1 00:00:00,112 --> 00:00:02,948 - NELLE PUNTATE PRECEDENTI... Questa marcia è una distrazione. 2 00:00:02,949 --> 00:00:06,214 Il funerale di mio nonno non è una distrazione. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,443 Andremo in battaglia a Delta delle Acque? 4 00:00:08,444 --> 00:00:10,850 - No... - Allora è una distrazione. 5 00:00:11,001 --> 00:00:13,782 - Stanno crescendo in fretta. - Ma non abbastanza in fretta. 6 00:00:14,360 --> 00:00:17,164 - Mi serve un esercito. - Saremo ad Astapor prima dell'imbrunire. 7 00:00:17,165 --> 00:00:19,989 Alcuni dicono che gli Immacolati siano i più grandi soldati del mondo. 8 00:00:19,990 --> 00:00:22,516 I più grandi soldati-schiavi del mondo. 9 00:00:22,517 --> 00:00:24,433 - Chi sei? - Thoros di Myr. 10 00:00:24,434 --> 00:00:27,006 - Per chi combattete? - La fratellanza senza vessilli. 11 00:00:27,007 --> 00:00:29,280 I lord del Continente Occidentale vogliono bruciare le campagne. 12 00:00:29,281 --> 00:00:31,234 Noi stiamo cercando di salvarle. 13 00:00:32,942 --> 00:00:35,186 - Mi manda tua sorella. - Yara? 14 00:00:35,922 --> 00:00:38,518 Tornerò stanotte, quando il castello dorme. 15 00:00:38,519 --> 00:00:41,054 Ti stavo cercando, Danaerys Nata dalla Tempesta... 16 00:00:41,055 --> 00:00:43,696 per chiedere il tuo perdono. Sono Barristan Selmy... 17 00:00:43,697 --> 00:00:47,226 guardia del re di tuo padre. E non ti deluderò di nuovo. 18 00:00:47,369 --> 00:00:49,458 - Cos'ha che non va? - E' un metamorfo. 19 00:00:49,459 --> 00:00:52,351 Può entrare nelle mente degli animali e vedere attraverso i loro occhi. 20 00:00:52,352 --> 00:00:55,782 E' andato in perlustrazione per noi. Orell. Dov'eri stavolta? 21 00:00:55,783 --> 00:00:57,487 Al Pugno dei Primi Uomini. 22 00:00:57,488 --> 00:01:00,578 - Cos'hai visto? - Corvi morti. 23 00:01:00,579 --> 00:01:01,896 Alzati, Tarly. 24 00:01:01,897 --> 00:01:04,001 Ti proibisco di morire. 25 00:01:04,002 --> 00:01:07,266 Sei responsabile per lui. Assicurati che arrivi a destinazione vivo. 26 00:01:09,267 --> 00:01:11,767 E' un piacere rivederti, Clegane. 27 00:01:12,390 --> 00:01:14,974 Ragazza. Per i sette inferi... 28 00:01:14,975 --> 00:01:17,394 che ci fai con la cagna degli Stark? 29 00:01:17,603 --> 00:01:19,285 Alzati! 30 00:01:23,983 --> 00:01:26,567 Lasciateci andare e mio padre vi pagherà qualsiasi cifra. 31 00:01:26,568 --> 00:01:28,924 Abbastanza per comprarmi una testa nuova? 32 00:01:36,016 --> 00:01:40,415 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e03 33 00:01:44,561 --> 00:01:49,585 Traduzione: MalkaviaN, LaMarghe, superbiagi, Yroku 34 00:03:12,739 --> 00:03:17,058 www.subsfactory.it 35 00:05:35,014 --> 00:05:36,583 Se posso permettermi, nipote... 36 00:05:36,584 --> 00:05:40,233 mi sono imbattuto in un problema al Mulino di Pietra 37 00:05:40,234 --> 00:05:42,534 - che potrebbe avere... - Perché non chiudi la bocca... 38 00:05:43,284 --> 00:05:44,745 su quel maledetto mulino? 39 00:05:44,746 --> 00:05:46,337 E non chiamarlo nipote. 40 00:05:46,338 --> 00:05:47,586 E' il tuo re. 41 00:05:47,587 --> 00:05:50,278 - Robb sa che non volevo mancare... - Sei fortunato... 42 00:05:50,279 --> 00:05:52,196 che non sia io il tuo re. 43 00:05:52,639 --> 00:05:56,181 Non ti permetterei di sventolare il tuo errore come fosse un vessillo di vittoria. 44 00:05:56,182 --> 00:05:57,237 Il mio errore... 45 00:05:57,238 --> 00:06:01,887 ha rimandato di corsa il cane pazzo di Tywin a Castel Granito con la coda tra le gambe. 46 00:06:01,888 --> 00:06:06,004 E re Robb sa che non vincerà questa guerra se sarà il solo a vincere delle battaglie. 47 00:06:06,005 --> 00:06:08,889 - E c'è abbastanza gloria per tutti! - Non si tratta della gloria! 48 00:06:11,054 --> 00:06:13,882 Avevi ordini di aspettare che fosse lui ad attaccarti. 49 00:06:13,883 --> 00:06:15,169 Ho preso al volo un'opportunità. 50 00:06:15,170 --> 00:06:16,893 Qual era il valore di quel mulino? 51 00:06:17,359 --> 00:06:19,510 La Montagna lo usava come guarnigione. 52 00:06:19,511 --> 00:06:21,845 - E ora è lì? - Certo che no. 53 00:06:21,846 --> 00:06:24,605 Gli abbiamo mosso battaglia, e non ha potuto resistere! 54 00:06:24,606 --> 00:06:27,676 Volevo far andare la Montagna verso ovest... 55 00:06:27,677 --> 00:06:31,182 nelle nostre terre, dove avremmo potuto circondarlo e ucciderlo. 56 00:06:31,798 --> 00:06:33,791 Volevo che fosse lui a darci la caccia. 57 00:06:34,082 --> 00:06:35,928 E l'avrebbe fatto... 58 00:06:35,929 --> 00:06:39,456 perché è un cane pazzo senza alcuna capacità strategica. 59 00:06:39,457 --> 00:06:42,439 In questo momento avrei già potuto avere la sua testa su una lancia. 60 00:06:45,179 --> 00:06:46,857 Invece ho un mulino. 61 00:06:50,358 --> 00:06:52,038 Abbiamo preso degli ostaggi. 62 00:06:52,364 --> 00:06:54,638 Willem Lannister. 63 00:06:54,639 --> 00:06:57,832 - Martin Lannister. - Willem e Martin Lannister hanno 14 anni. 64 00:06:57,833 --> 00:07:00,296 Credo che Martin abbia 15 anni. 65 00:07:04,318 --> 00:07:06,992 Tywin Lannister ha le mie sorelle. 66 00:07:08,401 --> 00:07:09,974 Ho per caso implorato la pace? 67 00:07:10,256 --> 00:07:11,320 No. 68 00:07:11,514 --> 00:07:14,356 Credi che la implorerà lui, solo perché abbiamo... 69 00:07:14,357 --> 00:07:19,019 i bisnipoti del fratello di suo padre? 70 00:07:23,879 --> 00:07:25,026 No. 71 00:07:25,515 --> 00:07:27,651 Quanti uomini hai perso? 72 00:07:28,982 --> 00:07:31,947 Duecento cavalieri. Ma per ogni uomo che abbiamo perduto, i Lannister... 73 00:07:31,948 --> 00:07:35,166 Abbiamo bisogno dei nostri uomini più di quanto Tywin abbia bisogno dei suoi! 74 00:07:41,685 --> 00:07:42,899 Mi dispiace. 75 00:07:43,524 --> 00:07:45,433 - Non lo sapevo. - L'avresti saputo... 76 00:07:45,775 --> 00:07:49,022 oggi, qui in questo incontro, se tu fossi stato paziente. 77 00:07:49,374 --> 00:07:52,251 Sembra che qui la pazienza stia per finire. 78 00:07:52,582 --> 00:07:54,624 Sai a chi non è finita, invece? 79 00:07:56,462 --> 00:07:58,204 A Tywin Lannister. 80 00:09:50,329 --> 00:09:52,810 Una tavola intima e davvero graziosa. 81 00:09:52,811 --> 00:09:55,445 Con sedie migliori della vecchia camera del piccolo consiglio. 82 00:09:55,446 --> 00:09:58,704 Confortevolmente vicina alle tue stanze. Mi piace. 83 00:10:00,000 --> 00:10:01,810 Che notizie avete di Jaime? 84 00:10:05,989 --> 00:10:09,937 Ventimila sudici uomini del nord sanno della sua fuga da settimane. 85 00:10:09,938 --> 00:10:14,415 Messi insieme, voi controllate più spie e informatori del resto del mondo. 86 00:10:14,416 --> 00:10:18,115 Volete dirmi che nessuno di voi ha la più pallida idea di dove sia? 87 00:10:18,116 --> 00:10:19,489 Stiamo provando, mio lord. 88 00:10:19,490 --> 00:10:21,500 Provate di più! 89 00:10:23,954 --> 00:10:25,195 Allora, cosa sappiamo? 90 00:10:25,196 --> 00:10:27,692 Robb Stark e la maggior parte dei suoi alfieri 91 00:10:27,693 --> 00:10:31,030 sono a Delta delle Acque per il funerale di suo nonno. 92 00:10:31,031 --> 00:10:32,624 Lord Hoster Tully. 93 00:10:32,811 --> 00:10:37,468 In assenza dello Stark, Roose Bolton controlla Harrenal. 94 00:10:37,647 --> 00:10:42,318 E questo farebbe di lui il lord di Harrenal, di fatto, se non di nome. 95 00:10:42,319 --> 00:10:43,655 Lasciamogliela pure. 96 00:10:43,656 --> 00:10:47,887 Il nome serve ai nostri scopi molto di più di quell'inutile ammasso di macerie. 97 00:10:47,888 --> 00:10:51,211 Il lord di Harrenhal si dimostrerà un valido pretendente per la vedova Arryn. 98 00:10:51,212 --> 00:10:54,120 E per questo ti sono estremamente grato, mio lord. 99 00:10:54,446 --> 00:10:57,148 Io e lady Harrenal ci conosciamo fin da bambini. 100 00:10:57,149 --> 00:10:58,950 E' sempre stata... 101 00:10:59,261 --> 00:11:02,280 favorevolmente disposta nei miei confronti. 102 00:11:02,281 --> 00:11:05,422 Se dovesse conquistarla, questo permetterà a lord Baelish 103 00:11:05,423 --> 00:11:07,392 di diventare lord della Valle. 104 00:11:07,393 --> 00:11:10,198 Sembra davvero che un titolo ne porti a un altro. 105 00:11:10,199 --> 00:11:14,423 Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila per riportare Lysa Arryn all'ovile. 106 00:11:14,424 --> 00:11:16,569 E il giovane lupo potrà aggiungere sua zia 107 00:11:16,570 --> 00:11:19,157 alla lista di persone che gli avrà mosso guerra contro. 108 00:11:19,158 --> 00:11:22,106 Lungi da me l'idea di intralciare il vero amore... 109 00:11:22,218 --> 00:11:26,295 ma l'assenza di lord Baelish solleverà alcuni problemi. 110 00:11:26,296 --> 00:11:31,266 Il matrimonio reale potrebbe diventare l'evento più costoso della storia. 111 00:11:31,571 --> 00:11:34,510 L'estate è finita, e ci aspettano tempi duri. 112 00:11:34,747 --> 00:11:38,707 Non è il momento giusto per trascurare le finanze reali. 113 00:11:38,708 --> 00:11:40,193 Sono completamente d'accordo. 114 00:11:40,563 --> 00:11:44,163 E' per questo che ti nomino nuovo maestro del conio. 115 00:11:44,164 --> 00:11:45,518 Maestro del conio? 116 00:11:45,519 --> 00:11:48,552 Credo che sia la posizione che meglio si adatta alle tue capacità. 117 00:11:48,553 --> 00:11:52,247 Sono molto bravo a spendere i soldi, ma una vita da ricco sfondato... 118 00:11:52,248 --> 00:11:54,177 non mi ha insegnato molto su come amministrarli. 119 00:11:54,178 --> 00:11:57,298 Non ho dubbi che ti dimostrerai altrettanto bravo in questo compito. 120 00:11:57,299 --> 00:11:59,639 Evviva, evviva! 121 00:12:00,597 --> 00:12:02,838 # La sollevò alta nell'aria... # 122 00:12:02,839 --> 00:12:04,914 # tirò su col naso, ruggì e l'annusò proprio lì! # 123 00:12:04,915 --> 00:12:07,323 # Lei si dimenò e si lamentò, quella fanciulla bionda... # 124 00:12:07,324 --> 00:12:09,999 # ma lui le leccò il miele dal suo pel! # 125 00:12:10,324 --> 00:12:14,917 # Di qua e di là, di là e di qua! Tutto scuro e bruno, e pieno di pelo! # 126 00:12:14,918 --> 00:12:17,222 # Annusò la ragazza, nell'aria dell'estate... # 127 00:12:17,223 --> 00:12:19,757 # l'orso, l'orso e la fanciulla bionda! # 128 00:12:21,349 --> 00:12:23,100 Spero che tu sia contenta. 129 00:12:23,698 --> 00:12:25,395 Se mi avessi lasciato un'arma, non ci avrebbero presi. 130 00:12:25,396 --> 00:12:27,312 Eri armato, e ci hanno presi lo stesso. 131 00:12:27,313 --> 00:12:29,035 Ero incatenato, ricordi? 132 00:12:29,827 --> 00:12:33,029 La nostra piccola schermaglia sarebbe finita prima se non avessi avuto le mani legate. 133 00:12:33,355 --> 00:12:35,094 Per tutta la vita mi hanno detto... 134 00:12:35,095 --> 00:12:38,393 "Ma che fantastico spadaccino è Jamie Lannister". 135 00:12:39,431 --> 00:12:41,912 Sei stato più lento di quanto mi aspettassi. 136 00:12:42,194 --> 00:12:44,919 - E più prevedibile. - Sono stato in un recinto fangoso... 137 00:12:44,920 --> 00:12:46,757 incatenato, per tutto l'ultimo anno. 138 00:12:46,758 --> 00:12:49,248 E io sono una donna, e ti stavo comunque battendo. 139 00:12:49,249 --> 00:12:51,039 Non mi stavi battendo. 140 00:12:51,040 --> 00:12:53,383 Forse eri davvero bravo come dicono... 141 00:12:53,718 --> 00:12:55,099 una volta. 142 00:12:55,495 --> 00:12:58,996 O forse alla gente piace esagerare con le lodi alla gente famosa. 143 00:13:02,674 --> 00:13:04,805 Stasera quando ci accamperemo, ti violenteranno. 144 00:13:05,263 --> 00:13:06,714 Più di una volta. 145 00:13:07,453 --> 00:13:10,325 Nessuno di questi uomini è mai stato con una nobildonna. 146 00:13:12,239 --> 00:13:14,719 - Faresti meglio a non resistere. - Ma davvero? 147 00:13:14,720 --> 00:13:17,198 - Ti faranno saltare i denti. - Credi che me ne importi? 148 00:13:17,199 --> 00:13:19,399 No, non credo che ti importi dei tuoi denti. 149 00:13:23,639 --> 00:13:26,946 Se ti batti con loro, ti uccideranno, lo capisci? 150 00:13:27,315 --> 00:13:29,875 Sono io il prigioniero di valore, non tu. 151 00:13:30,567 --> 00:13:33,892 - Dagli quello che vogliono, cosa ti importa? - Cosa mi importa? 152 00:13:33,893 --> 00:13:36,215 Chiudi gli occhi. Fa' finta che siano Renly. 153 00:13:38,451 --> 00:13:40,819 Se tu fossi una donna, non faresti resistenza? 154 00:13:40,995 --> 00:13:43,088 Permetteresti loro di farti quello che vogliono? 155 00:13:43,229 --> 00:13:46,080 Se fossi una donna, li spingerei ad uccidermi. 156 00:13:46,081 --> 00:13:48,253 Ma grazie agli dei, non lo sono. 157 00:13:52,951 --> 00:13:55,153 Se avessi una forgia come si deve, potrei farla tornare come nuova. 158 00:13:55,221 --> 00:13:56,984 Non deve essere bella. 159 00:13:57,161 --> 00:13:59,689 Deve solo tenere le frecce lontane dal mio cuore. 160 00:13:59,790 --> 00:14:01,581 Perché lo stai aiutando? 161 00:14:01,745 --> 00:14:03,542 Prima ci fa prigionieri, e ora è nostro amico? 162 00:14:03,581 --> 00:14:05,582 Non sei mia prigioniera, piccola lady. 163 00:14:05,772 --> 00:14:07,674 - Cosa sono allora? - Mia ospite. 164 00:14:08,256 --> 00:14:09,631 Nessuno ti ha incatenata. 165 00:14:10,338 --> 00:14:11,757 Quindi posso andarmene? 166 00:14:11,851 --> 00:14:14,350 Questi boschi non sono sicuri per la figlia di Ned Stark. 167 00:14:14,509 --> 00:14:16,536 Sei fortunata che ti abbiamo trovata. 168 00:14:20,536 --> 00:14:23,946 Pensi di essere bravo con quell'arco, piccolo stronzetto. 169 00:14:23,982 --> 00:14:27,496 - Meglio di chiunque tu abbia mai incontrato. - L'arma dei codardi. 170 00:14:27,628 --> 00:14:29,593 A me piace combattere corpo a corpo. 171 00:14:29,937 --> 00:14:33,212 Mi piace vedere la faccia dell'uomo che sto infilzando con la mia lama. 172 00:14:33,240 --> 00:14:35,575 Perché? Per poterlo baciare? 173 00:14:35,814 --> 00:14:38,015 Ricordi l'ultima volta che sei stato qui? 174 00:14:39,363 --> 00:14:41,680 E' una locanda schifosa come tante altre. 175 00:14:41,843 --> 00:14:46,236 Chiedo scusa, ma sei proprio un brutto cazzone e preferirei non vederti più. 176 00:14:50,868 --> 00:14:52,206 Attento alla testa. 177 00:14:53,283 --> 00:14:54,700 - Si parte. - In marcia. 178 00:15:01,705 --> 00:15:03,828 Cosa stai facendo? Stiamo per andarcene. 179 00:15:04,225 --> 00:15:05,392 Io resto. 180 00:15:07,432 --> 00:15:08,516 Tu cosa? 181 00:15:10,119 --> 00:15:11,983 Ho fatto del pane nero per la locandiera... 182 00:15:12,018 --> 00:15:13,886 e ha detto che è il migliore che abbia mai mangiato. 183 00:15:13,948 --> 00:15:15,461 Ha detto a Thoros che mi tiene come pagamento 184 00:15:15,517 --> 00:15:17,284 per tutti i pranzi gratis che gli ha servito. 185 00:15:17,328 --> 00:15:19,496 E comunque la fratellanza non vuole me. 186 00:15:19,660 --> 00:15:21,795 Mio fratello non è un re. 187 00:15:22,187 --> 00:15:25,167 - Non sono uno Stark di Grande Inferno. - Grande Inverno! 188 00:15:26,057 --> 00:15:28,459 - Sei sicura? - Sicura. 189 00:15:31,121 --> 00:15:33,543 Beh, ti ho fatto una cosa. 190 00:15:38,617 --> 00:15:39,718 Cos'è? 191 00:15:40,282 --> 00:15:41,517 Un lupo. 192 00:15:46,649 --> 00:15:48,273 Sì, è un lupo. 193 00:15:49,580 --> 00:15:51,349 - Questa è la coda? - Sì. 194 00:15:54,117 --> 00:15:56,353 Beh... sii prudente. 195 00:15:56,887 --> 00:15:57,976 Sì, anche tu. 196 00:15:59,046 --> 00:16:00,547 Non farti pugnalare. 197 00:16:01,610 --> 00:16:02,642 E tu non... 198 00:16:03,457 --> 00:16:04,992 bruciarti le dita. 199 00:16:15,515 --> 00:16:16,640 Addio Frittella. 200 00:16:18,306 --> 00:16:19,522 Addio, Arry. 201 00:16:31,250 --> 00:16:33,184 Sali, piccola lady. 202 00:16:39,930 --> 00:16:41,106 Ehi, Frittella... 203 00:16:44,128 --> 00:16:45,591 è davvero buono. 204 00:16:51,961 --> 00:16:57,037 Si potrebbe quasi perdonare la gente se dimentica che siamo in guerra. 205 00:16:59,294 --> 00:17:03,631 Spesso mi conforta pensare che anche nei giorni più bui della guerra... 206 00:17:04,036 --> 00:17:05,795 nella maggior parte del mondo... 207 00:17:06,059 --> 00:17:09,062 non succede assolutamente niente. 208 00:17:12,465 --> 00:17:14,323 Mi sei mancato, zio. 209 00:17:14,530 --> 00:17:16,413 Sei mancato anche a mio padre... 210 00:17:16,625 --> 00:17:20,326 dal giorno in cui sei partito. Forse non te l'ha mai detto a parole... 211 00:17:20,391 --> 00:17:21,492 Forse? 212 00:17:22,323 --> 00:17:24,591 Tuo padre era un vecchio bue testardo. 213 00:17:24,879 --> 00:17:26,399 Quand'è morto sono rimasto sorpreso. 214 00:17:26,415 --> 00:17:29,184 Non pensavo che la Morte avesse così tanta pazienza. 215 00:17:31,326 --> 00:17:33,430 Sono felice che tu fossi con lui. 216 00:17:34,106 --> 00:17:36,474 Gli dei sanno quanto avrei voluto esserci. 217 00:17:38,478 --> 00:17:41,063 Avete fatto pace... alla fine? 218 00:17:41,408 --> 00:17:44,086 Dopo 30 anni di lotta... 219 00:17:44,256 --> 00:17:46,657 credo nemmeno ricordasse perché era iniziata. 220 00:17:46,711 --> 00:17:50,247 Mi chiese di smettere di farmi chiamare Pesce Nero. 221 00:17:50,475 --> 00:17:52,643 Disse che era una vecchia battuta. 222 00:17:52,997 --> 00:17:55,599 E che non aveva mai fatto ridere. 223 00:17:56,012 --> 00:17:58,585 Gli dissi che la gente mi chiamava Pesce Nero 224 00:17:58,656 --> 00:18:02,125 da così tanto tempo, che ormai non ricordava più il mio vero nome. 225 00:18:06,227 --> 00:18:10,004 Ogni volta che partiva per la capitale o per combattere in una campagna... 226 00:18:11,077 --> 00:18:13,278 andavo a salutarlo prima che si mettesse in marcia. 227 00:18:13,596 --> 00:18:16,598 "Aspettami, piccola Cat" diceva. 228 00:18:17,767 --> 00:18:19,008 Aspettami. 229 00:18:20,003 --> 00:18:21,966 E tornerò da te. 230 00:18:23,439 --> 00:18:28,318 E mi sedevo a questa finestra, ogni giorno, all'alba, ad aspettare. 231 00:18:31,838 --> 00:18:33,053 Mi chiedo... 232 00:18:34,867 --> 00:18:39,041 quante volte Bran, o Rickon abbiano scrutato oltre le mura di Grande Inverno, 233 00:18:39,042 --> 00:18:41,236 attendendo il mio ritorno. 234 00:18:41,933 --> 00:18:44,418 Non li rivedrò mai più. 235 00:18:47,548 --> 00:18:49,415 Non pensarlo neanche. 236 00:18:50,482 --> 00:18:52,342 Non sappiamo la verità. 237 00:18:52,551 --> 00:18:54,719 Potrebbero essersi dati alla macchia. 238 00:18:58,224 --> 00:19:00,247 Robb crede che siano vivi. 239 00:19:01,294 --> 00:19:06,005 E deve continuare a crederlo. Deve restare forte, se vuole vincere. 240 00:19:06,065 --> 00:19:09,835 E tu devi rimanere forte per lui. 241 00:19:21,495 --> 00:19:23,181 Tu sei la moglie di Robb Stark. 242 00:19:24,144 --> 00:19:25,463 Non muoverti. 243 00:19:27,064 --> 00:19:28,864 E' vero quello che dicono di lui? 244 00:19:29,264 --> 00:19:31,808 Non saprei, cosa dicono di lui? 245 00:19:32,088 --> 00:19:34,278 Che la notte può trasformarsi in lupo. 246 00:19:35,521 --> 00:19:36,688 E' vero. 247 00:19:37,190 --> 00:19:39,347 E che mangia la carne dei suoi nemici. 248 00:19:39,623 --> 00:19:40,812 E' vero. 249 00:19:44,539 --> 00:19:47,423 - Sei un Lannister, dico bene? - Martyn Lannister. 250 00:19:47,658 --> 00:19:49,150 Martyn Lannister... 251 00:19:51,202 --> 00:19:54,677 non hai niente di cui aver paura. Mio marito non mangia i bambini. 252 00:19:56,110 --> 00:19:58,449 A meno che non ci sia la luna piena. 253 00:19:58,516 --> 00:20:00,586 Stanotte non c'è la luna piena, vero? 254 00:20:01,293 --> 00:20:02,388 Visto? 255 00:20:03,459 --> 00:20:04,922 Niente di cui aver paura. 256 00:20:23,648 --> 00:20:25,896 Ogni volta devono fare gli artisti. 257 00:20:45,583 --> 00:20:47,193 Sono solo cavalli. 258 00:20:48,314 --> 00:20:49,559 Niente uomini. 259 00:20:51,212 --> 00:20:53,258 Avevi detto che c'erano corvi morti. 260 00:20:53,684 --> 00:20:54,793 C'erano. 261 00:20:57,751 --> 00:20:59,312 Quanti uomini c'erano qui? 262 00:20:59,531 --> 00:21:00,931 Circa trecento. 263 00:21:01,744 --> 00:21:04,345 E lo sai cosa sono adesso quegli uomini? 264 00:21:08,013 --> 00:21:11,173 Per loro siamo tutti uguali... carne per il loro esercito. 265 00:21:12,617 --> 00:21:14,784 Credi che qualcuno sia riuscito a fuggire? 266 00:21:15,168 --> 00:21:19,002 Non è una cosa impossibile. Non si va tanto lontano scommettendo contro Mormont. 267 00:21:19,003 --> 00:21:20,520 Ma vivo o morto... 268 00:21:21,437 --> 00:21:23,870 ha rischiato grosso venendo a nord... 269 00:21:24,275 --> 00:21:25,698 e gli è andata male. 270 00:21:25,699 --> 00:21:27,702 I suoi migliori guerrieri sono morti. 271 00:21:28,114 --> 00:21:31,204 E che sia il lord comandante dei Guardiani della Notte... 272 00:21:31,450 --> 00:21:33,584 o un cadavere con gli occhi celesti... 273 00:21:33,869 --> 00:21:35,759 è molto lontano da casa. 274 00:21:36,879 --> 00:21:38,127 Tormund. 275 00:21:38,549 --> 00:21:39,934 Sali sulla Barriera. 276 00:21:41,092 --> 00:21:43,139 Prendi Orell e 20 uomini scelti. 277 00:21:43,415 --> 00:21:44,805 E prendi anche questo qui. 278 00:21:44,998 --> 00:21:47,998 Conosce le difese del Castello Nero meglio di chiunque di noi. 279 00:21:47,999 --> 00:21:50,100 Se si rivela utile, bene, altrimenti... 280 00:21:50,297 --> 00:21:51,914 buttalo giù dalla Barriera... 281 00:21:52,638 --> 00:21:54,645 e vedi se i corvi sanno volare. 282 00:21:55,880 --> 00:21:57,671 Finalmente andremo in guerra... 283 00:21:58,066 --> 00:22:00,624 - vecchio amico? - Nascondetevi vicino al Castello Nero. 284 00:22:00,625 --> 00:22:03,148 Quando do il segnale, colpiteli durante la notte. 285 00:22:03,149 --> 00:22:07,646 Hanno una bella Barriera dietro cui nascondersi, ma li protegge solo da un lato. 286 00:22:09,280 --> 00:22:12,449 - Ci rivedremo. - Sì. Se farai bene il tuo lavoro. 287 00:22:13,898 --> 00:22:15,574 Come faremo a vedere il tuo segnale? 288 00:22:15,632 --> 00:22:18,077 Ogni notte manda la tua aquila oltre la Barriera. 289 00:22:18,107 --> 00:22:22,816 Quando sarà il momento, accenderò il più grande fuoco che il nord abbia mai visto. 290 00:22:50,066 --> 00:22:51,155 Spettro? 291 00:23:05,220 --> 00:23:06,724 Cos'abbiamo qui? 292 00:23:06,951 --> 00:23:08,625 Corvi congelati? 293 00:23:09,002 --> 00:23:10,434 Abbiamo fatto molta strada. 294 00:23:13,325 --> 00:23:16,431 E' un branco molto più piccolo di quello con cui sei andato a nord. 295 00:23:16,466 --> 00:23:18,051 Possiamo parlare dentro. 296 00:23:19,378 --> 00:23:20,920 Ah, davvero? 297 00:24:01,472 --> 00:24:03,418 Tieni al loro posto gli occhi. 298 00:24:04,145 --> 00:24:05,713 Non sono per te. 299 00:24:06,016 --> 00:24:09,209 Scommetto che a quel maiale dai da mangiare meglio che a noi. 300 00:24:10,003 --> 00:24:12,106 Sì, ma quel maiale per me ha un valore. 301 00:24:12,628 --> 00:24:15,912 Voialtri dovreste baciarmi i piedi per avervi fatto entrare. 302 00:24:17,321 --> 00:24:20,281 Se non fossi un uomo timorato, vi avrei mandato via. 303 00:24:20,834 --> 00:24:23,612 - Tu saresti un uomo timorato? - Sì. 304 00:24:23,995 --> 00:24:26,179 Non ho paura di quello che c'è là fuori. 305 00:24:26,547 --> 00:24:28,082 Quando arriverà il freddo bianco, 306 00:24:28,083 --> 00:24:31,864 le vostre spade e mantelli e i vostri fottuti fuochi non vi aiuteranno. 307 00:24:32,292 --> 00:24:36,141 Gli unici che rimarranno saranno quelli che si sono ingraziati gli dei. 308 00:24:36,663 --> 00:24:38,376 I veri dei. 309 00:24:44,388 --> 00:24:48,344 Va' a dirle di mordere uno straccio, o vengo a farle assaggiare il dorso della mia mano. 310 00:24:52,372 --> 00:24:53,515 Le donne... 311 00:24:55,949 --> 00:24:59,280 Quella scrofa ne ha cacciati fuori otto senza neanche un mezzo grugnito. 312 00:25:02,935 --> 00:25:05,785 Ed è grassa quasi quanto questo qui. 313 00:25:06,869 --> 00:25:08,951 Perché non ve lo mangiate? 314 00:25:09,005 --> 00:25:11,261 Potreste affettarlo al bisogno. 315 00:25:12,261 --> 00:25:14,738 Insomma, guardatelo, è un banchetto ambulante. 316 00:25:56,116 --> 00:25:57,143 Spingi! 317 00:25:59,638 --> 00:26:00,890 Ci sei quasi. 318 00:26:06,348 --> 00:26:08,406 Un'altra spinta e ci siamo. 319 00:26:17,974 --> 00:26:20,247 Cos'è? Cos'è? 320 00:26:52,193 --> 00:26:53,293 Non far rumore. 321 00:27:23,243 --> 00:27:26,519 Se non sei in grado di cavalcare, non ce la faremo mai. 322 00:27:26,855 --> 00:27:29,360 - Sono in grado. - Ne sei sicuro? 323 00:27:44,211 --> 00:27:45,287 Cavalca verso est. 324 00:27:45,443 --> 00:27:46,975 Segui il sole che sorge. 325 00:27:47,270 --> 00:27:48,923 Tua sorella ti sta aspettando. 326 00:27:49,182 --> 00:27:50,927 Ti farò diventare un lord delle Isole di Ferro 327 00:27:50,928 --> 00:27:53,176 - per quello che hai fatto. - Non siamo sulle Isole di Ferro. 328 00:27:53,329 --> 00:27:54,295 Vai! 329 00:27:54,328 --> 00:27:56,782 Dai, dai, dai! 330 00:28:08,733 --> 00:28:10,599 Ti rifiuti di dirmi dove stai andando? 331 00:28:10,715 --> 00:28:13,543 Ancora non lo so, il fuoco mi mostrerà la strada. 332 00:28:13,960 --> 00:28:16,394 - Quanto starai via? - Non lo so. 333 00:28:18,065 --> 00:28:21,260 - Mi stai abbandonando. - Non ti abbandonerò mai. 334 00:28:23,194 --> 00:28:25,380 Tu sei il figlio del fuoco. 335 00:28:25,381 --> 00:28:28,142 - E io ho giurato di servirti. - Allora servimi! 336 00:28:28,177 --> 00:28:29,978 Quanto tornerò, capirai. 337 00:28:32,664 --> 00:28:35,052 I miei nemici pensano di avermi distrutto. 338 00:28:37,037 --> 00:28:38,464 Ridono di me. 339 00:28:39,360 --> 00:28:41,711 Nello stesso modo in cui Renly rideva di me. 340 00:28:42,633 --> 00:28:44,571 Voglio vedere morto Joffrey. 341 00:28:45,302 --> 00:28:47,771 Voglio vedere morto Robb Stark. 342 00:28:51,166 --> 00:28:52,803 Fammi un altro figlio. 343 00:28:53,011 --> 00:28:54,143 Non posso farlo. 344 00:28:55,394 --> 00:28:56,408 Perché? 345 00:28:56,426 --> 00:28:57,951 Non sei abbastanza forte. 346 00:28:58,310 --> 00:28:59,203 Ti ucciderebbe. 347 00:28:59,204 --> 00:29:02,369 Non è così facile uccidermi, sono anni che la gente ci prova. 348 00:29:07,051 --> 00:29:08,421 Ti voglio. 349 00:29:22,460 --> 00:29:25,285 Il tuo fuoco è un po' spento, mio re. 350 00:29:29,185 --> 00:29:31,302 C'è un altro modo, un modo migliore. 351 00:29:32,830 --> 00:29:35,115 Mi avevi detto che la tua magia ha bisogno del sangue di un re. 352 00:29:35,116 --> 00:29:36,803 - Sì. - E io sono l'unico vero re. 353 00:29:36,804 --> 00:29:37,860 E' vero. 354 00:29:38,450 --> 00:29:41,278 Ma ci sono altri che hanno il tuo sangue nelle vene. 355 00:29:43,584 --> 00:29:48,223 Siederai sul trono di spade... ma prima devono avvenire dei sacrifici. 356 00:29:48,360 --> 00:29:50,460 Il signore del luce li esige. 357 00:30:02,480 --> 00:30:04,835 Il viale del castigo è un monito, maestà. 358 00:30:05,010 --> 00:30:06,081 Per chi? 359 00:30:06,349 --> 00:30:10,481 Per qualsiasi schiavo contempli di fare qualsiasi cosa abbiano fatto questi schiavi. 360 00:30:11,046 --> 00:30:12,309 Dammi il tuo otre. 361 00:30:13,513 --> 00:30:17,034 Khaleesi, quest'uomo è stato condannato a morte. 362 00:30:23,523 --> 00:30:24,533 Bevi. 363 00:30:28,297 --> 00:30:31,695 Lascia questo posto, maestà. Lascialo stasera stessa, ti imploro. 364 00:30:31,696 --> 00:30:33,769 E dove si procurerà i soldati che le servono? 365 00:30:33,770 --> 00:30:36,195 Possiamo assoldare mercenari a Pentos e Myr. 366 00:30:36,388 --> 00:30:38,636 Siamo già al "possiamo", ser Barristan? 367 00:30:40,280 --> 00:30:43,925 Se vuoi sedere sul trono costruito dai tuoi antenati, devi conquistarlo. 368 00:30:43,926 --> 00:30:46,252 E questo significherà che dovrai sporcarti le mani di sangue. 369 00:30:46,253 --> 00:30:49,601 Il sangue dei miei nemici, non di persone innocenti. 370 00:30:52,473 --> 00:30:54,860 Quante guerre hai combattuto, ser Barristan? 371 00:30:54,861 --> 00:30:55,747 Tre. 372 00:30:55,997 --> 00:30:59,857 Hai mai visto una guerra in cui non sono morti migliaia di innocenti? 373 00:31:04,512 --> 00:31:07,496 Ero ad Approdo del Re dopo il saccheggio, khaleesi. 374 00:31:08,288 --> 00:31:12,901 E sai cos'ho visto? Bambini e infanti macellati... e anche vecchi. 375 00:31:12,921 --> 00:31:15,043 E più donne stuprate di quante tu potrai mai immaginare. 376 00:31:15,151 --> 00:31:17,116 Dentro ogni uomo, è in agguato una belva feroce. 377 00:31:17,117 --> 00:31:19,974 Tu da' a quell'uomo una spada, e la belva si scatenerà. 378 00:31:20,373 --> 00:31:22,419 Ma gli Immacolati non sono uomini. 379 00:31:22,621 --> 00:31:24,021 Non si abbandonano allo stupro. 380 00:31:24,056 --> 00:31:27,236 Non passano a fil di spada un'intera città a meno che non venga loro ordinato. 381 00:31:27,237 --> 00:31:31,700 Se li compri gli unici uomini che uccideranno saranno quelli che tu vorrai morti. 382 00:31:31,703 --> 00:31:33,413 Non sei d'accordo, ser Barristan? 383 00:31:33,415 --> 00:31:36,283 Quando tuo fratello Rhaegar guidò in battaglia il suo esercito al Tridente... 384 00:31:36,817 --> 00:31:40,717 gli uomini morirono per lui, perché credevano in lui. Perché lo amavano. 385 00:31:41,107 --> 00:31:44,069 Non perché erano stati comprati a un'asta di schiavisti. 386 00:31:44,947 --> 00:31:48,264 Quel giorno ho combattuto al fianco dell'ultimo drago, maestà. 387 00:31:49,347 --> 00:31:51,854 Ho versato sangue al suo fianco. 388 00:31:51,855 --> 00:31:55,466 Rhaegar combatté valorosamente, Rhaegar combatté magnificamente... 389 00:31:55,988 --> 00:31:57,286 e Rhaegar morì. 390 00:31:59,365 --> 00:32:02,118 - Lo conoscevi bene, ser Barristan? - Sì, maestà. 391 00:32:02,867 --> 00:32:05,043 Il miglior uomo che abbia mai conosciuto. 392 00:32:05,397 --> 00:32:07,227 Mi dispiace non averlo conosciuto. 393 00:32:07,656 --> 00:32:09,698 Ma non era l'ultimo drago. 394 00:32:20,902 --> 00:32:21,818 Tutti? 395 00:32:22,192 --> 00:32:24,702 Maestà, queste mie orecchie ti hanno udito correttamente? 396 00:32:24,742 --> 00:32:29,100 - Sì. Voglio comprarli tutti. - Vuole comprarli tutti. 397 00:32:29,135 --> 00:32:31,430 Non può permetterseli. 398 00:32:32,161 --> 00:32:35,692 La puttana pensa di poterci far vedere le tette... 399 00:32:35,693 --> 00:32:38,351 e convincerci a darle tutto quello che vuole. 400 00:32:41,916 --> 00:32:44,859 Ad Astapor ci sono 8000 Immacolati. 401 00:32:45,408 --> 00:32:47,962 - Intendi questo con tutti? - Sì. 402 00:32:48,075 --> 00:32:50,817 Ottomila e anche quelli ancora in addestramento. 403 00:32:52,960 --> 00:32:56,432 Se sul campo di battaglia dovessero fallire... 404 00:32:56,644 --> 00:32:59,053 coprirebbero di vergogna Astapor. 405 00:33:00,851 --> 00:33:04,392 Maestro Greizhen dice che non possono vendere ragazzi addestrati a metà. 406 00:33:04,439 --> 00:33:08,496 Se sul campo di battaglia dovessero fallire, coprirebbero di vergogna tutta Astapor. 407 00:33:08,497 --> 00:33:10,302 O tutti o nessuno. 408 00:33:10,811 --> 00:33:12,224 Molti di loro cadranno in battaglia. 409 00:33:12,225 --> 00:33:14,991 Avrò bisogno dei giovani, perché possano raccogliere le spade dei caduti. 410 00:33:16,211 --> 00:33:19,081 La puttana non può permetterseli tutti. 411 00:33:19,097 --> 00:33:21,779 Maestro Kraznys dice che non puoi permetterteli tutti. 412 00:33:21,780 --> 00:33:25,431 In cambio della sua nave possiamo dargli 100 Immacolati, non di più. 413 00:33:25,432 --> 00:33:28,314 In cambio della tua nave, possono darti 100 Immacolati. 414 00:33:28,315 --> 00:33:31,547 E solo perché mi piace il suo culo. 415 00:33:31,703 --> 00:33:33,977 Perché maestro Kraznys è generoso. 416 00:33:33,978 --> 00:33:38,580 - L'oro che ti resta vale 10 immacolati. - Con quello che le resta può comprarne 10. 417 00:33:38,581 --> 00:33:41,668 - Ma il buon maestro, te ne darà 20. - Gliene darò altri 20 418 00:33:41,669 --> 00:33:43,682 se la smette di piagnucolare. 419 00:33:43,953 --> 00:33:47,417 - I suoi dothraki puzzano di merda. - I dothraki che hai con te... 420 00:33:47,418 --> 00:33:50,609 Ma potremmo usarli come mangime per maiali. 421 00:33:50,807 --> 00:33:54,866 I dothraki che hai con te non valgono quel che costa mantenerli in vita. 422 00:33:54,867 --> 00:33:58,669 - Per quelli gliene darò tre. - Ma maestro Kraznys ti darà 3 Immacolati. 423 00:33:59,066 --> 00:34:01,944 - Perciò chiedi a questa regina mendicante... - Il maestro chiede 424 00:34:01,945 --> 00:34:08,789 - come intendi pagare i restanti 7877? - come intende pagare i restanti 7877. 425 00:34:13,748 --> 00:34:15,147 Ho dei draghi. 426 00:34:15,520 --> 00:34:16,758 Ve ne darò uno. 427 00:34:20,989 --> 00:34:23,367 Con i draghi conquisterai il trono, non con degli schiavi, maestà. 428 00:34:23,368 --> 00:34:25,644 Khaleesi, ti prego... 429 00:34:34,904 --> 00:34:37,448 - Tre draghi... - Uno. 430 00:34:37,449 --> 00:34:39,036 - Due. - Uno. 431 00:34:50,306 --> 00:34:51,957 Vogliono quello più grosso. 432 00:34:52,316 --> 00:34:53,466 Affare fatto. 433 00:34:53,677 --> 00:34:54,824 Affare fatto. 434 00:34:59,522 --> 00:35:00,861 E prenderò anche te. 435 00:35:01,330 --> 00:35:04,694 Subito. Sarai un dono di maestro Kraznys. 436 00:35:05,253 --> 00:35:07,556 Un simbolo del buon affare che abbiamo siglato. 437 00:35:09,125 --> 00:35:12,367 Chiede che tu mi dia in dono a lei. 438 00:35:12,442 --> 00:35:14,912 Chiede che tu lo faccia subito. 439 00:35:18,048 --> 00:35:21,091 Khaleesi, un drago vale più di qualsiasi esercito. 440 00:35:21,185 --> 00:35:23,108 Aegon Targaryen l'ha dimostrato. 441 00:35:24,720 --> 00:35:27,853 Siete entrambi qui per consigliarmi e tengo in considerazione i vostri consigli, 442 00:35:27,854 --> 00:35:30,637 ma mettete di nuovo in dubbio le mie parole davanti a degli estranei... 443 00:35:30,704 --> 00:35:32,994 e dovrete trovarvi qualcun altro da consigliare. 444 00:35:33,203 --> 00:35:34,707 Sono stata chiara? 445 00:35:38,443 --> 00:35:39,815 Hai un nome? 446 00:35:39,816 --> 00:35:42,311 Questa schiava si chiama Missandei, maestà. 447 00:35:42,857 --> 00:35:46,845 Hai una famiglia? Una madre e un padre da cui torneresti se potessi scegliere? 448 00:35:46,946 --> 00:35:49,769 No, maestà. Nessun familiare ancora in vita. 449 00:35:50,575 --> 00:35:53,423 Adesso mi appartieni. E' tuo dovere dirmi la verità. 450 00:35:53,424 --> 00:35:55,734 Sì, maestà. Mentire è un reato grave. 451 00:35:56,254 --> 00:35:59,358 Il Viale del Castigo è pieno di condannati per molto meno. 452 00:35:59,359 --> 00:36:03,569 Ho offerto dell'acqua a uno degli schiavi in fin di vita. Sai cosa mi ha detto? 453 00:36:03,670 --> 00:36:04,887 Lasciami morire. 454 00:36:05,569 --> 00:36:08,210 Non ci sono padroni nella tomba, maestà. 455 00:36:09,230 --> 00:36:12,136 Ha detto il vero il maestro Kraznys riguardo gli Immacolati? 456 00:36:12,137 --> 00:36:13,847 Riguardo la loro obbedienza? 457 00:36:13,948 --> 00:36:16,467 Sono stati privati della capacità di porsi domande. 458 00:36:16,617 --> 00:36:18,691 Obbediscono e nient'altro. 459 00:36:18,751 --> 00:36:20,866 Una volta tuoi, rimangono tali. 460 00:36:21,368 --> 00:36:23,979 Si trafiggerebbero con la loro stessa spada se glielo ordinassi. 461 00:36:23,980 --> 00:36:27,179 E che mi dici di te? Sai che ti sto portando in guerra. 462 00:36:27,180 --> 00:36:30,422 Potresti soffrire la fame. Potresti ammalarti. 463 00:36:31,426 --> 00:36:32,762 Potresti venire uccisa. 464 00:36:33,651 --> 00:36:38,463 - Valar morghulis. - Sì, tutti gli uomini devono morire. 465 00:36:39,813 --> 00:36:41,452 Ma noi non siamo uomini. 466 00:36:51,973 --> 00:36:55,094 Mi sorprende che tu tenga qui i libri contabili della corona. 467 00:36:55,095 --> 00:36:57,203 Mi sorprende che ti sorprenda. 468 00:36:59,047 --> 00:37:01,228 Questo è il posto più sicuro della città. 469 00:37:02,085 --> 00:37:03,617 Non per i bastardi. 470 00:37:05,197 --> 00:37:08,793 - Sono tutti, milord. - Grazie, cara. 471 00:37:08,794 --> 00:37:09,794 Pod. 472 00:37:10,676 --> 00:37:11,926 Pod. 473 00:37:12,127 --> 00:37:15,324 - Portali fuori. Ti raggiungo tra un attimo. - Sì, milord. 474 00:37:26,894 --> 00:37:30,287 Ho saputo che sei in gran debito con quel ragazzo. 475 00:37:30,448 --> 00:37:33,635 Gli devo giusto la vita. Che temo non abbia poi così tanto valore. 476 00:37:33,636 --> 00:37:35,712 Dovresti farlo investire cavaliere. 477 00:37:35,813 --> 00:37:39,161 Se solo il maestro del conio avesse un tale potere. 478 00:37:39,747 --> 00:37:41,585 Se solo... 479 00:37:43,956 --> 00:37:48,435 Io sono in gran debito con te. La nostra amica dai capelli rossi... 480 00:37:48,436 --> 00:37:51,577 l'hai fatta liberare dopo che la regina l'aveva imprigionata. 481 00:37:51,612 --> 00:37:52,821 Oh, quello. 482 00:37:53,505 --> 00:37:56,259 E' stato solo un malinteso. 483 00:37:56,260 --> 00:38:02,195 Pare che sua maestà fosse convinta che voi due aveste una sorta di relazione speciale. 484 00:38:02,302 --> 00:38:03,390 Non è così. 485 00:38:04,176 --> 00:38:06,490 - Cioè, me la sono scopata, una volta. - Lo so. 486 00:38:06,525 --> 00:38:08,717 - Ma nessuna relazione. - Lo so. 487 00:38:08,994 --> 00:38:11,201 Ma come mai la regina si era fatta quest'idea? 488 00:38:11,478 --> 00:38:13,305 Perché non lo chiedi a lei? 489 00:38:16,653 --> 00:38:19,241 Hai dei consigli da darmi riguardo la mia nuova posizione? 490 00:38:19,242 --> 00:38:21,026 Tieni un basso profilo. 491 00:38:22,539 --> 00:38:24,816 Se avessi un dragone d'oro... 492 00:38:25,606 --> 00:38:28,584 per ogni volta che ho sentito quella battuta, sarei più ricco di te. 493 00:38:28,585 --> 00:38:30,368 Ma tu sei più ricco di me. 494 00:38:30,793 --> 00:38:32,059 Giusta osservazione. 495 00:38:32,958 --> 00:38:35,683 Sono solo numeri. Numeri su un pezzo di carta. 496 00:38:35,684 --> 00:38:39,278 Capito quello, è facile farli stare al loro posto. 497 00:38:39,524 --> 00:38:42,714 Banale, oserei dire. Vuoi una vera sfida? 498 00:38:43,066 --> 00:38:46,505 - Prova con le puttane. - Ne ho provate parecchie. 499 00:38:47,154 --> 00:38:50,762 Beh, ho molto lavoro da fare. Divertiti al Nido dell'Aquila. 500 00:38:51,993 --> 00:38:53,678 Dai, ci vediamo dopo. 501 00:38:54,296 --> 00:38:55,594 Vai. 502 00:38:59,637 --> 00:39:00,826 A stasera. 503 00:39:03,587 --> 00:39:07,422 - Sembrano letture noiose. - Per te tutte le letture sono noiose. 504 00:39:07,427 --> 00:39:10,294 E' un'opinione condivisa da alcuni degli uomini più raffinati che conosco. 505 00:39:10,295 --> 00:39:13,352 In queste pagine c'è la storia segreta dei Sette Regni. 506 00:39:13,353 --> 00:39:15,854 A meno che lord Barba di Fica non abbia inventato dei numeri 507 00:39:15,855 --> 00:39:19,204 - per celare i suoi veri intenti. - A meno che non abbia inventato tutto, sì. 508 00:39:19,205 --> 00:39:21,444 - Podrick, tieni il passo. - Sì, milord. 509 00:39:21,965 --> 00:39:24,140 - Podrick. - Sì, milord? 510 00:39:24,309 --> 00:39:27,363 Dopo essermi consultato a lungo con il mio collega, ser Bronn, 511 00:39:27,364 --> 00:39:30,911 ho finalmente trovato una degna ricompensa per i tuoi servigi, 512 00:39:30,912 --> 00:39:33,691 che sono stati di molto superiori a ciò che può essere considerato ragionevole. 513 00:39:33,798 --> 00:39:35,023 Dimmi, Pod... 514 00:39:36,935 --> 00:39:38,415 sei mai stato con una donna? 515 00:39:38,880 --> 00:39:41,036 - No, milord. - Fantastico. 516 00:39:42,544 --> 00:39:46,494 Genna... è specializzata nelle prime volte. 517 00:39:47,225 --> 00:39:49,396 Non è male neanche con le seconde volte. 518 00:39:50,184 --> 00:39:51,221 Milord... 519 00:39:51,222 --> 00:39:53,571 Una giusta ricompensa per aver trafitto con la lancia 520 00:39:53,572 --> 00:39:56,186 la faccia del mio aspirante assassino, non credi? 521 00:39:57,943 --> 00:40:00,831 Ora, il caso vuole... 522 00:40:01,772 --> 00:40:03,098 che anche Marei... 523 00:40:03,457 --> 00:40:06,560 abbia una certa dimestichezza con le lance. 524 00:40:06,761 --> 00:40:10,345 E' qui per ringraziarti per essere rimasto al mio fianco 525 00:40:10,346 --> 00:40:13,085 mentre la battaglia infuriava intorno a me. 526 00:40:13,595 --> 00:40:15,029 E' carino. 527 00:40:16,233 --> 00:40:18,375 Non mi avevi detto che era carino. 528 00:40:19,272 --> 00:40:23,268 Kayla è famosa da qui fino a Volantis... 529 00:40:23,483 --> 00:40:25,656 in certi ambienti. 530 00:40:25,729 --> 00:40:28,228 Una delle quattro donne al mondo 531 00:40:28,229 --> 00:40:31,286 in grado di eseguire un nodo di Meereen come si deve. 532 00:40:31,874 --> 00:40:34,831 Mio lord, non saprei neanche... 533 00:40:35,406 --> 00:40:39,203 E' qui per ringraziarti per esserti dimostrato un ragazzo rispettoso... 534 00:40:39,304 --> 00:40:42,762 che non ha dimenticato nemmeno una volta di chiamarmi "mio lord". 535 00:40:45,314 --> 00:40:47,411 Torna in tempo per la mia cena. 536 00:40:52,073 --> 00:40:53,838 Fa' con calma, ragazzo. 537 00:40:55,235 --> 00:40:58,535 Per anni ho sentito dire che Ditocorto è un mago. 538 00:40:59,605 --> 00:41:05,355 Ogni volta che la corona ha bisogno di soldi, lui si sfrega le mani e puf, montagne d'oro. 539 00:41:05,393 --> 00:41:07,713 Fammi indovinare. Non è un mago. 540 00:41:07,765 --> 00:41:08,765 No. 541 00:41:11,115 --> 00:41:14,105 - Lo ruba? - Peggio, lo prende in prestito. 542 00:41:15,472 --> 00:41:16,794 E che c'è di male? 543 00:41:17,035 --> 00:41:20,145 Non possiamo permetterci di ripagarlo, ecco che c'è di male. 544 00:41:20,384 --> 00:41:22,724 La corona deve milioni a mio padre. 545 00:41:22,725 --> 00:41:27,245 Beh, visto che sul trono c'è il culo di suo nipote, immagino gli condonerà il debito. 546 00:41:27,484 --> 00:41:29,791 Condonare un debito? Mio padre? 547 00:41:29,799 --> 00:41:32,142 Per essere un uomo di mondo, sei insolitamente ingenuo. 548 00:41:32,143 --> 00:41:34,354 Non ho mai preso soldi in prestito prima d'ora. 549 00:41:34,528 --> 00:41:36,663 - Non so bene come funzioni. - Beh... 550 00:41:42,254 --> 00:41:44,200 il principio di base è che... 551 00:41:44,542 --> 00:41:48,358 io ti presto dei soldi e dopo un certo periodo di tempo prestabilito... 552 00:41:48,570 --> 00:41:51,309 tu me li rendi con gli interessi. 553 00:41:51,694 --> 00:41:54,890 - E se non lo faccio? - Beh, devi. 554 00:41:55,183 --> 00:41:58,953 - Ma se non lo faccio? - E' per questo che non ti presto soldi. 555 00:41:59,290 --> 00:42:02,033 Comunque, non è mio padre che mi preoccupa. 556 00:42:02,034 --> 00:42:06,243 Ma la Banca di Ferro di Braavos. Gli dobbiamo decine di milioni. 557 00:42:06,244 --> 00:42:10,191 Se non riusciremo a ripagare i prestiti, la banca finanzierà i nostri nemici. 558 00:42:10,392 --> 00:42:14,051 In un modo o nell'altro, si riprendono sempre il proprio oro. 559 00:42:16,158 --> 00:42:20,253 Il ritorno dell'eroe vittorioso. Ha un passo più allegro, o sbaglio? 560 00:42:20,254 --> 00:42:22,249 Il ragazzo sta praticamente saltellando. 561 00:42:22,389 --> 00:42:23,886 Sei stato via parecchio. 562 00:42:23,921 --> 00:42:27,968 Confido tu abbia speso bene i tuoi soldi. O meglio, i miei soldi. 563 00:42:30,046 --> 00:42:32,038 Era un regalo, Podrick. 564 00:42:32,691 --> 00:42:36,906 - Questo è più di quanto ti pago in un anno. - E' uno scudiero, non lo paghi. 565 00:42:37,172 --> 00:42:39,686 Allora è molto più di quanto di pago in un anno. 566 00:42:40,287 --> 00:42:42,179 Non li hanno voluti, mio lord. 567 00:42:43,091 --> 00:42:46,178 Forse cercano di ingraziarsi il nuovo maestro del conio per poi chiedere qualche favore. 568 00:42:46,179 --> 00:42:48,706 Hai mai sentito di una puttana che rifiutasse dell'oro? 569 00:42:48,707 --> 00:42:50,993 Quando gliel'ho dato io, l'hanno preso ben volentieri. 570 00:42:51,358 --> 00:42:52,720 Cosa gli hai detto? 571 00:42:53,326 --> 00:42:56,011 - Non gli ho detto niente. - Cosa gli hai fatto? 572 00:42:56,379 --> 00:42:59,982 - Tante cose. - E loro sembravano apprezzare queste cose? 573 00:43:00,443 --> 00:43:02,565 - Sì, mio lord. - Ma certo che sembravano apprezzare, 574 00:43:02,566 --> 00:43:06,073 - sono pagate per farlo. - Solo che non sono state pagate. 575 00:43:06,687 --> 00:43:07,833 Cosa vuoi dire? 576 00:43:07,992 --> 00:43:11,757 Che le ha fatte divertire così tanto che gliel'hanno fatta spassare gratis? 577 00:43:12,220 --> 00:43:13,850 E' questo che ci stai dicendo? 578 00:43:18,380 --> 00:43:19,827 Siediti, Podrick. 579 00:43:25,496 --> 00:43:27,291 Ci serviranno i dettagli. 580 00:43:28,625 --> 00:43:30,687 Copiosi dettagli. 581 00:44:11,158 --> 00:44:13,204 Vai, vai. 582 00:44:15,181 --> 00:44:16,197 Vai. 583 00:44:16,498 --> 00:44:17,575 Vai! 584 00:45:45,977 --> 00:45:48,320 Sai cosa facciamo noi a fuggitivi? 585 00:45:55,808 --> 00:45:57,370 Levategli i pantaloni. 586 00:45:57,583 --> 00:45:58,995 No! No! 587 00:46:00,080 --> 00:46:01,436 No, no, no! 588 00:46:01,515 --> 00:46:05,951 - Ti scoperò a morte. - No, ti prego! No, no, no! 589 00:46:06,299 --> 00:46:08,030 No, non farlo! 590 00:46:09,870 --> 00:46:11,486 No, ti prego. 591 00:46:12,303 --> 00:46:14,319 No! No! 592 00:46:43,463 --> 00:46:45,909 Piccolo bastardo che non sei altro. 593 00:46:56,052 --> 00:46:57,575 Vieni, mio signore. 594 00:47:00,484 --> 00:47:03,612 Sei molto lontano da casa... e l'inverno sta arrivando. 595 00:47:29,639 --> 00:47:31,670 La puttanona me la farò per primo io... 596 00:47:31,842 --> 00:47:35,314 quando sarà pronta e bagnata, potrete farvela anche voi. 597 00:47:35,395 --> 00:47:38,036 Mio lord, sono Brienne di Tarth. 598 00:47:38,284 --> 00:47:42,531 Lady Catelyn Stark mi ha ordinato di portare ser Jaime ad Approdo del Re. 599 00:47:42,651 --> 00:47:44,994 Catelyn Stark è una troia traditrice. 600 00:47:45,116 --> 00:47:46,987 Gli ordini erano di catturare vivo lo Sterminatore di Re. 601 00:47:46,988 --> 00:47:49,003 Di te non ha detto un cazzo nessuno. 602 00:47:54,282 --> 00:47:56,100 Stai solo peggiorando le cose. 603 00:48:00,420 --> 00:48:02,420 Portatela là, al buio. 604 00:48:02,848 --> 00:48:04,739 Mi piace avere un po' di privacy. 605 00:48:19,476 --> 00:48:21,260 Lo sai chi è, vero? 606 00:48:25,064 --> 00:48:28,049 Una grossa e stupida puttana che viene da chissà dove. 607 00:48:29,825 --> 00:48:31,605 Non sono mai stato con una donna così corpulenta. 608 00:48:31,698 --> 00:48:33,419 E' Brienne di Tarth. 609 00:48:34,162 --> 00:48:36,725 Suo padre è lord Selwyn Tarth. 610 00:48:37,732 --> 00:48:39,396 Mai sentito parlare di Tarth? 611 00:48:41,623 --> 00:48:44,292 La chiamano l'isola di Zaffiro, e sai perché? 612 00:48:45,486 --> 00:48:49,400 Ogni zaffiro del continente occidentale è stato estratto a Tarth. 613 00:48:50,326 --> 00:48:52,968 Gli zaffiri sono pietre preziose. 614 00:48:53,022 --> 00:48:55,606 - Quelle blu. - So quali sono. 615 00:48:57,251 --> 00:49:02,263 Lord Selwyn pagherebbe il peso della figlia in zaffiri, se gliela riportassero. 616 00:49:03,333 --> 00:49:04,962 Ma solo da viva. 617 00:49:05,847 --> 00:49:08,613 E con l'onore immacolato. 618 00:49:19,284 --> 00:49:20,684 Riportatela qui. 619 00:49:21,594 --> 00:49:22,694 Sì, milord. 620 00:49:23,004 --> 00:49:24,354 Muoviti. 621 00:49:25,442 --> 00:49:27,759 Muoviti, alzati. 622 00:49:28,822 --> 00:49:30,998 Immacolata. 623 00:49:32,967 --> 00:49:34,783 Non lordata. 624 00:49:35,114 --> 00:49:37,395 Parole eleganti, per un uomo elegante. 625 00:49:38,792 --> 00:49:40,905 Da bambino odiavo leggere... 626 00:49:41,250 --> 00:49:43,838 ma mio padre mi forzava a studiare i libri ogni mattina, 627 00:49:43,860 --> 00:49:46,764 prima di poter far pratica con spada e cavallo. 628 00:49:47,244 --> 00:49:51,174 Per due ore al giorno, ero prigioniero nella stanza del maestro. 629 00:49:51,175 --> 00:49:53,850 Ho imparato un sacco di parole eleganti. 630 00:49:54,462 --> 00:49:55,859 Ci scommetto. 631 00:50:04,732 --> 00:50:06,189 Tuo padre... 632 00:50:07,072 --> 00:50:09,914 pagherebbe il tuo peso in oro per riaverti indietro? 633 00:50:11,266 --> 00:50:13,861 Saresti ricco fino alla fine dei tuoi giorni. 634 00:50:14,456 --> 00:50:17,754 E i tuoi figli sarebbero ricchi, e i loro figli dopo di loro. 635 00:50:18,119 --> 00:50:20,445 Terre, titoli... 636 00:50:20,985 --> 00:50:22,246 avrai tutto. 637 00:50:24,647 --> 00:50:27,507 Il nord non può vincere questa guerra. 638 00:50:28,192 --> 00:50:30,313 Sei un uomo intelligente, te ne rendi conto. 639 00:50:30,405 --> 00:50:34,666 - Abbiamo i numeri, abbiamo l'oro. - Sì... li avete entrambi. 640 00:50:35,657 --> 00:50:40,079 Combattere coraggiosamente per una causa persa è ammirevole. 641 00:50:40,654 --> 00:50:43,033 Combattere per una causa vincente... 642 00:50:43,319 --> 00:50:45,287 è molto più remunerativo. 643 00:50:46,483 --> 00:50:48,259 E' difficile obiettare. 644 00:50:51,507 --> 00:50:54,342 Ora che stiamo parlando da uomo a uomo... 645 00:50:54,542 --> 00:50:59,017 mi chiedo se hai davvero bisogno di tenermi incatenato a quest'albero. 646 00:50:59,124 --> 00:51:01,745 Non ti sto chiedendo di liberarmi del tutto, ma... 647 00:51:02,201 --> 00:51:04,870 se potessi dormire sdraiato... 648 00:51:05,350 --> 00:51:07,354 la mia schiena te ne sarebbe grata. 649 00:51:07,834 --> 00:51:10,969 Non sono più giovane e resistente come un tempo. 650 00:51:11,728 --> 00:51:13,228 Nessuno di noi lo è più. 651 00:51:16,469 --> 00:51:19,552 - Liberate ser Jaime dall'albero. - Forza, gente. 652 00:51:26,288 --> 00:51:28,544 Immagino tu voglia qualcosa da mangiare. 653 00:51:29,717 --> 00:51:31,768 Sto morendo di fame, a essere sincero. 654 00:51:32,367 --> 00:51:34,456 Dovremmo avere una pernice in più sul fuoco. 655 00:51:34,457 --> 00:51:36,641 Beh, mi piace la pernice. 656 00:51:42,895 --> 00:51:46,737 Portate l'uccello e un coltello. 657 00:51:50,182 --> 00:51:52,717 Va bene come tavolo, mio lord? 658 00:51:53,132 --> 00:51:55,210 Oh, sì, sì, va benissimo... 659 00:51:56,580 --> 00:51:57,755 Sul ceppo. 660 00:52:04,402 --> 00:52:08,035 Pensi di essere il più furbo di tutti? 661 00:52:10,207 --> 00:52:14,888 Che tutti debbano inchinarsi, strisciare e leccarti gli stivali. 662 00:52:15,584 --> 00:52:17,516 - Mio padre... - E ogni volta che finisci nei guai, 663 00:52:17,517 --> 00:52:20,727 non devi far altro che dire "mio padre"... 664 00:52:20,808 --> 00:52:24,056 ed ecco fatto, tutti i tuoi problemi svaniscono. 665 00:52:25,660 --> 00:52:28,206 - Non farlo. - Hai qualcosa da dire? 666 00:52:32,585 --> 00:52:35,949 Attento, non ti conviene dire la cosa sbagliata. 667 00:52:39,089 --> 00:52:41,781 Senza il tuo paparino non sei niente... 668 00:52:42,038 --> 00:52:44,118 e il tuo paparino non è qui. 669 00:52:45,438 --> 00:52:47,134 Non dimenticarlo mai. 670 00:52:49,348 --> 00:52:51,672 Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo. 671 00:53:05,206 --> 00:53:07,200 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it