1
00:00:00,680 --> 00:00:02,126
Questa marcia
è una distrazione.
2
00:00:02,635 --> 00:00:05,905
I funerali di mio nonno
non sono una distrazione.
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,774
- Combattiamo a Delta delle Acque?
- No.
4
00:00:08,809 --> 00:00:10,277
Allora è una
distrazione.
5
00:00:10,311 --> 00:00:13,813
- Crescono in fretta.
- Non abbastanza.
6
00:00:13,947 --> 00:00:15,215
Mi serve un esercito.
7
00:00:15,250 --> 00:00:16,984
Stanotte saremo
ad Astapor.
8
00:00:17,018 --> 00:00:19,754
Gli Eunuchi sono i soldati
più forti del mondo.
9
00:00:19,789 --> 00:00:22,423
I soldati "schiavi"
più forti del mondo.
10
00:00:22,457 --> 00:00:24,492
- Chi sei?
- Thoros di Myr.
11
00:00:24,526 --> 00:00:26,962
- Per chi combatti?
- La Fratellanza senza Vessilli.
12
00:00:26,996 --> 00:00:29,697
I signori dell'Ovest vogliono
bruciare le campagne.
13
00:00:29,702 --> 00:00:30,566
Cerchiamo
di salvarle.
14
00:00:32,503 --> 00:00:35,772
- Mi manda tua sorella.
- Yara?
15
00:00:35,807 --> 00:00:38,175
Tornerò stanotte,
quando tutti dormono.
16
00:00:38,209 --> 00:00:40,778
Vi cercavo, Daenerys
Nata dalla Tempesta,
17
00:00:40,812 --> 00:00:42,145
per chiedervi
perdono.
18
00:00:42,180 --> 00:00:44,982
Sono Barristan Selmy,
Guardia di vostro padre.
19
00:00:45,016 --> 00:00:46,850
Non vi deluderò ancora.
20
00:00:46,884 --> 00:00:49,119
- Cos'ha?
- E' un metamorfo.
21
00:00:49,153 --> 00:00:51,855
Può entrare nella mente degli
animali, vedere coi loro occhi.
22
00:00:51,889 --> 00:00:53,657
Sta esplorando
per noi.
23
00:00:53,691 --> 00:00:55,592
Orell, dov'eri
stavolta?
24
00:00:55,626 --> 00:00:57,494
Il Pugno dei
Primi Uomini.
25
00:00:57,528 --> 00:00:59,797
- Cos'hai visto?
- Corvi morti.
26
00:00:59,831 --> 00:01:03,501
Alzati, Tarly.
Ti proibisco di morire.
27
00:01:03,535 --> 00:01:05,337
Sei responsabile per lui.
28
00:01:05,371 --> 00:01:07,406
Assicurati
che torni vivo.
29
00:01:08,809 --> 00:01:11,577
E' bello rivederti,
Clegane.
30
00:01:12,253 --> 00:01:13,455
Ragazza.
31
00:01:13,465 --> 00:01:17,148
Cosa diavolo ci fai
con la cagna Stark?
32
00:01:17,185 --> 00:01:18,719
Alzati.
33
00:01:23,891 --> 00:01:26,159
Lasciateci andare e nostro padre
pagherà quello che volete.
34
00:01:26,193 --> 00:01:30,128
Mi pagherà
una testa nuova?
35
00:03:08,895 --> 00:03:13,295
Il Trono di Spade S03E03: "La Via della punizione"
36
00:03:13,396 --> 00:03:27,126
Traduzione a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62
37
00:05:34,747 --> 00:05:36,438
Se posso,
nipote,
38
00:05:36,448 --> 00:05:40,016
io e un mio capitano ci siamo trovati
in un conflitto al Mulino di Pietra,
39
00:05:40,026 --> 00:05:41,652
che potrebbe
consentirci...
40
00:05:41,660 --> 00:05:45,088
Perché non la smetti di parlare
di quel dannato mulino?
41
00:05:45,095 --> 00:05:47,357
E non chiamarlo "nipote".
E' il tuo Re.
42
00:05:47,391 --> 00:05:48,825
Robb sa che
non intendevo...
43
00:05:48,859 --> 00:05:52,362
Sei fortunato che
non sia io il tuo re.
44
00:05:52,397 --> 00:05:56,661
Non ti permetterei di fare i disastri
che tu consideri vittorie.
45
00:05:56,668 --> 00:06:02,136
I miei disastri hanno fatto tornare il cane pazzo
di Tywin a Castel Granito con la coda fra le gambe.
46
00:06:02,141 --> 00:06:06,276
Credo che Re Robb sappia che non vinceremo
questa guerra se solo lui vince le battaglie.
47
00:06:06,279 --> 00:06:10,659
-C'è abbastanza gloria per tutti.
-Non è questione di gloria.
48
00:06:10,984 --> 00:06:13,013
Le tue istruzioni erano di
aspettare che lui venisse da te.
49
00:06:14,020 --> 00:06:15,054
Ho colto
l'opportunità.
50
00:06:15,088 --> 00:06:16,989
Che valore
aveva il mulino?
51
00:06:17,023 --> 00:06:19,624
La Montagna era di guarnigione
dall'altra parte del fiume.
52
00:06:19,632 --> 00:06:20,592
E' là, adesso?
53
00:06:20,627 --> 00:06:24,128
Certo che no. Abbiamo vinto
la battaglia, non poteva resistere.
54
00:06:24,130 --> 00:06:27,331
Volevo spingere
la Montagna ad ovest,
55
00:06:27,366 --> 00:06:31,569
nel nostro territorio, dove
l'avremmo circondato e ucciso.
56
00:06:31,603 --> 00:06:33,705
Volevo che ci
inseguisse,
57
00:06:33,773 --> 00:06:37,208
e l'avrebbe fatto,
perché è un cane pazzo
58
00:06:37,242 --> 00:06:39,743
senza mentalità strategica.
59
00:06:39,751 --> 00:06:43,580
Avrei la sua testa
su un picca, ora.
60
00:06:44,884 --> 00:06:48,052
E invece,
ho un mulino.
61
00:06:50,122 --> 00:06:51,756
Abbiamo degli
ostaggi.
62
00:06:51,791 --> 00:06:55,493
Willem Lannister.
Martyn Lannister.
63
00:06:55,528 --> 00:06:58,030
Willem e Martyn
Lannister hanno 14 anni.
64
00:06:58,064 --> 00:07:00,499
Martyn 15, credo.
65
00:07:03,870 --> 00:07:07,908
Tywin Lannister ha
le mie sorelle.
66
00:07:07,975 --> 00:07:09,876
Ho implorato
la pace?
67
00:07:09,911 --> 00:07:11,411
No.
68
00:07:11,445 --> 00:07:13,470
E credi che loro
lo faranno
69
00:07:13,480 --> 00:07:19,483
perché io ho i bisnipoti
del fratello del loro padre?
70
00:07:23,591 --> 00:07:25,058
No.
71
00:07:25,092 --> 00:07:27,093
Quanti uomini
hai perso?
72
00:07:28,595 --> 00:07:29,829
208.
73
00:07:29,863 --> 00:07:32,257
Ma per ogni uomo che
perdiamo, i Lannisters...
74
00:07:32,265 --> 00:07:37,201
A noi servono i nostri uomini più di
quanto a Tywin servano i suoi!
75
00:07:41,309 --> 00:07:43,243
Mi dispiace.
76
00:07:43,278 --> 00:07:45,646
- Non sapevo.
- L'avresti saputo.
77
00:07:45,680 --> 00:07:48,916
Al consiglio di oggi,
se avessi pazientato.
78
00:07:48,950 --> 00:07:52,252
Sembra che la pazienza
scarseggi, qui.
79
00:07:52,286 --> 00:07:55,521
Sai chi è
paziente?
80
00:07:56,323 --> 00:07:58,991
Tywin Lannister.
81
00:09:49,807 --> 00:09:52,442
Molto intimo.
Tavolo stupendo.
82
00:09:52,476 --> 00:09:55,706
Sedie migliori rispetto alla
vecchia sala del consiglio.
83
00:09:55,713 --> 00:09:59,048
Convenientemente vicino
alle vostre stanze. Mi piace.
84
00:09:59,765 --> 00:10:02,800
Che notizie
di Jaime?
85
00:10:05,622 --> 00:10:09,990
20,000 sporchi uomini del Nord
sapevano della sua fuga da settimane.
86
00:10:09,993 --> 00:10:14,361
Insieme, controllate più spie e
informatori del resto del mondo.
87
00:10:14,370 --> 00:10:18,398
Vorreste dirmi che nessuno
di voi ha idea di dove sia?
88
00:10:18,402 --> 00:10:22,471
- Facciamo il possibile, Signore.
- Fatelo meglio!
89
00:10:23,708 --> 00:10:25,642
Cos'abbiamo?
90
00:10:25,677 --> 00:10:29,146
Robb Stark e i suoi alfieri
sono a Delta delle Acque
91
00:10:29,152 --> 00:10:32,349
per i funerali del nonno,
Lord Hoster Tully.
92
00:10:32,383 --> 00:10:37,487
In sua assenza, Roose Bolton
controlla Harrenhal,
93
00:10:37,521 --> 00:10:41,090
il ché rende LUI
Lord di Harrenhal,
94
00:10:41,124 --> 00:10:43,744
- di fatto, se non di nome.
- Be', lasciamogliela.
95
00:10:43,759 --> 00:10:48,226
Il titolo è la cosa più importante,
più di quell'ammasso di macerie.
96
00:10:48,230 --> 00:10:51,627
Il Lord di Harrenhal è un degno
pretendente per la vedova Arryn.
97
00:10:51,634 --> 00:10:54,669
Per il quale vi sono
davvero grato, mio Signore.
98
00:10:54,672 --> 00:10:57,705
Io e Lady Arryn ci
conosciamo da bambini.
99
00:10:57,612 --> 00:10:59,407
E' sempre stata...
100
00:10:59,441 --> 00:11:02,676
più che predisposta
nei miei confronti.
101
00:11:02,682 --> 00:11:07,413
Se avesse successo, Lord Baelish
sarebbe il Lord della Valle.
102
00:11:07,420 --> 00:11:10,318
I titoli portano
altri titoli.
103
00:11:10,325 --> 00:11:14,648
Andrete al Nido il prima possibile e
porterete Lysa Arryn dalla nostra parte.
104
00:11:14,656 --> 00:11:18,958
Così il giovane lupo potrà aggiungere
anche sua zia alla lista dei nemici.
105
00:11:18,961 --> 00:11:22,364
Lungi da me separare
due... innamorati,
106
00:11:22,371 --> 00:11:26,335
ma l'assenza di Lord Baelish
potrebbe dare dei problemi.
107
00:11:26,369 --> 00:11:30,370
Il matrimonio reale potrebbe rivelarsi
l'evento più sfarzoso che si ricordi
108
00:11:31,378 --> 00:11:34,343
L'estate è finita, ci
attendono tempi duri.
109
00:11:34,378 --> 00:11:38,814
Non è un buon momento per lasciare
le finanze reali incustodite.
110
00:11:38,820 --> 00:11:41,031
Concordo.
111
00:11:40,450 --> 00:11:43,553
Ed è per questo che ti
nomino Maestro del Conio.
112
00:11:43,587 --> 00:11:45,488
Maestro del Conio?
113
00:11:45,556 --> 00:11:48,585
E' una posizione più
adatta ai tuoi talenti.
114
00:11:48,592 --> 00:11:50,553
Sono bravo a
spendere denaro,
115
00:11:50,561 --> 00:11:54,789
ma una vita assurdamente ricca non
mi ha insegnato come gestirlo.
116
00:11:54,798 --> 00:11:57,534
Non ho dubbi che ti
dimostrerai altrettanto bravo.
117
00:11:57,569 --> 00:11:59,269
Bene, bene.
118
00:12:00,572 --> 00:12:02,540
La sollevò
in aria
119
00:12:02,574 --> 00:12:04,775
L'annusò e ruggì,
e la fiutò
120
00:12:04,810 --> 00:12:07,144
Lei diede calci e gemette,
una fanciulla così bella,
121
00:12:07,179 --> 00:12:09,746
Ma lui leccò il
miele dai capelli
122
00:12:09,781 --> 00:12:12,516
Da su a giù,
da giù a su
123
00:12:12,550 --> 00:12:14,651
Tutto nero e marrone
e coperto di peli
124
00:12:14,686 --> 00:12:16,820
Fiutò la fanciulla
nell'aria d'estate
125
00:12:16,854 --> 00:12:20,023
L'orso, l'orso e
la bella fanciulla...
126
00:12:20,792 --> 00:12:22,759
Sarai contenta.
127
00:12:22,793 --> 00:12:25,561
Se fossi stato armato,
non ci avrebbero preso.
128
00:12:25,595 --> 00:12:27,563
Eri armato quando
ci hanno preso.
129
00:12:27,631 --> 00:12:29,265
Ero in catene,
se ricordi.
130
00:12:29,299 --> 00:12:33,200
Il nostro incontro sarebbe finito
in fretta se non fossi stato legato.
131
00:12:33,203 --> 00:12:36,505
Tutta la vita ho sentito
dire: "Jaime Lannister,
132
00:12:36,539 --> 00:12:39,208
il brillante
spadaccino."
133
00:12:39,242 --> 00:12:41,543
Sei più lento di
quanto credessi.
134
00:12:41,578 --> 00:12:43,312
E più prevedibile.
135
00:12:43,346 --> 00:12:47,090
Sono stato rinchiuso nel fango
e in catene per un anno.
136
00:12:47,100 --> 00:12:49,345
E io sono una donna.
Ma stavo per batterti.
137
00:12:49,352 --> 00:12:51,413
Non stavi
per battermi.
138
00:12:51,421 --> 00:12:53,389
Forse eri
come dicono...
139
00:12:53,423 --> 00:12:55,491
una volta.
140
00:12:55,525 --> 00:12:59,394
O forse alla gente piace
esagerare con le lodi.
141
00:13:02,900 --> 00:13:05,068
Quando arriveremo al campo,
verrai violentata.
142
00:13:05,103 --> 00:13:06,636
Più volte.
143
00:13:06,671 --> 00:13:10,540
Nessuno di loro è mai
stato con una nobile.
144
00:13:12,076 --> 00:13:13,944
E' meglio se
non resisti.
145
00:13:13,954 --> 00:13:15,846
- Davvero?
- Ti spaccheranno i denti.
146
00:13:15,880 --> 00:13:17,675
Credi che mi
importi dei denti?
147
00:13:17,682 --> 00:13:20,617
No, non credo
che ti importi.
148
00:13:23,154 --> 00:13:25,622
Se li combatti,
ti uccideranno.
149
00:13:25,656 --> 00:13:27,357
Lo capisci?
150
00:13:27,392 --> 00:13:30,127
Sono io il
prigioniero di valore.
151
00:13:30,161 --> 00:13:32,462
Che abbiano ciò che vogliono.
Che importa?
152
00:13:32,497 --> 00:13:34,698
- Che importa?
- Chiudi gli occhi,
153
00:13:34,765 --> 00:13:36,533
fai finta che
sia Renly.
154
00:13:38,336 --> 00:13:41,099
Se fossi una donna, tu
non faresti resistenza?
155
00:13:41,104 --> 00:13:42,905
Gli faresti fare
ciò che vogliono?
156
00:13:42,940 --> 00:13:45,942
Se fossi una donna,
mi farei ammazzare.
157
00:13:45,976 --> 00:13:49,544
Ma non lo sono,
grazie agli dei.
158
00:13:52,984 --> 00:13:54,984
Se avessi una fucina,
la potrei rifare a nuovo.
159
00:13:55,019 --> 00:13:56,919
Non dev'essere bella.
160
00:13:56,954 --> 00:13:59,355
Deve solo respingere
le frecce.
161
00:13:59,389 --> 00:14:01,524
Perché
lo aiuti?
162
00:14:01,558 --> 00:14:03,759
Ci tiene prigionieri,
e ora è nostro amico?
163
00:14:03,794 --> 00:14:05,395
Non sei nostra
prigioniera, signorina.
164
00:14:05,429 --> 00:14:07,564
- E cosa sono?
- Un'ospite.
165
00:14:07,598 --> 00:14:09,666
Nessuno ti
ha incatenata.
166
00:14:09,700 --> 00:14:11,435
Quindi posso
andarmene?
167
00:14:11,469 --> 00:14:14,271
Questi boschi non sono sicuri
per la figlia di Ned Stark.
168
00:14:14,305 --> 00:14:17,173
Sei fortunata che
ti abbiamo trovata.
169
00:14:20,177 --> 00:14:24,047
Pensi di essere bravo
con quell'arco, fighettina?
170
00:14:24,081 --> 00:14:25,648
Meglio di tutti
quelli che conosci.
171
00:14:25,682 --> 00:14:27,616
E' l'arma
dei codardi.
172
00:14:27,684 --> 00:14:29,785
A me piace
combattere da vicino.
173
00:14:29,820 --> 00:14:33,256
Mi piace vedere la faccia dell'uomo
quando lo trafiggo con l'acciaio.
174
00:14:33,291 --> 00:14:35,626
Perché?
Così puoi baciarlo?
175
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Ricordi l'ultima volta
che sei stato qui?
176
00:14:39,197 --> 00:14:41,332
Sembra uguale ad altre
locande merdose sulla strada.
177
00:14:41,400 --> 00:14:43,968
Chiedo scusa, ma sei
un coglione proprio brutto,
178
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
e preferisco
non vederti più.
179
00:14:50,643 --> 00:14:52,610
Attento alla testa!
180
00:14:52,645 --> 00:14:54,045
Andiamo!
181
00:14:54,079 --> 00:14:57,382
In marcia!
182
00:15:01,186 --> 00:15:03,487
Che fai?
Stiamo partendo.
183
00:15:03,522 --> 00:15:04,988
Io resto.
184
00:15:07,192 --> 00:15:09,560
Tu cosa?
185
00:15:09,594 --> 00:15:11,862
Ho fatto del pane
per il locandiere
186
00:15:11,897 --> 00:15:14,331
e ha detto che non ne aveva
mai mangiato di migliore.
187
00:15:14,341 --> 00:15:16,333
Told Thoros mi tiene qui in pagamento
di tutto il cibo che mi ha dato.
188
00:15:17,343 --> 00:15:19,337
E poi, la Fratellanza
non vuole me.
189
00:15:19,371 --> 00:15:21,806
Mio fratello
non è un re.
190
00:15:21,874 --> 00:15:23,774
Non sono uno Stark
di Grande Iberno.
191
00:15:23,780 --> 00:15:24,909
Grande "Inverno".
192
00:15:25,911 --> 00:15:29,012
-Sei sicura?
- Sicura.
193
00:15:30,615 --> 00:15:33,584
Be', ti ho
fatto una cosa.
194
00:15:38,390 --> 00:15:39,891
Cos'è?
195
00:15:39,925 --> 00:15:42,160
E' un lupo.
196
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
Sì, lo è.
197
00:15:49,334 --> 00:15:50,868
Questa
è la coda?
198
00:15:50,902 --> 00:15:52,403
Sì.
199
00:15:54,039 --> 00:15:56,774
Be', stammi bene.
200
00:15:56,808 --> 00:15:58,643
Sì, anche tu.
201
00:15:58,677 --> 00:16:00,378
Non farti
accoltellare.
202
00:16:00,412 --> 00:16:03,314
E tu non...
203
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
bruciarti
le dita.
204
00:16:15,294 --> 00:16:17,662
Addio, Frittella.
205
00:16:17,696 --> 00:16:19,964
Addio, Arry.
206
00:16:30,944 --> 00:16:32,879
Salite,
signorina.
207
00:16:39,518 --> 00:16:42,587
Hey, Frittella!
208
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
E' buonissimo!
209
00:16:51,697 --> 00:16:57,532
Si potrebbe quasi perdonare chi
si dimentica che siamo in guerra.
210
00:16:59,271 --> 00:17:03,607
Mi conforta spesso sapere che, anche
nei giorni più bui della guerra,
211
00:17:03,641 --> 00:17:09,876
in molti luoghi del mondo non
succede assolutamente nulla.
212
00:17:12,250 --> 00:17:14,151
Mi siete mancato, Zio.
213
00:17:14,185 --> 00:17:18,153
E anche a mio padre,
dal giorno che partiste.
214
00:17:18,160 --> 00:17:20,915
Forse non l'ha mai
detto esplicitamente...
215
00:17:20,925 --> 00:17:21,926
Forse?
216
00:17:21,960 --> 00:17:24,228
Tuo padre era un
vecchio bue testardo.
217
00:17:24,263 --> 00:17:26,030
Fui sorpreso
quando morì.
218
00:17:26,064 --> 00:17:30,033
Non pensavo che la morte avrebbe
avuto così tanta pazienza.
219
00:17:30,970 --> 00:17:33,772
Sono contenta che
foste con lui.
220
00:17:33,806 --> 00:17:37,273
Chiesi agli dei
di esserci anch'io.
221
00:17:38,277 --> 00:17:41,079
Avete fatto pace,
alla fine?
222
00:17:41,114 --> 00:17:44,315
Dopo trent'anni
di battaglie,
223
00:17:44,325 --> 00:17:46,251
non credo ricordasse
perché era iniziata.
224
00:17:46,261 --> 00:17:50,121
Mi chiese di smetterla di
farmi chiamare Pesce Nero.
225
00:17:50,155 --> 00:17:56,023
Disse che era un vecchio scherzo
che non aveva mai fatto ridere.
226
00:17:56,033 --> 00:17:59,897
Gli dissi che la gente mi chiamava
Pesce Nero da così tanto tempo,
227
00:17:59,902 --> 00:18:03,937
che non ricordavano
più il mio vero nome.
228
00:18:05,872 --> 00:18:10,940
Ogni volta che partiva per la capitale,
o partecipava a una campagna,
229
00:18:10,976 --> 00:18:13,077
Lo vedevo
andar via.
230
00:18:13,112 --> 00:18:17,113
"Aspettami, piccola
Cat", diceva.
231
00:18:17,449 --> 00:18:19,416
"Aspettami,
232
00:18:19,451 --> 00:18:22,920
e io tornerò da te."
233
00:18:22,954 --> 00:18:26,089
E io sedevo a
questa finestra,
234
00:18:26,095 --> 00:18:29,559
ogni giorno, dall'alba,
ad aspettare.
235
00:18:31,596 --> 00:18:34,431
Mi chiedo,
236
00:18:34,466 --> 00:18:39,900
quante volte Bran o Rickon abbiano
fissato le lande di Grande Inverno,
237
00:18:39,903 --> 00:18:41,871
aspettando
il mio ritorno.
238
00:18:41,880 --> 00:18:44,874
Non li rivedrò
mai più.
239
00:18:47,344 --> 00:18:50,046
Non devi
pensare questo.
240
00:18:50,080 --> 00:18:52,381
Non sappiamo
la verità.
241
00:18:52,416 --> 00:18:55,084
Potrebbero
essere nascosti.
242
00:18:58,122 --> 00:19:00,891
Robb crede che
siano vivi.
243
00:19:00,925 --> 00:19:03,060
E deve continuare
a crederlo.
244
00:19:03,094 --> 00:19:05,863
Deve restare forte
se vuole vincere.
245
00:19:05,870 --> 00:19:09,967
E tu devi essere
forte per lui.
246
00:19:21,279 --> 00:19:23,346
Voi siete la moglie
di Robb Stark.
247
00:19:23,997 --> 00:19:26,465
Stai fermo.
248
00:19:26,785 --> 00:19:28,519
E' vero quello
che dicono di lui?
249
00:19:28,553 --> 00:19:32,122
Non lo so.
Cosa dicono?
250
00:19:32,130 --> 00:19:34,825
Che si trasforma
in lupo la notte.
251
00:19:35,427 --> 00:19:37,161
E' vero.
252
00:19:37,195 --> 00:19:39,430
E che mangia
la carne dei nemici.
253
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Vero.
254
00:19:44,135 --> 00:19:46,403
Sei un Lannister,
vero?
255
00:19:46,437 --> 00:19:47,637
Martyn Lannister.
256
00:19:47,671 --> 00:19:50,807
Martyn Lannister.
257
00:19:50,874 --> 00:19:52,108
Non devi temere.
258
00:19:52,143 --> 00:19:55,077
Mio marito non
mangia bambini.
259
00:19:56,013 --> 00:19:58,809
A meno ché non ci
sia la luna piena.
260
00:19:58,816 --> 00:20:01,217
Non c'è la luna
piena stanotte, vero?
261
00:20:01,252 --> 00:20:03,019
Vedi?
262
00:20:03,054 --> 00:20:05,289
Niente
da temere.
263
00:20:23,442 --> 00:20:25,810
I soliti artisti.
264
00:20:45,233 --> 00:20:47,668
Sono solo
cavalli.
265
00:20:47,702 --> 00:20:49,302
Nessun uomo.
266
00:20:51,105 --> 00:20:53,340
Hai detto che
c'erano corvi morti?
267
00:20:53,380 --> 00:20:55,409
Ce n'erano.
268
00:20:57,479 --> 00:20:59,213
Quanti uomini
c'erano qui?
269
00:20:59,247 --> 00:21:01,449
Circa 300.
270
00:21:01,483 --> 00:21:04,784
E sai cosa sono
adesso quegli uomini?
271
00:21:07,756 --> 00:21:12,158
Siamo tutti uguali per loro...
carne per il loro esercito.
272
00:21:12,293 --> 00:21:14,895
Pensi che qualcuno
sia scampato?
273
00:21:14,929 --> 00:21:16,430
Non è impossibile.
274
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
Non si va lontano,
scommettendo contro Mormont.
275
00:21:18,867 --> 00:21:21,168
Ma vivo
o morto,
276
00:21:21,202 --> 00:21:24,037
ha rischiato molto
venendo a nord.
277
00:21:24,341 --> 00:21:25,808
E ha perso.
278
00:21:25,873 --> 00:21:27,807
I suoi guerrieri
migliori sono morti.
279
00:21:27,842 --> 00:21:31,844
E sia che sia il Lord Comandante
dei Guardiani della Notte
280
00:21:31,850 --> 00:21:33,840
o un cadavere
dagli occhi blu,
281
00:21:33,080 --> 00:21:35,882
è molto
lontano da casa.
282
00:21:36,784 --> 00:21:38,284
Tormund.
283
00:21:38,352 --> 00:21:40,320
Scala il muro.
284
00:21:40,354 --> 00:21:43,423
Prendi Orell e
20 uomini bravi.
285
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
E anche lui.
286
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Conosce le difese di Castello
Nero meglio di noi.
287
00:21:47,962 --> 00:21:52,863
Se sarà utile, bene. Sennò...
buttalo giù dalla Barriera.
288
00:21:52,870 --> 00:21:55,735
Vedi se i corvi
sanno volare.
289
00:21:55,769 --> 00:21:59,072
Finalmente si va in
guerra, vecchio mio?
290
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Nascondetevi
vicino a Castello Nero.
291
00:22:00,708 --> 00:22:03,909
Quando darò il segnale,
colpirete di notte.
292
00:22:03,915 --> 00:22:06,545
Hanno una barriera vecchia e
grossa dietro cui nascondersi,
293
00:22:06,550 --> 00:22:08,914
ma protegge
solo da un lato.
294
00:22:09,050 --> 00:22:10,817
- Ci rivedremo.
- Sì.
295
00:22:10,852 --> 00:22:13,019
- Se farai il tuo lavoro.
- Ah.
296
00:22:13,054 --> 00:22:15,622
Come riconosceremo
il segnale?
297
00:22:15,630 --> 00:22:18,058
Manda le tue aquile
sulla Barriera ogni notte.
298
00:22:18,065 --> 00:22:21,261
Quando sarà il momento,
accenderò il fuoco più grande
299
00:22:21,270 --> 00:22:24,997
che il Nord
abbia mai visto.
300
00:22:49,727 --> 00:22:51,828
Spettro?
301
00:23:05,075 --> 00:23:08,777
Che abbiamo qui?
Corvi congelati?
302
00:23:08,812 --> 00:23:10,813
Abbiamo fatto
molta strada.
303
00:23:13,117 --> 00:23:15,785
Siete diminuiti dal
vostro viaggio a Nord.
304
00:23:15,790 --> 00:23:17,721
Possiamo parlare
dentro.
305
00:23:17,755 --> 00:23:20,857
Oh, davvero?
306
00:23:40,510 --> 00:23:43,446
Hanno
bisogno d'acqua.
307
00:23:43,480 --> 00:23:45,649
Legalo, io
vado dentro.
308
00:24:01,365 --> 00:24:03,432
Evita quegli
sguardi.
309
00:24:03,467 --> 00:24:06,001
Non sono
per te.
310
00:24:06,035 --> 00:24:09,029
Scommetto che nutri
meglio quel maiale di noi.
311
00:24:09,038 --> 00:24:11,974
Certo, il maiale
ha valore per me.
312
00:24:12,008 --> 00:24:16,477
Dovreste baciarmi i piedi
per avervi fatto entrare.
313
00:24:17,213 --> 00:24:20,749
Vi avrei mandato via
se non fossi un devoto.
314
00:24:20,783 --> 00:24:22,417
Sei devoto?
315
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Sì. Non ho paura
di ciò che c'è fuori.
316
00:24:25,922 --> 00:24:28,449
Quando arriverà
il freddo bianco,
317
00:24:28,457 --> 00:24:32,094
le vostre spade, i mantelli e i
dannati fuochi non vi serviranno.
318
00:24:32,100 --> 00:24:36,365
Gli unici che rimarranno
saranno i devoti agli dei.
319
00:24:36,399 --> 00:24:37,966
I veri dei.
320
00:24:43,773 --> 00:24:49,641
Va a dirle di mordere uno straccio
se non vuole assaggiare il mio pugno.
321
00:24:52,015 --> 00:24:55,451
Donne.
322
00:24:55,485 --> 00:24:59,653
Quella scrofa ha fatto una
nidiata di otto cuccioli.
323
00:24:59,723 --> 00:25:01,857
Ha grugnito
appena.
324
00:25:01,892 --> 00:25:06,228
Ed è grassa più o meno
come questa qui.
325
00:25:06,263 --> 00:25:08,831
Perché non vi
mangiate questo qui?
326
00:25:08,865 --> 00:25:11,500
Gli togliete quello
che serve a poco a poco.
327
00:25:11,534 --> 00:25:15,769
Be', guardatelo.
E' un banchetto che cammina.
328
00:25:32,021 --> 00:25:34,155
Ecco qua.
329
00:25:34,189 --> 00:25:36,558
Affilami questi,
va bene?
330
00:25:54,444 --> 00:25:56,145
Vedo la testa.
Spingi.
331
00:25:56,179 --> 00:25:58,947
Così.
332
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
Ci sei quasi.
333
00:26:05,689 --> 00:26:07,723
Ancora una spinta.
334
00:26:17,702 --> 00:26:20,037
Che c'è?
335
00:26:52,003 --> 00:26:54,004
Tranquillo.
336
00:27:23,236 --> 00:27:26,071
Se non potete cavalcare,
non ce la faremo.
337
00:27:26,106 --> 00:27:28,140
Posso farlo.
338
00:27:28,175 --> 00:27:30,443
Sicuro?
339
00:27:43,990 --> 00:27:46,225
Cavalcate ad est.
Seguite il sole.
340
00:27:46,259 --> 00:27:48,661
Vostra sorella
vi aspetta.
341
00:27:48,695 --> 00:27:51,396
Vi farò Lord delle
Isole di Ferro per questo.
342
00:27:51,431 --> 00:27:52,591
Non siamo nelle
Isole di Ferro.
343
00:27:52,599 --> 00:27:55,167
- Andate.
- Forza.
344
00:27:55,201 --> 00:27:56,802
Forza!
345
00:28:02,675 --> 00:28:04,643
Tornate indietro.
346
00:28:08,381 --> 00:28:10,548
Vi rifiutate di dirmi
dove andate?
347
00:28:10,616 --> 00:28:13,684
Non lo so ancora.
Il fuoco me lo mostrerà.
348
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
-Quanto tempo starete via?
- Non lo so.
349
00:28:18,023 --> 00:28:19,156
Mi abbandonate.
350
00:28:19,190 --> 00:28:21,358
Non lo farò mai.
351
00:28:23,161 --> 00:28:25,329
Siete il
Figlio del Fuoco.
352
00:28:25,363 --> 00:28:27,898
- Ho giurato di servirvi.
- Allora fatelo.
353
00:28:27,932 --> 00:28:30,100
Quando tornerò,
capirete.
354
00:28:32,537 --> 00:28:34,705
I miei nemici credono
di avermi distrutto.
355
00:28:36,608 --> 00:28:42,076
Ridono di me come
faceva Renly.
356
00:28:42,347 --> 00:28:44,915
Voglio Joffrey
morto.
357
00:28:44,950 --> 00:28:47,452
Voglio Robb
Stark morto.
358
00:28:50,990 --> 00:28:53,057
Datemi un
altro figlio.
359
00:28:53,092 --> 00:28:54,692
Non posso.
360
00:28:54,727 --> 00:28:55,927
Perché?
361
00:28:55,961 --> 00:28:58,997
Non ne avete la forza.
Vi ucciderebbe.
362
00:28:59,031 --> 00:29:02,900
Non è così facile uccidermi.
Ci hanno provato per anni.
363
00:29:06,706 --> 00:29:09,074
Vi voglio.
364
00:29:22,324 --> 00:29:25,660
Il vostro fuoco
è debole, mio Re.
365
00:29:28,797 --> 00:29:32,600
C'è un'altra via.
Una migliore.
366
00:29:32,634 --> 00:29:35,202
Mi diceste che la vostra magia
ha bisogno del sangue di un Re.
367
00:29:35,236 --> 00:29:36,837
- Sì.
- Io sono l'unico vero Re.
368
00:29:36,871 --> 00:29:38,438
Lo siete.
369
00:29:38,473 --> 00:29:41,607
Ma ci sono altri col
vostro sangue nelle vene.
370
00:29:43,378 --> 00:29:45,913
Voi siederete sul
Trono di Spade.
371
00:29:45,947 --> 00:29:48,082
Ma servono
dei sacrifici.
372
00:29:48,116 --> 00:29:50,918
Il Signore della Luce
lo domanda.
373
00:30:02,364 --> 00:30:04,865
La "Via della Penitenza"
è un avvertimento, Vostra Grazia.
374
00:30:04,899 --> 00:30:06,401
- A chi?
375
00:30:06,414 --> 00:30:10,314
Ad ogni schiavo che pensi di fare
ciò che hanno fatto loro.
376
00:30:10,737 --> 00:30:13,239
Datemi l'acqua.
377
00:30:13,273 --> 00:30:16,976
Khaleesi, questi uomini
sono condannati a morte.
378
00:30:22,616 --> 00:30:25,251
Ecco, bevi.
379
00:30:27,588 --> 00:30:29,822
Lasciate questo
posto, Vostra Grazia.
380
00:30:29,857 --> 00:30:31,424
Stanotte.
Vi prego.
381
00:30:31,492 --> 00:30:32,959
E i soldati?
382
00:30:32,994 --> 00:30:36,462
Troveremo mercenari
a Pentos e Myr.
383
00:30:36,530 --> 00:30:39,966
C'è già un "noi",
Ser Barristan?
384
00:30:40,000 --> 00:30:43,803
Se volete sedere sul trono dei
vostri antenati, dovete vincerlo.
385
00:30:43,837 --> 00:30:46,639
Il ché significa che avrete le mani
sporche di sangue, quando sarà finita.
386
00:30:46,645 --> 00:30:49,804
Il sangue dei nemici,
non di gente innocente.
387
00:30:51,679 --> 00:30:55,114
Quante guerre avete
combattuto, Ser Barristan?
388
00:30:55,122 --> 00:30:57,082
- Tre.
- Avete mai visto una guerra
389
00:30:57,117 --> 00:31:00,585
dove non sono morti
degli innocenti, a migliaia?
390
00:31:04,157 --> 00:31:08,093
Io ero ad Approdo del Re
quando fu presa, khaleesi.
391
00:31:08,186 --> 00:31:11,221
Sapete cosa ho visto?
Un massacro.
392
00:31:11,230 --> 00:31:15,565
Bambini, vecchi, troppe donne
violentante, da non poterle contarle.
393
00:31:15,570 --> 00:31:17,035
C'è una bestia
in ogni uomo,
394
00:31:17,070 --> 00:31:19,839
che si sveglia quando gli
metti una spada in mano.
395
00:31:19,906 --> 00:31:22,241
Ma gli Eunuchi
non sono uomini.
396
00:31:22,275 --> 00:31:23,909
Non violentano.
397
00:31:23,944 --> 00:31:27,013
Non passano la città a fil di spada,
a meno ché non sia un ordine.
398
00:31:27,020 --> 00:31:31,917
Se li comprate, uccideranno
solo gli uomini che vorrete morti.
399
00:31:31,951 --> 00:31:33,218
Non siete d'accordo,
Ser Barristan?
400
00:31:33,253 --> 00:31:36,722
Quando vostro fratello Rhaegar condusse
l'esercito alla battaglia del Tridente,
401
00:31:36,729 --> 00:31:39,364
gli uomini morirono per
lui perché credevano in lui,
402
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
lo amavano,
403
00:31:40,761 --> 00:31:44,629
non perché erano stati
comprati ad un asta di schiavi.
404
00:31:45,165 --> 00:31:49,000
Combattei al fianco dell'ultimo
drago, quel giorno, Vostra Grazia.
405
00:31:49,536 --> 00:31:51,638
Ho sanguinato
a fianco a lui.
406
00:31:51,672 --> 00:31:55,208
Rhaegar combatté con
coraggio, con nobiltà,
407
00:31:55,242 --> 00:31:57,077
e morì.
408
00:31:59,047 --> 00:32:00,648
Lo conoscevate,
Ser Barristan?
409
00:32:00,682 --> 00:32:05,219
Sì, Vostra Grazia. L'uomo
migliore che abbia mai conosciuto.
410
00:32:05,287 --> 00:32:07,455
Avrei voluto
conoscerlo.
411
00:32:07,489 --> 00:32:09,523
Ma non lui non
era l'ultimo drago.
412
00:32:20,458 --> 00:32:21,515
Tutti?
413
00:32:21,540 --> 00:32:24,936
Ho capito male,
Vostra Grazia?
414
00:32:14,942 --> 00:32:26,909
No, li
voglio tutti.
415
00:32:26,943 --> 00:32:29,111
Li vuole comprare tutti.
.
.
416
00:32:29,231 --> 00:32:31,421
Non se li può permettere.
.
.
417
00:32:31,937 --> 00:32:35,263
La puttana pensa che
mettendo in mostra le tette
.
.
418
00:32:35,383 --> 00:32:40,856
ci convinca a fare
quello che vuole.
.
.
419
00:32:41,724 --> 00:32:45,194
Ci sono 8 mila Eunuchi
ad Astapor.
420
00:32:45,228 --> 00:32:46,962
Intendete questo numero
quando dite "tutti"?
421
00:32:46,996 --> 00:32:48,897
Sì. 8 mila.
422
00:32:48,965 --> 00:32:51,233
E anche questi ancora
in addestramento.
423
00:32:51,956 --> 00:32:56,265
Se falliranno in battaglia,
.
.
424
00:32:56,385 --> 00:32:59,496
svergogneranno Astapor.
.
.
425
00:33:00,644 --> 00:33:04,513
Mastro Greizhen dice che non può vendere
chi non ha terminato l'addestramento.
426
00:33:04,520 --> 00:33:06,348
Se falliscono
in battaglia,
427
00:33:06,383 --> 00:33:08,617
disonoreranno
tutta Astapor.
428
00:33:08,651 --> 00:33:10,519
Li avrò tutti
o nessuno.
429
00:33:10,553 --> 00:33:12,544
Molti cadranno
in battaglia,
430
00:33:12,552 --> 00:33:15,369
mi servono ragazzi che
raccolgano le spade dei caduti.
431
00:33:16,411 --> 00:33:18,675
Non può pagarli.
.
.
432
00:33:18,795 --> 00:33:21,684
Mastro Kraznys dice che
non potete permettervelo.
433
00:33:21,804 --> 00:33:25,115
La vostra nave
vale 100 Eunuchi.
434
00:33:25,235 --> 00:33:28,804
E questo solo perché mi piace
la curva delle sue natiche.
.
.
435
00:33:31,107 --> 00:33:33,676
Solo perché il Mastro
Kraznys è generoso.
436
00:33:33,710 --> 00:33:38,606
L'oro che vi rimane
ne vale altri 10.
.
.
437
00:33:38,617 --> 00:33:43,017
E gliene do altri 20 se
la smette di lamentarsi.
.
.
438
00:33:43,077 --> 00:33:45,511
I Dothraki puzzano di merda,
.
.
439
00:33:45,512 --> 00:33:46,512
I Dothraki con voi,
440
00:33:47,203 --> 00:33:50,312
sono utili per
sfamare i maiali.
.
.
441
00:33:50,827 --> 00:33:54,630
I Dothraki con voi non
valgono i soldi per sfamarli,
442
00:33:54,664 --> 00:33:58,899
ma Mastro Kraznys vi darà
tre Eunuchi per tutti loro.
443
00:33:58,921 --> 00:34:01,483
Chiedi alla regina stracciona
.
.
444
00:34:01,490 --> 00:34:08,514
Chiede come pagherete
gli altri 7,877 Eunuchi.
.
.
445
00:34:13,617 --> 00:34:16,519
Ho dei draghi.
Ve ne darò uno.
446
00:34:20,424 --> 00:34:23,793
Vincerete il trono coi draghi,
non con gli schiavi, Vostra Grazia.
447
00:34:23,800 --> 00:34:26,028
Khaleesi, vi prego.
448
00:34:34,972 --> 00:34:36,672
Tre draghi.
449
00:34:36,707 --> 00:34:37,974
- Uno.
- Due.
450
00:34:38,041 --> 00:34:39,342
Uno.
451
00:34:49,852 --> 00:34:52,087
Vogliono il più grande.
452
00:34:52,121 --> 00:34:54,556
- Affare fatto.
- Affare fatto.
453
00:34:59,261 --> 00:35:01,930
Prendo anche te, adesso.
454
00:35:01,965 --> 00:35:04,900
Sarai il dono di
Mastro Kraznys a me.
455
00:35:04,934 --> 00:35:08,069
Un regalo per un affare
concluso con successo.
456
00:35:08,094 --> 00:35:12,197
Vuole anche me,
come regalo.
.
.
457
00:35:12,317 --> 00:35:17,660
Mi vuole subito.
.
.
458
00:35:17,780 --> 00:35:20,915
Khaleesi, un drago vale
più di mille eserciti.
459
00:35:20,950 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen
l'ha provato.
460
00:35:24,787 --> 00:35:26,821
Siete qui per
consigliarmi.
461
00:35:26,856 --> 00:35:30,742
Io li valuto, ma se mi contesterete
ancora di fronte ad estranei,
462
00:35:30,750 --> 00:35:33,250
andrete a dare consigli
a qualcun altro.
463
00:35:32,962 --> 00:35:35,263
E' chiaro?
464
00:35:38,000 --> 00:35:39,734
Hai un nome?
465
00:35:39,768 --> 00:35:42,403
Il nome di questa
è Missandei, Vostra Grazia.
466
00:35:42,438 --> 00:35:46,839
Hai famiglia? Padre o madre
da cui tornare, se potessi?
467
00:35:46,845 --> 00:35:50,139
No, Vostra Grazia.
Nessuno vivo.
468
00:35:50,045 --> 00:35:53,181
Ora mi appartieni.
E' tuo dovere dirmi la verità.
469
00:35:53,215 --> 00:35:55,783
Sì, Vostra Grazia, mentire
è una grande offesa.
470
00:35:55,818 --> 00:35:59,187
Molti di quelli sulla Via della
Penitenza sono finiti là per meno.
471
00:35:59,221 --> 00:36:01,942
Ho dato dell'acqua
ad uno di loro.
472
00:36:01,957 --> 00:36:05,226
Sai cosa mi ha detto?
"Lasciami morire."
473
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
Non ci sono padroni nella
tomba, Vostra Grazia.
474
00:36:09,298 --> 00:36:10,798
E' vero ciò che ha detto
Mastro Kraznys
475
00:36:10,833 --> 00:36:13,968
degli Eunuchi?
Della loro obbedienza?
476
00:36:14,036 --> 00:36:16,537
Non si fanno
più domande.
477
00:36:16,571 --> 00:36:18,438
Obbediscono
e basta.
478
00:36:18,472 --> 00:36:21,241
Una volta vostri,
sono vostri.
479
00:36:21,275 --> 00:36:23,742
Si uccideranno
se glielo comanderai.
480
00:36:23,777 --> 00:36:26,846
E tu? Lo sai che
ti porto in guerra?
481
00:36:26,880 --> 00:36:31,016
Potresti soffrire
la fame, ammalarti.
482
00:36:31,051 --> 00:36:33,185
Potresti morire.
483
00:36:33,220 --> 00:36:34,921
Valar morghulis.
484
00:36:34,955 --> 00:36:38,524
Sì, "Tutti gli uomini
devono morire".
485
00:36:39,560 --> 00:36:41,694
Ma noi non
siamo uomini.
486
00:36:51,739 --> 00:36:55,174
Posto strano dove tenere
i registri reali.
487
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
Sono sorpreso che
siate sorpreso.
488
00:36:58,946 --> 00:37:02,348
Questo è il posto
più sicuro della città.
489
00:37:02,383 --> 00:37:04,284
Non per i figli bastardi.
490
00:37:04,318 --> 00:37:06,620
E' tutto, milord.
491
00:37:06,654 --> 00:37:09,757
Grazie, mio caro.
Pod.
492
00:37:10,725 --> 00:37:12,960
Pod.
Portali fuori.
493
00:37:12,994 --> 00:37:15,696
- Vengo tra un attimo.
- Sì, milord.
494
00:37:26,474 --> 00:37:30,444
So che avete un debito
importante verso quel ragazzo.
495
00:37:30,471 --> 00:37:31,772
Gli devo
solo la vita.
496
00:37:31,780 --> 00:37:33,547
Non è poi così
importante, temo.
497
00:37:33,615 --> 00:37:35,616
Avreste dovuto
farlo cavaliere.
498
00:37:35,650 --> 00:37:39,419
Se solo il Maestro del Conio
avesse questo potere.
499
00:37:39,495 --> 00:37:42,564
Se solo.
500
00:37:43,858 --> 00:37:46,060
Io ho un debito
con voi.
501
00:37:46,094 --> 00:37:48,462
La nostra
amica rossa.
502
00:37:48,496 --> 00:37:51,264
L'avete fatta rilasciare quando
la regina l'aveva arrestata.
503
00:37:51,298 --> 00:37:53,266
Oh, quello.
504
00:37:53,334 --> 00:37:56,469
Certo. Una semplice
incomprensione.
505
00:37:56,503 --> 00:38:02,371
A quanto pare, Sua Grazia credeva
che aveste una relazione.
506
00:38:02,410 --> 00:38:05,312
No. Me la sono
scopata una volta.
507
00:38:05,346 --> 00:38:07,380
- Lo so.
- Non c'era niente.
508
00:38:07,415 --> 00:38:09,049
Lo so.
509
00:38:09,083 --> 00:38:11,384
Ma come è venuta
un'idea del genere alla regina?
510
00:38:11,390 --> 00:38:14,134
Perché non lo
chiedete a lei?
511
00:38:16,891 --> 00:38:19,059
Nessun consiglio per
il mio nuovo incarico?
512
00:38:19,094 --> 00:38:22,029
Tenete un
profilo basso.
513
00:38:22,063 --> 00:38:25,332
Se avessi un drago d'oro
514
00:38:25,367 --> 00:38:29,035
per tutte le volte che ho sentito
questa battuta, sarei più ricco di voi.
515
00:38:29,069 --> 00:38:30,337
Ma lo siete.
516
00:38:30,372 --> 00:38:32,406
Giusto.
517
00:38:32,441 --> 00:38:35,776
Sono solo numeri.
Numeri su scartoffie.
518
00:38:35,811 --> 00:38:39,280
Una volta capito questo,
non avrai problemi a gestirli.
519
00:38:39,314 --> 00:38:40,849
Sarà perfino
divertente.
520
00:38:40,883 --> 00:38:42,651
Volete una vera sfida?
521
00:38:42,685 --> 00:38:44,086
Provate
le puttane.
522
00:38:44,120 --> 00:38:46,689
Ne ho provata
qualcuna.
523
00:38:46,723 --> 00:38:49,191
Be', c'è molto
lavoro da fare.
524
00:38:49,259 --> 00:38:51,961
Godetevi
il Nido.
525
00:38:51,995 --> 00:38:53,996
Forza, verrò
più tardi.
526
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Andiamo.
527
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Stanotte, allora.
528
00:39:03,473 --> 00:39:04,974
Sembrano
letture noiose.
529
00:39:05,008 --> 00:39:07,276
Per te tutte le
letture sono noiose.
530
00:39:07,310 --> 00:39:10,179
E' un opinione condivisa da alcuni
degli uomini migliori che conosco.
531
00:39:10,213 --> 00:39:13,313
La storia segreta dei Sette Regni
sta scritta su queste pagine.
532
00:39:13,340 --> 00:39:15,976
A meno ché Lord Cespuglietto
non abbia messo numeri a caso
533
00:39:15,486 --> 00:39:17,053
per nascondere
le sue macchinazioni.
534
00:39:17,088 --> 00:39:19,122
A meno ché non abbia
contraffatto tutto, sì.
535
00:39:19,157 --> 00:39:21,558
- Podrick, tieni il passo.
- Sì, milord.
536
00:39:21,592 --> 00:39:23,860
- Podrick.
- Sì, milord?
537
00:39:23,895 --> 00:39:27,264
Dopo una lunga riunione
col mio collega Ser Bronn,
538
00:39:27,298 --> 00:39:29,199
Ho finalmente trovato
una ricompensa
539
00:39:29,234 --> 00:39:31,535
per i servigi da te resi
540
00:39:31,570 --> 00:39:33,137
che potrebbe
considerarsi ragionevole.
541
00:39:33,171 --> 00:39:35,573
Dimmi, Pod,
542
00:39:35,607 --> 00:39:38,376
sei mai stato
con una donna?
543
00:39:38,410 --> 00:39:40,945
- No, milord.
- Meraviglioso.
544
00:39:42,414 --> 00:39:46,384
Genna è specializzata
in "prime-volte".
545
00:39:46,418 --> 00:39:49,153
Ma non è male neanche
nelle "seconde-volte".
546
00:39:49,187 --> 00:39:51,155
Milord...
547
00:39:51,190 --> 00:39:53,625
Una ricompensa appropriata
per aver ficcato una lancia
548
00:39:53,659 --> 00:39:55,860
nella faccia del mio
"quasi" assassino.
549
00:39:57,964 --> 00:40:00,766
Ora, si
dà il caso,
550
00:40:00,800 --> 00:40:03,302
che anche Marei...
551
00:40:03,336 --> 00:40:06,605
maneggia le
lance.
552
00:40:06,640 --> 00:40:10,176
Ti vuole ringraziare per
essere stato al mio fianco
553
00:40:10,210 --> 00:40:12,946
mentre la battaglia
infuriava intorno a me.
554
00:40:12,980 --> 00:40:14,815
E' bello.
555
00:40:14,849 --> 00:40:18,152
Non mi hai detto
che era bello.
556
00:40:19,454 --> 00:40:23,091
Kayla è famosa
da qui a Volantis
557
00:40:23,125 --> 00:40:25,360
in ristretti
circoli.
558
00:40:25,395 --> 00:40:27,996
Una delle quattro
donne al mondo
559
00:40:28,031 --> 00:40:31,767
che sa fare un nodo
Meerenese come si deve.
560
00:40:31,801 --> 00:40:34,870
Milord, io non
so neanche...
561
00:40:34,905 --> 00:40:36,639
E' qui per
ringraziarti
562
00:40:36,673 --> 00:40:39,408
Per essere un
ragazzo rispettoso
563
00:40:39,443 --> 00:40:42,245
che non ha mai smesso
di chiamarmi "milord".
564
00:40:45,582 --> 00:40:47,450
Torna in tempo
per il mio pasto.
565
00:40:51,788 --> 00:40:54,656
Fa con comodo,
ragazzo.
566
00:40:54,691 --> 00:40:58,925
Per anni ho sentito dire
che Ditocorto era un mago.
567
00:40:59,562 --> 00:41:02,531
Quando la corona ha bisogno
di denaro, strofina le dita
568
00:41:02,565 --> 00:41:05,200
e poof! Montagne
d'oro.
569
00:41:05,235 --> 00:41:07,636
Fammi indovinare.
Non è un mago.
570
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
No.
571
00:41:11,108 --> 00:41:14,043
- Lo ruba?
- Peggio, lo prende in prestito.
572
00:41:15,011 --> 00:41:16,679
Che c'è di male?
573
00:41:16,713 --> 00:41:20,382
Che non possiamo permetterci
di restituire il denaro.
574
00:41:20,417 --> 00:41:22,751
La corona deve
dei milioni a mio padre.
575
00:41:22,786 --> 00:41:25,320
Ma visto che c'è il culo
di suo nipote sul trono,
576
00:41:25,330 --> 00:41:27,341
immagino che
condonerà il debito.
577
00:41:27,357 --> 00:41:29,457
Condonare un debito?
Mio padre?
578
00:41:29,492 --> 00:41:32,126
Per essere uomo di mondo,
sei stranamente ingenuo.
579
00:41:32,130 --> 00:41:34,052
Non ho mai
prestato denaro.
580
00:41:33,930 --> 00:41:36,297
Non so come
funzioni.
581
00:41:36,332 --> 00:41:37,766
Be'...
582
00:41:42,038 --> 00:41:44,339
Il principio
base è questo:
583
00:41:44,373 --> 00:41:45,874
Io ti do soldi,
584
00:41:45,909 --> 00:41:51,344
e dopo un concordato periodo di tempo,
me li rendi con gli interessi.
585
00:41:51,359 --> 00:41:52,626
E se non
lo facessi?
586
00:41:52,631 --> 00:41:54,683
Be', devi.
587
00:41:54,717 --> 00:41:56,050
Ma se non lo
facessi?
588
00:41:56,085 --> 00:41:59,019
E' per questo che
non ti presto soldi.
589
00:41:59,024 --> 00:42:02,312
Ad ogni modo, non mi
preoccupo di mio padre,
590
00:42:02,316 --> 00:42:04,284
ma della Banca di
Ferro di Braavos.
591
00:42:04,292 --> 00:42:05,693
Gli dobbiamo
dieci milioni.
592
00:42:05,727 --> 00:42:10,230
Se non gli paghiamo i prestiti,
la banca finanzierà i nostri nemici.
593
00:42:10,265 --> 00:42:14,800
In un modo o nell'altro,
avranno indietro il loro oro.
594
00:42:15,070 --> 00:42:18,072
Ah, il ritorno dell'eroe
conquistatore!
595
00:42:18,080 --> 00:42:20,675
Non c'è un po' di piacere
nella sua camminata?
596
00:42:20,682 --> 00:42:22,143
Quasi saltella.
597
00:42:22,177 --> 00:42:23,845
Sei stato via
a lungo.
598
00:42:23,879 --> 00:42:26,080
Immagino che il tuo denaro
non sarà andato sprecato.
599
00:42:26,090 --> 00:42:28,448
O dovrei dire
il "mio" denaro?
600
00:42:29,785 --> 00:42:32,119
Era una regalo,
Podrick.
601
00:42:32,154 --> 00:42:33,888
E' più di quello
che ti do all'anno.
602
00:42:33,922 --> 00:42:36,891
E' uno scudiero.
Non lo paghi.
603
00:42:36,925 --> 00:42:39,426
Oh, allora è molto di più
di quello che ti do all'anno.
604
00:42:39,460 --> 00:42:41,361
Non li hanno
voluti, milord.
605
00:42:42,696 --> 00:42:44,864
Forse vogliono
qualche favore
606
00:42:44,899 --> 00:42:46,266
dal nuovo Maestro
del Conio.
607
00:42:46,300 --> 00:42:48,901
Hai mai conosciuto una
puttana che rifiuta il denaro?
608
00:42:48,909 --> 00:42:51,514
Erano felici di prenderlo
quando glielo davo io.
609
00:42:51,004 --> 00:42:52,705
Che gli hai detto?
610
00:42:52,739 --> 00:42:54,306
Nulla.
611
00:42:54,341 --> 00:42:57,410
- Che gli hai dato?
- Molte cose.
612
00:42:57,444 --> 00:42:59,378
E ti sembra che
gli siano piaciute?
613
00:42:59,413 --> 00:43:00,947
Sì, milord.
614
00:43:00,981 --> 00:43:02,682
Certo che gli
sono piaciute.
615
00:43:02,716 --> 00:43:04,517
Sono pagate per
simulare il piacere.
616
00:43:04,525 --> 00:43:06,486
Solo che non sono
state pagate.
617
00:43:06,520 --> 00:43:09,980
Che vuoi dire? Che alle signore
è piaciuto così tanto
618
00:43:09,990 --> 00:43:12,091
che l'hanno
fatto gratis?
619
00:43:12,126 --> 00:43:14,693
E ciò che ci
stai dicendo?
620
00:43:18,065 --> 00:43:19,332
Siediti,
Podrick.
621
00:43:25,272 --> 00:43:28,373
Vogliamo i
dettagli.
622
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Copiosi
dettagli.
623
00:44:11,284 --> 00:44:14,086
Andiamo!
Forza!
624
00:45:45,715 --> 00:45:48,150
Lo sai che facciamo
ai fuggitivi, qui?
625
00:45:55,627 --> 00:45:57,060
Toglietegli
i calzoni.
626
00:45:57,095 --> 00:45:59,497
No! No!
627
00:45:59,531 --> 00:46:01,165
No, no, no!
628
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Ti fotterò fino
alla morte.
629
00:46:03,334 --> 00:46:05,836
No, vi prego!
No, no, no!
630
00:46:05,870 --> 00:46:07,437
No, non fatelo!
631
00:46:10,008 --> 00:46:11,741
No, vi prego!
632
00:46:11,776 --> 00:46:14,377
No! No!
633
00:46:43,508 --> 00:46:45,877
Bastardello.
634
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venite,
milord.
635
00:47:00,158 --> 00:47:05,061
Siete molto lontano da casa,
e l'inverno sta arrivando.
636
00:47:29,486 --> 00:47:31,888
Io prendo la puttana
grossa per primo.
637
00:47:31,922 --> 00:47:35,291
Quando è domata e bagnata,
voi potrete finirla.
638
00:47:35,325 --> 00:47:37,793
Milord, sono
Brienne di Tarth.
639
00:47:37,827 --> 00:47:40,162
Lady Catelyn Stark mi
ha comandato
640
00:47:40,196 --> 00:47:42,865
di condurre Ser Jaime
ad Approdo del Re.
641
00:47:42,899 --> 00:47:44,833
Catelyn Stark è
una figa traditrice.
642
00:47:44,867 --> 00:47:46,835
Gli ordini sono di portare
lo Sterminatore vivo.
643
00:47:46,869 --> 00:47:49,037
Nessuno ha detto
un cazzo su di te.
644
00:47:54,043 --> 00:47:56,144
Peggiori solo
le cose.
645
00:48:00,283 --> 00:48:02,918
Portatela laggiù
dov'è buio.
646
00:48:02,952 --> 00:48:04,353
Preferisco un
po' d'intimità.
647
00:48:05,455 --> 00:48:08,390
Andiamo!
648
00:48:19,202 --> 00:48:21,237
Sai chi è?
649
00:48:24,809 --> 00:48:28,177
Una grossa puttana
da non so dove.
650
00:48:29,747 --> 00:48:31,314
Mai stato con una
donna così grossa.
651
00:48:31,349 --> 00:48:34,117
E' Brienne
di Tarth.
652
00:48:34,152 --> 00:48:36,854
Suo padre è
Lord Selwyn Tarth.
653
00:48:36,888 --> 00:48:38,489
Mai sentito
di Tarth?
654
00:48:39,725 --> 00:48:41,358
Ti taglio la gola!
655
00:48:41,393 --> 00:48:44,994
La chiamano l'Isola di
Zaffiro. Sai perché?
656
00:48:45,029 --> 00:48:47,631
Ogni zaffiro
dell'Occidente,
657
00:48:47,665 --> 00:48:49,099
proviene da Tarth.
658
00:48:49,106 --> 00:48:52,503
Gli zaffiri sono
pietre preziose.
659
00:48:52,537 --> 00:48:55,839
- Quelle blu.
- So quali sono.
660
00:48:56,774 --> 00:49:00,110
Lord Selwyn pagherebbe
il prezzo della figlia
661
00:49:00,120 --> 00:49:02,346
in zaffiri,
per riaverla.
662
00:49:02,380 --> 00:49:08,616
Ma solo se viva,
e non disonorata.
663
00:49:18,963 --> 00:49:20,997
Riportatela qui.
664
00:49:21,065 --> 00:49:22,432
Sì, milord.
665
00:49:22,466 --> 00:49:24,968
- Alzati.
- Andiamo.
666
00:49:25,002 --> 00:49:27,638
Forza, in piedi.
667
00:49:28,873 --> 00:49:31,074
Non disonorata.
668
00:49:32,576 --> 00:49:34,811
Non deflorata.
669
00:49:34,845 --> 00:49:38,313
Parola raffinata
per un uomo raffinato.
670
00:49:38,715 --> 00:49:41,350
Odiavo leggere
da bambino,
671
00:49:41,384 --> 00:49:44,786
ma mio padre mi costringeva
e studiare ogni mattina
672
00:49:44,794 --> 00:49:47,390
prima di esercitarmi
con la spada e a cavallo.
673
00:49:47,457 --> 00:49:51,193
Due ore al giorno rinchiuso
nelle stanze del Maestro.
674
00:49:51,200 --> 00:49:54,263
Ho imparato tante
parole raffinate.
675
00:49:54,297 --> 00:49:56,499
Ci scommetto.
676
00:50:04,642 --> 00:50:06,676
Tuo padre,
677
00:50:06,711 --> 00:50:10,579
pagherebbe il tuo
peso in oro per riaverti?
678
00:50:11,081 --> 00:50:14,017
Vivresti da ricco fino
alla fine dei tuoi giorni.
679
00:50:14,051 --> 00:50:16,319
E i tuoi figli
sarebbero ricchi
680
00:50:16,325 --> 00:50:18,287
e i loro figli
dopo di loro.
681
00:50:18,322 --> 00:50:20,624
Terre,
titoli...
682
00:50:20,658 --> 00:50:22,926
avresti tutto.
683
00:50:24,595 --> 00:50:27,731
Il Nord non può
vincere questa guerra.
684
00:50:27,765 --> 00:50:30,333
Sei scaltro.
L'avrai capito.
685
00:50:30,368 --> 00:50:32,068
Noi abbiamo i
numeri e l'oro.
686
00:50:32,103 --> 00:50:34,771
Sì, avete entrambi.
687
00:50:35,706 --> 00:50:40,442
Combattere con coraggio per una
causa persa è ammirevole.
688
00:50:40,545 --> 00:50:45,714
Combattere per una causa
vincente è più vantaggioso.
689
00:50:45,784 --> 00:50:48,185
Difficile
contraddirti.
690
00:50:51,457 --> 00:50:54,426
Ora che stiamo parlando
da uomo a uomo,
691
00:50:54,460 --> 00:50:58,664
mi chiedo se sia necessario
tenermi incatenato all'albero.
692
00:50:58,698 --> 00:51:01,100
Non chiedo di
liberarmi del tutto,
693
00:51:01,134 --> 00:51:04,937
ma se potessi
dormire sdraiato,
694
00:51:04,971 --> 00:51:06,773
la mia schiena
ti ringrazierebbe.
695
00:51:06,807 --> 00:51:11,442
Non sono più giovane
e resistente come una volta.
696
00:51:11,579 --> 00:51:13,580
Nessuno di noi
lo è più.
697
00:51:15,883 --> 00:51:18,085
Slegate Ser
Jaime dall'albero.
698
00:51:18,119 --> 00:51:20,554
Forza, uomini.
699
00:51:25,961 --> 00:51:29,296
Immagino tu voglia
qualcosa da mangiare.
700
00:51:29,331 --> 00:51:31,198
In effetti
ho fame.
701
00:51:31,233 --> 00:51:34,335
Credo sia rimasta
della pernice sul fuoco.
702
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
Quanto mi piace
la pernice.
703
00:51:42,612 --> 00:51:47,782
Portate l'uccello
e il coltello da scalco.
704
00:51:50,086 --> 00:51:52,521
Questo va bene
come tavolo, milord?
705
00:51:52,556 --> 00:51:54,423
Oh, Sì.
Sì, andrà a merav...
706
00:51:54,458 --> 00:51:56,559
ah!
707
00:51:56,593 --> 00:51:58,761
Sul ceppo.
708
00:52:04,434 --> 00:52:08,070
Pensi di essere l'uomo
più scaltro del mondo.
709
00:52:09,806 --> 00:52:15,374
Che ogni essere vivente debba
inchinarsi e leccarti gli stivali.
710
00:52:15,380 --> 00:52:17,845
- Mio padre...
- E se finisci nei guai,
711
00:52:17,879 --> 00:52:20,748
devi solo dire
"mio padre"
712
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
e tutto si
risolve.
713
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
- No.
- Hai qualcosa da dire?
714
00:52:32,360 --> 00:52:35,628
Attenzione. Non vorrai
dire la cosa sbagliata.
715
00:52:38,966 --> 00:52:41,668
Non sei nulla
senza il paparino,
716
00:52:41,702 --> 00:52:45,138
e il paparino
non è qui.
717
00:52:45,172 --> 00:52:47,607
Non dimenticarlo.
718
00:52:49,177 --> 00:52:51,632
Questo ti aiuterà
a ricordare.
719
00:52:54,111 --> 00:54:46,000
Traduzione a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62