1 00:00:00,456 --> 00:00:02,639 Esta marcha é uma distração. 2 00:00:02,640 --> 00:00:05,887 O funeral de meu avô não é uma distração. 3 00:00:05,888 --> 00:00:08,223 Estamos marchando para a batalha em Correrrio? 4 00:00:08,224 --> 00:00:10,488 - Não. - Então é uma distração. 5 00:00:10,489 --> 00:00:14,039 - Estão crescendo rápido. - Não rápido o suficiente. 6 00:00:14,040 --> 00:00:15,459 Preciso de um exército. 7 00:00:15,460 --> 00:00:17,243 Estaremos em Astapor ao anoitecer. 8 00:00:17,244 --> 00:00:20,111 Dizem que os Imaculados são os melhores soldados do mundo. 9 00:00:20,112 --> 00:00:22,223 Os melhores escravos soldados do mundo. 10 00:00:22,224 --> 00:00:24,483 - Quem é você? - Thoros de Myr. 11 00:00:24,484 --> 00:00:26,952 - Por quem luta? - A irmandade sem estandartes. 12 00:00:26,953 --> 00:00:29,355 Os senhores de Westeros querem queimar os campos. 13 00:00:29,356 --> 00:00:30,841 Nós tentamos salvá-los. 14 00:00:32,512 --> 00:00:35,711 - Sua irmã me enviou. - Asha? 15 00:00:35,712 --> 00:00:38,215 Virei buscá-lo à noite, enquanto todos dormem. 16 00:00:38,216 --> 00:00:40,735 Tenho lhe procurado, Daenerys Nascida da Tormenta, 17 00:00:40,736 --> 00:00:42,215 para pedir-lhe perdão. 18 00:00:42,216 --> 00:00:45,131 Sou Barristan Selmy, da Guarda Real de seu pai. 19 00:00:45,132 --> 00:00:47,096 Não fracassarei novamente. 20 00:00:47,097 --> 00:00:49,251 - O que há de errado com ele? - Ele é um warg. 21 00:00:49,252 --> 00:00:52,187 Pode entrar na mente de animais e ver através de seus olhos. 22 00:00:52,188 --> 00:00:53,671 Está sendo nosso batedor. 23 00:00:53,672 --> 00:00:57,407 - Orell, onde estava dessa vez? - O Punho dos Primeiros Homens. 24 00:00:57,408 --> 00:01:00,279 - O que viu? - Corvos mortos. 25 00:01:00,280 --> 00:01:03,631 Levante-se, Tarly. Eu o proíbo de morrer. 26 00:01:03,632 --> 00:01:05,343 Você é responsável por ele. 27 00:01:05,344 --> 00:01:07,656 Certifique-se de que ele volte vivo. 28 00:01:08,783 --> 00:01:11,372 É ótimo reencontrá-lo, Clegane. 29 00:01:12,104 --> 00:01:13,404 Menina. 30 00:01:13,405 --> 00:01:17,231 O que, em 7 infernos, está fazendo com a vadia Stark? 31 00:01:17,232 --> 00:01:18,844 Levante-se. 32 00:01:23,777 --> 00:01:26,559 Deixem-nos ir, e meu pai pagará o quanto quiserem. 33 00:01:26,560 --> 00:01:28,787 Suficiente para me comprar uma nova cabeça? 34 00:01:36,319 --> 00:01:38,419 DarkSide Dark Games 35 00:01:38,420 --> 00:01:40,520 @DarkLegendas www.darklegendas.com 36 00:01:44,916 --> 00:01:47,016 @JBarra_ Martell GBelds Lannister. 37 00:01:47,017 --> 00:01:49,117 Kcyre Mormont Samara Tully. 38 00:01:49,118 --> 00:01:51,218 LqRner Rivers JhéFranchetti_Tyrell 39 00:01:51,219 --> 00:01:53,319 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 40 00:01:53,320 --> 00:01:55,420 Todos juramentados à Casa DarkSide. 41 00:03:17,251 --> 00:03:20,057 S03E03 Walk of Punishment. 42 00:05:34,935 --> 00:05:36,462 Se me permite, sobrinho. 43 00:05:36,463 --> 00:05:38,962 Encontrei uma situação com um dos meus tenentes 44 00:05:38,963 --> 00:05:41,290 no Moinho de Pedra que pode ter relevância... 45 00:05:41,291 --> 00:05:44,654 Por que não se cala sobre esse maldito moinho? 46 00:05:44,655 --> 00:05:47,725 E não o chame de sobrinho. Ele é o seu Rei. 47 00:05:47,726 --> 00:05:52,485 - Robb sabe que não quis... - Tem sorte de eu não ser rei. 48 00:05:52,486 --> 00:05:55,302 Eu não o deixaria exibir suas tolices por aí 49 00:05:55,303 --> 00:05:57,492 - como uma bandeira da vitória. - Minha tolice 50 00:05:57,493 --> 00:05:59,162 enviou o cachorro louco de Tywin 51 00:05:59,163 --> 00:06:02,050 de volta ao Rochedo Casterly com o rabo entre as pernas. 52 00:06:02,051 --> 00:06:04,394 Acho que o Rei sabe que não venceremos a guerra 53 00:06:04,395 --> 00:06:06,213 se ele for o único a vencer batalhas. 54 00:06:06,214 --> 00:06:09,806 - Não, há glória o bastante... - Não se trata de glória. 55 00:06:10,910 --> 00:06:13,718 Suas instruções foram de esperar ele vir até você. 56 00:06:13,719 --> 00:06:17,334 - Eu aproveitei a oportunidade. - Que valor tinha o moinho? 57 00:06:17,335 --> 00:06:19,762 A Montanha estava guarnecida do outro lado do rio. 58 00:06:19,763 --> 00:06:21,098 Ele está lá agora? 59 00:06:21,099 --> 00:06:23,250 Claro que não. Levamos a luta até ele. 60 00:06:23,251 --> 00:06:24,749 Ele não podia resistir a nós. 61 00:06:24,750 --> 00:06:27,574 Eu queria atrair o Montanha para o oeste, 62 00:06:27,575 --> 00:06:31,733 para o campo onde poderíamos cercá-lo e matá-lo. 63 00:06:31,734 --> 00:06:33,982 Eu queria que ele nos perseguisse, 64 00:06:33,983 --> 00:06:37,358 o que teria feito porque ele é um cachorro louco 65 00:06:37,359 --> 00:06:39,626 sem um pensamento estratégico em sua cabeça. 66 00:06:39,627 --> 00:06:42,938 Eu poderia ter aquela cabeça em uma estaca agora. 67 00:06:45,052 --> 00:06:47,435 Em vez disso, tenho um moinho. 68 00:06:50,213 --> 00:06:52,244 Fizemos reféns. 69 00:06:52,245 --> 00:06:55,756 Willem Lannister. Martyn Lannister. 70 00:06:55,757 --> 00:06:57,984 Willem e Martyn Lannister têm 14 anos. 71 00:06:57,985 --> 00:07:01,153 Martyn tem 15, creio eu. 72 00:07:04,183 --> 00:07:07,243 Tywin Lannister tem minhas irmãs. 73 00:07:08,142 --> 00:07:11,581 - Eu cedi pela paz? - Não. 74 00:07:11,582 --> 00:07:14,728 Acha que cederá pela paz porque temos os... 75 00:07:14,729 --> 00:07:19,451 bisnetos do tio dele? 76 00:07:23,759 --> 00:07:25,381 Não. 77 00:07:25,382 --> 00:07:27,858 Quantos homens você perdeu? 78 00:07:28,622 --> 00:07:30,117 208. 79 00:07:30,118 --> 00:07:32,242 Mas para cada perda nossa, os Lannisters... 80 00:07:32,243 --> 00:07:35,579 Precisamos dos nossos homens mais que Tywin dos deles! 81 00:07:41,591 --> 00:07:43,389 Lamento. 82 00:07:43,390 --> 00:07:45,741 - Eu não sabia. - Você saberia. 83 00:07:45,742 --> 00:07:49,210 Bem aqui hoje nessa reunião se tivesse sido paciente. 84 00:07:49,211 --> 00:07:52,446 Parece que estamos ficando sem paciência aqui. 85 00:07:52,447 --> 00:07:54,759 Sabe quem não está? 86 00:07:56,391 --> 00:07:58,883 Tywin Lannister. 87 00:09:50,281 --> 00:09:52,880 Íntima. Adorável mesa. 88 00:09:52,881 --> 00:09:55,703 Cadeiras melhores que da antiga sala do Pequeno Conselho. 89 00:09:55,704 --> 00:09:58,916 Convenientemente próxima do seu próprio quarto. Gostei. 90 00:09:59,857 --> 00:10:02,133 Notícias sobre Jaime? 91 00:10:05,822 --> 00:10:08,023 20 mil nortenhos sujos 92 00:10:08,024 --> 00:10:09,992 sabem sobre a sua fuga por semanas. 93 00:10:09,993 --> 00:10:12,894 Coletivamente, vocês controlam mais espiões e informantes 94 00:10:12,895 --> 00:10:14,530 do que todo o resto do mundo. 95 00:10:14,531 --> 00:10:16,365 Querem me dizer que nenhum de vocês 96 00:10:16,366 --> 00:10:18,201 tem noção de onde ele está? 97 00:10:18,202 --> 00:10:21,571 - Estamos tentando, Senhor. - Tentem com mais empenho! 98 00:10:23,908 --> 00:10:25,276 O que temos, então? 99 00:10:25,277 --> 00:10:28,779 Robb Stark e a maioria de seus vassalos estão em Correrrio 100 00:10:28,780 --> 00:10:32,582 para o funeral de seu avô, Senhor Hoster Tully. 101 00:10:32,583 --> 00:10:37,720 Na ausência de Stark, Roose Bolton detém Harrenhal, 102 00:10:37,721 --> 00:10:41,123 o que parece torná-lo Senhor de Harrenhal, 103 00:10:41,124 --> 00:10:43,558 - na prática, se não no nome. - Bem, deixe-o tê-lo. 104 00:10:43,559 --> 00:10:46,015 O nome é mais útil aos nossos objetivos 105 00:10:46,016 --> 00:10:48,429 do que aquela pilha inútil de escombros. 106 00:10:48,430 --> 00:10:51,533 O Senhor de Harrenhal será bom pretendente para a viúva Arryn. 107 00:10:51,534 --> 00:10:54,536 Por isso, sou extremamente grato, Senhor. 108 00:10:54,537 --> 00:10:57,138 Senhora Arryn e eu nos conhecemos desde crianças. 109 00:10:57,139 --> 00:10:59,440 Ela sempre foi... 110 00:10:59,441 --> 00:11:02,310 positivamente predisposta a mim. 111 00:11:02,311 --> 00:11:05,547 Um cortejo bem-sucedido tornaria Lorde Baelish 112 00:11:05,548 --> 00:11:07,381 senhor em exercício do Vale. 113 00:11:07,382 --> 00:11:10,203 Títulos parecem produzir mais títulos. 114 00:11:10,204 --> 00:11:12,553 Você irá para o Ninho da Águia assim que possível 115 00:11:12,554 --> 00:11:14,555 e trará Lysa Arryn para nosso lado. 116 00:11:14,556 --> 00:11:16,657 E o jovem lobo poderá somar sua própria tia 117 00:11:16,658 --> 00:11:19,160 à lista de pessoas que ergueram armas contra ele. 118 00:11:19,161 --> 00:11:22,297 Longe de mim interpor-me ao amor verdadeiro, 119 00:11:22,298 --> 00:11:26,368 mas a ausência de Lorde Baelish apresentaria alguns problemas. 120 00:11:26,369 --> 00:11:28,504 O casamento real pode acabar 121 00:11:28,505 --> 00:11:31,507 sendo o evento mais caro em memória viva. 122 00:11:31,508 --> 00:11:34,877 O verão acabou, dias difíceis virão. 123 00:11:34,878 --> 00:11:38,647 Não é bom momento para negligenciar as finanças. 124 00:11:38,648 --> 00:11:40,649 Concordo plenamente. 125 00:11:40,650 --> 00:11:44,186 Por isso estou nomeando-o novo Mestre da Moeda. 126 00:11:44,187 --> 00:11:45,655 Mestre da Moeda? 127 00:11:45,656 --> 00:11:48,691 Parece ser a posição que melhor se adapta aos seus talentos. 128 00:11:48,692 --> 00:11:50,260 Eu sou ótimo em gastar dinheiro, 129 00:11:50,261 --> 00:11:52,362 mas uma vida de riqueza escandalosa 130 00:11:52,363 --> 00:11:54,297 não me ensinou muito sobre sua gestão. 131 00:11:54,298 --> 00:11:57,568 Não tenho dúvida de que será apto a esse desafio. 132 00:11:57,569 --> 00:11:59,669 De acordo. 133 00:12:00,672 --> 00:12:02,973 Ergueu-a no ar c'uma mão. 134 00:12:02,974 --> 00:12:05,209 O urso cheirou o odor no ar de verão 135 00:12:05,210 --> 00:12:07,578 'Sperneou e chorou, a donzela tão bela. 136 00:12:07,579 --> 00:12:10,465 Mas ele lambeu-lhe o mel dos cabelos. 137 00:12:10,466 --> 00:12:12,949 E daqui para lá ao longo do percurso. 138 00:12:12,950 --> 00:12:15,085 Preto e castanho e coberto de pelo. 139 00:12:15,086 --> 00:12:17,253 Cheirou o odor no ar de verão. 140 00:12:17,254 --> 00:12:20,069 O urso, o urso e a bela donzela. 141 00:12:21,592 --> 00:12:23,492 Espero que esteja satisfeita. 142 00:12:23,493 --> 00:12:25,594 Se eu estivesse armado, não nos capturariam. 143 00:12:25,595 --> 00:12:27,630 Você estava armado quando nos capturaram. 144 00:12:27,631 --> 00:12:29,898 Eu estava acorrentado, caso não se lembre. 145 00:12:29,899 --> 00:12:31,633 Nossa disputa teria acabado logo 146 00:12:31,634 --> 00:12:33,502 se minhas mãos não estivessem atadas. 147 00:12:33,503 --> 00:12:36,738 Toda a minha vida eu ouvi: "Jaime Lannister, 148 00:12:36,739 --> 00:12:39,441 que espadachim brilhante." 149 00:12:39,442 --> 00:12:42,298 Você é mais lento do que esperava. 150 00:12:42,299 --> 00:12:45,047 - E mais previsível. - Fiquei sentado na lama 151 00:12:45,048 --> 00:12:46,882 e acorrentado pelo último ano. 152 00:12:46,883 --> 00:12:49,251 E eu sou mulher e ainda assim estava vencendo. 153 00:12:49,252 --> 00:12:51,020 Não estava. 154 00:12:51,021 --> 00:12:53,622 Talvez você tenha sido tão bom quanto disseram... 155 00:12:53,623 --> 00:12:55,524 um dia. 156 00:12:55,525 --> 00:12:58,994 Ou talvez as pessoas gostem de elogiar um nome famoso. 157 00:13:02,600 --> 00:13:05,302 Quando acamparmos essa noite, você será estuprada. 158 00:13:05,303 --> 00:13:07,375 Mais de uma vez. 159 00:13:07,376 --> 00:13:10,040 Nenhum desses camaradas esteve com uma mulher nobre. 160 00:13:12,276 --> 00:13:14,903 - Seria sábio não resistir. - Seria? 161 00:13:14,904 --> 00:13:17,249 - Arrancarão seus dentes. - Acha que me preocupo? 162 00:13:17,250 --> 00:13:19,967 Não, não acho. 163 00:13:23,554 --> 00:13:25,855 Se você lutar contra eles, eles irão matá-la. 164 00:13:25,856 --> 00:13:27,491 Você entende? 165 00:13:27,492 --> 00:13:30,460 Eu sou o prisioneiro valioso, não você. 166 00:13:30,461 --> 00:13:32,696 Deixe-os ter o que querem. Qual a importância? 167 00:13:32,697 --> 00:13:34,764 - Qual a importância? - Feche os olhos. 168 00:13:34,765 --> 00:13:36,733 Finja que é o Renly. 169 00:13:38,436 --> 00:13:40,803 Se você fosse uma mulher, você não resistiria? 170 00:13:40,804 --> 00:13:43,139 Deixaria que fizessem o que quisessem? 171 00:13:43,140 --> 00:13:46,075 Se eu fosse uma mulher, faria com que me matassem. 172 00:13:46,076 --> 00:13:48,544 Mas eu não sou, graças aos deuses. 173 00:13:52,784 --> 00:13:55,318 Se eu tivesse uma boa forja, poderia deixá-la nova. 174 00:13:55,319 --> 00:13:57,153 Não precisa ficar bonita. 175 00:13:57,154 --> 00:13:59,588 Só afastar as flechas do meu coração. 176 00:13:59,589 --> 00:14:01,757 Por que você o está ajudando? 177 00:14:01,758 --> 00:14:03,693 Ele nos aprisiona e agora é amigo? 178 00:14:03,694 --> 00:14:05,828 Não é nossa prisioneira, pequena senhora. 179 00:14:05,829 --> 00:14:07,797 - O que sou? - Nossa convidada. 180 00:14:07,798 --> 00:14:09,899 Ninguém colocou correntes em você. 181 00:14:09,900 --> 00:14:11,668 Então posso ir embora? 182 00:14:11,669 --> 00:14:14,504 A floresta não é segura para a filha de Ned Stark. 183 00:14:14,505 --> 00:14:16,773 Tem sorte que a encontramos. 184 00:14:20,377 --> 00:14:24,080 Você acha que é bom no arco, seu putinho? 185 00:14:24,081 --> 00:14:25,981 Melhor que qualquer um que já conheceu. 186 00:14:25,982 --> 00:14:30,019 É uma arma covarde. Gosto de lutar de perto. 187 00:14:30,020 --> 00:14:33,290 Gosto de ver o rosto do homem quando lhe firo com aço. 188 00:14:33,291 --> 00:14:35,859 Por quê? Para poder beijá-lo? 189 00:14:35,860 --> 00:14:37,961 Lembra-se da última vez que esteve aqui? 190 00:14:39,197 --> 00:14:41,599 Parece qualquer estalagem de merda na estrada. 191 00:14:41,600 --> 00:14:44,202 Desculpe, mas você é um filho da puta feio 192 00:14:44,203 --> 00:14:46,404 e prefiro não ter que vê-lo. 193 00:14:50,843 --> 00:14:52,617 Cuidado com a cabeça. 194 00:14:53,345 --> 00:14:55,344 Lá vamos nós. Suba! 195 00:15:01,586 --> 00:15:04,121 O que está fazendo? Estamos prestes a partir. 196 00:15:04,122 --> 00:15:05,688 Eu vou ficar. 197 00:15:07,392 --> 00:15:08,900 Vai o quê? 198 00:15:09,994 --> 00:15:12,096 Assei pão marrom para a estalajadeira 199 00:15:12,097 --> 00:15:13,964 e ela disse que nunca provou melhor. 200 00:15:13,965 --> 00:15:17,368 Disse a Thoros que me manterá como pagamento pela comida. 201 00:15:17,369 --> 00:15:19,570 Enfim, não sou eu quem a Irmandade quer. 202 00:15:19,571 --> 00:15:21,520 Meu irmão não é rei algum. 203 00:15:22,174 --> 00:15:25,053 - Não sou um Stark de Winterhell. - Winterfell. 204 00:15:26,011 --> 00:15:28,612 - Você tem certeza? - Tenho. 205 00:15:32,115 --> 00:15:33,784 Fiz algo para você. 206 00:15:38,590 --> 00:15:41,560 - O que é isso? - É um lobo. 207 00:15:46,498 --> 00:15:48,432 É mesmo. 208 00:15:49,534 --> 00:15:52,603 - Aqui é o rabo? - Isso. 209 00:15:55,396 --> 00:15:58,876 - Fique em segurança. - Sim, você também. 210 00:15:58,877 --> 00:16:00,611 Não seja esfaqueado. 211 00:16:01,644 --> 00:16:05,277 E você... não queime os dedos. 212 00:16:15,494 --> 00:16:17,144 Adeus, Torta Quente. 213 00:16:18,096 --> 00:16:20,164 Adeus, Arry. 214 00:16:30,944 --> 00:16:33,079 Vamos subindo, pequena senhora. 215 00:16:39,718 --> 00:16:41,299 Torta Quente! 216 00:16:44,089 --> 00:16:46,090 Está muito bom! 217 00:16:51,897 --> 00:16:54,765 Uma pessoa poderia quase ser perdoada 218 00:16:54,766 --> 00:16:56,967 por se esquecer que estamos em guerra. 219 00:16:59,471 --> 00:17:03,840 Conforta-me pensar que, mesmo em dias de guerra, 220 00:17:03,841 --> 00:17:06,009 na maioria dos lugares do mundo 221 00:17:06,010 --> 00:17:09,523 absolutamente nada está acontecendo. 222 00:17:12,450 --> 00:17:14,384 Senti sua falta, Tio. 223 00:17:14,385 --> 00:17:16,386 Papai também sentiu, 224 00:17:16,387 --> 00:17:18,321 desde o dia em que você partiu. 225 00:17:18,322 --> 00:17:20,524 Talvez ele nunca tenha dito dessa maneira... 226 00:17:20,525 --> 00:17:22,159 Talvez? 227 00:17:22,160 --> 00:17:24,709 Seu pai era um touro velho e teimoso. 228 00:17:24,710 --> 00:17:26,363 Fiquei surpreso quando ele morreu. 229 00:17:26,364 --> 00:17:29,033 Não achei que a morte teria paciência. 230 00:17:31,170 --> 00:17:33,905 Fico feliz que estava com ele. 231 00:17:33,906 --> 00:17:35,873 Pedi aos deuses que eu também estivesse. 232 00:17:38,477 --> 00:17:41,313 Vocês fizeram as pazes? No fim? 233 00:17:41,314 --> 00:17:44,148 Após 30 anos brigando, 234 00:17:44,149 --> 00:17:46,584 não creio que ele lembrava o que deu início. 235 00:17:46,585 --> 00:17:50,354 Ele me pediu para parar de me chamar de Peixe Negro. 236 00:17:50,355 --> 00:17:52,557 Ele disse que era uma velha piada 237 00:17:52,558 --> 00:17:55,059 e nunca foi engraçado, desde o começo. 238 00:17:55,962 --> 00:17:58,930 Disse a ele que as pessoas têm me chamado assim 239 00:17:58,931 --> 00:18:02,000 há tanto tempo, que não lembram meu nome verdadeiro. 240 00:18:06,072 --> 00:18:08,373 Toda vez que ele partia para a Capital, 241 00:18:08,374 --> 00:18:11,175 ou para uma batalha, 242 00:18:11,176 --> 00:18:12,639 eu me despedia dele. 243 00:18:13,312 --> 00:18:16,413 "Espere por mim, pequena Cat", ele dizia. 244 00:18:17,649 --> 00:18:19,650 "Espere por mim... 245 00:18:19,651 --> 00:18:22,329 e voltarei para você." 246 00:18:23,154 --> 00:18:25,523 E eu sentava a esta janela 247 00:18:25,524 --> 00:18:28,459 todos os dias ao nascer do sol, esperando. 248 00:18:31,796 --> 00:18:33,498 Pergunto-me... 249 00:18:34,971 --> 00:18:37,334 quantas vezes Bran ou Rickon 250 00:18:37,335 --> 00:18:39,302 olharam através das lagoas de Winterfell 251 00:18:39,303 --> 00:18:41,979 esperando que eu voltasse. 252 00:18:41,980 --> 00:18:45,074 Eu nunca os verei novamente. 253 00:18:47,544 --> 00:18:50,379 Não deve pensar assim. 254 00:18:50,380 --> 00:18:52,415 Não sabemos a verdade. 255 00:18:52,416 --> 00:18:54,683 Eles podem estar escondidos. 256 00:18:58,222 --> 00:19:01,224 Robb acredita que eles estão vivos. 257 00:19:01,225 --> 00:19:03,471 E deve continuar acreditando. 258 00:19:03,472 --> 00:19:06,096 Ele tem que permanecer forte se deseja triunfar. 259 00:19:06,097 --> 00:19:10,167 E você deve permanecer forte por ele. 260 00:19:21,479 --> 00:19:23,180 Você é a esposa de Robb Stark. 261 00:19:23,981 --> 00:19:25,449 Fique quieto. 262 00:19:26,985 --> 00:19:29,288 É verdade o que dizem sobre ele? 263 00:19:29,289 --> 00:19:32,156 Eu não sei. O que dizem sobre ele? 264 00:19:32,157 --> 00:19:34,625 Que ele pode se transformar em lobo à noite. 265 00:19:35,627 --> 00:19:37,094 Verdade. 266 00:19:37,095 --> 00:19:39,663 E ele come a carne de seus inimigos. 267 00:19:39,664 --> 00:19:41,632 Verdade. 268 00:19:44,335 --> 00:19:47,670 - Você é um Lannister, não é? - Martyn Lannister. 269 00:19:47,671 --> 00:19:49,639 Martyn Lannister... 270 00:19:51,074 --> 00:19:54,477 Não precisa ter medo. Meu marido não come crianças. 271 00:19:56,213 --> 00:19:58,615 A menos que seja lua cheia. 272 00:19:58,616 --> 00:20:01,317 Hoje não é noite de lua cheia, é? 273 00:20:01,318 --> 00:20:03,053 Está vendo? 274 00:20:03,054 --> 00:20:05,189 Nada a temer. 275 00:20:23,442 --> 00:20:26,010 Sempre artistas. 276 00:20:45,333 --> 00:20:47,331 São apenas cavalos. 277 00:20:48,169 --> 00:20:49,702 Não há homens. 278 00:20:51,305 --> 00:20:53,484 Disse que havia corvos mortos. 279 00:20:53,485 --> 00:20:55,309 Havia. 280 00:20:57,579 --> 00:20:59,246 Quantos homens estavam aqui? 281 00:20:59,247 --> 00:21:01,382 Cerca de 300. 282 00:21:01,383 --> 00:21:04,619 Sabe o que eles são agora? 283 00:21:07,856 --> 00:21:11,425 Somos todos iguais para eles, carne para o seu exército. 284 00:21:12,393 --> 00:21:14,828 Acha que alguém conseguiu escapar? 285 00:21:14,829 --> 00:21:16,557 Não é impossível. 286 00:21:16,558 --> 00:21:19,027 Você não vai longe apostando contra Mormont. 287 00:21:19,028 --> 00:21:21,401 Mas morto ou vivo, 288 00:21:21,402 --> 00:21:24,150 ele apostou alto vindo para o norte. 289 00:21:24,151 --> 00:21:25,472 E perdeu. 290 00:21:25,473 --> 00:21:28,041 Seus melhores lutadores estão mortos. 291 00:21:28,042 --> 00:21:31,277 Quer ele seja um Comandante da Patrulha da Noite 292 00:21:31,278 --> 00:21:36,082 ou um cadáver de olho azul, está muito longe de casa. 293 00:21:36,984 --> 00:21:38,551 Tormund. 294 00:21:38,552 --> 00:21:40,953 Escale a Muralha. 295 00:21:40,954 --> 00:21:43,456 Leve Orell e 20 homens bons. 296 00:21:43,457 --> 00:21:44,991 E leve este aqui. 297 00:21:44,992 --> 00:21:46,884 Ele conhece as defesas do Castelo Negro 298 00:21:46,885 --> 00:21:50,397 melhor que qualquer um de nós. Se ele for útil, ótimo. Senão... 299 00:21:50,398 --> 00:21:52,532 jogue-o da Muralha. 300 00:21:52,533 --> 00:21:55,052 Veja se corvos podem voar. 301 00:21:55,869 --> 00:21:59,005 Finalmente iremos para a guerra, velho amigo? 302 00:21:59,006 --> 00:22:00,807 Esconda-se perto do Castelo Negro. 303 00:22:00,808 --> 00:22:03,242 Quando eu der o sinal, ataque-os à noite. 304 00:22:03,243 --> 00:22:05,778 Eles têm uma grande muralha velha para se esconder, 305 00:22:05,779 --> 00:22:08,478 mas ela protege apenas um lado. 306 00:22:09,150 --> 00:22:10,851 - Nos encontraremos novamente. - Sim. 307 00:22:10,852 --> 00:22:12,601 Se fizer o seu trabalho. 308 00:22:13,687 --> 00:22:15,455 Como veremos seu sinal? 309 00:22:15,456 --> 00:22:18,192 Envie sua águia sobre a Muralha toda noite. 310 00:22:18,193 --> 00:22:20,895 Quando for a hora, acenderei a maior fogueira 311 00:22:20,896 --> 00:22:23,230 que o Norte já vi... 312 00:22:49,888 --> 00:22:51,388 Fantasma? 313 00:23:05,275 --> 00:23:08,911 O que temos aqui? Corvos congelados? 314 00:23:08,912 --> 00:23:11,113 Viemos de muito longe. 315 00:23:13,217 --> 00:23:16,419 Um grupo menor que aquele com o qual foi para o norte. 316 00:23:16,420 --> 00:23:18,254 Podemos conversar lá dentro. 317 00:23:19,376 --> 00:23:20,980 Podemos? 318 00:23:41,796 --> 00:23:43,779 Precisamos de água! 319 00:23:43,780 --> 00:23:45,882 Prenda isso e já entro. 320 00:24:01,365 --> 00:24:03,666 Mantenha seus olhos no lugar devido. 321 00:24:03,667 --> 00:24:05,934 Elas não são para você. 322 00:24:05,935 --> 00:24:08,637 Aposto que alimenta o porco melhor do que nos alimenta. 323 00:24:08,638 --> 00:24:12,562 Claro, o porco é valioso para mim. 324 00:24:12,563 --> 00:24:15,832 Deveriam estar beijando meus pés por eu deixar que entrassem. 325 00:24:17,313 --> 00:24:20,772 Teria mandado todos embora se eu não fosse um devoto. 326 00:24:20,773 --> 00:24:22,450 Você é um homem devoto? 327 00:24:22,451 --> 00:24:26,321 Sou. Não temo o que há lá for a. 328 00:24:26,322 --> 00:24:28,256 Quando o frio branco se aproxima, 329 00:24:28,257 --> 00:24:32,327 suas espadas, mantos e fogueiras não ajudarão. 330 00:24:32,328 --> 00:24:34,234 Os únicos que restarão serão aqueles 331 00:24:34,235 --> 00:24:36,822 de acordo com os deuses. 332 00:24:36,823 --> 00:24:39,052 Os deuses verdadeiros. 333 00:24:43,973 --> 00:24:46,475 Vá dizer que ela pode tapar a boca 334 00:24:46,476 --> 00:24:49,869 ou meu punho a calará. 335 00:24:52,315 --> 00:24:53,792 Mulheres. 336 00:24:55,685 --> 00:24:59,944 Aquela porca ali deu cria a uma ninhada de oito. 337 00:24:59,945 --> 00:25:01,839 Mal deu um grunhido. 338 00:25:02,608 --> 00:25:06,462 E ela é quase tão gorda quanto este aqui. 339 00:25:06,463 --> 00:25:09,064 Por que não o jantam? 340 00:25:09,065 --> 00:25:12,074 Retirem o que quiserem enquanto vão. 341 00:25:12,075 --> 00:25:15,782 Olhe para ele. É um banquete ambulante. 342 00:25:54,831 --> 00:25:57,095 Estou vendo a cabeça. Empurre! 343 00:25:57,096 --> 00:25:59,181 Isso mesmo. 344 00:25:59,182 --> 00:26:01,517 Está quase lá. 345 00:26:06,184 --> 00:26:08,559 Mais um empurrão bastará. 346 00:26:17,802 --> 00:26:20,826 O que é? O que é? 347 00:26:52,203 --> 00:26:53,745 Fique quieto. 348 00:27:23,436 --> 00:27:26,906 Se não puder cavalgar, não teremos chance. 349 00:27:26,907 --> 00:27:28,324 Posso cavalgar. 350 00:27:28,325 --> 00:27:30,015 Tem certeza? 351 00:27:43,990 --> 00:27:47,199 Cavalgue para leste. Siga o nascer do sol. 352 00:27:47,200 --> 00:27:48,994 Sua irmã está esperando por você. 353 00:27:48,995 --> 00:27:51,530 Farei de você um Lorde nas Ilhas de Ferro por isto. 354 00:27:51,531 --> 00:27:53,098 Não estamos nas Ilhas de Ferro. 355 00:27:53,099 --> 00:27:55,400 - Vá. - Vamos. 356 00:27:55,401 --> 00:27:58,636 Vamos. Vamos. 357 00:28:08,581 --> 00:28:10,815 Recusa-se a contar para onde está indo? 358 00:28:10,816 --> 00:28:13,918 Ainda não sei. Os fogos irão me mostrar. 359 00:28:13,919 --> 00:28:16,653 - Por quanto tempo ficará for a? - Não sei. 360 00:28:18,023 --> 00:28:19,389 Está me abandonando. 361 00:28:19,390 --> 00:28:21,758 Nunca abandonarei você. 362 00:28:23,115 --> 00:28:25,262 Você é o Filho do Fogo. 363 00:28:25,263 --> 00:28:26,978 Estou juramentada para servi-lo. 364 00:28:26,979 --> 00:28:28,327 Então sirva-me. 365 00:28:28,328 --> 00:28:30,500 Quando eu voltar, irá compreender. 366 00:28:32,637 --> 00:28:35,105 Meus inimigos acreditam ter me destruído. 367 00:28:36,960 --> 00:28:39,009 Estão rindo de mim 368 00:28:39,010 --> 00:28:41,679 da mesma forma que Renly riu. 369 00:28:42,486 --> 00:28:45,264 Quero Joffrey morto. 370 00:28:45,265 --> 00:28:47,852 Quero Robb Stark morto. 371 00:28:51,096 --> 00:28:53,191 Faça-me outro filho. 372 00:28:53,192 --> 00:28:54,780 Não posso. 373 00:28:55,533 --> 00:28:58,029 - Por quê? - Você não tem forças. 374 00:28:58,030 --> 00:28:59,330 Poderia matá-lo. 375 00:28:59,331 --> 00:29:02,784 Não sou morto facilmente. Homens tem tentado por anos. 376 00:29:06,806 --> 00:29:09,032 Quero você. 377 00:29:22,424 --> 00:29:25,438 Seu fogo arde fraco, meu Rei. 378 00:29:28,997 --> 00:29:31,912 Há outra forma. Uma melhor. 379 00:29:32,834 --> 00:29:35,235 Disse-me que sua magia requer o sangue de um rei. 380 00:29:35,236 --> 00:29:37,070 - Sim. - Sou o Rei verdadeiro. 381 00:29:37,071 --> 00:29:38,472 Você é. 382 00:29:38,473 --> 00:29:41,739 Mas existem outros com o seu sangue nas veias. 383 00:29:43,478 --> 00:29:46,046 Irá sentar-se no Trono de Ferro, 384 00:29:46,047 --> 00:29:48,315 mas antes deve haver sacrifícios. 385 00:29:48,316 --> 00:29:51,155 O Senhor da Luz exige isso. 386 00:30:02,541 --> 00:30:04,999 O Caminho da Punição é um aviso, Vossa Graça. 387 00:30:05,000 --> 00:30:07,611 - Para quem? - Para escravos que pensam 388 00:30:07,612 --> 00:30:10,041 em fazer o que estes escravos tenham feito. 389 00:30:11,028 --> 00:30:12,626 Dê-me sua água. 390 00:30:13,500 --> 00:30:17,250 Khaleesi, este homem foi sentenciado à morte. 391 00:30:22,900 --> 00:30:25,025 Aqui, beba. 392 00:30:28,100 --> 00:30:29,973 Saia deste lugar, Vossa Graça. 393 00:30:29,974 --> 00:30:31,889 Vá embora hoje à noite, eu vos imploro. 394 00:30:31,890 --> 00:30:33,956 O que ela fará para arrumar soldados? 395 00:30:33,957 --> 00:30:36,340 Podemos encontrar mercenários em Pentos e Myr. 396 00:30:36,341 --> 00:30:39,074 Já somos "nós", Sor Barristan? 397 00:30:40,200 --> 00:30:41,630 Se quer sentar no trono 398 00:30:41,631 --> 00:30:43,884 que seus ancestrais construíram, deve ganhá-lo. 399 00:30:43,885 --> 00:30:46,400 Significa sujar as mãos de sangue antes do fim. 400 00:30:46,401 --> 00:30:49,626 O sangue de meus inimigos. Não o de inocentes. 401 00:30:52,525 --> 00:30:54,758 Quantas guerras lutou, Sor Barristan? 402 00:30:54,759 --> 00:30:56,159 Três. 403 00:30:56,160 --> 00:30:57,779 Já viu uma guerra em que inocentes 404 00:30:57,780 --> 00:30:59,609 não tenham morrido aos milhares? 405 00:31:04,612 --> 00:31:07,698 Eu estava em Porto Real após o saque, Khaleesi. 406 00:31:08,429 --> 00:31:10,630 Sabe o que vi? Carnificina. 407 00:31:10,631 --> 00:31:12,985 Bebês, crianças, idosos. 408 00:31:12,986 --> 00:31:15,288 Mais mulheres estupradas que possa imaginar. 409 00:31:15,289 --> 00:31:16,990 Há um monstro em cada homem 410 00:31:16,991 --> 00:31:20,340 e ele surge quando dá uma espada para eles. 411 00:31:20,341 --> 00:31:22,708 Mas os Imaculados não são homens. 412 00:31:22,709 --> 00:31:25,489 Eles não estupram, não destroem cidades 413 00:31:25,490 --> 00:31:27,389 a não ser que sejam ordenados. 414 00:31:27,390 --> 00:31:30,081 Se comprá-los, os homens que matarão, 415 00:31:30,082 --> 00:31:31,699 serão apenas os que quiser mortos. 416 00:31:31,700 --> 00:31:33,419 Discorda, Sor Barristan? 417 00:31:33,420 --> 00:31:36,563 Quando Rhaegar liderou homens na batalha do Tridente, 418 00:31:36,564 --> 00:31:39,287 morriam por ele porque eles acreditavam nele. 419 00:31:39,288 --> 00:31:41,059 Porque o amavam. 420 00:31:41,060 --> 00:31:43,741 Não porque foram comprados num leilão de escravos. 421 00:31:44,850 --> 00:31:48,035 Lutei ao lado do último dragão naquele dia, Vossa Graça. 422 00:31:49,220 --> 00:31:51,665 Sangrei ao seu lado. 423 00:31:51,666 --> 00:31:53,864 Rhaegar lutou valentemente. 424 00:31:53,865 --> 00:31:56,001 Rhaegar lutou de maneira nobre. 425 00:31:56,002 --> 00:31:57,699 Rhaegar morreu. 426 00:31:59,398 --> 00:32:02,969 - O conheceu bem, Sor Barristan? - Conheci, Vossa Graça. 427 00:32:02,970 --> 00:32:05,406 O melhor homem que já conheci. 428 00:32:05,407 --> 00:32:07,749 Queria tê-lo conhecido. 429 00:32:07,750 --> 00:32:09,850 Mas ele não foi o último dragão. 430 00:32:20,800 --> 00:32:22,345 Todos? 431 00:32:22,346 --> 00:32:24,595 Ouvimos errado, Vossa Graça? 432 00:32:24,596 --> 00:32:27,093 Não. Quero comprar todos eles. 433 00:32:27,094 --> 00:32:29,239 Ela quer comprar todos eles. 434 00:32:29,240 --> 00:32:32,023 Ela não pode pagar. 435 00:32:32,024 --> 00:32:35,764 A vadia acha que pode mostrar as tetas 436 00:32:35,765 --> 00:32:40,965 e nos fazer entregar tudo que ela quer. 437 00:32:41,880 --> 00:32:45,521 Existem 8 mil Imaculados em Astapor. 438 00:32:45,522 --> 00:32:47,305 É isso que quer dizer com "todos"? 439 00:32:47,306 --> 00:32:50,902 Sim, 8 mil. Os em treinamento também. 440 00:32:52,537 --> 00:32:56,728 Se falharem no campo de batalha, 441 00:32:56,729 --> 00:32:59,037 eles envergonharão Astapor. 442 00:33:01,000 --> 00:33:02,998 Mestre Greizhen disse que não pode vender 443 00:33:02,999 --> 00:33:04,649 jovens em treinamento. 444 00:33:04,650 --> 00:33:06,320 Se falharem no campo de batalha, 445 00:33:06,321 --> 00:33:08,519 trarão vergonha para toda Astapor. 446 00:33:08,520 --> 00:33:10,499 Terei todos ou não levarei nenhum. 447 00:33:10,500 --> 00:33:12,667 Muitos cairão em batalha, preciso dos jovens 448 00:33:12,668 --> 00:33:14,613 para apanhar as espadas que derrubarem. 449 00:33:16,120 --> 00:33:19,399 A vadia não pode pagar por tudo isso. 450 00:33:19,400 --> 00:33:21,943 Mestre Kraznys disse que não pode pagar. 451 00:33:21,944 --> 00:33:25,477 O navio dela só poderá comprar 100 Imaculados, nada mais. 452 00:33:25,478 --> 00:33:26,778 Seu navio comprará 453 00:33:26,779 --> 00:33:29,700 - 100 Imaculados. - Isso porque eu gosto 454 00:33:29,701 --> 00:33:31,673 da curva da bunda dela. 455 00:33:31,674 --> 00:33:34,031 Porque Mestre Kraznys é generoso. 456 00:33:34,032 --> 00:33:38,411 - O que sobrar, comprará 10. - O que lhe sobrar, comprará 10. 457 00:33:38,412 --> 00:33:42,421 - Darei 20 para ela não chorar. - Mas Mestre Kraznys lhe dará 20. 458 00:33:42,422 --> 00:33:47,383 - Os Dothraki cheiram à merda... - Os Dothraki que possui... 459 00:33:47,384 --> 00:33:51,015 mas podem ser usados como comida de porco. 460 00:33:51,016 --> 00:33:54,894 Os Dothraki que possui não valem o que custam. 461 00:33:54,895 --> 00:33:58,899 Mas mestre Kraznys dará 3 Imaculados por cada um. 462 00:33:58,900 --> 00:34:00,549 Pergunte a esta rainha pedinte... 463 00:34:00,550 --> 00:34:04,859 Mestre Kraznys pergunta como pagará o restante, 464 00:34:04,860 --> 00:34:08,865 7,877 Imaculados. 465 00:34:13,828 --> 00:34:15,542 Tenho dragões. 466 00:34:15,543 --> 00:34:17,289 Eu os darei um. 467 00:34:21,027 --> 00:34:23,599 Ganhará o trono com dragões, não com escravos. 468 00:34:23,600 --> 00:34:25,500 Khaleesi. Por favor! 469 00:34:35,206 --> 00:34:37,708 - Três dragões? - Um. 470 00:34:37,709 --> 00:34:39,284 - Dois! - Um! 471 00:34:50,318 --> 00:34:52,513 Eles querem o maior. 472 00:34:52,514 --> 00:34:53,914 Feito! 473 00:34:59,663 --> 00:35:02,364 A levarei também. Agora. 474 00:35:02,365 --> 00:35:05,133 Será o presente de Mestre Kraznys para mim. 475 00:35:05,134 --> 00:35:07,269 Símbolo de uma barganha bem sucedida. 476 00:35:08,994 --> 00:35:12,416 Pede que me dê a ela, como um presente. 477 00:35:12,417 --> 00:35:15,365 Pede que o faça agora. 478 00:35:17,980 --> 00:35:21,249 Khaleesi, um dragão vale mais que um exército. 479 00:35:21,250 --> 00:35:23,418 Aegon Targaryen provou isso. 480 00:35:24,887 --> 00:35:26,655 Ambos estão aqui para me aconselhar. 481 00:35:26,656 --> 00:35:29,466 Valorizo seus conselhos, mas se me questionarem 482 00:35:29,467 --> 00:35:31,092 diante de estranhos novamente, 483 00:35:31,093 --> 00:35:33,261 aconselharão outra pessoa. 484 00:35:33,262 --> 00:35:35,463 Está entendido? 485 00:35:38,200 --> 00:35:39,967 Você tem um nome? 486 00:35:39,968 --> 00:35:42,637 O nome desta é Missandei, Vossa Graça. 487 00:35:42,638 --> 00:35:44,672 Tem uma família? Uma mãe e um pai 488 00:35:44,673 --> 00:35:46,908 para os quais retornaria se tivesse a opção? 489 00:35:46,909 --> 00:35:50,444 Não, Vossa Graça. Não tenho família viva. 490 00:35:50,445 --> 00:35:53,414 Pertence a mim agora. É seu dever contar-me a verdade. 491 00:35:53,415 --> 00:35:56,017 Sim, Vossa Graça. Mentir é um grande delito. 492 00:35:56,018 --> 00:35:59,520 Muitos no Caminho da Punição chegaram lá por menos que isso. 493 00:35:59,521 --> 00:36:02,156 Ofereci água a um dos escravos no Caminho da Punição. 494 00:36:02,157 --> 00:36:05,459 Sabe o que ele me disse? "Deixe-me morrer." 495 00:36:05,460 --> 00:36:08,329 Não há mestres nas covas, Vossa Graça. 496 00:36:09,398 --> 00:36:11,125 É verdade o que Mestre Kraznys disse 497 00:36:11,126 --> 00:36:14,135 sobre os Imaculados? Sobre sua obediência? 498 00:36:14,136 --> 00:36:16,670 Todas as dúvidas foram tiradas deles. 499 00:36:16,671 --> 00:36:18,671 Eles obedecem, isso é tudo. 500 00:36:18,672 --> 00:36:21,374 Uma vez que sejam seus, serão seus. 501 00:36:21,375 --> 00:36:23,976 Tirarão sua próprias vidas se os comandá-los assim. 502 00:36:23,977 --> 00:36:27,440 E quanto a você? Sabe que a levarei para a guerra. 503 00:36:27,441 --> 00:36:31,250 Pode passar fome. Pode adoecer. 504 00:36:31,251 --> 00:36:33,419 Pode ser morta. 505 00:36:33,420 --> 00:36:35,576 Valar morghulis. 506 00:36:35,577 --> 00:36:38,724 Sim, todos os homens devem morrer. 507 00:36:39,860 --> 00:36:41,894 Mas não somos homens. 508 00:36:51,939 --> 00:36:55,408 Um lugar surpreendente para guardar os livros-razão reais. 509 00:36:55,409 --> 00:36:57,510 Estou surpreso que você esteja surpreso. 510 00:36:59,146 --> 00:37:02,182 É o local mais seguro na cidade. 511 00:37:02,183 --> 00:37:04,652 Não para bastardos. 512 00:37:05,338 --> 00:37:06,853 São todos, senhor. 513 00:37:06,854 --> 00:37:10,176 Obrigado, querida. Pod. 514 00:37:10,825 --> 00:37:13,303 Pod. Leve-os para for a. 515 00:37:13,304 --> 00:37:15,515 - Estarei lá em um minuto. - Sim, senhor. 516 00:37:26,674 --> 00:37:30,395 Soube que tem uma grande dívida com esse garoto. 517 00:37:30,396 --> 00:37:31,712 Apenas minha vida. 518 00:37:31,713 --> 00:37:33,814 Nada muito significativo, temo eu. 519 00:37:33,815 --> 00:37:35,815 Deveria torná-lo cavaleiro. 520 00:37:35,816 --> 00:37:39,552 Se o Mestre da Moeda tivesse tamanho poder. 521 00:37:39,553 --> 00:37:42,322 Se tivesse. 522 00:37:44,058 --> 00:37:46,293 Tenho uma grande dívida com você. 523 00:37:46,294 --> 00:37:48,695 Nossa amiga ruiva. 524 00:37:48,696 --> 00:37:51,497 Você garantiu sua soltura quando a Rainha a deteve. 525 00:37:51,498 --> 00:37:53,533 Isso. 526 00:37:53,534 --> 00:37:56,502 Claro. Um pequeno mal entendido. 527 00:37:56,503 --> 00:37:58,504 Aparentemente, Sua Graça acreditava 528 00:37:58,505 --> 00:38:02,509 que vocês dois tinham algum relacionamento especial. 529 00:38:02,510 --> 00:38:05,545 Não temos. Mas a fodi uma vez. 530 00:38:05,546 --> 00:38:07,614 - Eu sei. - Mas nós não. 531 00:38:07,615 --> 00:38:09,282 Eu sei. 532 00:38:09,283 --> 00:38:11,517 Mas como a Rainha pensou uma coisa dessas? 533 00:38:11,518 --> 00:38:13,787 Por que não pergunta a ela? 534 00:38:16,591 --> 00:38:19,293 Algum conselho para mim em meu novo cargo? 535 00:38:19,294 --> 00:38:22,262 Seja discreto. 536 00:38:22,263 --> 00:38:25,566 Se eu ganhasse um dragão de ouro 537 00:38:25,567 --> 00:38:28,668 para cada vez que ouvi isso, seria mais rico que você. 538 00:38:28,669 --> 00:38:30,571 Você é mais rico que eu. 539 00:38:30,572 --> 00:38:32,940 Bem lembrado. 540 00:38:32,941 --> 00:38:35,810 São apenas números. Números no papel. 541 00:38:35,811 --> 00:38:39,513 Uma vez que tiver entendido isso é fácil fazê-los se comportarem. 542 00:38:39,514 --> 00:38:41,082 Até banal. 543 00:38:41,083 --> 00:38:42,884 Quer um desafio real? 544 00:38:42,885 --> 00:38:44,319 Tente putas. 545 00:38:44,320 --> 00:38:46,922 Eu tentei várias. 546 00:38:46,923 --> 00:38:49,258 Bem... há muito trabalho a fazer. 547 00:38:49,259 --> 00:38:51,231 Aproveite o Ninho da Águia. 548 00:38:51,895 --> 00:38:54,230 Vamos, estarei aqui mais tarde. 549 00:38:54,231 --> 00:38:56,065 Vamos. 550 00:38:59,636 --> 00:39:01,137 Hoje à noite, então. 551 00:39:03,673 --> 00:39:07,209 - Parece leitura tediosa. - Você acha toda leitura tediosa. 552 00:39:07,210 --> 00:39:10,112 Opinião compartilhada pelos melhores homens que conheço. 553 00:39:10,113 --> 00:39:13,015 A história secreta dos 7 Reinos está escrita nestas páginas. 554 00:39:13,016 --> 00:39:15,685 A não ser que o Lorde Barbicha tenha inventado números 555 00:39:15,686 --> 00:39:17,387 para esconder o que faz de verdade. 556 00:39:17,388 --> 00:39:19,356 A não ser que tenha inventado, sim. 557 00:39:19,357 --> 00:39:21,791 - Podrick, acompanhe. - Sim, senhor. 558 00:39:21,792 --> 00:39:24,094 - Podrick. - Sim, senhor? 559 00:39:24,095 --> 00:39:27,497 Após uma longa consulta com meu colega, Sor Bronn, 560 00:39:27,498 --> 00:39:29,433 encontrei uma recompensa adequada 561 00:39:29,434 --> 00:39:31,669 pelos serviços que prestou diversas vezes, 562 00:39:31,670 --> 00:39:33,770 algo que pode ser considerado razoável. 563 00:39:33,771 --> 00:39:35,806 Diga-me, Pod. 564 00:39:36,875 --> 00:39:38,909 Já esteve com uma mulher? 565 00:39:38,910 --> 00:39:41,345 - Não, senhor. - Maravilhoso. 566 00:39:42,514 --> 00:39:47,195 Genna é especialista em primeiras vezes. 567 00:39:47,196 --> 00:39:49,386 Também não se sai mal nas segundas vezes. 568 00:39:50,003 --> 00:39:51,303 Meu senhor... 569 00:39:51,304 --> 00:39:53,758 Um pagamento adequado por ter fincado sua lança 570 00:39:53,759 --> 00:39:56,560 no rosto daquele que teria sido meu assassino, não acha? 571 00:39:58,164 --> 00:40:00,999 Agora, acontece que... 572 00:40:01,600 --> 00:40:03,435 Marei... 573 00:40:03,436 --> 00:40:06,851 é bastante hábil com a lança. 574 00:40:06,852 --> 00:40:10,409 Ela está aqui para lhe agradecer por ficar ao meu lado 575 00:40:10,410 --> 00:40:13,479 enquanto a batalha acontecia ao meu redor. 576 00:40:13,480 --> 00:40:15,455 Ele é bonito. 577 00:40:16,149 --> 00:40:19,253 Não me disse que ele era bonito. 578 00:40:19,254 --> 00:40:23,324 Kayla é famosa daqui até Volantis 579 00:40:23,325 --> 00:40:25,594 em certos grupos. 580 00:40:25,595 --> 00:40:28,230 Uma das quatro mulheres do mundo 581 00:40:28,231 --> 00:40:31,800 que faz corretamente um nó Meereenense. 582 00:40:31,801 --> 00:40:35,322 Senhor, eu nem... 583 00:40:35,323 --> 00:40:39,382 Ela está aqui para lhe agradecer por ser um rapaz respeitoso 584 00:40:39,383 --> 00:40:43,005 que nunca falhou em referir-se a mim como "senhor". 585 00:40:45,382 --> 00:40:47,856 Volte a tempo para meu jantar. 586 00:40:51,888 --> 00:40:54,146 Acalme-se, rapaz. 587 00:40:55,091 --> 00:40:58,884 Por anos ouvi que Mindinho é um mágico. 588 00:40:59,502 --> 00:41:01,300 Sempre que a coroa precisa dinheiro, 589 00:41:01,301 --> 00:41:05,434 ele esfrega suas mãos e... montanhas de ouro. 590 00:41:05,435 --> 00:41:07,870 Deixe-me adivinhar. Ele não é um mágico. 591 00:41:07,871 --> 00:41:09,805 Não. 592 00:41:11,008 --> 00:41:14,532 - Ele está roubando? - Pior, pegando emprestado. 593 00:41:15,211 --> 00:41:16,912 O que há de errado nisso? 594 00:41:16,913 --> 00:41:20,416 Não podemos pagar de volta, é isso que há de errado. 595 00:41:20,417 --> 00:41:22,785 A coroa deve milhões ao meu pai. 596 00:41:22,786 --> 00:41:25,254 Já que é a bunda de seu neto que está no trono, 597 00:41:25,255 --> 00:41:27,356 imagino que ele perdoará essa dívida. 598 00:41:27,357 --> 00:41:29,691 Meu pai perdoar uma dívida? 599 00:41:29,692 --> 00:41:32,260 Para um homem do mundo, você é bastante ingênuo. 600 00:41:32,261 --> 00:41:34,329 Nunca emprestei dinheiro antes. 601 00:41:34,330 --> 00:41:37,966 - Não conheço as regras. - Bem... 602 00:41:42,238 --> 00:41:44,572 O princípio básico é... 603 00:41:44,573 --> 00:41:46,108 lhe empresto dinheiro 604 00:41:46,109 --> 00:41:48,677 e depots de um período acordado, 605 00:41:48,678 --> 00:41:51,413 você me devolve com juros. 606 00:41:51,414 --> 00:41:53,482 E seu eu não devolver? 607 00:41:53,483 --> 00:41:56,654 - Bem, você precisa devolver. - E se não devolver? 608 00:41:56,655 --> 00:41:59,119 É por isso que não lhe empresto dinheiro. 609 00:41:59,120 --> 00:42:02,259 De qualquer modo, não me preocupo com meu pai. 610 00:42:02,260 --> 00:42:04,191 É o Banco de Ferro de Bravos. 611 00:42:04,192 --> 00:42:06,406 Devemos dezenas de milhões a eles. 612 00:42:06,407 --> 00:42:10,464 Se não pagarmos os empréstimos, custearão nossos inimigos. 613 00:42:10,465 --> 00:42:14,190 De qualquer modo, eles sempre recebem seu ouro. 614 00:42:15,270 --> 00:42:18,205 O retorno do herói conquistador. 615 00:42:18,206 --> 00:42:22,376 - Parece que ele está mancando? - O rapaz praticamente pula. 616 00:42:22,377 --> 00:42:23,978 Ficou for a um bom tempo. 617 00:42:23,979 --> 00:42:26,299 Creio que aproveitou-se do seu dinheiro. Ou... 618 00:42:26,300 --> 00:42:28,600 Devo dizer do meu dinheiro? 619 00:42:29,985 --> 00:42:32,353 Foi um presente, Podrick. 620 00:42:32,354 --> 00:42:34,500 Isso é mais do que lhe dou em um ano. 621 00:42:34,501 --> 00:42:37,124 Ele é um escudeiro. Você não o paga. 622 00:42:37,125 --> 00:42:40,186 Então é muito mais do que lhe dou em um ano. 623 00:42:40,187 --> 00:42:42,227 Elas não aceitaram, senhor. 624 00:42:43,096 --> 00:42:46,199 Talvez queiram algum favor do novo Mestre da Moeda. 625 00:42:46,200 --> 00:42:48,634 Já viu alguma puta recusar ouro? 626 00:42:48,635 --> 00:42:51,203 Elas ficam felizes em receber quando dou a elas. 627 00:42:51,204 --> 00:42:54,540 - O que disse a elas? - Não disse nada. 628 00:42:54,541 --> 00:42:57,711 - O que fez com elas? - Muitas coisas. 629 00:42:57,712 --> 00:42:59,908 E elas pareceram gostar dessas coisas? 630 00:42:59,909 --> 00:43:01,209 Sim, senhor. 631 00:43:01,210 --> 00:43:04,250 Claro que pareceram gostar. São pagas para parecer gostar. 632 00:43:04,251 --> 00:43:06,719 Mas elas não foram pagas. 633 00:43:06,720 --> 00:43:09,589 O que está dizendo? As mulheres gostaram tanto 634 00:43:09,590 --> 00:43:12,325 que deram seu tempo de graça? 635 00:43:12,326 --> 00:43:14,393 É o que está nos dizendo? 636 00:43:18,065 --> 00:43:20,032 Sente-se, Podrick. 637 00:43:25,472 --> 00:43:27,624 Vamos precisar de detalhes. 638 00:43:28,608 --> 00:43:31,010 Vários detalhes. 639 00:44:11,184 --> 00:44:13,465 Vamos! Vamos! 640 00:44:15,989 --> 00:44:17,442 Vamos! 641 00:45:45,915 --> 00:45:48,550 Sabe como lidamos com fugitivos aqui? 642 00:45:55,827 --> 00:45:59,730 - Tirem as calças dele. - Não! Não! 643 00:45:59,731 --> 00:46:01,399 Não! Não! Não! 644 00:46:01,400 --> 00:46:03,533 Vou te foder loucamente. 645 00:46:03,534 --> 00:46:06,069 Não, por favor! Não, não, não! 646 00:46:06,070 --> 00:46:07,637 Não, não! 647 00:46:09,808 --> 00:46:11,975 Não, por favor! 648 00:46:11,976 --> 00:46:14,677 Não, não! 649 00:46:43,708 --> 00:46:46,577 Seu bastardinho. 650 00:46:55,920 --> 00:46:57,955 Venha, senhor. 651 00:47:00,358 --> 00:47:04,661 Está longe de casa, e o inverno está chegando. 652 00:47:29,686 --> 00:47:31,921 Eu pego a vadia enorme primeiro. 653 00:47:31,922 --> 00:47:35,524 Quando estiver bem molhada, podem terminar com ela. 654 00:47:35,525 --> 00:47:38,326 Senhor, sou Brienne de Tarth. 655 00:47:38,327 --> 00:47:40,395 Senhora Catelyn Stark ordenou-me 656 00:47:40,396 --> 00:47:42,698 entregar Sor Jaime ao Porto Real. 657 00:47:42,699 --> 00:47:45,066 Catelyn Stark é uma puta traidora. 658 00:47:45,067 --> 00:47:47,139 As ordens eram para levar o Regicida vivo. 659 00:47:47,140 --> 00:47:49,437 Ninguém disse nada sobre você. 660 00:47:54,243 --> 00:47:56,534 Você está apenas piorando as coisas. 661 00:48:00,483 --> 00:48:02,951 Leve-a para lá, onde está escuro. 662 00:48:02,952 --> 00:48:04,915 Quero privacidade. 663 00:48:06,100 --> 00:48:07,404 Vamos! 664 00:48:19,402 --> 00:48:22,037 Sabe quem ela é, não sabe? 665 00:48:25,009 --> 00:48:28,177 Uma vadia grande e burra, sabe-se lá de onde. 666 00:48:29,347 --> 00:48:31,548 Nunca estive com uma mulher tão grande. 667 00:48:31,549 --> 00:48:34,251 Ela é Brienne de Tarth. 668 00:48:34,252 --> 00:48:37,504 Seu pai é Lorde Selwyn Tarth. 669 00:48:37,505 --> 00:48:39,924 Já ouviu falar de Tarth? 670 00:48:39,925 --> 00:48:41,592 Vou cortar sua garganta! 671 00:48:41,593 --> 00:48:44,594 É chamada a Ilha Safira. Sabe por quê? 672 00:48:45,475 --> 00:48:49,675 Cada safira de Westeros foi retirada de Tarth. 673 00:48:50,467 --> 00:48:52,936 Safiras são pedras preciosas. 674 00:48:52,937 --> 00:48:56,199 - As azuis. - Sei o que são. 675 00:48:57,338 --> 00:49:00,703 Lorde Selwyn pagaria o peso de sua filha em safiras 676 00:49:00,704 --> 00:49:02,610 se a devolvessem para ele. 677 00:49:03,280 --> 00:49:05,849 Mas apenas se estiver viva, 678 00:49:05,850 --> 00:49:09,107 e sua honra intacta. 679 00:49:19,163 --> 00:49:21,364 Tragam-na para cá. 680 00:49:21,365 --> 00:49:22,939 Sim, senhor. 681 00:49:22,940 --> 00:49:25,401 - Levante-se. - Vamos. 682 00:49:25,402 --> 00:49:27,838 Vamos, de pé. 683 00:49:28,973 --> 00:49:31,274 Intacta. 684 00:49:32,776 --> 00:49:35,044 Não profanada. 685 00:49:35,045 --> 00:49:38,013 Palavra chique para um homem chique. 686 00:49:38,915 --> 00:49:41,283 Odiava ler quando criança, 687 00:49:41,284 --> 00:49:44,319 mas meu pai me obrigava a ler livros todas as manhãs 688 00:49:44,320 --> 00:49:47,456 antes de praticar com a espada e o cavalo. 689 00:49:47,457 --> 00:49:51,400 2 horas todos os dias, enfurnado nos aposentos do meistre. 690 00:49:51,401 --> 00:49:54,496 Aprendi muitas palavras chiques. 691 00:49:54,497 --> 00:49:56,599 Aposto que sim. 692 00:50:04,842 --> 00:50:06,910 Seu pai... 693 00:50:06,911 --> 00:50:09,779 pagaria seu peso em ouro para tê-lo de volta? 694 00:50:11,281 --> 00:50:14,580 Seria um homem rico até o fim de seus dias. 695 00:50:14,581 --> 00:50:18,321 Seus filhos seriam homens ricos e os filhos deles depots deles. 696 00:50:18,322 --> 00:50:20,857 Terras, títulos... 697 00:50:20,858 --> 00:50:22,717 teria todos eles. 698 00:50:24,795 --> 00:50:28,268 O Norte não pode vencer esta guerra. 699 00:50:28,269 --> 00:50:30,533 Você é um homem inteligente. Entende isso. 700 00:50:30,534 --> 00:50:32,268 Temos maior número. Temos o ouro. 701 00:50:32,269 --> 00:50:34,571 Sim, têm ambos. 702 00:50:35,906 --> 00:50:38,658 Lutar bravamente por uma causa perdida 703 00:50:38,659 --> 00:50:40,744 é admirável. 704 00:50:40,745 --> 00:50:45,767 Lutar por uma causa ganha é muito mais recompensador. 705 00:50:46,540 --> 00:50:48,385 É difícil argumentar contra isso. 706 00:50:51,657 --> 00:50:54,659 Agora que nos falamos de homem a homem, 707 00:50:54,660 --> 00:50:59,227 pergunto-me se precisa manter-me acorrentado a esta árvore. 708 00:50:59,228 --> 00:51:02,261 Não peço para ser liberto dos grilhões, mas... 709 00:51:02,262 --> 00:51:05,531 se eu pudesse dormir deitado, 710 00:51:05,532 --> 00:51:07,769 minhas costas o agradeceriam. 711 00:51:07,770 --> 00:51:11,127 Não sou tão jovem e resistente como fui um dia. 712 00:51:11,779 --> 00:51:13,511 Nenhum de nós é. 713 00:51:16,657 --> 00:51:18,318 Soltem Sor Jaime da árvore. 714 00:51:18,319 --> 00:51:19,619 Vamos, homens. 715 00:51:26,161 --> 00:51:28,787 Suponho que queira algo para comer. 716 00:51:29,815 --> 00:51:31,398 Na verdade, estou faminto. 717 00:51:32,210 --> 00:51:34,569 Acho que temos uma perdiz a mais no fogo. 718 00:51:34,570 --> 00:51:37,372 Bem, eu realmente gosto de perdiz. 719 00:51:42,906 --> 00:51:45,229 Traga a ave aqui... 720 00:51:45,230 --> 00:51:46,782 e a faca de trinchar. 721 00:51:50,186 --> 00:51:53,065 Isto lhe servirá como uma mesa, senhor? 722 00:51:53,066 --> 00:51:54,955 Sim. Sim, isso servirá... 723 00:51:56,493 --> 00:51:58,191 No toco. 724 00:52:04,434 --> 00:52:08,236 Se julga o mais inteligente de todos. 725 00:52:10,006 --> 00:52:15,543 Que todos têm de se curvar, lustrar e lamber suas botas. 726 00:52:15,544 --> 00:52:18,078 - Meu pai... - E se tiver problemas, 727 00:52:18,079 --> 00:52:20,981 tudo que tem que fazer é dizer "meu pai". 728 00:52:20,982 --> 00:52:24,017 E pronto! Todos os problemas se vão. 729 00:52:25,619 --> 00:52:28,522 - Não. - Tem algo a dizer? 730 00:52:32,560 --> 00:52:36,028 Cuidado. Não quer dizer a coisa errada. 731 00:52:39,166 --> 00:52:42,078 Você não é nada sem seu papai, 732 00:52:42,079 --> 00:52:44,209 e seu papai não está aqui. 733 00:52:45,372 --> 00:52:47,409 Nunca se esqueça disso. 734 00:52:49,377 --> 00:52:51,370 Isso deve ajudá-lo a se lembrar. 735 00:52:59,359 --> 00:53:02,890 Havia um urso, um urso! 736 00:53:02,891 --> 00:53:05,950 Preto e castanho e coberto de pelo. 737 00:53:06,561 --> 00:53:09,830 Três moços, um bode e uma dança de urso. 738 00:53:09,831 --> 00:53:13,634 Dançou e girou até chegar ao concurso. 739 00:53:13,635 --> 00:53:17,204 Oh, e ela era doce e pura e bela. 740 00:53:17,205 --> 00:53:20,192 A donzela com mel nos cabelos. 741 00:53:20,942 --> 00:53:24,478 O urso cheirou o odor no ar de verão. 742 00:53:24,479 --> 00:53:27,514 A donzela com mel nos cabelos. 743 00:53:27,515 --> 00:53:31,485 E daqui para lá ao longo do percurso. 744 00:53:31,486 --> 00:53:35,189 Preto e castanho e coberto de pelo. 745 00:53:35,190 --> 00:53:38,826 O urso cheirou a garota no ar de verão. 746 00:53:38,827 --> 00:53:42,177 O urso, o urso e a bela donzela. 747 00:53:42,178 --> 00:53:46,500 Oh, sou uma donzela, e sou pura e bela. 748 00:53:46,501 --> 00:53:49,473 Não dançarei c'um urso peludo. 749 00:53:50,105 --> 00:53:53,874 Quis um cavaleiro, mas você é um urso. 750 00:53:53,875 --> 00:53:56,944 Preto e castanho e coberto de pelo. 751 00:53:56,945 --> 00:54:00,681 E daqui para lá ao longo do percurso. 752 00:54:00,682 --> 00:54:04,452 Preto e castanho e coberto de pelo. 753 00:54:04,453 --> 00:54:07,756 O urso cheirou a garota no ar de verão. 754 00:54:07,757 --> 00:54:12,257 O urso, o urso e a bela donzela