
218
00:18:47,340 --> 00:18:50,040
Cháu không được nghĩ như thế.
219
00:18:50,080 --> 00:18:52,380
Chúng ta chưa biết sự thật mà.
220
00:18:52,410 --> 00:18:55,080
Có thể chúng đang trốn.
221
00:18:58,120 --> 00:19:00,890
Robb tin là 2 đứa còn sống.
222
00:19:00,920 --> 00:19:03,060
Và nó phải tiếp tục tin như thế.
223
00:19:03,090 --> 00:19:05,860
Nếu muốn thắng,
nó phải tiếp tục mạnh mẽ như thế.
224
00:19:05,890 --> 00:19:09,960
Và cháu cũng phải tỏ ra mạnh mẽ vì nó.
225
00:19:21,270 --> 00:19:22,740
Cô là vợ của Robb Stark.
226
00:19:22,780 --> 00:19:25,240
Để yên.
227
00:19:26,780 --> 00:19:28,510
Những gì người ta nói về anh ta có thật không?
228
00:19:28,550 --> 00:19:32,120
Không biết. Họ nói gì về chàng ấy?
229
00:19:32,150 --> 00:19:34,420
Rằng anh ta có thể hóa sói vào ban đêm.
230
00:19:35,420 --> 00:19:37,160
Đúng.
231
00:19:37,190 --> 00:19:39,430
Và anh ta ăn thịt của kẻ thù.
232
00:19:39,460 --> 00:19:41,430
Đúng.
233
00:19:44,130 --> 00:19:46,400
Cậu là người nhà Lannister, phải không?
234
00:19:46,430 --> 00:19:47,630
Martyn Lannister.
235
00:19:47,670 --> 00:19:50,800
Martyn Lannister.
236
00:19:50,870 --> 00:19:52,100
Cậu không có gì phải sợ.
237
00:19:52,140 --> 00:19:54,270
Chồng tôi không ăn thịt con nít.
238
00:19:56,010 --> 00:19:58,380
Trừ phi vào ngày trăng tròn.
239
00:19:58,410 --> 00:20:01,210
Hôm nay là ngày trăng tròn phải không?
240
00:20:01,250 --> 00:20:03,010
Thấy chưa?
241
00:20:03,050 --> 00:20:05,280
Không có gì phải sợ.
242
00:20:23,440 --> 00:20:25,810
Lúc nào cũng là nghệ sĩ nhỉ.
243
00:20:45,230 --> 00:20:47,660
Chỉ toàn là ngựa.
244
00:20:47,700 --> 00:20:49,300
Không có xác người.
245
00:20:51,100 --> 00:20:53,040
Lúc nãy anh bảo là có xác quạ nữa mà.
246
00:20:53,070 --> 00:20:55,400
Thì có mà.
247
00:20:57,470 --> 00:20:59,210
Có bao nhiêu người tới đây?
248
00:20:59,240 --> 00:21:01,440
Khoảng 300.
249
00:21:01,480 --> 00:21:03,880
Và giờ ngươi biết họ là gì rồi chứ?
250
00:21:07,750 --> 00:21:10,950
Đối với chúng, tất cả chúng ta đều như nhau--
thịt cho đạo quân của chúng.
251
00:21:12,290 --> 00:21:14,890
Ông có nghĩ là có người sống sót không?
252
00:21:14,920 --> 00:21:16,430
Không phải là không thể.
253
00:21:16,460 --> 00:21:18,830
Không thể đặt cược liều lĩnh với Mormont.
254
00:21:18,860 --> 00:21:21,160
Nhưng dù sống hay chết,
255
00:21:21,200 --> 00:21:23,330
hắn đã đánh 1 canh bạc lớn khi
tiến quân ra phương Bắc.
256
00:21:23,370 --> 00:21:25,430
Và hắn đã thua.
257
00:21:25,470 --> 00:21:27,800
Những chiến binh giỏi nhất của hắn đã chết.
258
00:21:27,840 --> 00:21:31,040
và cho dù giờ hắn có là
Tổng Chỉ Huy đội Tuần Đêm
259
00:21:31,070 --> 00:21:33,040
hay là 1 cái xác sống mắt xanh,
260
00:21:33,080 --> 00:21:35,880
thì hắn cũng đang ở cách xa nhà lắm.
261
00:21:36,780 --> 00:21:38,280
Tormund.
262
00:21:38,350 --> 00:21:40,320
Leo lên Bức Tường.
263
00:21:40,350 --> 00:21:43,420
Mang Orell và 20 người giỏi theo.
264
00:21:43,450 --> 00:21:45,050
Mang cả tên này nữa.
265
00:21:45,090 --> 00:21:47,920
Hắn biết hàng phòng thủ của Hắc Thành
rõ hơn bất kỳ ai trong chúng ta.
266
00:21:47,960 --> 00:21:50,360
Và nếu hắn hữu dụng thì tốt.
Còn không...
267
00:21:50,390 --> 00:21:52,790
thì cứ ném hắn từ trên Bức Tường xuống.
268
00:21:52,830 --> 00:21:55,730
Để xem quạ này có thể bay hay không.
269
00:21:55,760 --> 00:21:59,070
Cuối cùng thì chúng ta cũng tham chiến, phải không bạn già?
270
00:21:59,100 --> 00:22:00,670
Nấp gần Hắc Thành.
271
00:22:00,700 --> 00:22:03,000
Khi ta ra tín hiệu, tấn công chúng từ phía sau.
272
00:22:03,040 --> 00:22:05,740
Chúng có 1 bức tường lớn để nấp phía sau,
273
00:22:05,770 --> 00:22:07,610
nhưng bức tường đó chỉ có thể bảo vệ 1 phía.
274
00:22:09,050 --> 00:22:10,810
- Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
- Phải.
275
00:22:10,850 --> 00:22:13,010
- Nếu anh làm việc của mình.
- Ah.
276
00:22:13,050 --> 00:22:15,220
Thế làm sao chúng tôi thấy tín hiệu của ông?
277
00:22:15,250 --> 00:22:17,950
Cử đại bàng của người
bay lên phía trên Hắc Thành vào mỗi tối.
278
00:22:17,990 --> 00:22:20,760
Khi chín mùi, ta sẽ thắp lên ngọn lửa lớn nhất
279
00:22:20,790 --> 00:22:22,990
mà phương Bắc từng nhìn thấy.
280
00:22:49,720 --> 00:22:51,820
Ghost?
281
00:23:05,070 --> 00:23:08,770
Chúng ta có gì ở đây nào?
Đàn quạ đóng băng à?
282
00:23:08,810 --> 00:23:10,810
Chúng ta đã đi 1 quãng đường xa.
283
00:23:13,110 --> 00:23:15,580
Bầy quạ ít hơn so với lần trước.
284
00:23:15,610 --> 00:23:17,720
Chúng ta có thể nói chuyện trong nhà.
285
00:23:17,750 --> 00:23:20,850
Có thể sao?
286
00:23:40,510 --> 00:23:43,440
: Họ cần nước.
287
00:23:43,480 --> 00:23:45,640
Cột chặt vào, tôi vào ngay.
288
00:24:01,360 --> 00:24:03,430
Giữ đôi mắt của ngươi ở đúng chỗ.
289
00:24:03,460 --> 00:24:06,000
Chúng không phải dành cho ngươi.
290
00:24:06,030 --> 00:24:08,500
Ta cá lão cho con heo đó ăn ngon hơn chúng tôi.
291
00:24:08,530 --> 00:24:11,970
Phải, heo có giá trị với ta.
292
00:24:12,000 --> 00:24:15,870
Các người nên hôn chân ta
vì ta đã cho các người vào.
293
00:24:17,210 --> 00:24:20,040
Lẽ ra ta đã từ chối,
nếu như ta không phải là 1 người thần thánh.
294
00:24:20,080 --> 00:24:22,410
Ngươi là 1 con người thần thánh à?
295
00:24:22,450 --> 00:24:25,880
Phải. Ta không sợ hãi thứ ở ngoài đó.
296
00:24:25,920 --> 00:24:27,920
Khi mùa đông lạnh tràn đến,
297
00:24:27,950 --> 00:24:32,090
kiếm, áo choàng và mớ lửa của các người
sẽ chẳng thể giúp được các người.
298
00:24:32,120 --> 00:24:36,360
Những người còn sống sót
là những người đối đãi đúng đắn với chư thần.
299
00:24:36,390 --> 00:24:37,960
Chư thần thực sự kìa.
300
00:24:43,770 --> 00:24:46,240
Bảo nó ngậm giẻ vào mồm
301
00:24:46,270 --> 00:24:48,940
còn không thì ngậm cú đấm của ta.
302
00:24:55,480 --> 00:24:57,350
Con heo nái đằng kia
303
00:24:57,380 --> 00:24:59,680
sinh ra 1 lứa 8 heo con.
304
00:24:59,720 --> 00:25:01,850
Gần như chẳng
càu nhàu 1 tiếng.
305
00:25:01,890 --> 00:25:06,220
Và nó cũng mập gần như tên này.
306
00:25:06,260 --> 00:25:08,830
Tại sao các người không thịt hắn?
307
00:25:08,860 --> 00:25:11,500
Lóc hết những thứ các ngươi cần và đi tiếp.
308
00:25:11,530 --> 00:25:14,660
Nhìn hắn đi. Một bữa tiệc di động..
309
00:25:34,180 --> 00:25:36,550
Mài bén cái này cho tôi?
310
00:25:54,440 --> 00:25:56,140
Thấy cái đầu rồi, rặng tiếp đi.
311
00:25:56,170 --> 00:25:58,940
Đúng rồi.
312
00:25:58,980 --> 00:26:01,310
Đứa bé sắp ra rồi.
313
00:26:05,680 --> 00:26:07,720
Rặng thêm 1 cái nữa là đủ.
314
00:26:17,700 --> 00:26:20,030
Cái gì thế?
315
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Im lặng.
316
00:27:23,230 --> 00:27:26,070
Nếu ngài không thể cưỡi ngựa thì
chúng ta không có cơ hội trốn đâu.
317
00:27:26,100 --> 00:27:28,140
Ta có thể cưỡi.
318
00:27:28,170 --> 00:27:30,440
Ngài chắc chứ?
319
00:27:43,990 --> 00:27:46,220
Đi về phía đông, hướng mặt trời mọc.
320
00:27:46,250 --> 00:27:48,660
Chị của ngài đang chờ ngài.
321
00:27:48,690 --> 00:27:51,390
Ta sẽ phong ngươi làm lãnh chúa Quần Đảo Sắt vì việc này.
322
00:27:51,430 --> 00:27:52,590
Chúng ta không ở Quần Đảo Sắt.
323
00:27:52,590 --> 00:27:55,160
- Đi đi.
- Nhanh lên.
324
00:28:08,380 --> 00:28:10,540
Nàng từ chối không cho ta biết
là nàng đi đâu à?
325
00:28:10,610 --> 00:28:13,680
Thiếp chưa biết sẽ đi đâu.
Lửa sẽ chỉ đường cho thiếp.
326
00:28:13,710 --> 00:28:16,450
- Nàng sẽ đi trong bao lâu?
- Thiếp không biết.
327
00:28:18,020 --> 00:28:19,150
Nàng đang bỏ rơi ta.
328
00:28:19,190 --> 00:28:21,350
Thiếp không bao giờ bỏ rơi ngài.
329
00:28:23,160 --> 00:28:25,320
Ngài là con của lửa.
330
00:28:25,360 --> 00:28:27,890
- Thiếp đã thề phụng sự ngài.
- Vậy phụng sự ta đi.
331
00:28:27,930 --> 00:28:30,100
Khi thiếp về ngài sẽ hiểu.
332
00:28:32,530 --> 00:28:34,700
Kẻ thù của ta nghĩ
là chúng đã hủy diệt ta.
333
00:28:36,600 --> 00:28:38,770
Chúng đang cười nhạo ta
334
00:28:38,810 --> 00:28:42,310
như cái cách Renly cười nhạo ta.
335
00:28:42,340 --> 00:28:44,910
Ta muốn Joffrey chết.
336
00:28:44,950 --> 00:28:47,450
Ta muốn Robb Stark chết.
337
00:28:50,990 --> 00:28:53,050
Sinh cho ta 1 đứa con nữa.
338
00:28:53,090 --> 00:28:54,690
Thiếp không thể
339
00:28:54,720 --> 00:28:55,920
Tại sao?
340
00:28:55,960 --> 00:28:58,990
Ngài không đủ sức mạnh. Nó sẽ giết này.
341
00:28:59,030 --> 00:29:01,900
Ta không bị giết dễ vậy đâu.
Nhiều kẻ đã muốn giết ta rồi.
342
00:29:06,700 --> 00:29:09,070
Ta muốn nàng.
343
00:29:22,320 --> 00:29:25,660
Lửa của ngài cháy yếu ớt rồi, bệ hạ.
344
00:29:28,790 --> 00:29:32,600
Còn 1 cách khác.
Một cách hay hơn.
345
00:29:32,630 --> 00:29:35,200
Nàng từng nói với ta rằng
ma pháp cần máu của 1 vị vua chân chính.
346
00:29:35,230 --> 00:29:36,830
- Phải.
- Ta chính là vị vua chân chính.
347
00:29:36,870 --> 00:29:38,430
Phải.
348
00:29:38,470 --> 00:29:40,700
Nhưng còn những người khác
mang dòng máu của ngài trong huyết mạch.
349
00:29:43,370 --> 00:29:45,910
Ngài sẽ ngôi lên Ngôi Báu Sắt,
350
00:29:45,940 --> 00:29:48,080
nhưng trước hết phải có sự hy sinh.
351
00:29:48,110 --> 00:29:50,910
Quang Thần đòi hỏi điều đó.
352
00:30:02,360 --> 00:30:04,860
Con Đường Trừng Phạt là lời cảnh báo, thưa nữ hoàng.
353
00:30:04,890 --> 00:30:08,000
- Cảnh báo ai?
- Cảnh báo bất kỳ nô lệ nào đang có ý định
354
00:30:08,030 --> 00:30:10,700
làm bất cứ chuyện gì mà những nô lệ này đã làm.
355
00:30:10,730 --> 00:30:13,230
Đưa nước cho ta.
356
00:30:13,270 --> 00:30:16,970
Khaleesi, người này đã bị phán tội chết.
357
00:30:22,610 --> 00:30:25,250
Uống đi.
358
00:30:27,580 --> 00:30:29,820
Người hãy rời khỏi chỗ này đi.
359
00:30:29,850 --> 00:30:31,420
Đi ngay tối nay đi, thần xin người.
360
00:30:31,490 --> 00:30:32,950
Và cô ấy sẽ làm gì nếu không có binh sĩ?
361
00:30:32,990 --> 00:30:36,460
Chúng ta có thể tìm
kiếm sĩ đánh thuê tại Pentos và Myr.
362
00:30:36,530 --> 00:30:39,960
Chúng ta luôn rồi sao,
Hiệp sĩ Barristan?
363
00:30:40,000 --> 00:30:43,800
Nếu người muốn ngồi lại
ngôi báu của tổ tiên, người phải chiếm được nó.
364
00:30:43,830 --> 00:30:46,030
Điều đó có nghĩa là
tay người sẽ vấy máu cho tới khi mọi chuyện kết thúc.
365
00:30:46,070 --> 00:30:49,270
Máu của kẻ thù ta, không phải máu người vô tội.
366
00:30:51,670 --> 00:30:54,810
Ngài đã tham gia bao nhiêu cuộc
chiến rồi, hiệp sĩ Barristan?
367
00:30:54,840 --> 00:30:57,080
- 3 .
- Ngài từng nhìn thấy cuộc chiến nào
368
00:30:57,110 --> 00:30:59,480
mà không có hàng ngàn người vô tội chết không?
369
00:31:04,150 --> 00:31:07,190
Tôi đã ở Vương Đô sau trận cướp phá, khaleesi.
370
00:31:07,220 --> 00:31:10,360
Người biết tôi thấy gì không?
.Lạm sát.
371
00:31:10,390 --> 00:31:12,760
Trẻ sơ sinh, con nít, cả người già.
372
00:31:12,830 --> 00:31:15,200
Số phụ nữ bị cưỡng hiếp nhiều hơn số người có thể đếm.
373
00:31:15,230 --> 00:31:16,830
Trong mỗi người đàn ông đều có 1 con thú
374
00:31:16,870 --> 00:31:19,830
và nó khích động
khi người trao kiếm vào tay kẻ đó.
375
00:31:19,900 --> 00:31:22,240
Nhưng những Unsullied không phải người.
376
00:31:22,270 --> 00:31:23,900
Họ không cưỡng hiếp.
377
00:31:23,940 --> 00:31:27,010
Họ không tấn công các kinh thành
trừ phi người ra lệnh cho họ làm.
378
00:31:27,040 --> 00:31:31,710
Nếu người mua họ, những kẻ
bị giết sẽ chỉ là những kẻ mà người muốn chúng chết.
379
00:31:31,750 --> 00:31:33,210
Ngài không đồng ý sao, hiệp sĩ Barristan?
380
00:31:33,250 --> 00:31:36,320
Khi hoàng huynh Rhaegar của người dẫn
binh tham chiến tại trận Trident,
381
00:31:36,350 --> 00:31:38,990
binh lính hy sinh cho ngài ấy
vì họ tin tưởng vào ngài ấy,
382
00:31:39,020 --> 00:31:40,720
vì họ yêu quý ngài ấy,
383
00:31:40,760 --> 00:31:43,220
chứ không phải vì họ
được mua ở 1 buổi mua bán nô lệ.
384
00:31:45,160 --> 00:31:47,800
Thần đã chiến đầu cùng Chân Long
cuối cùng trong ngày hôm đó.
385
00:31:49,530 --> 00:31:51,630
Thần đã đổ máu cạnh ngài ấy.
386
00:31:51,670 --> 00:31:55,200
Rhaegar đã chiến đấu rất dũng cảm, rất cao thượng,
387
00:31:55,240 --> 00:31:57,070
và Rhaegar đã chết.
388
00:31:59,040 --> 00:32:00,640
Ngài biết rõ anh ấy chứ,
Hiệp sĩ Barristan?
389
00:32:00,680 --> 00:32:05,210
Thưa, rất rõ.
Người đàn ông xuất sắc nhất tôi từng gặp.
390
00:32:05,280 --> 00:32:07,450
Ta ước gì mình biết anh ấy.
391
00:32:07,480 --> 00:32:09,520
Nhưng anh ấy không phải là Chân Long cuối cùng.
392
00:32:20,450 --> 00:32:21,510
Mua hết?
393
00:32:21,540 --> 00:32:24,130
Liệu tai của tôi có nghe
lầm không, thưa người?
394
00:32:24,670 --> 00:32:26,900
Tai của ngươi không nghe lầm đâu.
Ta muốn mua hết.
395
00:32:26,940 --> 00:32:29,110
_ Cô ta muốn mua hết ạ.
396
00:32:29,230 --> 00:32:31,420
_ Ả này làm gì có đủ tiền.
397
00:32:31,930 --> 00:32:35,260
_Ả điếm này nghĩ là
chỉ cần ả lộ ngực cho chúng ta xem
398
00:32:35,380 --> 00:32:40,850
_ là chúng ta sẽ cho ả tất cả những gì ả muốn.
399
00:32:41,720 --> 00:32:45,190
Có 8000 người Unsullied tại Astapor.
400
00:32:45,220 --> 00:32:46,960
Ý của người là mua hết bọn họ à?
401
00:32:46,990 --> 00:32:48,890
Phải. 8,000 người.
402
00:32:48,960 --> 00:32:51,230
Và cả những người
đang trong giai đoạn huấn luyện.
403
00:32:51,950 --> 00:32:56,260
_ Nếu chúng thất bại trên chiến trường
404
00:32:56,380 --> 00:32:59,490
_ thì đó sẽ là nỗi nhục của Astapor
405
00:33:00,640 --> 00:33:04,010
Chủ nhân Greizhen
nói họ không thể bán những đứa nhóc đang được huấn luyện.
406
00:33:04,040 --> 00:33:06,340
Nếu chúng gục ngã trên chiến trường,
407
00:33:06,380 --> 00:33:08,610
chúng sẽ mang nỗi nhục tới toàn bộ thành Astapor.
408
00:33:08,650 --> 00:33:10,510
Ta sẽ lấy hết hoặc chẳng lấy ai cả.
409
00:33:10,550 --> 00:33:11,740
Nhiều người sẽ chết nơi chiến trường.
410
00:33:11,760 --> 00:33:13,820
Ta cần những đứa nhóc
để tiếp tục chiến đấu.
411
00:33:16,410 --> 00:33:18,670
_ Con điếm này làm sao có đủ tiền để mua hết.
412
00:33:18,790 --> 00:33:21,680
Chủ nhân Kraznys nói người
không đủ tiền để mua hết.
413
00:33:21,800 --> 00:33:25,110
_ Tàu của ả chỉ mua được 100 Unsullied, không hơn.
414
00:33:25,230 --> 00:33:28,800
Tàu của người chỉ mua được
100 Unsullied.
- Và chỉ vì ta thích mông của ả.
415
00:33:31,100 --> 00:33:33,670
Vì chủ nhân Kraznys là người hào phóng.
416
00:33:33,710 --> 00:33:38,600
Số vàng còn lại của người đủ mua 10 người.
417
00:33:39,380 --> 00:33:41,910
Nhưng chủ nhân Kraznys sẽ cho người 20 người.
_ Ta sẽ cho ả 20 tên để ả thôi lải nhải.
418
00:33:44,050 --> 00:33:46,480
__ Còn cái đám Dothraki của ả.
-Còn những Dothraki đi theo người--
419
00:33:47,200 --> 00:33:50,310
_ Chỉ đáng làm thức ăn cho heo.
420
00:33:50,820 --> 00:33:54,630
Những Dothraki người có chẳng đáng giá bằng
số tiền mua thức ăn cho họ,
421
00:33:54,660 --> 00:33:57,190
nhưng Chủ nhân Kraznys sẽ
cho người thêm 3 Unsullied
422
00:33:57,230 --> 00:33:58,800
để đổi lấy tất cả bọn họ.
423
00:33:58,920 --> 00:33:59,980
_ Thế nên hỏi ả nữ hoàng ăn mày này...
424
00:34:00,100 --> 00:34:02,930
Chủ nhân Kraznys hỏi người tính sẽ trả thế nào
425
00:34:02,970 --> 00:34:08,570
cho
7,877 Unsullied còn lại.
426
00:34:13,610 --> 00:34:16,510
Ta có rồng. Ta sẽ cho ngươi 1 con.
427
00:34:20,420 --> 00:34:23,290
Người sẽ giành lấy ngôi báu
với rồng, chứ không phải với nô lệ.
428
00:34:23,320 --> 00:34:26,020
Khaleesi, làm ơn.
429
00:34:34,970 --> 00:34:36,670
3 con.
430
00:34:36,700 --> 00:34:37,970
- Một.
- Hai.
431
00:34:38,040 --> 00:34:39,340
Một.
432
00:34:49,850 --> 00:34:52,080
Họ muốn con to nhất.
433
00:34:52,120 --> 00:34:54,550
Đồng ý.
434
00:34:59,260 --> 00:35:01,930
Ta cũng sẽ lấy cả ngươi.
435
00:35:01,960 --> 00:35:04,900
Ngươi sẽ là 1 món quà
mà chủ nhân Kraznys tặng cho ta.
436
00:35:04,930 --> 00:35:07,060
Thành ý của 1 cuộc mặc cả thành công.
437
00:35:08,090 --> 00:35:12,190
_ Cô ta yêu cầu
người tặng tôi như 1 món quà
438
00:35:12,310 --> 00:35:17,660
_ Cô ta yêu cầu người làm ngay.
439
00:35:17,780 --> 00:35:20,910
Khaleesi, 1 con rồng đáng giá hơn bất kỳ đạo quân nào.
440
00:35:20,950 --> 00:35:23,210
Aegon Targaryen đã chứng minh điều đó.
441
00:35:24,780 --> 00:35:26,820
Cả hai người ở đây là để cố vấn ta.
442
00:35:26,850 --> 00:35:28,840
Ta đánh giá cao điều đó,
nhưng nếu 2 người còn chất vấn ta
443
00:35:28,860 --> 00:35:30,390
trước mặt người lạ 1 lần nữa,
444
00:35:30,390 --> 00:35:32,920
thì hai người sẽ đi cố vấn cho người khác.
445
00:35:32,960 --> 00:35:35,260
Rõ chưa?
446
00:35:38,000 --> 00:35:39,730
Ngươi có tên không?
447
00:35:39,760 --> 00:35:42,400
Thưa, người này tên Missandei.
448
00:35:42,430 --> 00:35:44,630
Ngươi có gia đình không?
Cha và mẹ
449
00:35:44,670 --> 00:35:46,670
để ngươi quay trở về nếu có thể?
450
00:35:46,700 --> 00:35:50,010
Thưa không.
Gia đình không còn sống nữa.
451
00:35:50,040 --> 00:35:53,180
Giờ ngươi thuộc về ta.
Nhiệm vụ của ngươi là nói cho ta biết sự thật.
452
00:35:53,210 --> 00:35:55,780
Thưa vâng.
Nói láo là tội lớn.
453
00:35:55,810 --> 00:35:59,180
Rất nhiều nô lệ trên Con Đường Trừng Phạt
bị đưa đến đó vì những tội nhẹ hơn thế.
454
00:35:59,220 --> 00:36:01,940
Ta cho một nô lệ
trên Con Đường Trừng Phạt uống nước.
455
00:36:01,950 --> 00:36:05,220
Biết kẻ đó nói gì với ta không?
"Làm ơn cho tôi chết."
456
00:36:05,260 --> 00:36:08,120
Thưa, dưới mồ không có chủ nhân nào.
457
00:36:09,290 --> 00:36:10,790
Những điều Chủ nhân Kraznys nói với ta có thật không,
458
00:36:10,830 --> 00:36:13,960
về những Unsullied?
Về sự tuân lệnh của họ?
459
00:36:14,030 --> 00:36:16,530
Tất cả những sự nghi vấn đều đã được lấy đi khỏi họ.
460
00:36:16,570 --> 00:36:18,430
Họ chỉ một mực tuân lệnh.
461
00:36:18,470 --> 00:36:21,240
Một khi thuộc về người, họ là của người.
462
00:36:21,270 --> 00:36:23,340
Họ sẽ tự sát nếu người ra lệnh.
463
00:36:23,370 --> 00:36:26,840
Thế còn ngươi?
Ngươi biết ta sẽ đưa ngươi tham chiến.
464
00:36:26,880 --> 00:36:31,010
Ngươi có thể sẽ đói, có thể sẽ bệnh.
465
00:36:31,050 --> 00:36:33,180
Có thể bị giết.
466
00:36:33,220 --> 00:36:34,920
Valar morghulis.
467
00:36:34,950 --> 00:36:38,520
Phải, tất cả mọi người đều phải chết.
468
00:36:39,560 --> 00:36:41,690
Nhưng chúng ta không phải đàn ông.
469
00:36:51,730 --> 00:36:55,170
Một nơi bất ngờ
để lưu giữ sổ sách của hoàng gia.
470
00:36:55,200 --> 00:36:57,310
Tôi ngạc nhiên vì ngài lại ngạc nhiên đấy.
471
00:36:58,940 --> 00:37:02,340
Đây là nơi an toàn nhất trong kinh thành.
472
00:37:02,380 --> 00:37:04,280
Với mấy tên con hoang thì không.
473
00:37:04,310 --> 00:37:06,620
Tất cả rồi đấy, thưa ngài.
474
00:37:06,650 --> 00:37:09,750
Cám ơn nhé cưng.
Pod.
475
00:37:10,720 --> 00:37:12,960
Pod.
Đem đống sổ đó ra ngoài.
476
00:37:12,990 --> 00:37:15,690
- Ta sẽ ra ngay.
- Thưa, vâng.
477
00:37:26,470 --> 00:37:29,740
Tôi nghe đồn ngài nợ cậu nhóc đó món nợ rất lớn.
478
00:37:29,770 --> 00:37:31,570
Nợ cái mạng của ta thôi.
479
00:37:31,610 --> 00:37:33,540
Ta e là cũng chẳng lớn lao gì.
480
00:37:33,610 --> 00:37:35,610
Ngài nên phong hiệp sĩ cho cậu ta.
481
00:37:35,650 --> 00:37:38,810
Phải chi mà Cố Vấn Tài Chính
cũng có quyền lực như thế.
482
00:37:38,850 --> 00:37:41,920
Phải chi.
483
00:37:43,850 --> 00:37:46,060
Tôi cũng nợ ngài món nợ lớn.
484
00:37:46,090 --> 00:37:48,460
Cô bạn tóc đỏ của chúng ta.
485
00:37:48,490 --> 00:37:51,260
Ngài đã giúp cô ấy thoát 1 cách an toàn
khi thái hậu bắt cô ấy.
486
00:37:51,290 --> 00:37:53,260
Vụ đó à.
487
00:37:53,330 --> 00:37:56,460
Tất nhiên, hiểu lầm đơn giản.
488
00:37:56,500 --> 00:37:58,270
Dường như thái hậu tin rằng
489
00:37:58,300 --> 00:38:02,340
hai người có một mối quan hệ đặc biết.
490
00:38:02,410 --> 00:38:05,310
Chả quan hệ gì hết. Ta từng " chơi" cô ta 1 lần.
491
00:38:05,340 --> 00:38:07,380
- Tôi biết.
- Nhưng không có quan hệ gì hết.
492
00:38:07,410 --> 00:38:09,040
Tôi biết.
493
00:38:09,080 --> 00:38:10,780
Nhưng làm thế nào mà
thái hậu lại có suy nghĩ đó?
494
00:38:10,810 --> 00:38:13,580
Sao ngươi không tự đi hỏi?
495
00:38:16,890 --> 00:38:19,050
Có dặn dò gì cho vị trí mới của ta hay không?
496
00:38:19,090 --> 00:38:22,020
Cố đừng gây sự chú ý.
497
00:38:22,060 --> 00:38:25,330
Nếu như cứ mỗi khi nghe câu đùa đó
498
00:38:25,360 --> 00:38:28,430
là ta lại có 1 con rồng vàng,
thì ta đã giàu hơn ngươi rồi.
499
00:38:28,460 --> 00:38:30,330
Thì ngài giàu hơn tôi thật mà.
500
00:38:30,370 --> 00:38:32,400
Có lý.
501
00:38:32,440 --> 00:38:35,770
Chúng chỉ là những con số. Những con số trên giấy.
502
00:38:35,810 --> 00:38:39,280
Một khi đã hiểu thì
bắt chúng tuân theo rất đơn giản.
503
00:38:39,310 --> 00:38:40,840
Thậm chí là tầm thường.
504
00:38:40,880 --> 00:38:42,650
Ngài muốn thử thách thật sự à?
505
00:38:42,680 --> 00:38:44,080
Thử bắt cô điếm này tuân theo đi.
506
00:38:44,120 --> 00:38:46,680
Ta có thử đôi lần rồi.
507
00:38:46,720 --> 00:38:49,190
Ta còn nhiều việc phải làm rồi.
508
00:38:49,250 --> 00:38:51,960
Tận hưởng không khí tại thành Eyrie nhé.
509
00:38:54,030 --> 00:38:55,860
Đi nào.
510
00:38:59,430 --> 00:39:00,930
Hẹn gặp lại tối nay.
511
00:39:03,470 --> 00:39:04,970
Coi bộ đây sẽ làm đọc sách buồn chán.
512
00:39:05,000 --> 00:39:07,270
Anh lúc nào cũng nghĩ đọc là chuyện buồn chán.
513
00:39:07,310 --> 00:39:10,170
Đó là ý kiến mà tôi cùng vài người đàn ông
xuất sắc nhất có chung.
514
00:39:10,210 --> 00:39:12,810
Lịch sử bí mật của Thất Đại Đô Thành
nằm ngay tại những trang sách này.
515
00:39:12,810 --> 00:39:15,450
Trừ phi lãnh chúa Râu Dê
tự tạo ra một mớ con số
516
00:39:15,480 --> 00:39:17,050
để che đậy những gì hắn làm.
517
00:39:17,080 --> 00:39:19,120
Phải, trừ phi hắn tự tạo những con số này.
518
00:39:19,150 --> 00:39:21,550
- Podrick, theo sát nào.
- Thưa, vâng.
519
00:39:21,590 --> 00:39:23,860
- Podrick.
- Sao cơ, thưa ngài?
520
00:39:23,890 --> 00:39:27,260
Sau 1 thời gian dài tham vấn cùng
Hiệp sĩ Bronn, bạn đồng liêu của ta,
521
00:39:27,290 --> 00:39:29,190
Ta cuối cùng cũng tìm ra 1 phần thưởng tương xứng
522
00:39:29,230 --> 00:39:31,530
cho sự phụng sự hết lòng và hơn cả
523
00:39:31,570 --> 00:39:33,130
những gì có thể xem là hợp lý của ngươi.
524
00:39:33,170 --> 00:39:35,570
Nói ta nghe nào, Pod,
525
00:39:35,600 --> 00:39:38,370
ngươi từng gần gũi với phụ nữ chưa?
526
00:39:38,410 --> 00:39:40,940
- Thưa, chưa ạ.
- Tuyệt vời.
527
00:39:42,410 --> 00:39:46,380
Genna chuyên về mấy anh trai tân.
528
00:39:46,410 --> 00:39:49,150
Với trai "hết tân" thì cô ấy cũng rất giỏi.
529
00:39:49,180 --> 00:39:51,150
Thưa ngài...
530
00:39:51,190 --> 00:39:53,620
Một món đáp lễ tương xứng
cho việc ngươi đâm giáo
531
00:39:53,650 --> 00:39:55,860
vào mặt kẻ suýt nữa giết được ta, phải không?
532
00:39:57,960 --> 00:40:00,760
Giờ, trong khi chuyện đó xảy ra,
533
00:40:00,800 --> 00:40:03,300
Marei...
534
00:40:03,330 --> 00:40:06,600
đây cũng là người giỏi " cầm giáo".
535
00:40:06,640 --> 00:40:10,170
Cô ấy ở đây là để cám ơn người
đã bên cạnh ta
536
00:40:10,210 --> 00:40:12,940
khi cuộc chiến đang
trong giai đoạn ác liệt.
537
00:40:12,980 --> 00:40:14,810
Đẹp giai quá.
538
00:40:14,840 --> 00:40:18,150
Ngài không nói là anh ấy đẹp giai.
539
00:40:19,450 --> 00:40:23,090
Kayla nổi tiếng từ đây tới tận Volantis
540
00:40:23,120 --> 00:40:25,360
đối với vài nhóm người nhất định.
541
00:40:25,390 --> 00:40:27,990
Một trong 4 phụ nữ trên thế giới
542
00:40:28,030 --> 00:40:31,760
có thể biểu diễn trò
Meereenese Knot một cách thuần thục.
543
00:40:31,800 --> 00:40:34,870
Thưa ngài, tôi còn không biết...
544
00:40:34,900 --> 00:40:36,630
Cô ấy ở đây để cám ơn ngươi
545
00:40:36,670 --> 00:40:39,400
về việc ngươi là 1 người bạn
chu đáo và lễ độ
546
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
người chưa từng làm " chủ nhân"
là ta đây thất vọng.
547
00:40:45,580 --> 00:40:47,450
Nhớ quay lại đúng giờ ăn tối của ta.
548
00:40:51,780 --> 00:40:54,650
Từ từ nhé chàng trai.
549
00:40:54,690 --> 00:40:57,120
Suốt nhiều năm, ta đều nghe họ nói là Ngón Tay Nhỏ
550
00:40:57,160 --> 00:40:59,520
là thầy phù thủy.
551
00:40:59,560 --> 00:41:02,530
Khi triều đình cần tiền,
hắn chỉ cần chà 2 bàn tay
552
00:41:02,560 --> 00:41:05,200
và hô biến, cả 1 núi tiền.
553
00:41:05,230 --> 00:41:07,630
Để tôi đoán nhé, hắn không phải là phù thủy.
554
00:41:07,670 --> 00:41:09,600
Không hề.
555
00:41:11,100 --> 00:41:14,040
- Hắn ăn trộm ở đâu à?
- Tệ hơn thế, hắn mượn tiền.
556
00:41:15,010 --> 00:41:16,670
Thế có gì là không ổn?
557
00:41:16,710 --> 00:41:20,380
Chúng ta không có tiền trả lại,
đó là chuyện không ổn.
558
00:41:20,410 --> 00:41:22,750
Triều đình nợ cha ta cả đống tiền.
559
00:41:22,780 --> 00:41:25,120
Xét tới việc cháu ngoại của
ông ta đang ngồi trên ngai,
560
00:41:25,150 --> 00:41:27,120
Tôi cho là ông ta sẽ quên đi món nợ.
561
00:41:27,150 --> 00:41:29,450
Cha ta, quên đi món nợ?
562
00:41:29,490 --> 00:41:31,920
Đối với 1 người như anh, thì
anh ngây thơ 1 cách kỳ lạ.
563
00:41:31,960 --> 00:41:33,890
Tôi chưa từng mượn tiền.
564
00:41:33,930 --> 00:41:36,290
Không rõ mấy cái luật lệ lắm.
565
00:41:42,030 --> 00:41:44,330
Nguyên tắc đơn giản là
566
00:41:44,370 --> 00:41:45,870
ta cho anh mượn tiền,
567
00:41:45,900 --> 00:41:48,440
và sau một khoản thời gian thỏa thuận,
568
00:41:48,470 --> 00:41:51,080
anh trả lại cho ta kèm theo lãi.
569
00:41:51,110 --> 00:41:52,580
Và nếu tôi không trả?
570
00:41:52,610 --> 00:41:54,680
Anh buộc phải trả.
571
00:41:54,710 --> 00:41:56,050
Nhưng nếu tôi không trả thì sao?
572
00:41:56,080 --> 00:41:58,410
Đó là lý do ta không
cho anh mượn tiền.
573
00:41:58,450 --> 00:42:01,950
Dù sao thì, vấn đề ta lo không phải
là cha ta.
574
00:42:01,990 --> 00:42:03,950
Mà là Ngân Hàng Sắt thành Braavos.
575
00:42:03,990 --> 00:42:05,690
Chúng ta nợ họ mười triệu đồng vàng.
576
00:42:05,720 --> 00:42:10,230
Nếu không trả được món vay này,
họ sẽ quay sang tài trợ cho kẻ thù của chúng ta.
577
00:42:10,260 --> 00:42:13,400
Cách này hay cách khác,
họ đều lấy lại được tiền.
578
00:42:15,070 --> 00:42:17,970
Người anh hùng chinh phạt trở về rồi.
579
00:42:18,000 --> 00:42:20,470
Có gì đó khác lạ trong
bước chân của cậu ta à?
580
00:42:20,500 --> 00:42:22,140
Cậu nhóc này nhảy chân sáo luôn rồi.
581
00:42:22,170 --> 00:42:23,840
Đi lâu đấy.
582
00:42:23,870 --> 00:42:25,680
Ta tin là cậu đã tận hưởng
cho đáng số tiền cậu bỏ ra.
583
00:42:25,710 --> 00:42:27,340
Hay ta nên nói là tiền ta bỏ ra?
584
00:42:29,780 --> 00:42:32,110
Đây là quà mà, Podrick.
585
00:42:32,150 --> 00:42:33,880
Nhiều hơn số tiền ta trả
cho cậu trong 1 năm đấy.
586
00:42:33,920 --> 00:42:36,890
Cậu ta là hầu cận.
Ngài không trả lương cho cậu ta.
587
00:42:36,920 --> 00:42:39,420
Thế thì nhiều hơn mấy lần số tiền
ta trả cho cậu trong 1 năm.
588
00:42:39,460 --> 00:42:41,360
Họ không lấy tiền, thưa ngài.
589
00:42:42,690 --> 00:42:44,860
Coi mòi họ đang cố
tạo ra vài ân huệ
590
00:42:44,890 --> 00:42:46,260
với tân Cố Vấn Tài Chính rồi.
591
00:42:46,300 --> 00:42:48,400
Thế anh có biết con điếm nào
chê tiền không?
592
00:42:48,430 --> 00:42:50,970
Họ trông vui vẻ khi nhận tiền từ tay ta.
593
00:42:51,000 --> 00:42:52,700
Cậu nói gì với họ?
594
00:42:52,730 --> 00:42:54,300
Không nói gì hết.
595
00:42:54,340 --> 00:42:57,410
- Thế cậu đã làm gì họ?
- Làm nhiều thứ lắm.
596
00:42:57,440 --> 00:42:59,370
Và họ trông có vẻ thích những điều đó?
597
00:42:59,410 --> 00:43:00,940
Thưa, vâng.
598
00:43:00,980 --> 00:43:02,680
Tất nhiên là thế rồi.
599
00:43:02,710 --> 00:43:04,210
Họ được trả tiền để " trông có vẻ" thích thế mà.
600
00:43:04,250 --> 00:43:06,480
Chỉ có điều là họ không nhận tiền.
601
00:43:06,520 --> 00:43:09,450
Ngài đang nói gì thế?
Ý ngài là những cô đó "sung sướng" vì cậu ta quá
602
00:43:09,490 --> 00:43:12,090
nên họ "phục vụ" miễn phí luôn à?
603
00:43:12,120 --> 00:43:13,490
Ý của cậu là thế à?
604
00:43:18,060 --> 00:43:19,330
Ngồi xuống đi, Podrick.
605
00:43:25,270 --> 00:43:28,370
Tụi ta cần cậu kể chi tiết.
606
00:43:28,400 --> 00:43:30,810
Nhiều chi tiết vào.
607
00:44:11,280 --> 00:44:14,080
Nhanh lên!
608
00:44:15,780 --> 00:44:17,590
Nhanh nữa!
609
00:45:45,710 --> 00:45:48,150
Ngươi biết chúng ta xử lý đám chạy trốn ra sao chứ?
610
00:45:55,620 --> 00:45:57,060
Lột quần của hắn ra.
611
00:45:57,090 --> 00:45:59,490
Không!
612
00:45:59,530 --> 00:46:01,160
Không!
613
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Ta sẽ " thông đít" ngươi tới chết.
614
00:46:03,330 --> 00:46:05,830
Không, làm ơn không!
615
00:46:05,870 --> 00:46:07,430
Đừng!
616
00:46:43,500 --> 00:46:45,870
Thằng chó chết.
617
00:46:55,720 --> 00:46:57,750
Đi nào thưa ngài.
618
00:47:00,150 --> 00:47:03,760
Ngài còn cách nhà xa lắm,
và mùa đông đang tới.
619
00:47:29,480 --> 00:47:31,880
Ta sẽ "hưởng" con ả bự con trước.
620
00:47:31,920 --> 00:47:35,290
Ả còn ngon và "ẩm ướt",
đám các người sẽ " hưởng" ả sau.
621
00:47:35,320 --> 00:47:37,790
Thưa ngài, tôi là Brienne thành Tarth.
622
00:47:37,820 --> 00:47:40,160
Phu nhân Catelyn Stark ra lệnh cho tôi
623
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
mang hiệp sĩ Jaime tới Vương Đô.
624
00:47:42,890 --> 00:47:44,830
Catelyn Stark là con ả phản bội.
625
00:47:44,860 --> 00:47:46,830
Lệnh của ta là mang
Kẻ giết vua còn sống trở về.
626
00:47:46,860 --> 00:47:49,030
Chả ai nói gì về ngươi cả.
627
00:47:54,040 --> 00:47:56,140
Ngươi chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi.
628
00:48:00,280 --> 00:48:02,910
Mang ả tới chỗ nào tối ấy.
629
00:48:02,950 --> 00:48:04,350
Ta thích được riêng tư.
630
00:48:19,200 --> 00:48:21,230
Ngươi biết cô ta là ai mà, phải không?
631
00:48:24,800 --> 00:48:27,170
Con đần lớn xác tới từ cái hốc nào đó.
632
00:48:29,740 --> 00:48:31,310
Chưa từng thấy người đàn bà nào to như thế.
633
00:48:31,340 --> 00:48:34,110
Cô ta là Brienne thành Tarth.
634
00:48:34,150 --> 00:48:36,850
Cha của cô ta là Lãnh Chúa Selwyn Tarth.
635
00:48:36,880 --> 00:48:38,480
Nghe tới đảo Tarth chưa?
636
00:48:39,720 --> 00:48:41,350
Ta sẽ cắt cổ ngươi!
637
00:48:41,390 --> 00:48:44,390
Họ gọi đó đảo Ngọc Bích.
Biết tại sao không?
638
00:48:44,420 --> 00:48:47,430
Toàn bộ ngọc bích tại Westeros
639
00:48:47,460 --> 00:48:48,990
đều được khai thác tại Tarth.
640
00:48:49,030 --> 00:48:52,500
Ngọc bích và đá quý.
641
00:48:52,530 --> 00:48:55,830
- Ngọc xanh ấy.
- Ta biết chúng là gì.
642
00:48:55,870 --> 00:48:59,610
Lãnh chúa Selwyn sẽ trả số ngọc bích bằng
643
00:48:59,640 --> 00:49:02,340
với cân nặng của con gái mình
nếu các người trao trả cô ta.
644
00:49:02,380 --> 00:49:05,610
Nhưng chỉ với điều kiện là cô ta còn sống,
645
00:49:05,650 --> 00:49:08,550
và không bị mất trinh tiết.
646
00:49:18,960 --> 00:49:20,990
Mang ả lại đây.
647
00:49:21,060 --> 00:49:22,430
Vâng, thưa ngài.
648
00:49:28,870 --> 00:49:31,070
Không mất trinh tiết.
649
00:49:32,570 --> 00:49:34,810
Không bị làm nhục.
650
00:49:34,840 --> 00:49:37,610
Kẻ hoa mỹ dùng từ hoa mỹ.
651
00:49:38,710 --> 00:49:41,350
Hồi bé ta rất ghét đọc sách,
652
00:49:41,380 --> 00:49:44,180
nhưng cha ta cứ bắt ta đọc sách vào mỗi sáng
653
00:49:44,220 --> 00:49:47,390
trước khi ta có thể
tập kiếm và tập cưỡi ngựa.
654
00:49:47,450 --> 00:49:50,790
Hai tiếng chôn chân trong phòng tư tế mỗi ngày.
655
00:49:50,820 --> 00:49:54,260
Ta học được nhiều từ hoa mỹ lắm.
656
00:49:54,290 --> 00:49:56,490
Ta cá là thế.
657
00:50:04,640 --> 00:50:06,670
Cha người,
658
00:50:06,710 --> 00:50:09,570
hắn sẽ trả số vàng bằng cân nặng của ngươi
để chuộc ngươi về à?
659
00:50:11,080 --> 00:50:14,010
Ngươi sẽ là người giàu có cho tới tận lúc chết.
660
00:50:14,050 --> 00:50:15,910
Và con trai của ngươi cũng sẽ là
người giàu có
661
00:50:15,950 --> 00:50:18,280
và cháu của ngươi nữa.
662
00:50:18,320 --> 00:50:20,620
Đất đai, tước vị--
663
00:50:20,650 --> 00:50:22,920
ngươi sẽ có hết.
664
00:50:24,590 --> 00:50:27,730
Phương Bắc không thể thắng cuộc chiến này.
665
00:50:27,760 --> 00:50:30,330
Ngươi là người thông minh. Ngươi chắc sẽ hiểu
666
00:50:30,360 --> 00:50:32,060
Chúng ta có quân lực, chúng ta có vàng.
667
00:50:32,100 --> 00:50:34,170
Phải, các người có hết.
668
00:50:35,700 --> 00:50:38,640
Chiến đấu dũng cảm vì
một đại nghiệp thất thế
669
00:50:38,670 --> 00:50:40,510
là đáng ngưỡng mộ.
670
00:50:40,540 --> 00:50:43,210
Chiến đấu vì một đại nghiệp thắng thế
671
00:50:43,240 --> 00:50:45,740
thì lại đáng tưởng thưởng hơn.
672
00:50:45,780 --> 00:50:48,180
Khó mà cãi lại điều đó.
673
00:50:51,450 --> 00:50:54,420
Giờ 2 người đàn ông chúng
ta nói chuyện với nhau,
674
00:50:54,460 --> 00:50:58,660
Ta tự hỏi liệu ngươi có
cần phải xích ta vào cái cây này không.
675
00:50:58,690 --> 00:51:01,100
Ta không yêu cầu ngươi tháo cùm tay cho ta,
676
00:51:01,130 --> 00:51:04,930
nhưng nếu ta có thể nằm ngủ,
677
00:51:04,970 --> 00:51:06,770
cái lưng của ta sẽ rất biết ơn ngươi.
678
00:51:06,800 --> 00:51:08,840
Ta không còn trẻ
679
00:51:08,870 --> 00:51:11,540
và sung sức như hồi trước.
680
00:51:11,570 --> 00:51:13,580
Chúng ta ai cũng thế.
681
00:51:15,880 --> 00:51:18,080
Tháo xích cho hiệp sĩ Jaime.
682
00:51:25,960 --> 00:51:29,290
Ta cho là ngươi muốn ăn gì đó.
683
00:51:29,330 --> 00:51:31,190
Thật ra là ta đang đói muốn chết.
684
00:51:31,230 --> 00:51:34,330
Ta nghĩ chúng ta còn
dư chim đa đa nướng tại đống lửa.
685
00:51:34,370 --> 00:51:37,170
Ta thích thịt chim đa đi.
686
00:51:42,610 --> 00:51:46,580
Mang con chim lại đây cùng 1 con dao bén.
687
00:51:50,080 --> 00:51:52,520
Dùng cái này làm bàn được chứ, thưa ngài?
688
00:51:52,550 --> 00:51:54,420
Được. Cái này--
689
00:51:54,450 --> 00:51:56,550
ah!
690
00:51:56,590 --> 00:51:58,760
Diễn giả giỏi đấy.
691
00:52:04,430 --> 00:52:08,070
Ngươi nghĩ ngươi là kẻ thông minh nhất.
692
00:52:09,800 --> 00:52:13,170
Ngươi nghĩ là kẻ nào cũng phải quỳ gối, khúm núm
693
00:52:13,200 --> 00:52:15,310
và liếm giày của ngươi.
694
00:52:15,340 --> 00:52:17,840
- Cha ta--
- Và nếu ngươi gặp rắc rối,
695
00:52:17,870 --> 00:52:20,740
thì ngươi chỉ cần nói " cha ta"
696
00:52:20,780 --> 00:52:23,810
và tất cả những rắc rối của ngươi biến mất.
697
00:52:25,410 --> 00:52:28,320
- Đừng.
- Ngươi có gì muốn nói à?
698
00:52:32,360 --> 00:52:35,620
Cẩn thận, ngươi không muốn nói lỡ lời điều gì đâu.
699
00:52:38,960 --> 00:52:41,660
Không có cha ngươi, ngươi chẳng là gì,
700
00:52:41,700 --> 00:52:45,130
và cha ngươi không có ở đây.
701
00:52:45,170 --> 00:52:47,600
Đừng bao giờ quên điều đó.
702
00:52:49,170 --> 00:52:51,630
Chuyện này sẽ giúp ngươi nhớ.
703
00:52:54,110 --> 00:53:02,650
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org