1 00:00:00,256 --> 00:00:02,439 Esta marcha é uma distração. 2 00:00:02,440 --> 00:00:05,687 O funeral de meu avô não é uma distração. 3 00:00:05,688 --> 00:00:08,023 Estamos marchando para a batalha em Correrrio? 4 00:00:08,024 --> 00:00:10,288 - Não. - Então é uma distração. 5 00:00:10,289 --> 00:00:13,839 - Estão crescendo rápido. - Não rápido o suficiente. 6 00:00:13,840 --> 00:00:15,259 Preciso de um exército. 7 00:00:15,260 --> 00:00:17,043 Estaremos em Astapor ao anoitecer. 8 00:00:17,044 --> 00:00:19,911 Dizem que os Imaculados são os melhores soldados do mundo. 9 00:00:19,912 --> 00:00:22,023 Os melhores escravos soldados do mundo. 10 00:00:22,024 --> 00:00:24,283 - Quem é você? - Thoros de Myr. 11 00:00:24,284 --> 00:00:26,752 - Por quem luta? - A irmandade sem estandartes. 12 00:00:26,753 --> 00:00:29,155 Os senhores de Westeros querem queimar os campos. 13 00:00:29,156 --> 00:00:30,641 Nós tentamos salvá-los. 14 00:00:32,312 --> 00:00:35,511 - Sua irmã me enviou. - Asha? 15 00:00:35,512 --> 00:00:38,015 Virei buscá-lo à noite, enquanto todos dormem. 16 00:00:38,016 --> 00:00:40,535 Tenho lhe procurado, Daenerys Nascida da Tormenta, 17 00:00:40,536 --> 00:00:42,015 para pedir-lhe perdão. 18 00:00:42,016 --> 00:00:44,931 Sou Barristan Selmy, da Guarda Real de seu pai. 19 00:00:44,932 --> 00:00:46,896 Não fracassarei novamente. 20 00:00:46,897 --> 00:00:49,051 - O que há de errado com ele? - Ele é um warg. 21 00:00:49,052 --> 00:00:51,987 Pode entrar na mente de animais e ver através de seus olhos. 22 00:00:51,988 --> 00:00:53,471 Está sendo nosso batedor. 23 00:00:53,472 --> 00:00:57,207 - Orell, onde estava dessa vez? - O Punho dos Primeiros Homens. 24 00:00:57,208 --> 00:01:00,079 - O que viu? - Corvos mortos. 25 00:01:00,080 --> 00:01:03,431 Levante-se, Tarly. Eu o proíbo de morrer. 26 00:01:03,432 --> 00:01:05,143 Você é responsável por ele. 27 00:01:05,144 --> 00:01:07,456 Certifique-se de que ele volte vivo. 28 00:01:08,583 --> 00:01:11,172 É ótimo reencontrá-lo, Clegane. 29 00:01:11,904 --> 00:01:13,204 Menina. 30 00:01:13,205 --> 00:01:17,031 O que, em 7 infernos, está fazendo com a vadia Stark? 31 00:01:17,032 --> 00:01:18,644 Levante-se. 32 00:01:23,577 --> 00:01:26,359 Deixem-nos ir, e meu pai pagará o quanto quiserem. 33 00:01:26,360 --> 00:01:28,587 Suficiente para me comprar uma nova cabeça? 34 00:01:36,119 --> 00:01:38,219 DarkSide Dark Games 35 00:01:38,220 --> 00:01:40,320 @DarkLegendas www.darklegendas.com 36 00:01:44,716 --> 00:01:46,816 @JBarra_ Martell GBelds Lannister. 37 00:01:46,817 --> 00:01:48,917 Kcyre Mormont Samara Tully. 38 00:01:48,918 --> 00:01:51,018 LqRner Rivers JhéFranchetti_Tyrell 39 00:01:51,019 --> 00:01:53,119 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 40 00:01:53,120 --> 00:01:55,220 Todos juramentados à Casa DarkSide. 41 00:03:17,051 --> 00:03:19,857 S03E03 Walk of Punishment. 42 00:05:34,735 --> 00:05:36,262 Se me permite, sobrinho. 43 00:05:36,263 --> 00:05:38,762 Encontrei uma situação com um dos meus tenentes 44 00:05:38,763 --> 00:05:41,090 no Moinho de Pedra que pode ter relevância... 45 00:05:41,091 --> 00:05:44,454 Por que não se cala sobre esse maldito moinho? 46 00:05:44,455 --> 00:05:47,525 E não o chame de sobrinho. Ele é o seu Rei. 47 00:05:47,526 --> 00:05:52,285 - Robb sabe que não quis... - Tem sorte de eu não ser rei. 48 00:05:52,286 --> 00:05:55,102 Eu não o deixaria exibir suas tolices por aí 49 00:05:55,103 --> 00:05:57,292 - como uma bandeira da vitória. - Minha tolice 50 00:05:57,293 --> 00:05:58,962 enviou o cachorro louco de Tywin 51 00:05:58,963 --> 00:06:01,850 de volta ao Rochedo Casterly com o rabo entre as pernas. 52 00:06:01,851 --> 00:06:04,194 Acho que o Rei sabe que não venceremos a guerra 53 00:06:04,195 --> 00:06:06,013 se ele for o único a vencer batalhas. 54 00:06:06,014 --> 00:06:09,606 - Não, há glória o bastante... - Não se trata de glória. 55 00:06:10,710 --> 00:06:13,518 Suas instruções foram de esperar ele vir até você. 56 00:06:13,519 --> 00:06:17,134 - Eu aproveitei a oportunidade. - Que valor tinha o moinho? 57 00:06:17,135 --> 00:06:19,562 A Montanha estava guarnecida do outro lado do rio. 58 00:06:19,563 --> 00:06:20,898 Ele está lá agora? 59 00:06:20,899 --> 00:06:23,050 Claro que não. Levamos a luta até ele. 60 00:06:23,051 --> 00:06:24,549 Ele não podia resistir a nós. 61 00:06:24,550 --> 00:06:27,374 Eu queria atrair o Montanha para o oeste, 62 00:06:27,375 --> 00:06:31,533 para o campo onde poderíamos cercá-lo e matá-lo. 63 00:06:31,534 --> 00:06:33,782 Eu queria que ele nos perseguisse, 64 00:06:33,783 --> 00:06:37,158 o que teria feito porque ele é um cachorro louco 65 00:06:37,159 --> 00:06:39,426 sem um pensamento estratégico em sua cabeça. 66 00:06:39,427 --> 00:06:42,738 Eu poderia ter aquela cabeça em uma estaca agora. 67 00:06:44,852 --> 00:06:47,235 Em vez disso, tenho um moinho. 68 00:06:50,013 --> 00:06:52,044 Fizemos reféns. 69 00:06:52,045 --> 00:06:55,556 Willem Lannister. Martyn Lannister. 70 00:06:55,557 --> 00:06:57,784 Willem e Martyn Lannister têm 14 anos. 71 00:06:57,785 --> 00:07:00,953 Martyn tem 15, creio eu. 72 00:07:03,983 --> 00:07:07,043 Tywin Lannister tem minhas irmãs. 73 00:07:07,942 --> 00:07:11,381 - Eu cedi pela paz? - Não. 74 00:07:11,382 --> 00:07:14,528 Acha que cederá pela paz porque temos os... 75 00:07:14,529 --> 00:07:19,251 bisnetos do tio dele? 76 00:07:23,559 --> 00:07:25,181 Não. 77 00:07:25,182 --> 00:07:27,658 Quantos homens você perdeu? 78 00:07:28,422 --> 00:07:29,917 208. 79 00:07:29,918 --> 00:07:32,042 Mas para cada perda nossa, os Lannisters... 80 00:07:32,043 --> 00:07:35,379 Precisamos dos nossos homens mais que Tywin dos deles! 81 00:07:41,391 --> 00:07:43,189 Lamento. 82 00:07:43,190 --> 00:07:45,541 - Eu não sabia. - Você saberia. 83 00:07:45,542 --> 00:07:49,010 Bem aqui hoje nessa reunião se tivesse sido paciente. 84 00:07:49,011 --> 00:07:52,246 Parece que estamos ficando sem paciência aqui. 85 00:07:52,247 --> 00:07:54,559 Sabe quem não está? 86 00:07:56,191 --> 00:07:58,683 Tywin Lannister. 87 00:09:50,081 --> 00:09:52,680 Íntima. Adorável mesa. 88 00:09:52,681 --> 00:09:55,503 Cadeiras melhores que da antiga sala do Pequeno Conselho. 89 00:09:55,504 --> 00:09:58,716 Convenientemente próxima do seu próprio quarto. Gostei. 90 00:09:59,657 --> 00:10:01,933 Notícias sobre Jaime? 91 00:10:05,622 --> 00:10:07,823 20 mil nortenhos sujos 92 00:10:07,824 --> 00:10:09,792 sabem sobre a sua fuga por semanas. 93 00:10:09,793 --> 00:10:12,694 Coletivamente, vocês controlam mais espiões e informantes 94 00:10:12,695 --> 00:10:14,330 do que todo o resto do mundo. 95 00:10:14,331 --> 00:10:16,165 Querem me dizer que nenhum de vocês 96 00:10:16,166 --> 00:10:18,001 tem noção de onde ele está? 97 00:10:18,002 --> 00:10:21,371 - Estamos tentando, Senhor. - Tentem com mais empenho! 98 00:10:23,708 --> 00:10:25,076 O que temos, então? 99 00:10:25,077 --> 00:10:28,579 Robb Stark e a maioria de seus vassalos estão em Correrrio 100 00:10:28,580 --> 00:10:32,382 para o funeral de seu avô, Senhor Hoster Tully. 101 00:10:32,383 --> 00:10:37,520 Na ausência de Stark, Roose Bolton detém Harrenhal, 102 00:10:37,521 --> 00:10:40,923 o que parece torná-lo Senhor de Harrenhal, 103 00:10:40,924 --> 00:10:43,358 - na prática, se não no nome. - Bem, deixe-o tê-lo. 104 00:10:43,359 --> 00:10:45,815 O nome é mais útil aos nossos objetivos 105 00:10:45,816 --> 00:10:48,229 do que aquela pilha inútil de escombros. 106 00:10:48,230 --> 00:10:51,333 O Senhor de Harrenhal será bom pretendente para a viúva Arryn. 107 00:10:51,334 --> 00:10:54,336 Por isso, sou extremamente grato, Senhor. 108 00:10:54,337 --> 00:10:56,938 Senhora Arryn e eu nos conhecemos desde crianças. 109 00:10:56,939 --> 00:10:59,240 Ela sempre foi... 110 00:10:59,241 --> 00:11:02,110 positivamente predisposta a mim. 111 00:11:02,111 --> 00:11:05,347 Um cortejo bem-sucedido tornaria Lorde Baelish 112 00:11:05,348 --> 00:11:07,181 senhor em exercício do Vale. 113 00:11:07,182 --> 00:11:10,003 Títulos parecem produzir mais títulos. 114 00:11:10,004 --> 00:11:12,353 Você irá para o Ninho da Águia assim que possível 115 00:11:12,354 --> 00:11:14,355 e trará Lysa Arryn para nosso lado. 116 00:11:14,356 --> 00:11:16,457 E o jovem lobo poderá somar sua própria tia 117 00:11:16,458 --> 00:11:18,960 à lista de pessoas que ergueram armas contra ele. 118 00:11:18,961 --> 00:11:22,097 Longe de mim interpor-me ao amor verdadeiro, 119 00:11:22,098 --> 00:11:26,168 mas a ausência de Lorde Baelish apresentaria alguns problemas. 120 00:11:26,169 --> 00:11:28,304 O casamento real pode acabar 121 00:11:28,305 --> 00:11:31,307 sendo o evento mais caro em memória viva. 122 00:11:31,308 --> 00:11:34,677 O verão acabou, dias difíceis virão. 123 00:11:34,678 --> 00:11:38,447 Não é bom momento para negligenciar as finanças. 124 00:11:38,448 --> 00:11:40,449 Concordo plenamente. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,986 Por isso estou nomeando-o novo Mestre da Moeda. 126 00:11:43,987 --> 00:11:45,455 Mestre da Moeda? 127 00:11:45,456 --> 00:11:48,491 Parece ser a posição que melhor se adapta aos seus talentos. 128 00:11:48,492 --> 00:11:50,060 Eu sou ótimo em gastar dinheiro, 129 00:11:50,061 --> 00:11:52,162 mas uma vida de riqueza escandalosa 130 00:11:52,163 --> 00:11:54,097 não me ensinou muito sobre sua gestão. 131 00:11:54,098 --> 00:11:57,368 Não tenho dúvida de que será apto a esse desafio. 132 00:11:57,369 --> 00:11:59,469 De acordo. 133 00:12:00,472 --> 00:12:02,773 Ergueu-a no ar c'uma mão. 134 00:12:02,774 --> 00:12:05,009 O urso cheirou o odor no ar de verão 135 00:12:05,010 --> 00:12:07,378 'Sperneou e chorou, a donzela tão bela. 136 00:12:07,379 --> 00:12:10,265 Mas ele lambeu-lhe o mel dos cabelos. 137 00:12:10,266 --> 00:12:12,749 E daqui para lá ao longo do percurso. 138 00:12:12,750 --> 00:12:14,885 Preto e castanho e coberto de pelo. 139 00:12:14,886 --> 00:12:17,053 Cheirou o odor no ar de verão. 140 00:12:17,054 --> 00:12:19,869 O urso, o urso e a bela donzela. 141 00:12:21,392 --> 00:12:23,292 Espero que esteja satisfeita. 142 00:12:23,293 --> 00:12:25,394 Se eu estivesse armado, não nos capturariam. 143 00:12:25,395 --> 00:12:27,430 Você estava armado quando nos capturaram. 144 00:12:27,431 --> 00:12:29,698 Eu estava acorrentado, caso não se lembre. 145 00:12:29,699 --> 00:12:31,433 Nossa disputa teria acabado logo 146 00:12:31,434 --> 00:12:33,302 se minhas mãos não estivessem atadas. 147 00:12:33,303 --> 00:12:36,538 Toda a minha vida eu ouvi: "Jaime Lannister, 148 00:12:36,539 --> 00:12:39,241 que espadachim brilhante." 149 00:12:39,242 --> 00:12:42,098 Você é mais lento do que esperava. 150 00:12:42,099 --> 00:12:44,847 - E mais previsível. - Fiquei sentado na lama 151 00:12:44,848 --> 00:12:46,682 e acorrentado pelo último ano. 152 00:12:46,683 --> 00:12:49,051 E eu sou mulher e ainda assim estava vencendo. 153 00:12:49,052 --> 00:12:50,820 Não estava. 154 00:12:50,821 --> 00:12:53,422 Talvez você tenha sido tão bom quanto disseram... 155 00:12:53,423 --> 00:12:55,324 um dia. 156 00:12:55,325 --> 00:12:58,794 Ou talvez as pessoas gostem de elogiar um nome famoso. 157 00:13:02,400 --> 00:13:05,102 Quando acamparmos essa noite, você será estuprada. 158 00:13:05,103 --> 00:13:07,175 Mais de uma vez. 159 00:13:07,176 --> 00:13:09,840 Nenhum desses camaradas esteve com uma mulher nobre. 160 00:13:12,076 --> 00:13:14,703 - Seria sábio não resistir. - Seria? 161 00:13:14,704 --> 00:13:17,049 - Arrancarão seus dentes. - Acha que me preocupo? 162 00:13:17,050 --> 00:13:19,767 Não, não acho. 163 00:13:23,354 --> 00:13:25,655 Se você lutar contra eles, eles irão matá-la. 164 00:13:25,656 --> 00:13:27,291 Você entende? 165 00:13:27,292 --> 00:13:30,260 Eu sou o prisioneiro valioso, não você. 166 00:13:30,261 --> 00:13:32,496 Deixe-os ter o que querem. Qual a importância? 167 00:13:32,497 --> 00:13:34,564 - Qual a importância? - Feche os olhos. 168 00:13:34,565 --> 00:13:36,533 Finja que é o Renly. 169 00:13:38,236 --> 00:13:40,603 Se você fosse uma mulher, você não resistiria? 170 00:13:40,604 --> 00:13:42,939 Deixaria que fizessem o que quisessem? 171 00:13:42,940 --> 00:13:45,875 Se eu fosse uma mulher, faria com que me matassem. 172 00:13:45,876 --> 00:13:48,344 Mas eu não sou, graças aos deuses. 173 00:13:52,584 --> 00:13:55,118 Se eu tivesse uma boa forja, poderia deixá-la nova. 174 00:13:55,119 --> 00:13:56,953 Não precisa ficar bonita. 175 00:13:56,954 --> 00:13:59,388 Só afastar as flechas do meu coração. 176 00:13:59,389 --> 00:14:01,557 Por que você o está ajudando? 177 00:14:01,558 --> 00:14:03,493 Ele nos aprisiona e agora é amigo? 178 00:14:03,494 --> 00:14:05,628 Não é nossa prisioneira, pequena senhora. 179 00:14:05,629 --> 00:14:07,597 - O que sou? - Nossa convidada. 180 00:14:07,598 --> 00:14:09,699 Ninguém colocou correntes em você. 181 00:14:09,700 --> 00:14:11,468 Então posso ir embora? 182 00:14:11,469 --> 00:14:14,304 A floresta não é segura para a filha de Ned Stark. 183 00:14:14,305 --> 00:14:16,573 Tem sorte que a encontramos. 184 00:14:20,177 --> 00:14:23,880 Você acha que é bom no arco, seu putinho? 185 00:14:23,881 --> 00:14:25,781 Melhor que qualquer um que já conheceu. 186 00:14:25,782 --> 00:14:29,819 É uma arma covarde. Gosto de lutar de perto. 187 00:14:29,820 --> 00:14:33,090 Gosto de ver o rosto do homem quando lhe firo com aço. 188 00:14:33,091 --> 00:14:35,659 Por quê? Para poder beijá-lo? 189 00:14:35,660 --> 00:14:37,761 Lembra-se da última vez que esteve aqui? 190 00:14:38,997 --> 00:14:41,399 Parece qualquer estalagem de merda na estrada. 191 00:14:41,400 --> 00:14:44,002 Desculpe, mas você é um filho da puta feio 192 00:14:44,003 --> 00:14:46,204 e prefiro não ter que vê-lo. 193 00:14:50,643 --> 00:14:52,417 Cuidado com a cabeça. 194 00:14:53,145 --> 00:14:55,144 Lá vamos nós. Suba! 195 00:15:01,386 --> 00:15:03,921 O que está fazendo? Estamos prestes a partir. 196 00:15:03,922 --> 00:15:05,488 Eu vou ficar. 197 00:15:07,192 --> 00:15:08,700 Vai o quê? 198 00:15:09,794 --> 00:15:11,896 Assei pão marrom para a estalajadeira 199 00:15:11,897 --> 00:15:13,764 e ela disse que nunca provou melhor. 200 00:15:13,765 --> 00:15:17,168 Disse a Thoros que me manterá como pagamento pela comida. 201 00:15:17,169 --> 00:15:19,370 Enfim, não sou eu quem a Irmandade quer. 202 00:15:19,371 --> 00:15:21,320 Meu irmão não é rei algum. 203 00:15:21,974 --> 00:15:24,853 - Não sou um Stark de Winterhell. - Winterfell. 204 00:15:25,811 --> 00:15:28,412 - Você tem certeza? - Tenho. 205 00:15:31,915 --> 00:15:33,584 Fiz algo para você. 206 00:15:38,390 --> 00:15:41,360 - O que é isso? - É um lobo. 207 00:15:46,298 --> 00:15:48,232 É mesmo. 208 00:15:49,334 --> 00:15:52,403 - Aqui é o rabo? - Isso. 209 00:15:55,196 --> 00:15:58,676 - Fique em segurança. - Sim, você também. 210 00:15:58,677 --> 00:16:00,411 Não seja esfaqueado. 211 00:16:01,444 --> 00:16:05,077 E você... não queime os dedos. 212 00:16:15,294 --> 00:16:16,944 Adeus, Torta Quente. 213 00:16:17,896 --> 00:16:19,964 Adeus, Arry. 214 00:16:30,744 --> 00:16:32,879 Vamos subindo, pequena senhora. 215 00:16:39,518 --> 00:16:41,099 Torta Quente! 216 00:16:43,889 --> 00:16:45,890 Está muito bom! 217 00:16:51,697 --> 00:16:54,565 Uma pessoa poderia quase ser perdoada 218 00:16:54,566 --> 00:16:56,767 por se esquecer que estamos em guerra. 219 00:16:59,271 --> 00:17:03,640 Conforta-me pensar que, mesmo em dias de guerra, 220 00:17:03,641 --> 00:17:05,809 na maioria dos lugares do mundo 221 00:17:05,810 --> 00:17:09,323 absolutamente nada está acontecendo. 222 00:17:12,250 --> 00:17:14,184 Senti sua falta, Tio. 223 00:17:14,185 --> 00:17:16,186 Papai também sentiu, 224 00:17:16,187 --> 00:17:18,121 desde o dia em que você partiu. 225 00:17:18,122 --> 00:17:20,324 Talvez ele nunca tenha dito dessa maneira... 226 00:17:20,325 --> 00:17:21,959 Talvez? 227 00:17:21,960 --> 00:17:24,509 Seu pai era um touro velho e teimoso. 228 00:17:24,510 --> 00:17:26,163 Fiquei surpreso quando ele morreu. 229 00:17:26,164 --> 00:17:28,833 Não achei que a morte teria paciência. 230 00:17:30,970 --> 00:17:33,705 Fico feliz que estava com ele. 231 00:17:33,706 --> 00:17:35,673 Pedi aos deuses que eu também estivesse. 232 00:17:38,277 --> 00:17:41,113 Vocês fizeram as pazes? No fim? 233 00:17:41,114 --> 00:17:43,948 Após 30 anos brigando, 234 00:17:43,949 --> 00:17:46,384 não creio que ele lembrava o que deu início. 235 00:17:46,385 --> 00:17:50,154 Ele me pediu para parar de me chamar de Peixe Negro. 236 00:17:50,155 --> 00:17:52,357 Ele disse que era uma velha piada 237 00:17:52,358 --> 00:17:54,859 e nunca foi engraçado, desde o começo. 238 00:17:55,762 --> 00:17:58,730 Disse a ele que as pessoas têm me chamado assim 239 00:17:58,731 --> 00:18:01,800 há tanto tempo, que não lembram meu nome verdadeiro. 240 00:18:05,872 --> 00:18:08,173 Toda vez que ele partia para a Capital, 241 00:18:08,174 --> 00:18:10,975 ou para uma batalha, 242 00:18:10,976 --> 00:18:12,439 eu me despedia dele. 243 00:18:13,112 --> 00:18:16,213 "Espere por mim, pequena Cat", ele dizia. 244 00:18:17,449 --> 00:18:19,450 "Espere por mim... 245 00:18:19,451 --> 00:18:22,129 e voltarei para você." 246 00:18:22,954 --> 00:18:25,323 E eu sentava a esta janela 247 00:18:25,324 --> 00:18:28,259 todos os dias ao nascer do sol, esperando. 248 00:18:31,596 --> 00:18:33,298 Pergunto-me... 249 00:18:34,771 --> 00:18:37,134 quantas vezes Bran ou Rickon 250 00:18:37,135 --> 00:18:39,102 olharam através das lagoas de Winterfell 251 00:18:39,103 --> 00:18:41,779 esperando que eu voltasse. 252 00:18:41,780 --> 00:18:44,874 Eu nunca os verei novamente. 253 00:18:47,344 --> 00:18:50,179 Não deve pensar assim. 254 00:18:50,180 --> 00:18:52,215 Não sabemos a verdade. 255 00:18:52,216 --> 00:18:54,483 Eles podem estar escondidos. 256 00:18:58,022 --> 00:19:01,024 Robb acredita que eles estão vivos. 257 00:19:01,025 --> 00:19:03,271 E deve continuar acreditando. 258 00:19:03,272 --> 00:19:05,896 Ele tem que permanecer forte se deseja triunfar. 259 00:19:05,897 --> 00:19:09,967 E você deve permanecer forte por ele. 260 00:19:21,279 --> 00:19:22,980 Você é a esposa de Robb Stark. 261 00:19:23,781 --> 00:19:25,249 Fique quieto. 262 00:19:26,785 --> 00:19:29,088 É verdade o que dizem sobre ele? 263 00:19:29,089 --> 00:19:31,956 Eu não sei. O que dizem sobre ele? 264 00:19:31,957 --> 00:19:34,425 Que ele pode se transformar em lobo à noite. 265 00:19:35,427 --> 00:19:36,894 Verdade. 266 00:19:36,895 --> 00:19:39,463 E ele come a carne de seus inimigos. 267 00:19:39,464 --> 00:19:41,432 Verdade. 268 00:19:44,135 --> 00:19:47,470 - Você é um Lannister, não é? - Martyn Lannister. 269 00:19:47,471 --> 00:19:49,439 Martyn Lannister... 270 00:19:50,874 --> 00:19:54,277 Não precisa ter medo. Meu marido não come crianças. 271 00:19:56,013 --> 00:19:58,415 A menos que seja lua cheia. 272 00:19:58,416 --> 00:20:01,117 Hoje não é noite de lua cheia, é? 273 00:20:01,118 --> 00:20:02,853 Está vendo? 274 00:20:02,854 --> 00:20:04,989 Nada a temer. 275 00:20:23,242 --> 00:20:25,810 Sempre artistas. 276 00:20:45,133 --> 00:20:47,131 São apenas cavalos. 277 00:20:47,969 --> 00:20:49,502 Não há homens. 278 00:20:51,105 --> 00:20:53,284 Disse que havia corvos mortos. 279 00:20:53,285 --> 00:20:55,109 Havia. 280 00:20:57,379 --> 00:20:59,046 Quantos homens estavam aqui? 281 00:20:59,047 --> 00:21:01,182 Cerca de 300. 282 00:21:01,183 --> 00:21:04,419 Sabe o que eles são agora? 283 00:21:07,656 --> 00:21:11,225 Somos todos iguais para eles, carne para o seu exército. 284 00:21:12,193 --> 00:21:14,628 Acha que alguém conseguiu escapar? 285 00:21:14,629 --> 00:21:16,357 Não é impossível. 286 00:21:16,358 --> 00:21:18,827 Você não vai longe apostando contra Mormont. 287 00:21:18,828 --> 00:21:21,201 Mas morto ou vivo, 288 00:21:21,202 --> 00:21:23,950 ele apostou alto vindo para o norte. 289 00:21:23,951 --> 00:21:25,272 E perdeu. 290 00:21:25,273 --> 00:21:27,841 Seus melhores lutadores estão mortos. 291 00:21:27,842 --> 00:21:31,077 Quer ele seja um Comandante da Patrulha da Noite 292 00:21:31,078 --> 00:21:35,882 ou um cadáver de olho azul, está muito longe de casa. 293 00:21:36,784 --> 00:21:38,351 Tormund. 294 00:21:38,352 --> 00:21:40,753 Escale a Muralha. 295 00:21:40,754 --> 00:21:43,256 Leve Orell e 20 homens bons. 296 00:21:43,257 --> 00:21:44,791 E leve este aqui. 297 00:21:44,792 --> 00:21:46,684 Ele conhece as defesas do Castelo Negro 298 00:21:46,685 --> 00:21:50,197 melhor que qualquer um de nós. Se ele for útil, ótimo. Senão... 299 00:21:50,198 --> 00:21:52,332 jogue-o da Muralha. 300 00:21:52,333 --> 00:21:54,852 Veja se corvos podem voar. 301 00:21:55,669 --> 00:21:58,805 Finalmente iremos para a guerra, velho amigo? 302 00:21:58,806 --> 00:22:00,607 Esconda-se perto do Castelo Negro. 303 00:22:00,608 --> 00:22:03,042 Quando eu der o sinal, ataque-os à noite. 304 00:22:03,043 --> 00:22:05,578 Eles têm uma grande muralha velha para se esconder, 305 00:22:05,579 --> 00:22:08,278 mas ela protege apenas um lado. 306 00:22:08,950 --> 00:22:10,651 - Nos encontraremos novamente. - Sim. 307 00:22:10,652 --> 00:22:12,401 Se fizer o seu trabalho. 308 00:22:13,487 --> 00:22:15,255 Como veremos seu sinal? 309 00:22:15,256 --> 00:22:17,992 Envie sua águia sobre a Muralha toda noite. 310 00:22:17,993 --> 00:22:20,695 Quando for a hora, acenderei a maior fogueira 311 00:22:20,696 --> 00:22:23,030 que o Norte já vi... 312 00:22:49,688 --> 00:22:51,188 Fantasma? 313 00:23:05,075 --> 00:23:08,711 O que temos aqui? Corvos congelados? 314 00:23:08,712 --> 00:23:10,913 Viemos de muito longe. 315 00:23:13,017 --> 00:23:16,219 Um grupo menor que aquele com o qual foi para o norte. 316 00:23:16,220 --> 00:23:18,054 Podemos conversar lá dentro. 317 00:23:19,176 --> 00:23:20,780 Podemos? 318 00:23:41,596 --> 00:23:43,579 Precisamos de água! 319 00:23:43,580 --> 00:23:45,682 Prenda isso e já entro. 320 00:24:01,165 --> 00:24:03,466 Mantenha seus olhos no lugar devido. 321 00:24:03,467 --> 00:24:05,734 Elas não são para você. 322 00:24:05,735 --> 00:24:08,437 Aposto que alimenta o porco melhor do que nos alimenta. 323 00:24:08,438 --> 00:24:12,362 Claro, o porco é valioso para mim. 324 00:24:12,363 --> 00:24:15,632 Deveriam estar beijando meus pés por eu deixar que entrassem. 325 00:24:17,113 --> 00:24:20,572 Teria mandado todos embora se eu não fosse um devoto. 326 00:24:20,573 --> 00:24:22,250 Você é um homem devoto? 327 00:24:22,251 --> 00:24:26,121 Sou. Não temo o que há lá for a. 328 00:24:26,122 --> 00:24:28,056 Quando o frio branco se aproxima, 329 00:24:28,057 --> 00:24:32,127 suas espadas, mantos e fogueiras não ajudarão. 330 00:24:32,128 --> 00:24:34,034 Os únicos que restarão serão aqueles 331 00:24:34,035 --> 00:24:36,622 de acordo com os deuses. 332 00:24:36,623 --> 00:24:38,852 Os deuses verdadeiros. 333 00:24:43,773 --> 00:24:46,275 Vá dizer que ela pode tapar a boca 334 00:24:46,276 --> 00:24:49,669 ou meu punho a calará. 335 00:24:52,115 --> 00:24:53,592 Mulheres. 336 00:24:55,485 --> 00:24:59,744 Aquela porca ali deu cria a uma ninhada de oito. 337 00:24:59,745 --> 00:25:01,639 Mal deu um grunhido. 338 00:25:02,408 --> 00:25:06,262 E ela é quase tão gorda quanto este aqui. 339 00:25:06,263 --> 00:25:08,864 Por que não o jantam? 340 00:25:08,865 --> 00:25:11,874 Retirem o que quiserem enquanto vão. 341 00:25:11,875 --> 00:25:15,582 Olhe para ele. É um banquete ambulante. 342 00:25:54,631 --> 00:25:56,895 Estou vendo a cabeça. Empurre! 343 00:25:56,896 --> 00:25:58,981 Isso mesmo. 344 00:25:58,982 --> 00:26:01,317 Está quase lá. 345 00:26:05,984 --> 00:26:08,359 Mais um empurrão bastará. 346 00:26:17,602 --> 00:26:20,626 O que é? O que é? 347 00:26:52,003 --> 00:26:53,545 Fique quieto. 348 00:27:23,236 --> 00:27:26,706 Se não puder cavalgar, não teremos chance. 349 00:27:26,707 --> 00:27:28,124 Posso cavalgar. 350 00:27:28,125 --> 00:27:29,815 Tem certeza? 351 00:27:43,790 --> 00:27:46,999 Cavalgue para leste. Siga o nascer do sol. 352 00:27:47,000 --> 00:27:48,794 Sua irmã está esperando por você. 353 00:27:48,795 --> 00:27:51,330 Farei de você um Lorde nas Ilhas de Ferro por isto. 354 00:27:51,331 --> 00:27:52,898 Não estamos nas Ilhas de Ferro. 355 00:27:52,899 --> 00:27:55,200 - Vá. - Vamos. 356 00:27:55,201 --> 00:27:58,436 Vamos. Vamos. 357 00:28:08,381 --> 00:28:10,615 Recusa-se a contar para onde está indo? 358 00:28:10,616 --> 00:28:13,718 Ainda não sei. Os fogos irão me mostrar. 359 00:28:13,719 --> 00:28:16,453 - Por quanto tempo ficará for a? - Não sei. 360 00:28:17,823 --> 00:28:19,189 Está me abandonando. 361 00:28:19,190 --> 00:28:21,558 Nunca abandonarei você. 362 00:28:22,915 --> 00:28:25,062 Você é o Filho do Fogo. 363 00:28:25,063 --> 00:28:26,778 Estou juramentada para servi-lo. 364 00:28:26,779 --> 00:28:28,127 Então sirva-me. 365 00:28:28,128 --> 00:28:30,300 Quando eu voltar, irá compreender. 366 00:28:32,437 --> 00:28:34,905 Meus inimigos acreditam ter me destruído. 367 00:28:36,760 --> 00:28:38,809 Estão rindo de mim 368 00:28:38,810 --> 00:28:41,479 da mesma forma que Renly riu. 369 00:28:42,286 --> 00:28:45,064 Quero Joffrey morto. 370 00:28:45,065 --> 00:28:47,652 Quero Robb Stark morto. 371 00:28:50,896 --> 00:28:52,991 Faça-me outro filho. 372 00:28:52,992 --> 00:28:54,580 Não posso. 373 00:28:55,333 --> 00:28:57,829 - Por quê? - Você não tem forças. 374 00:28:57,830 --> 00:28:59,130 Poderia matá-lo. 375 00:28:59,131 --> 00:29:02,584 Não sou morto facilmente. Homens tem tentado por anos. 376 00:29:06,606 --> 00:29:08,832 Quero você. 377 00:29:22,224 --> 00:29:25,238 Seu fogo arde fraco, meu Rei. 378 00:29:28,797 --> 00:29:31,712 Há outra forma. Uma melhor. 379 00:29:32,634 --> 00:29:35,035 Disse-me que sua magia requer o sangue de um rei. 380 00:29:35,036 --> 00:29:36,870 - Sim. - Sou o Rei verdadeiro. 381 00:29:36,871 --> 00:29:38,272 Você é. 382 00:29:38,273 --> 00:29:41,539 Mas existem outros com o seu sangue nas veias. 383 00:29:43,278 --> 00:29:45,846 Irá sentar-se no Trono de Ferro, 384 00:29:45,847 --> 00:29:48,115 mas antes deve haver sacrifícios. 385 00:29:48,116 --> 00:29:50,955 O Senhor da Luz exige isso. 386 00:30:02,341 --> 00:30:04,799 O Caminho da Punição é um aviso, Vossa Graça. 387 00:30:04,800 --> 00:30:07,411 - Para quem? - Para escravos que pensam 388 00:30:07,412 --> 00:30:09,841 em fazer o que estes escravos tenham feito. 389 00:30:10,828 --> 00:30:12,426 Dê-me sua água. 390 00:30:13,300 --> 00:30:17,050 Khaleesi, este homem foi sentenciado à morte. 391 00:30:22,700 --> 00:30:24,825 Aqui, beba. 392 00:30:27,900 --> 00:30:29,773 Saia deste lugar, Vossa Graça. 393 00:30:29,774 --> 00:30:31,689 Vá embora hoje à noite, eu vos imploro. 394 00:30:31,690 --> 00:30:33,756 O que ela fará para arrumar soldados? 395 00:30:33,757 --> 00:30:36,140 Podemos encontrar mercenários em Pentos e Myr. 396 00:30:36,141 --> 00:30:38,874 Já somos "nós", Sor Barristan? 397 00:30:40,000 --> 00:30:41,430 Se quer sentar no trono 398 00:30:41,431 --> 00:30:43,684 que seus ancestrais construíram, deve ganhá-lo. 399 00:30:43,685 --> 00:30:46,200 Significa sujar as mãos de sangue antes do fim. 400 00:30:46,201 --> 00:30:49,426 O sangue de meus inimigos. Não o de inocentes. 401 00:30:52,325 --> 00:30:54,558 Quantas guerras lutou, Sor Barristan? 402 00:30:54,559 --> 00:30:55,959 Três. 403 00:30:55,960 --> 00:30:57,579 Já viu uma guerra em que inocentes 404 00:30:57,580 --> 00:30:59,409 não tenham morrido aos milhares? 405 00:31:04,412 --> 00:31:07,498 Eu estava em Porto Real após o saque, Khaleesi. 406 00:31:08,229 --> 00:31:10,430 Sabe o que vi? Carnificina. 407 00:31:10,431 --> 00:31:12,785 Bebês, crianças, idosos. 408 00:31:12,786 --> 00:31:15,088 Mais mulheres estupradas que possa imaginar. 409 00:31:15,089 --> 00:31:16,790 Há um monstro em cada homem 410 00:31:16,791 --> 00:31:20,140 e ele surge quando dá uma espada para eles. 411 00:31:20,141 --> 00:31:22,508 Mas os Imaculados não são homens. 412 00:31:22,509 --> 00:31:25,289 Eles não estupram, não destroem cidades 413 00:31:25,290 --> 00:31:27,189 a não ser que sejam ordenados. 414 00:31:27,190 --> 00:31:29,881 Se comprá-los, os homens que matarão, 415 00:31:29,882 --> 00:31:31,499 serão apenas os que quiser mortos. 416 00:31:31,500 --> 00:31:33,219 Discorda, Sor Barristan? 417 00:31:33,220 --> 00:31:36,363 Quando Rhaegar liderou homens na batalha do Tridente, 418 00:31:36,364 --> 00:31:39,087 morriam por ele porque eles acreditavam nele. 419 00:31:39,088 --> 00:31:40,859 Porque o amavam. 420 00:31:40,860 --> 00:31:43,541 Não porque foram comprados num leilão de escravos. 421 00:31:44,650 --> 00:31:47,835 Lutei ao lado do último dragão naquele dia, Vossa Graça. 422 00:31:49,020 --> 00:31:51,465 Sangrei ao seu lado. 423 00:31:51,466 --> 00:31:53,664 Rhaegar lutou valentemente. 424 00:31:53,665 --> 00:31:55,801 Rhaegar lutou de maneira nobre. 425 00:31:55,802 --> 00:31:57,499 Rhaegar morreu. 426 00:31:59,198 --> 00:32:02,769 - O conheceu bem, Sor Barristan? - Conheci, Vossa Graça. 427 00:32:02,770 --> 00:32:05,206 O melhor homem que já conheci. 428 00:32:05,207 --> 00:32:07,549 Queria tê-lo conhecido. 429 00:32:07,550 --> 00:32:09,650 Mas ele não foi o último dragão. 430 00:32:20,600 --> 00:32:22,145 Todos? 431 00:32:22,146 --> 00:32:24,395 Ouvimos errado, Vossa Graça? 432 00:32:24,396 --> 00:32:26,893 Não. Quero comprar todos eles. 433 00:32:26,894 --> 00:32:29,039 Ela quer comprar todos eles. 434 00:32:29,040 --> 00:32:31,823 Ela não pode pagar. 435 00:32:31,824 --> 00:32:35,564 A vadia acha que pode mostrar as tetas 436 00:32:35,565 --> 00:32:40,765 e nos fazer entregar tudo que ela quer. 437 00:32:41,680 --> 00:32:45,321 Existem 8 mil Imaculados em Astapor. 438 00:32:45,322 --> 00:32:47,105 É isso que quer dizer com "todos"? 439 00:32:47,106 --> 00:32:50,702 Sim, 8 mil. Os em treinamento também. 440 00:32:52,337 --> 00:32:56,528 Se falharem no campo de batalha, 441 00:32:56,529 --> 00:32:58,837 eles envergonharão Astapor. 442 00:33:00,800 --> 00:33:02,798 Mestre Greizhen disse que não pode vender 443 00:33:02,799 --> 00:33:04,449 jovens em treinamento. 444 00:33:04,450 --> 00:33:06,120 Se falharem no campo de batalha, 445 00:33:06,121 --> 00:33:08,319 trarão vergonha para toda Astapor. 446 00:33:08,320 --> 00:33:10,299 Terei todos ou não levarei nenhum. 447 00:33:10,300 --> 00:33:12,467 Muitos cairão em batalha, preciso dos jovens 448 00:33:12,468 --> 00:33:14,413 para apanhar as espadas que derrubarem. 449 00:33:15,920 --> 00:33:19,199 A vadia não pode pagar por tudo isso. 450 00:33:19,200 --> 00:33:21,743 Mestre Kraznys disse que não pode pagar. 451 00:33:21,744 --> 00:33:25,277 O navio dela só poderá comprar 100 Imaculados, nada mais. 452 00:33:25,278 --> 00:33:26,578 Seu navio comprará 453 00:33:26,579 --> 00:33:29,500 - 100 Imaculados. - Isso porque eu gosto 454 00:33:29,501 --> 00:33:31,473 da curva da bunda dela. 455 00:33:31,474 --> 00:33:33,831 Porque Mestre Kraznys é generoso. 456 00:33:33,832 --> 00:33:38,211 - O que sobrar, comprará 10. - O que lhe sobrar, comprará 10. 457 00:33:38,212 --> 00:33:42,221 - Darei 20 para ela não chorar. - Mas Mestre Kraznys lhe dará 20. 458 00:33:42,222 --> 00:33:47,183 - Os Dothraki cheiram à merda... - Os Dothraki que possui... 459 00:33:47,184 --> 00:33:50,815 mas podem ser usados como comida de porco. 460 00:33:50,816 --> 00:33:54,694 Os Dothraki que possui não valem o que custam. 461 00:33:54,695 --> 00:33:58,699 Mas mestre Kraznys dará 3 Imaculados por cada um. 462 00:33:58,700 --> 00:34:00,349 Pergunte a esta rainha pedinte... 463 00:34:00,350 --> 00:34:04,659 Mestre Kraznys pergunta como pagará o restante, 464 00:34:04,660 --> 00:34:08,665 7,877 Imaculados. 465 00:34:13,628 --> 00:34:15,342 Tenho dragões. 466 00:34:15,343 --> 00:34:17,089 Eu os darei um. 467 00:34:20,827 --> 00:34:23,399 Ganhará o trono com dragões, não com escravos. 468 00:34:23,400 --> 00:34:25,300 Khaleesi. Por favor! 469 00:34:35,006 --> 00:34:37,508 - Três dragões? - Um. 470 00:34:37,509 --> 00:34:39,084 - Dois! - Um! 471 00:34:50,118 --> 00:34:52,313 Eles querem o maior. 472 00:34:52,314 --> 00:34:53,714 Feito! 473 00:34:59,463 --> 00:35:02,164 A levarei também. Agora. 474 00:35:02,165 --> 00:35:04,933 Será o presente de Mestre Kraznys para mim. 475 00:35:04,934 --> 00:35:07,069 Símbolo de uma barganha bem sucedida. 476 00:35:08,794 --> 00:35:12,216 Pede que me dê a ela, como um presente. 477 00:35:12,217 --> 00:35:15,165 Pede que o faça agora. 478 00:35:17,780 --> 00:35:21,049 Khaleesi, um dragão vale mais que um exército. 479 00:35:21,050 --> 00:35:23,218 Aegon Targaryen provou isso. 480 00:35:24,687 --> 00:35:26,455 Ambos estão aqui para me aconselhar. 481 00:35:26,456 --> 00:35:29,266 Valorizo seus conselhos, mas se me questionarem 482 00:35:29,267 --> 00:35:30,892 diante de estranhos novamente, 483 00:35:30,893 --> 00:35:33,061 aconselharão outra pessoa. 484 00:35:33,062 --> 00:35:35,263 Está entendido? 485 00:35:38,000 --> 00:35:39,767 Você tem um nome? 486 00:35:39,768 --> 00:35:42,437 O nome desta é Missandei, Vossa Graça. 487 00:35:42,438 --> 00:35:44,472 Tem uma família? Uma mãe e um pai 488 00:35:44,473 --> 00:35:46,708 para os quais retornaria se tivesse a opção? 489 00:35:46,709 --> 00:35:50,244 Não, Vossa Graça. Não tenho família viva. 490 00:35:50,245 --> 00:35:53,214 Pertence a mim agora. É seu dever contar-me a verdade. 491 00:35:53,215 --> 00:35:55,817 Sim, Vossa Graça. Mentir é um grande delito. 492 00:35:55,818 --> 00:35:59,320 Muitos no Caminho da Punição chegaram lá por menos que isso. 493 00:35:59,321 --> 00:36:01,956 Ofereci água a um dos escravos no Caminho da Punição. 494 00:36:01,957 --> 00:36:05,259 Sabe o que ele me disse? "Deixe-me morrer." 495 00:36:05,260 --> 00:36:08,129 Não há mestres nas covas, Vossa Graça. 496 00:36:09,198 --> 00:36:10,925 É verdade o que Mestre Kraznys disse 497 00:36:10,926 --> 00:36:13,935 sobre os Imaculados? Sobre sua obediência? 498 00:36:13,936 --> 00:36:16,470 Todas as dúvidas foram tiradas deles. 499 00:36:16,471 --> 00:36:18,471 Eles obedecem, isso é tudo. 500 00:36:18,472 --> 00:36:21,174 Uma vez que sejam seus, serão seus. 501 00:36:21,175 --> 00:36:23,776 Tirarão sua próprias vidas se os comandá-los assim. 502 00:36:23,777 --> 00:36:27,240 E quanto a você? Sabe que a levarei para a guerra. 503 00:36:27,241 --> 00:36:31,050 Pode passar fome. Pode adoecer. 504 00:36:31,051 --> 00:36:33,219 Pode ser morta. 505 00:36:33,220 --> 00:36:35,376 Valar morghulis. 506 00:36:35,377 --> 00:36:38,524 Sim, todos os homens devem morrer. 507 00:36:39,660 --> 00:36:41,694 Mas não somos homens. 508 00:36:51,739 --> 00:36:55,208 Um lugar surpreendente para guardar os livros-razão reais. 509 00:36:55,209 --> 00:36:57,310 Estou surpreso que você esteja surpreso. 510 00:36:58,946 --> 00:37:01,982 É o local mais seguro na cidade. 511 00:37:01,983 --> 00:37:04,452 Não para bastardos. 512 00:37:05,138 --> 00:37:06,653 São todos, senhor. 513 00:37:06,654 --> 00:37:09,976 Obrigado, querida. Pod. 514 00:37:10,625 --> 00:37:13,103 Pod. Leve-os para for a. 515 00:37:13,104 --> 00:37:15,315 - Estarei lá em um minuto. - Sim, senhor. 516 00:37:26,474 --> 00:37:30,195 Soube que tem uma grande dívida com esse garoto. 517 00:37:30,196 --> 00:37:31,512 Apenas minha vida. 518 00:37:31,513 --> 00:37:33,614 Nada muito significativo, temo eu. 519 00:37:33,615 --> 00:37:35,615 Deveria torná-lo cavaleiro. 520 00:37:35,616 --> 00:37:39,352 Se o Mestre da Moeda tivesse tamanho poder. 521 00:37:39,353 --> 00:37:42,122 Se tivesse. 522 00:37:43,858 --> 00:37:46,093 Tenho uma grande dívida com você. 523 00:37:46,094 --> 00:37:48,495 Nossa amiga ruiva. 524 00:37:48,496 --> 00:37:51,297 Você garantiu sua soltura quando a Rainha a deteve. 525 00:37:51,298 --> 00:37:53,333 Isso. 526 00:37:53,334 --> 00:37:56,302 Claro. Um pequeno mal entendido. 527 00:37:56,303 --> 00:37:58,304 Aparentemente, Sua Graça acreditava 528 00:37:58,305 --> 00:38:02,309 que vocês dois tinham algum relacionamento especial. 529 00:38:02,310 --> 00:38:05,345 Não temos. Mas a fodi uma vez. 530 00:38:05,346 --> 00:38:07,414 - Eu sei. - Mas nós não. 531 00:38:07,415 --> 00:38:09,082 Eu sei. 532 00:38:09,083 --> 00:38:11,317 Mas como a Rainha pensou uma coisa dessas? 533 00:38:11,318 --> 00:38:13,587 Por que não pergunta a ela? 534 00:38:16,391 --> 00:38:19,093 Algum conselho para mim em meu novo cargo? 535 00:38:19,094 --> 00:38:22,062 Seja discreto. 536 00:38:22,063 --> 00:38:25,366 Se eu ganhasse um dragão de ouro 537 00:38:25,367 --> 00:38:28,468 para cada vez que ouvi isso, seria mais rico que você. 538 00:38:28,469 --> 00:38:30,371 Você é mais rico que eu. 539 00:38:30,372 --> 00:38:32,740 Bem lembrado. 540 00:38:32,741 --> 00:38:35,610 São apenas números. Números no papel. 541 00:38:35,611 --> 00:38:39,313 Uma vez que tiver entendido isso é fácil fazê-los se comportarem. 542 00:38:39,314 --> 00:38:40,882 Até banal. 543 00:38:40,883 --> 00:38:42,684 Quer um desafio real? 544 00:38:42,685 --> 00:38:44,119 Tente putas. 545 00:38:44,120 --> 00:38:46,722 Eu tentei várias. 546 00:38:46,723 --> 00:38:49,058 Bem... há muito trabalho a fazer. 547 00:38:49,059 --> 00:38:51,031 Aproveite o Ninho da Águia. 548 00:38:51,695 --> 00:38:54,030 Vamos, estarei aqui mais tarde. 549 00:38:54,031 --> 00:38:55,865 Vamos. 550 00:38:59,436 --> 00:39:00,937 Hoje à noite, então. 551 00:39:03,473 --> 00:39:07,009 - Parece leitura tediosa. - Você acha toda leitura tediosa. 552 00:39:07,010 --> 00:39:09,912 Opinião compartilhada pelos melhores homens que conheço. 553 00:39:09,913 --> 00:39:12,815 A história secreta dos 7 Reinos está escrita nestas páginas. 554 00:39:12,816 --> 00:39:15,485 A não ser que o Lorde Barbicha tenha inventado números 555 00:39:15,486 --> 00:39:17,187 para esconder o que faz de verdade. 556 00:39:17,188 --> 00:39:19,156 A não ser que tenha inventado, sim. 557 00:39:19,157 --> 00:39:21,591 - Podrick, acompanhe. - Sim, senhor. 558 00:39:21,592 --> 00:39:23,894 - Podrick. - Sim, senhor? 559 00:39:23,895 --> 00:39:27,297 Após uma longa consulta com meu colega, Sor Bronn, 560 00:39:27,298 --> 00:39:29,233 encontrei uma recompensa adequada 561 00:39:29,234 --> 00:39:31,469 pelos serviços que prestou diversas vezes, 562 00:39:31,470 --> 00:39:33,570 algo que pode ser considerado razoável. 563 00:39:33,571 --> 00:39:35,606 Diga-me, Pod. 564 00:39:36,675 --> 00:39:38,709 Já esteve com uma mulher? 565 00:39:38,710 --> 00:39:41,145 - Não, senhor. - Maravilhoso. 566 00:39:42,314 --> 00:39:46,995 Genna é especialista em primeiras vezes. 567 00:39:46,996 --> 00:39:49,186 Também não se sai mal nas segundas vezes. 568 00:39:49,803 --> 00:39:51,103 Meu senhor... 569 00:39:51,104 --> 00:39:53,558 Um pagamento adequado por ter fincado sua lança 570 00:39:53,559 --> 00:39:56,360 no rosto daquele que teria sido meu assassino, não acha? 571 00:39:57,964 --> 00:40:00,799 Agora, acontece que... 572 00:40:01,400 --> 00:40:03,235 Marei... 573 00:40:03,236 --> 00:40:06,651 é bastante hábil com a lança. 574 00:40:06,652 --> 00:40:10,209 Ela está aqui para lhe agradecer por ficar ao meu lado 575 00:40:10,210 --> 00:40:13,279 enquanto a batalha acontecia ao meu redor. 576 00:40:13,280 --> 00:40:15,255 Ele é bonito. 577 00:40:15,949 --> 00:40:19,053 Não me disse que ele era bonito. 578 00:40:19,054 --> 00:40:23,124 Kayla é famosa daqui até Volantis 579 00:40:23,125 --> 00:40:25,394 em certos grupos. 580 00:40:25,395 --> 00:40:28,030 Uma das quatro mulheres do mundo 581 00:40:28,031 --> 00:40:31,600 que faz corretamente um nó Meereenense. 582 00:40:31,601 --> 00:40:35,122 Senhor, eu nem... 583 00:40:35,123 --> 00:40:39,182 Ela está aqui para lhe agradecer por ser um rapaz respeitoso 584 00:40:39,183 --> 00:40:42,805 que nunca falhou em referir-se a mim como "senhor". 585 00:40:45,182 --> 00:40:47,656 Volte a tempo para meu jantar. 586 00:40:51,688 --> 00:40:53,946 Acalme-se, rapaz. 587 00:40:54,891 --> 00:40:58,684 Por anos ouvi que Mindinho é um mágico. 588 00:40:59,302 --> 00:41:01,100 Sempre que a coroa precisa dinheiro, 589 00:41:01,101 --> 00:41:05,234 ele esfrega suas mãos e... montanhas de ouro. 590 00:41:05,235 --> 00:41:07,670 Deixe-me adivinhar. Ele não é um mágico. 591 00:41:07,671 --> 00:41:09,605 Não. 592 00:41:10,808 --> 00:41:14,332 - Ele está roubando? - Pior, pegando emprestado. 593 00:41:15,011 --> 00:41:16,712 O que há de errado nisso? 594 00:41:16,713 --> 00:41:20,216 Não podemos pagar de volta, é isso que há de errado. 595 00:41:20,217 --> 00:41:22,585 A coroa deve milhões ao meu pai. 596 00:41:22,586 --> 00:41:25,054 Já que é a bunda de seu neto que está no trono, 597 00:41:25,055 --> 00:41:27,156 imagino que ele perdoará essa dívida. 598 00:41:27,157 --> 00:41:29,491 Meu pai perdoar uma dívida? 599 00:41:29,492 --> 00:41:32,060 Para um homem do mundo, você é bastante ingênuo. 600 00:41:32,061 --> 00:41:34,129 Nunca emprestei dinheiro antes. 601 00:41:34,130 --> 00:41:37,766 - Não conheço as regras. - Bem... 602 00:41:42,038 --> 00:41:44,372 O princípio básico é... 603 00:41:44,373 --> 00:41:45,908 lhe empresto dinheiro 604 00:41:45,909 --> 00:41:48,477 e depots de um período acordado, 605 00:41:48,478 --> 00:41:51,213 você me devolve com juros. 606 00:41:51,214 --> 00:41:53,282 E seu eu não devolver? 607 00:41:53,283 --> 00:41:56,454 - Bem, você precisa devolver. - E se não devolver? 608 00:41:56,455 --> 00:41:58,919 É por isso que não lhe empresto dinheiro. 609 00:41:58,920 --> 00:42:02,059 De qualquer modo, não me preocupo com meu pai. 610 00:42:02,060 --> 00:42:03,991 É o Banco de Ferro de Bravos. 611 00:42:03,992 --> 00:42:06,206 Devemos dezenas de milhões a eles. 612 00:42:06,207 --> 00:42:10,264 Se não pagarmos os empréstimos, custearão nossos inimigos. 613 00:42:10,265 --> 00:42:13,990 De qualquer modo, eles sempre recebem seu ouro. 614 00:42:15,070 --> 00:42:18,005 O retorno do herói conquistador. 615 00:42:18,006 --> 00:42:22,176 - Parece que ele está mancando? - O rapaz praticamente pula. 616 00:42:22,177 --> 00:42:23,778 Ficou for a um bom tempo. 617 00:42:23,779 --> 00:42:26,099 Creio que aproveitou-se do seu dinheiro. Ou... 618 00:42:26,100 --> 00:42:28,400 Devo dizer do meu dinheiro? 619 00:42:29,785 --> 00:42:32,153 Foi um presente, Podrick. 620 00:42:32,154 --> 00:42:34,300 Isso é mais do que lhe dou em um ano. 621 00:42:34,301 --> 00:42:36,924 Ele é um escudeiro. Você não o paga. 622 00:42:36,925 --> 00:42:39,986 Então é muito mais do que lhe dou em um ano. 623 00:42:39,987 --> 00:42:42,027 Elas não aceitaram, senhor. 624 00:42:42,896 --> 00:42:45,999 Talvez queiram algum favor do novo Mestre da Moeda. 625 00:42:46,000 --> 00:42:48,434 Já viu alguma puta recusar ouro? 626 00:42:48,435 --> 00:42:51,003 Elas ficam felizes em receber quando dou a elas. 627 00:42:51,004 --> 00:42:54,340 - O que disse a elas? - Não disse nada. 628 00:42:54,341 --> 00:42:57,511 - O que fez com elas? - Muitas coisas. 629 00:42:57,512 --> 00:42:59,708 E elas pareceram gostar dessas coisas? 630 00:42:59,709 --> 00:43:01,009 Sim, senhor. 631 00:43:01,010 --> 00:43:04,050 Claro que pareceram gostar. São pagas para parecer gostar. 632 00:43:04,051 --> 00:43:06,519 Mas elas não foram pagas. 633 00:43:06,520 --> 00:43:09,389 O que está dizendo? As mulheres gostaram tanto 634 00:43:09,390 --> 00:43:12,125 que deram seu tempo de graça? 635 00:43:12,126 --> 00:43:14,193 É o que está nos dizendo? 636 00:43:17,865 --> 00:43:19,832 Sente-se, Podrick. 637 00:43:25,272 --> 00:43:27,424 Vamos precisar de detalhes. 638 00:43:28,408 --> 00:43:30,810 Vários detalhes. 639 00:44:10,984 --> 00:44:13,265 Vamos! Vamos! 640 00:44:15,789 --> 00:44:17,242 Vamos! 641 00:45:45,715 --> 00:45:48,350 Sabe como lidamos com fugitivos aqui? 642 00:45:55,627 --> 00:45:59,530 - Tirem as calças dele. - Não! Não! 643 00:45:59,531 --> 00:46:01,199 Não! Não! Não! 644 00:46:01,200 --> 00:46:03,333 Vou te foder loucamente. 645 00:46:03,334 --> 00:46:05,869 Não, por favor! Não, não, não! 646 00:46:05,870 --> 00:46:07,437 Não, não! 647 00:46:09,608 --> 00:46:11,775 Não, por favor! 648 00:46:11,776 --> 00:46:14,477 Não, não! 649 00:46:43,508 --> 00:46:46,377 Seu bastardinho. 650 00:46:55,720 --> 00:46:57,755 Venha, senhor. 651 00:47:00,158 --> 00:47:04,461 Está longe de casa, e o inverno está chegando. 652 00:47:29,486 --> 00:47:31,721 Eu pego a vadia enorme primeiro. 653 00:47:31,722 --> 00:47:35,324 Quando estiver bem molhada, podem terminar com ela. 654 00:47:35,325 --> 00:47:38,126 Senhor, sou Brienne de Tarth. 655 00:47:38,127 --> 00:47:40,195 Senhora Catelyn Stark ordenou-me 656 00:47:40,196 --> 00:47:42,498 entregar Sor Jaime ao Porto Real. 657 00:47:42,499 --> 00:47:44,866 Catelyn Stark é uma puta traidora. 658 00:47:44,867 --> 00:47:46,939 As ordens eram para levar o Regicida vivo. 659 00:47:46,940 --> 00:47:49,237 Ninguém disse nada sobre você. 660 00:47:54,043 --> 00:47:56,334 Você está apenas piorando as coisas. 661 00:48:00,283 --> 00:48:02,751 Leve-a para lá, onde está escuro. 662 00:48:02,752 --> 00:48:04,715 Quero privacidade. 663 00:48:05,900 --> 00:48:07,204 Vamos! 664 00:48:19,202 --> 00:48:21,837 Sabe quem ela é, não sabe? 665 00:48:24,809 --> 00:48:27,977 Uma vadia grande e burra, sabe-se lá de onde. 666 00:48:29,147 --> 00:48:31,348 Nunca estive com uma mulher tão grande. 667 00:48:31,349 --> 00:48:34,051 Ela é Brienne de Tarth. 668 00:48:34,052 --> 00:48:37,304 Seu pai é Lorde Selwyn Tarth. 669 00:48:37,305 --> 00:48:39,724 Já ouviu falar de Tarth? 670 00:48:39,725 --> 00:48:41,392 Vou cortar sua garganta! 671 00:48:41,393 --> 00:48:44,394 É chamada a Ilha Safira. Sabe por quê? 672 00:48:45,275 --> 00:48:49,475 Cada safira de Westeros foi retirada de Tarth. 673 00:48:50,267 --> 00:48:52,736 Safiras são pedras preciosas. 674 00:48:52,737 --> 00:48:55,999 - As azuis. - Sei o que são. 675 00:48:57,138 --> 00:49:00,503 Lorde Selwyn pagaria o peso de sua filha em safiras 676 00:49:00,504 --> 00:49:02,410 se a devolvessem para ele. 677 00:49:03,080 --> 00:49:05,649 Mas apenas se estiver viva, 678 00:49:05,650 --> 00:49:08,907 e sua honra intacta. 679 00:49:18,963 --> 00:49:21,164 Tragam-na para cá. 680 00:49:21,165 --> 00:49:22,739 Sim, senhor. 681 00:49:22,740 --> 00:49:25,201 - Levante-se. - Vamos. 682 00:49:25,202 --> 00:49:27,638 Vamos, de pé. 683 00:49:28,773 --> 00:49:31,074 Intacta. 684 00:49:32,576 --> 00:49:34,844 Não profanada. 685 00:49:34,845 --> 00:49:37,813 Palavra chique para um homem chique. 686 00:49:38,715 --> 00:49:41,083 Odiava ler quando criança, 687 00:49:41,084 --> 00:49:44,119 mas meu pai me obrigava a ler livros todas as manhãs 688 00:49:44,120 --> 00:49:47,256 antes de praticar com a espada e o cavalo. 689 00:49:47,257 --> 00:49:51,200 2 horas todos os dias, enfurnado nos aposentos do meistre. 690 00:49:51,201 --> 00:49:54,296 Aprendi muitas palavras chiques. 691 00:49:54,297 --> 00:49:56,399 Aposto que sim. 692 00:50:04,642 --> 00:50:06,710 Seu pai... 693 00:50:06,711 --> 00:50:09,579 pagaria seu peso em ouro para tê-lo de volta? 694 00:50:11,081 --> 00:50:14,380 Seria um homem rico até o fim de seus dias. 695 00:50:14,381 --> 00:50:18,121 Seus filhos seriam homens ricos e os filhos deles depots deles. 696 00:50:18,122 --> 00:50:20,657 Terras, títulos... 697 00:50:20,658 --> 00:50:22,517 teria todos eles. 698 00:50:24,595 --> 00:50:28,068 O Norte não pode vencer esta guerra. 699 00:50:28,069 --> 00:50:30,333 Você é um homem inteligente. Entende isso. 700 00:50:30,334 --> 00:50:32,068 Temos maior número. Temos o ouro. 701 00:50:32,069 --> 00:50:34,371 Sim, têm ambos. 702 00:50:35,706 --> 00:50:38,458 Lutar bravamente por uma causa perdida 703 00:50:38,459 --> 00:50:40,544 é admirável. 704 00:50:40,545 --> 00:50:45,567 Lutar por uma causa ganha é muito mais recompensador. 705 00:50:46,340 --> 00:50:48,185 É difícil argumentar contra isso. 706 00:50:51,457 --> 00:50:54,459 Agora que nos falamos de homem a homem, 707 00:50:54,460 --> 00:50:59,027 pergunto-me se precisa manter-me acorrentado a esta árvore. 708 00:50:59,028 --> 00:51:02,061 Não peço para ser liberto dos grilhões, mas... 709 00:51:02,062 --> 00:51:05,331 se eu pudesse dormir deitado, 710 00:51:05,332 --> 00:51:07,569 minhas costas o agradeceriam. 711 00:51:07,570 --> 00:51:10,927 Não sou tão jovem e resistente como fui um dia. 712 00:51:11,579 --> 00:51:13,311 Nenhum de nós é. 713 00:51:16,457 --> 00:51:18,118 Soltem Sor Jaime da árvore. 714 00:51:18,119 --> 00:51:19,419 Vamos, homens. 715 00:51:25,961 --> 00:51:28,587 Suponho que queira algo para comer. 716 00:51:29,615 --> 00:51:31,198 Na verdade, estou faminto. 717 00:51:32,010 --> 00:51:34,369 Acho que temos uma perdiz a mais no fogo. 718 00:51:34,370 --> 00:51:37,172 Bem, eu realmente gosto de perdiz. 719 00:51:42,706 --> 00:51:45,029 Traga a ave aqui... 720 00:51:45,030 --> 00:51:46,582 e a faca de trinchar. 721 00:51:49,986 --> 00:51:52,865 Isto lhe servirá como uma mesa, senhor? 722 00:51:52,866 --> 00:51:54,755 Sim. Sim, isso servirá... 723 00:51:56,293 --> 00:51:57,991 No toco. 724 00:52:04,234 --> 00:52:08,036 Se julga o mais inteligente de todos. 725 00:52:09,806 --> 00:52:15,343 Que todos têm de se curvar, lustrar e lamber suas botas. 726 00:52:15,344 --> 00:52:17,878 - Meu pai... - E se tiver problemas, 727 00:52:17,879 --> 00:52:20,781 tudo que tem que fazer é dizer "meu pai". 728 00:52:20,782 --> 00:52:23,817 E pronto! Todos os problemas se vão. 729 00:52:25,419 --> 00:52:28,322 - Não. - Tem algo a dizer? 730 00:52:32,360 --> 00:52:35,828 Cuidado. Não quer dizer a coisa errada. 731 00:52:38,966 --> 00:52:41,878 Você não é nada sem seu papai, 732 00:52:41,879 --> 00:52:44,009 e seu papai não está aqui. 733 00:52:45,172 --> 00:52:47,209 Nunca se esqueça disso. 734 00:52:49,177 --> 00:52:51,170 Isso deve ajudá-lo a se lembrar. 735 00:52:59,159 --> 00:53:02,690 Havia um urso, um urso! 736 00:53:02,691 --> 00:53:05,750 Preto e castanho e coberto de pelo. 737 00:53:06,361 --> 00:53:09,630 Três moços, um bode e uma dança de urso. 738 00:53:09,631 --> 00:53:13,434 Dançou e girou até chegar ao concurso. 739 00:53:13,435 --> 00:53:17,004 Oh, e ela era doce e pura e bela. 740 00:53:17,005 --> 00:53:19,992 A donzela com mel nos cabelos. 741 00:53:20,742 --> 00:53:24,278 O urso cheirou o odor no ar de verão. 742 00:53:24,279 --> 00:53:27,314 A donzela com mel nos cabelos. 743 00:53:27,315 --> 00:53:31,285 E daqui para lá ao longo do percurso. 744 00:53:31,286 --> 00:53:34,989 Preto e castanho e coberto de pelo. 745 00:53:34,990 --> 00:53:38,626 O urso cheirou a garota no ar de verão. 746 00:53:38,627 --> 00:53:41,977 O urso, o urso e a bela donzela. 747 00:53:41,978 --> 00:53:46,300 Oh, sou uma donzela, e sou pura e bela. 748 00:53:46,301 --> 00:53:49,273 Não dançarei c'um urso peludo. 749 00:53:49,905 --> 00:53:53,674 Quis um cavaleiro, mas você é um urso. 750 00:53:53,675 --> 00:53:56,744 Preto e castanho e coberto de pelo. 751 00:53:56,745 --> 00:54:00,481 E daqui para lá ao longo do percurso. 752 00:54:00,482 --> 00:54:04,252 Preto e castanho e coberto de pelo. 753 00:54:04,253 --> 00:54:07,556 O urso cheirou a garota no ar de verão. 754 00:54:07,557 --> 00:54:12,057 O urso, o urso e a bela donzela