1 00:00:00,680 --> 00:00:02,126 Questa marcia è una distrazione. 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,905 I funerali di mio nonno non sono una distrazione. 3 00:00:05,939 --> 00:00:08,774 - Combattiamo a Delta delle Acque? - No. 4 00:00:08,809 --> 00:00:10,277 Allora è una distrazione. 5 00:00:10,311 --> 00:00:13,813 - Crescono in fretta. - Non abbastanza. 6 00:00:13,947 --> 00:00:15,215 Mi serve un esercito. 7 00:00:15,250 --> 00:00:16,984 Stanotte saremo ad Astapor. 8 00:00:17,018 --> 00:00:19,754 Gli Eunuchi sono i soldati più forti del mondo. 9 00:00:19,789 --> 00:00:22,423 I soldati "schiavi" più forti del mondo. 10 00:00:22,457 --> 00:00:24,492 - Chi sei? - Thoros di Myr. 11 00:00:24,526 --> 00:00:26,962 - Per chi combatti? - La Fratellanza senza Vessilli. 12 00:00:26,996 --> 00:00:29,697 I signori dell'Ovest vogliono bruciare le campagne. 13 00:00:29,702 --> 00:00:30,566 Cerchiamo di salvarle. 14 00:00:32,503 --> 00:00:35,772 - Mi manda tua sorella. - Yara? 15 00:00:35,807 --> 00:00:38,175 Tornerò stanotte, quando tutti dormono. 16 00:00:38,209 --> 00:00:40,778 Vi cercavo, Daenerys Nata dalla Tempesta, 17 00:00:40,812 --> 00:00:42,145 per chiedervi perdono. 18 00:00:42,180 --> 00:00:44,982 Sono Barristan Selmy, Guardia di vostro padre. 19 00:00:45,016 --> 00:00:46,850 Non vi deluderò ancora. 20 00:00:46,884 --> 00:00:49,119 - Cos'ha? - E' un metamorfo. 21 00:00:49,153 --> 00:00:51,855 Può entrare nella mente degli animali, vedere coi loro occhi. 22 00:00:51,889 --> 00:00:53,657 Sta esplorando per noi. 23 00:00:53,691 --> 00:00:55,592 Orell, dov'eri stavolta? 24 00:00:55,626 --> 00:00:57,494 Il Pugno dei Primi Uomini. 25 00:00:57,528 --> 00:00:59,797 - Cos'hai visto? - Corvi morti. 26 00:00:59,831 --> 00:01:03,501 Alzati, Tarly. Ti proibisco di morire. 27 00:01:03,535 --> 00:01:05,337 Sei responsabile per lui. 28 00:01:05,371 --> 00:01:07,406 Assicurati che torni vivo. 29 00:01:08,809 --> 00:01:11,577 E' bello rivederti, Clegane. 30 00:01:12,253 --> 00:01:13,455 Ragazza. 31 00:01:13,465 --> 00:01:17,148 Cosa diavolo ci fai con la cagna Stark? 32 00:01:17,185 --> 00:01:18,719 Alzati. 33 00:01:23,891 --> 00:01:26,159 Lasciateci andare e nostro padre pagherà quello che volete. 34 00:01:26,193 --> 00:01:30,128 Mi pagherà una testa nuova? 35 00:03:08,895 --> 00:03:13,295 Il Trono di Spade S03E03: "La Via della punizione" 36 00:03:13,396 --> 00:03:27,126 Traduzione a cura di: Arothriel Revisione: Korn62 37 00:05:34,747 --> 00:05:36,438 Se posso, nipote, 38 00:05:36,448 --> 00:05:40,016 io e un mio capitano ci siamo trovati in un conflitto al Mulino di Pietra, 39 00:05:40,026 --> 00:05:41,652 che potrebbe consentirci... 40 00:05:41,660 --> 00:05:45,088 Perché non la smetti di parlare di quel dannato mulino? 41 00:05:45,095 --> 00:05:47,357 E non chiamarlo "nipote". E' il tuo Re. 42 00:05:47,391 --> 00:05:48,825 Robb sa che non intendevo... 43 00:05:48,859 --> 00:05:52,362 Sei fortunato che non sia io il tuo re. 44 00:05:52,397 --> 00:05:56,661 Non ti permetterei di fare i disastri che tu consideri vittorie. 45 00:05:56,668 --> 00:06:02,136 I miei disastri hanno fatto tornare il cane pazzo di Tywin a Castel Granito con la coda fra le gambe. 46 00:06:02,141 --> 00:06:06,276 Credo che Re Robb sappia che non vinceremo questa guerra se solo lui vince le battaglie. 47 00:06:06,279 --> 00:06:10,659 -C'è abbastanza gloria per tutti. -Non è questione di gloria. 48 00:06:10,984 --> 00:06:13,013 Le tue istruzioni erano di aspettare che lui venisse da te. 49 00:06:14,020 --> 00:06:15,054 Ho colto l'opportunità. 50 00:06:15,088 --> 00:06:16,989 Che valore aveva il mulino? 51 00:06:17,023 --> 00:06:19,624 La Montagna era di guarnigione dall'altra parte del fiume. 52 00:06:19,632 --> 00:06:20,592 E' là, adesso? 53 00:06:20,627 --> 00:06:24,128 Certo che no. Abbiamo vinto la battaglia, non poteva resistere. 54 00:06:24,130 --> 00:06:27,331 Volevo spingere la Montagna ad ovest, 55 00:06:27,366 --> 00:06:31,569 nel nostro territorio, dove l'avremmo circondato e ucciso. 56 00:06:31,603 --> 00:06:33,705 Volevo che ci inseguisse, 57 00:06:33,773 --> 00:06:37,208 e l'avrebbe fatto, perché è un cane pazzo 58 00:06:37,242 --> 00:06:39,743 senza mentalità strategica. 59 00:06:39,751 --> 00:06:43,580 Avrei la sua testa su un picca, ora. 60 00:06:44,884 --> 00:06:48,052 E invece, ho un mulino. 61 00:06:50,122 --> 00:06:51,756 Abbiamo degli ostaggi. 62 00:06:51,791 --> 00:06:55,493 Willem Lannister. Martyn Lannister. 63 00:06:55,528 --> 00:06:58,030 Willem e Martyn Lannister hanno 14 anni. 64 00:06:58,064 --> 00:07:00,499 Martyn 15, credo. 65 00:07:03,870 --> 00:07:07,908 Tywin Lannister ha le mie sorelle. 66 00:07:07,975 --> 00:07:09,876 Ho implorato la pace? 67 00:07:09,911 --> 00:07:11,411 No. 68 00:07:11,445 --> 00:07:13,470 E credi che loro lo faranno 69 00:07:13,480 --> 00:07:19,483 perché io ho i bisnipoti del fratello del loro padre? 70 00:07:23,591 --> 00:07:25,058 No. 71 00:07:25,092 --> 00:07:27,093 Quanti uomini hai perso? 72 00:07:28,595 --> 00:07:29,829 208. 73 00:07:29,863 --> 00:07:32,257 Ma per ogni uomo che perdiamo, i Lannisters... 74 00:07:32,265 --> 00:07:37,201 A noi servono i nostri uomini più di quanto a Tywin servano i suoi! 75 00:07:41,309 --> 00:07:43,243 Mi dispiace. 76 00:07:43,278 --> 00:07:45,646 - Non sapevo. - L'avresti saputo. 77 00:07:45,680 --> 00:07:48,916 Al consiglio di oggi, se avessi pazientato. 78 00:07:48,950 --> 00:07:52,252 Sembra che la pazienza scarseggi, qui. 79 00:07:52,286 --> 00:07:55,521 Sai chi è paziente? 80 00:07:56,323 --> 00:07:58,991 Tywin Lannister. 81 00:09:49,807 --> 00:09:52,442 Molto intimo. Tavolo stupendo. 82 00:09:52,476 --> 00:09:55,706 Sedie migliori rispetto alla vecchia sala del consiglio. 83 00:09:55,713 --> 00:09:59,048 Convenientemente vicino alle vostre stanze. Mi piace. 84 00:09:59,765 --> 00:10:02,800 Che notizie di Jaime? 85 00:10:05,622 --> 00:10:09,990 20,000 sporchi uomini del Nord sapevano della sua fuga da settimane. 86 00:10:09,993 --> 00:10:14,361 Insieme, controllate più spie e informatori del resto del mondo. 87 00:10:14,370 --> 00:10:18,398 Vorreste dirmi che nessuno di voi ha idea di dove sia? 88 00:10:18,402 --> 00:10:22,471 - Facciamo il possibile, Signore. - Fatelo meglio! 89 00:10:23,708 --> 00:10:25,642 Cos'abbiamo? 90 00:10:25,677 --> 00:10:29,146 Robb Stark e i suoi alfieri sono a Delta delle Acque 91 00:10:29,152 --> 00:10:32,349 per i funerali del nonno, Lord Hoster Tully. 92 00:10:32,383 --> 00:10:37,487 In sua assenza, Roose Bolton controlla Harrenhal, 93 00:10:37,521 --> 00:10:41,090 il ché rende LUI Lord di Harrenhal, 94 00:10:41,124 --> 00:10:43,744 - di fatto, se non di nome. - Be', lasciamogliela. 95 00:10:43,759 --> 00:10:48,226 Il titolo è la cosa più importante, più di quell'ammasso di macerie. 96 00:10:48,230 --> 00:10:51,627 Il Lord di Harrenhal è un degno pretendente per la vedova Arryn. 97 00:10:51,634 --> 00:10:54,669 Per il quale vi sono davvero grato, mio Signore. 98 00:10:54,672 --> 00:10:57,705 Io e Lady Arryn ci conosciamo da bambini. 99 00:10:57,612 --> 00:10:59,407 E' sempre stata... 100 00:10:59,441 --> 00:11:02,676 più che predisposta nei miei confronti. 101 00:11:02,682 --> 00:11:07,413 Se avesse successo, Lord Baelish sarebbe il Lord della Valle. 102 00:11:07,420 --> 00:11:10,318 I titoli portano altri titoli. 103 00:11:10,325 --> 00:11:14,648 Andrete al Nido il prima possibile e porterete Lysa Arryn dalla nostra parte. 104 00:11:14,656 --> 00:11:18,958 Così il giovane lupo potrà aggiungere anche sua zia alla lista dei nemici. 105 00:11:18,961 --> 00:11:22,364 Lungi da me separare due... innamorati, 106 00:11:22,371 --> 00:11:26,335 ma l'assenza di Lord Baelish potrebbe dare dei problemi. 107 00:11:26,369 --> 00:11:30,370 Il matrimonio reale potrebbe rivelarsi l'evento più sfarzoso che si ricordi 108 00:11:31,378 --> 00:11:34,343 L'estate è finita, ci attendono tempi duri. 109 00:11:34,378 --> 00:11:38,814 Non è un buon momento per lasciare le finanze reali incustodite. 110 00:11:38,820 --> 00:11:41,031 Concordo. 111 00:11:40,450 --> 00:11:43,553 Ed è per questo che ti nomino Maestro del Conio. 112 00:11:43,587 --> 00:11:45,488 Maestro del Conio? 113 00:11:45,556 --> 00:11:48,585 E' una posizione più adatta ai tuoi talenti. 114 00:11:48,592 --> 00:11:50,553 Sono bravo a spendere denaro, 115 00:11:50,561 --> 00:11:54,789 ma una vita assurdamente ricca non mi ha insegnato come gestirlo. 116 00:11:54,798 --> 00:11:57,534 Non ho dubbi che ti dimostrerai altrettanto bravo. 117 00:11:57,569 --> 00:11:59,269 Bene, bene. 118 00:12:00,572 --> 00:12:02,540 La sollevò in aria 119 00:12:02,574 --> 00:12:04,775 L'annusò e ruggì, e la fiutò 120 00:12:04,810 --> 00:12:07,144 Lei diede calci e gemette, una fanciulla così bella, 121 00:12:07,179 --> 00:12:09,746 Ma lui leccò il miele dai capelli 122 00:12:09,781 --> 00:12:12,516 Da su a giù, da giù a su 123 00:12:12,550 --> 00:12:14,651 Tutto nero e marrone e coperto di peli 124 00:12:14,686 --> 00:12:16,820 Fiutò la fanciulla nell'aria d'estate 125 00:12:16,854 --> 00:12:20,023 L'orso, l'orso e la bella fanciulla... 126 00:12:20,792 --> 00:12:22,759 Sarai contenta. 127 00:12:22,793 --> 00:12:25,561 Se fossi stato armato, non ci avrebbero preso. 128 00:12:25,595 --> 00:12:27,563 Eri armato quando ci hanno preso. 129 00:12:27,631 --> 00:12:29,265 Ero in catene, se ricordi. 130 00:12:29,299 --> 00:12:33,200 Il nostro incontro sarebbe finito in fretta se non fossi stato legato. 131 00:12:33,203 --> 00:12:36,505 Tutta la vita ho sentito dire: "Jaime Lannister, 132 00:12:36,539 --> 00:12:39,208 il brillante spadaccino." 133 00:12:39,242 --> 00:12:41,543 Sei più lento di quanto credessi. 134 00:12:41,578 --> 00:12:43,312 E più prevedibile. 135 00:12:43,346 --> 00:12:47,090 Sono stato rinchiuso nel fango e in catene per un anno. 136 00:12:47,100 --> 00:12:49,345 E io sono una donna. Ma stavo per batterti. 137 00:12:49,352 --> 00:12:51,413 Non stavi per battermi. 138 00:12:51,421 --> 00:12:53,389 Forse eri come dicono... 139 00:12:53,423 --> 00:12:55,491 una volta. 140 00:12:55,525 --> 00:12:59,394 O forse alla gente piace esagerare con le lodi. 141 00:13:02,900 --> 00:13:05,068 Quando arriveremo al campo, verrai violentata. 142 00:13:05,103 --> 00:13:06,636 Più volte. 143 00:13:06,671 --> 00:13:10,540 Nessuno di loro è mai stato con una nobile. 144 00:13:12,076 --> 00:13:13,944 E' meglio se non resisti. 145 00:13:13,954 --> 00:13:15,846 - Davvero? - Ti spaccheranno i denti. 146 00:13:15,880 --> 00:13:17,675 Credi che mi importi dei denti? 147 00:13:17,682 --> 00:13:20,617 No, non credo che ti importi. 148 00:13:23,154 --> 00:13:25,622 Se li combatti, ti uccideranno. 149 00:13:25,656 --> 00:13:27,357 Lo capisci? 150 00:13:27,392 --> 00:13:30,127 Sono io il prigioniero di valore. 151 00:13:30,161 --> 00:13:32,462 Che abbiano ciò che vogliono. Che importa? 152 00:13:32,497 --> 00:13:34,698 - Che importa? - Chiudi gli occhi, 153 00:13:34,765 --> 00:13:36,533 fai finta che sia Renly. 154 00:13:38,336 --> 00:13:41,099 Se fossi una donna, tu non faresti resistenza? 155 00:13:41,104 --> 00:13:42,905 Gli faresti fare ciò che vogliono? 156 00:13:42,940 --> 00:13:45,942 Se fossi una donna, mi farei ammazzare. 157 00:13:45,976 --> 00:13:49,544 Ma non lo sono, grazie agli dei. 158 00:13:52,984 --> 00:13:54,984 Se avessi una fucina, la potrei rifare a nuovo. 159 00:13:55,019 --> 00:13:56,919 Non dev'essere bella. 160 00:13:56,954 --> 00:13:59,355 Deve solo respingere le frecce. 161 00:13:59,389 --> 00:14:01,524 Perché lo aiuti? 162 00:14:01,558 --> 00:14:03,759 Ci tiene prigionieri, e ora è nostro amico? 163 00:14:03,794 --> 00:14:05,395 Non sei nostra prigioniera, signorina. 164 00:14:05,429 --> 00:14:07,564 - E cosa sono? - Un'ospite. 165 00:14:07,598 --> 00:14:09,666 Nessuno ti ha incatenata. 166 00:14:09,700 --> 00:14:11,435 Quindi posso andarmene? 167 00:14:11,469 --> 00:14:14,271 Questi boschi non sono sicuri per la figlia di Ned Stark. 168 00:14:14,305 --> 00:14:17,173 Sei fortunata che ti abbiamo trovata. 169 00:14:20,177 --> 00:14:24,047 Pensi di essere bravo con quell'arco, fighettina? 170 00:14:24,081 --> 00:14:25,648 Meglio di tutti quelli che conosci. 171 00:14:25,682 --> 00:14:27,616 E' l'arma dei codardi. 172 00:14:27,684 --> 00:14:29,785 A me piace combattere da vicino. 173 00:14:29,820 --> 00:14:33,256 Mi piace vedere la faccia dell'uomo quando lo trafiggo con l'acciaio. 174 00:14:33,291 --> 00:14:35,626 Perché? Così puoi baciarlo? 175 00:14:35,660 --> 00:14:37,761 Ricordi l'ultima volta che sei stato qui? 176 00:14:39,197 --> 00:14:41,332 Sembra uguale ad altre locande merdose sulla strada. 177 00:14:41,400 --> 00:14:43,968 Chiedo scusa, ma sei un coglione proprio brutto, 178 00:14:44,003 --> 00:14:46,204 e preferisco non vederti più. 179 00:14:50,643 --> 00:14:52,610 Attento alla testa! 180 00:14:52,645 --> 00:14:54,045 Andiamo! 181 00:14:54,079 --> 00:14:57,382 In marcia! 182 00:15:01,186 --> 00:15:03,487 Che fai? Stiamo partendo. 183 00:15:03,522 --> 00:15:04,988 Io resto. 184 00:15:07,192 --> 00:15:09,560 Tu cosa? 185 00:15:09,594 --> 00:15:11,862 Ho fatto del pane per il locandiere 186 00:15:11,897 --> 00:15:14,331 e ha detto che non ne aveva mai mangiato di migliore. 187 00:15:14,341 --> 00:15:16,333 Told Thoros mi tiene qui in pagamento di tutto il cibo che mi ha dato. 188 00:15:17,343 --> 00:15:19,337 E poi, la Fratellanza non vuole me. 189 00:15:19,371 --> 00:15:21,806 Mio fratello non è un re. 190 00:15:21,874 --> 00:15:23,774 Non sono uno Stark di Grande Iberno. 191 00:15:23,780 --> 00:15:24,909 Grande "Inverno". 192 00:15:25,911 --> 00:15:29,012 -Sei sicura? - Sicura. 193 00:15:30,615 --> 00:15:33,584 Be', ti ho fatto una cosa. 194 00:15:38,390 --> 00:15:39,891 Cos'è? 195 00:15:39,925 --> 00:15:42,160 E' un lupo. 196 00:15:46,298 --> 00:15:48,232 Sì, lo è. 197 00:15:49,334 --> 00:15:50,868 Questa è la coda? 198 00:15:50,902 --> 00:15:52,403 Sì. 199 00:15:54,039 --> 00:15:56,774 Be', stammi bene. 200 00:15:56,808 --> 00:15:58,643 Sì, anche tu. 201 00:15:58,677 --> 00:16:00,378 Non farti accoltellare. 202 00:16:00,412 --> 00:16:03,314 E tu non... 203 00:16:03,348 --> 00:16:05,183 bruciarti le dita. 204 00:16:15,294 --> 00:16:17,662 Addio, Frittella. 205 00:16:17,696 --> 00:16:19,964 Addio, Arry. 206 00:16:30,944 --> 00:16:32,879 Salite, signorina. 207 00:16:39,518 --> 00:16:42,587 Hey, Frittella! 208 00:16:43,889 --> 00:16:45,890 E' buonissimo! 209 00:16:51,697 --> 00:16:57,532 Si potrebbe quasi perdonare chi si dimentica che siamo in guerra. 210 00:16:59,271 --> 00:17:03,607 Mi conforta spesso sapere che, anche nei giorni più bui della guerra, 211 00:17:03,641 --> 00:17:09,876 in molti luoghi del mondo non succede assolutamente nulla. 212 00:17:12,250 --> 00:17:14,151 Mi siete mancato, Zio. 213 00:17:14,185 --> 00:17:18,153 E anche a mio padre, dal giorno che partiste. 214 00:17:18,160 --> 00:17:20,915 Forse non l'ha mai detto esplicitamente... 215 00:17:20,925 --> 00:17:21,926 Forse? 216 00:17:21,960 --> 00:17:24,228 Tuo padre era un vecchio bue testardo. 217 00:17:24,263 --> 00:17:26,030 Fui sorpreso quando morì. 218 00:17:26,064 --> 00:17:30,033 Non pensavo che la morte avrebbe avuto così tanta pazienza. 219 00:17:30,970 --> 00:17:33,772 Sono contenta che foste con lui. 220 00:17:33,806 --> 00:17:37,273 Chiesi agli dei di esserci anch'io. 221 00:17:38,277 --> 00:17:41,079 Avete fatto pace, alla fine? 222 00:17:41,114 --> 00:17:44,315 Dopo trent'anni di battaglie, 223 00:17:44,325 --> 00:17:46,251 non credo ricordasse perché era iniziata. 224 00:17:46,261 --> 00:17:50,121 Mi chiese di smetterla di farmi chiamare Pesce Nero. 225 00:17:50,155 --> 00:17:56,023 Disse che era un vecchio scherzo che non aveva mai fatto ridere. 226 00:17:56,033 --> 00:17:59,897 Gli dissi che la gente mi chiamava Pesce Nero da così tanto tempo, 227 00:17:59,902 --> 00:18:03,937 che non ricordavano più il mio vero nome. 228 00:18:05,872 --> 00:18:10,940 Ogni volta che partiva per la capitale, o partecipava a una campagna, 229 00:18:10,976 --> 00:18:13,077 Lo vedevo andar via. 230 00:18:13,112 --> 00:18:17,113 "Aspettami, piccola Cat", diceva. 231 00:18:17,449 --> 00:18:19,416 "Aspettami, 232 00:18:19,451 --> 00:18:22,920 e io tornerò da te." 233 00:18:22,954 --> 00:18:26,089 E io sedevo a questa finestra, 234 00:18:26,095 --> 00:18:29,559 ogni giorno, dall'alba, ad aspettare. 235 00:18:31,596 --> 00:18:34,431 Mi chiedo, 236 00:18:34,466 --> 00:18:39,900 quante volte Bran o Rickon abbiano fissato le lande di Grande Inverno, 237 00:18:39,903 --> 00:18:41,871 aspettando il mio ritorno. 238 00:18:41,880 --> 00:18:44,874 Non li rivedrò mai più. 239 00:18:47,344 --> 00:18:50,046 Non devi pensare questo. 240 00:18:50,080 --> 00:18:52,381 Non sappiamo la verità. 241 00:18:52,416 --> 00:18:55,084 Potrebbero essere nascosti. 242 00:18:58,122 --> 00:19:00,891 Robb crede che siano vivi. 243 00:19:00,925 --> 00:19:03,060 E deve continuare a crederlo. 244 00:19:03,094 --> 00:19:05,863 Deve restare forte se vuole vincere. 245 00:19:05,870 --> 00:19:09,967 E tu devi essere forte per lui. 246 00:19:21,279 --> 00:19:23,346 Voi siete la moglie di Robb Stark. 247 00:19:23,997 --> 00:19:26,465 Stai fermo. 248 00:19:26,785 --> 00:19:28,519 E' vero quello che dicono di lui? 249 00:19:28,553 --> 00:19:32,122 Non lo so. Cosa dicono? 250 00:19:32,130 --> 00:19:34,825 Che si trasforma in lupo la notte. 251 00:19:35,427 --> 00:19:37,161 E' vero. 252 00:19:37,195 --> 00:19:39,430 E che mangia la carne dei nemici. 253 00:19:39,464 --> 00:19:41,432 Vero. 254 00:19:44,135 --> 00:19:46,403 Sei un Lannister, vero? 255 00:19:46,437 --> 00:19:47,637 Martyn Lannister. 256 00:19:47,671 --> 00:19:50,807 Martyn Lannister. 257 00:19:50,874 --> 00:19:52,108 Non devi temere. 258 00:19:52,143 --> 00:19:55,077 Mio marito non mangia bambini. 259 00:19:56,013 --> 00:19:58,809 A meno ché non ci sia la luna piena. 260 00:19:58,816 --> 00:20:01,217 Non c'è la luna piena stanotte, vero? 261 00:20:01,252 --> 00:20:03,019 Vedi? 262 00:20:03,054 --> 00:20:05,289 Niente da temere. 263 00:20:23,442 --> 00:20:25,810 I soliti artisti. 264 00:20:45,233 --> 00:20:47,668 Sono solo cavalli. 265 00:20:47,702 --> 00:20:49,302 Nessun uomo. 266 00:20:51,105 --> 00:20:53,340 Hai detto che c'erano corvi morti? 267 00:20:53,380 --> 00:20:55,409 Ce n'erano. 268 00:20:57,479 --> 00:20:59,213 Quanti uomini c'erano qui? 269 00:20:59,247 --> 00:21:01,449 Circa 300. 270 00:21:01,483 --> 00:21:04,784 E sai cosa sono adesso quegli uomini? 271 00:21:07,756 --> 00:21:12,158 Siamo tutti uguali per loro... carne per il loro esercito. 272 00:21:12,293 --> 00:21:14,895 Pensi che qualcuno sia scampato? 273 00:21:14,929 --> 00:21:16,430 Non è impossibile. 274 00:21:16,465 --> 00:21:18,832 Non si va lontano, scommettendo contro Mormont. 275 00:21:18,867 --> 00:21:21,168 Ma vivo o morto, 276 00:21:21,202 --> 00:21:24,037 ha rischiato molto venendo a nord. 277 00:21:24,341 --> 00:21:25,808 E ha perso. 278 00:21:25,873 --> 00:21:27,807 I suoi guerrieri migliori sono morti. 279 00:21:27,842 --> 00:21:31,844 E sia che sia il Lord Comandante dei Guardiani della Notte 280 00:21:31,850 --> 00:21:33,840 o un cadavere dagli occhi blu, 281 00:21:33,080 --> 00:21:35,882 è molto lontano da casa. 282 00:21:36,784 --> 00:21:38,284 Tormund. 283 00:21:38,352 --> 00:21:40,320 Scala il muro. 284 00:21:40,354 --> 00:21:43,423 Prendi Orell e 20 uomini bravi. 285 00:21:43,457 --> 00:21:45,058 E anche lui. 286 00:21:45,092 --> 00:21:47,927 Conosce le difese di Castello Nero meglio di noi. 287 00:21:47,962 --> 00:21:52,863 Se sarà utile, bene. Sennò... buttalo giù dalla Barriera. 288 00:21:52,870 --> 00:21:55,735 Vedi se i corvi sanno volare. 289 00:21:55,769 --> 00:21:59,072 Finalmente si va in guerra, vecchio mio? 290 00:21:59,106 --> 00:22:00,674 Nascondetevi vicino a Castello Nero. 291 00:22:00,708 --> 00:22:03,909 Quando darò il segnale, colpirete di notte. 292 00:22:03,915 --> 00:22:06,545 Hanno una barriera vecchia e grossa dietro cui nascondersi, 293 00:22:06,550 --> 00:22:08,914 ma protegge solo da un lato. 294 00:22:09,050 --> 00:22:10,817 - Ci rivedremo. - Sì. 295 00:22:10,852 --> 00:22:13,019 - Se farai il tuo lavoro. - Ah. 296 00:22:13,054 --> 00:22:15,622 Come riconosceremo il segnale? 297 00:22:15,630 --> 00:22:18,058 Manda le tue aquile sulla Barriera ogni notte. 298 00:22:18,065 --> 00:22:21,261 Quando sarà il momento, accenderò il fuoco più grande 299 00:22:21,270 --> 00:22:24,997 che il Nord abbia mai visto. 300 00:22:49,727 --> 00:22:51,828 Spettro? 301 00:23:05,075 --> 00:23:08,777 Che abbiamo qui? Corvi congelati? 302 00:23:08,812 --> 00:23:10,813 Abbiamo fatto molta strada. 303 00:23:13,117 --> 00:23:15,785 Siete diminuiti dal vostro viaggio a Nord. 304 00:23:15,790 --> 00:23:17,721 Possiamo parlare dentro. 305 00:23:17,755 --> 00:23:20,857 Oh, davvero? 306 00:23:40,510 --> 00:23:43,446 Hanno bisogno d'acqua. 307 00:23:43,480 --> 00:23:45,649 Legalo, io vado dentro. 308 00:24:01,365 --> 00:24:03,432 Evita quegli sguardi. 309 00:24:03,467 --> 00:24:06,001 Non sono per te. 310 00:24:06,035 --> 00:24:09,029 Scommetto che nutri meglio quel maiale di noi. 311 00:24:09,038 --> 00:24:11,974 Certo, il maiale ha valore per me. 312 00:24:12,008 --> 00:24:16,477 Dovreste baciarmi i piedi per avervi fatto entrare. 313 00:24:17,213 --> 00:24:20,749 Vi avrei mandato via se non fossi un devoto. 314 00:24:20,783 --> 00:24:22,417 Sei devoto? 315 00:24:22,451 --> 00:24:25,888 Sì. Non ho paura di ciò che c'è fuori. 316 00:24:25,922 --> 00:24:28,449 Quando arriverà il freddo bianco, 317 00:24:28,457 --> 00:24:32,094 le vostre spade, i mantelli e i dannati fuochi non vi serviranno. 318 00:24:32,100 --> 00:24:36,365 Gli unici che rimarranno saranno i devoti agli dei. 319 00:24:36,399 --> 00:24:37,966 I veri dei. 320 00:24:43,773 --> 00:24:49,641 Va a dirle di mordere uno straccio se non vuole assaggiare il mio pugno. 321 00:24:52,015 --> 00:24:55,451 Donne. 322 00:24:55,485 --> 00:24:59,653 Quella scrofa ha fatto una nidiata di otto cuccioli. 323 00:24:59,723 --> 00:25:01,857 Ha grugnito appena. 324 00:25:01,892 --> 00:25:06,228 Ed è grassa più o meno come questa qui. 325 00:25:06,263 --> 00:25:08,831 Perché non vi mangiate questo qui? 326 00:25:08,865 --> 00:25:11,500 Gli togliete quello che serve a poco a poco. 327 00:25:11,534 --> 00:25:15,769 Be', guardatelo. E' un banchetto che cammina. 328 00:25:32,021 --> 00:25:34,155 Ecco qua. 329 00:25:34,189 --> 00:25:36,558 Affilami questi, va bene? 330 00:25:54,444 --> 00:25:56,145 Vedo la testa. Spingi. 331 00:25:56,179 --> 00:25:58,947 Così. 332 00:25:58,982 --> 00:26:01,317 Ci sei quasi. 333 00:26:05,689 --> 00:26:07,723 Ancora una spinta. 334 00:26:17,702 --> 00:26:20,037 Che c'è? 335 00:26:52,003 --> 00:26:54,004 Tranquillo. 336 00:27:23,236 --> 00:27:26,071 Se non potete cavalcare, non ce la faremo. 337 00:27:26,106 --> 00:27:28,140 Posso farlo. 338 00:27:28,175 --> 00:27:30,443 Sicuro? 339 00:27:43,990 --> 00:27:46,225 Cavalcate ad est. Seguite il sole. 340 00:27:46,259 --> 00:27:48,661 Vostra sorella vi aspetta. 341 00:27:48,695 --> 00:27:51,396 Vi farò Lord delle Isole di Ferro per questo. 342 00:27:51,431 --> 00:27:52,591 Non siamo nelle Isole di Ferro. 343 00:27:52,599 --> 00:27:55,167 - Andate. - Forza. 344 00:27:55,201 --> 00:27:56,802 Forza! 345 00:28:02,675 --> 00:28:04,643 Tornate indietro. 346 00:28:08,381 --> 00:28:10,548 Vi rifiutate di dirmi dove andate? 347 00:28:10,616 --> 00:28:13,684 Non lo so ancora. Il fuoco me lo mostrerà. 348 00:28:13,719 --> 00:28:16,453 -Quanto tempo starete via? - Non lo so. 349 00:28:18,023 --> 00:28:19,156 Mi abbandonate. 350 00:28:19,190 --> 00:28:21,358 Non lo farò mai. 351 00:28:23,161 --> 00:28:25,329 Siete il Figlio del Fuoco. 352 00:28:25,363 --> 00:28:27,898 - Ho giurato di servirvi. - Allora fatelo. 353 00:28:27,932 --> 00:28:30,100 Quando tornerò, capirete. 354 00:28:32,537 --> 00:28:34,705 I miei nemici credono di avermi distrutto. 355 00:28:36,608 --> 00:28:42,076 Ridono di me come faceva Renly. 356 00:28:42,347 --> 00:28:44,915 Voglio Joffrey morto. 357 00:28:44,950 --> 00:28:47,452 Voglio Robb Stark morto. 358 00:28:50,990 --> 00:28:53,057 Datemi un altro figlio. 359 00:28:53,092 --> 00:28:54,692 Non posso. 360 00:28:54,727 --> 00:28:55,927 Perché? 361 00:28:55,961 --> 00:28:58,997 Non ne avete la forza. Vi ucciderebbe. 362 00:28:59,031 --> 00:29:02,900 Non è così facile uccidermi. Ci hanno provato per anni. 363 00:29:06,706 --> 00:29:09,074 Vi voglio. 364 00:29:22,324 --> 00:29:25,660 Il vostro fuoco è debole, mio Re. 365 00:29:28,797 --> 00:29:32,600 C'è un'altra via. Una migliore. 366 00:29:32,634 --> 00:29:35,202 Mi diceste che la vostra magia ha bisogno del sangue di un Re. 367 00:29:35,236 --> 00:29:36,837 - Sì. - Io sono l'unico vero Re. 368 00:29:36,871 --> 00:29:38,438 Lo siete. 369 00:29:38,473 --> 00:29:41,607 Ma ci sono altri col vostro sangue nelle vene. 370 00:29:43,378 --> 00:29:45,913 Voi siederete sul Trono di Spade. 371 00:29:45,947 --> 00:29:48,082 Ma servono dei sacrifici. 372 00:29:48,116 --> 00:29:50,918 Il Signore della Luce lo domanda. 373 00:30:02,364 --> 00:30:04,865 La "Via della Penitenza" è un avvertimento, Vostra Grazia. 374 00:30:04,899 --> 00:30:06,401 - A chi? 375 00:30:06,414 --> 00:30:10,314 Ad ogni schiavo che pensi di fare ciò che hanno fatto loro. 376 00:30:10,737 --> 00:30:13,239 Datemi l'acqua. 377 00:30:13,273 --> 00:30:16,976 Khaleesi, questi uomini sono condannati a morte. 378 00:30:22,616 --> 00:30:25,251 Ecco, bevi. 379 00:30:27,588 --> 00:30:29,822 Lasciate questo posto, Vostra Grazia. 380 00:30:29,857 --> 00:30:31,424 Stanotte. Vi prego. 381 00:30:31,492 --> 00:30:32,959 E i soldati? 382 00:30:32,994 --> 00:30:36,462 Troveremo mercenari a Pentos e Myr. 383 00:30:36,530 --> 00:30:39,966 C'è già un "noi", Ser Barristan? 384 00:30:40,000 --> 00:30:43,803 Se volete sedere sul trono dei vostri antenati, dovete vincerlo. 385 00:30:43,837 --> 00:30:46,639 Il ché significa che avrete le mani sporche di sangue, quando sarà finita. 386 00:30:46,645 --> 00:30:49,804 Il sangue dei nemici, non di gente innocente. 387 00:30:51,679 --> 00:30:55,114 Quante guerre avete combattuto, Ser Barristan? 388 00:30:55,122 --> 00:30:57,082 - Tre. - Avete mai visto una guerra 389 00:30:57,117 --> 00:31:00,585 dove non sono morti degli innocenti, a migliaia? 390 00:31:04,157 --> 00:31:08,093 Io ero ad Approdo del Re quando fu presa, khaleesi. 391 00:31:08,186 --> 00:31:11,221 Sapete cosa ho visto? Un massacro. 392 00:31:11,230 --> 00:31:15,565 Bambini, vecchi, troppe donne violentante, da non poterle contarle. 393 00:31:15,570 --> 00:31:17,035 C'è una bestia in ogni uomo, 394 00:31:17,070 --> 00:31:19,839 che si sveglia quando gli metti una spada in mano. 395 00:31:19,906 --> 00:31:22,241 Ma gli Eunuchi non sono uomini. 396 00:31:22,275 --> 00:31:23,909 Non violentano. 397 00:31:23,944 --> 00:31:27,013 Non passano la città a fil di spada, a meno ché non sia un ordine. 398 00:31:27,020 --> 00:31:31,917 Se li comprate, uccideranno solo gli uomini che vorrete morti. 399 00:31:31,951 --> 00:31:33,218 Non siete d'accordo, Ser Barristan? 400 00:31:33,253 --> 00:31:36,722 Quando vostro fratello Rhaegar condusse l'esercito alla battaglia del Tridente, 401 00:31:36,729 --> 00:31:39,364 gli uomini morirono per lui perché credevano in lui, 402 00:31:39,025 --> 00:31:40,726 lo amavano, 403 00:31:40,761 --> 00:31:44,629 non perché erano stati comprati ad un asta di schiavi. 404 00:31:45,165 --> 00:31:49,000 Combattei al fianco dell'ultimo drago, quel giorno, Vostra Grazia. 405 00:31:49,536 --> 00:31:51,638 Ho sanguinato a fianco a lui. 406 00:31:51,672 --> 00:31:55,208 Rhaegar combatté con coraggio, con nobiltà, 407 00:31:55,242 --> 00:31:57,077 e morì. 408 00:31:59,047 --> 00:32:00,648 Lo conoscevate, Ser Barristan? 409 00:32:00,682 --> 00:32:05,219 Sì, Vostra Grazia. L'uomo migliore che abbia mai conosciuto. 410 00:32:05,287 --> 00:32:07,455 Avrei voluto conoscerlo. 411 00:32:07,489 --> 00:32:09,523 Ma non lui non era l'ultimo drago. 412 00:32:20,458 --> 00:32:21,515 Tutti? 413 00:32:21,540 --> 00:32:24,936 Ho capito male, Vostra Grazia? 414 00:32:14,942 --> 00:32:26,909 No, li voglio tutti. 415 00:32:26,943 --> 00:32:29,111 Li vuole comprare tutti. . . 416 00:32:29,231 --> 00:32:31,421 Non se li può permettere. . . 417 00:32:31,937 --> 00:32:35,263 La puttana pensa che mettendo in mostra le tette . . 418 00:32:35,383 --> 00:32:40,856 ci convinca a fare quello che vuole. . . 419 00:32:41,724 --> 00:32:45,194 Ci sono 8 mila Eunuchi ad Astapor. 420 00:32:45,228 --> 00:32:46,962 Intendete questo numero quando dite "tutti"? 421 00:32:46,996 --> 00:32:48,897 Sì. 8 mila. 422 00:32:48,965 --> 00:32:51,233 E anche questi ancora in addestramento. 423 00:32:51,956 --> 00:32:56,265 Se falliranno in battaglia, . . 424 00:32:56,385 --> 00:32:59,496 svergogneranno Astapor. . . 425 00:33:00,644 --> 00:33:04,513 Mastro Greizhen dice che non può vendere chi non ha terminato l'addestramento. 426 00:33:04,520 --> 00:33:06,348 Se falliscono in battaglia, 427 00:33:06,383 --> 00:33:08,617 disonoreranno tutta Astapor. 428 00:33:08,651 --> 00:33:10,519 Li avrò tutti o nessuno. 429 00:33:10,553 --> 00:33:12,544 Molti cadranno in battaglia, 430 00:33:12,552 --> 00:33:15,369 mi servono ragazzi che raccolgano le spade dei caduti. 431 00:33:16,411 --> 00:33:18,675 Non può pagarli. . . 432 00:33:18,795 --> 00:33:21,684 Mastro Kraznys dice che non potete permettervelo. 433 00:33:21,804 --> 00:33:25,115 La vostra nave vale 100 Eunuchi. 434 00:33:25,235 --> 00:33:28,804 E questo solo perché mi piace la curva delle sue natiche. . . 435 00:33:31,107 --> 00:33:33,676 Solo perché il Mastro Kraznys è generoso. 436 00:33:33,710 --> 00:33:38,606 L'oro che vi rimane ne vale altri 10. . . 437 00:33:38,617 --> 00:33:43,017 E gliene do altri 20 se la smette di lamentarsi. . . 438 00:33:43,077 --> 00:33:45,511 I Dothraki puzzano di merda, . . 439 00:33:45,512 --> 00:33:46,512 I Dothraki con voi, 440 00:33:47,203 --> 00:33:50,312 sono utili per sfamare i maiali. . . 441 00:33:50,827 --> 00:33:54,630 I Dothraki con voi non valgono i soldi per sfamarli, 442 00:33:54,664 --> 00:33:58,899 ma Mastro Kraznys vi darà tre Eunuchi per tutti loro. 443 00:33:58,921 --> 00:34:01,483 Chiedi alla regina stracciona . . 444 00:34:01,490 --> 00:34:08,514 Chiede come pagherete gli altri 7,877 Eunuchi. . . 445 00:34:13,617 --> 00:34:16,519 Ho dei draghi. Ve ne darò uno. 446 00:34:20,424 --> 00:34:23,793 Vincerete il trono coi draghi, non con gli schiavi, Vostra Grazia. 447 00:34:23,800 --> 00:34:26,028 Khaleesi, vi prego. 448 00:34:34,972 --> 00:34:36,672 Tre draghi. 449 00:34:36,707 --> 00:34:37,974 - Uno. - Due. 450 00:34:38,041 --> 00:34:39,342 Uno. 451 00:34:49,852 --> 00:34:52,087 Vogliono il più grande. 452 00:34:52,121 --> 00:34:54,556 - Affare fatto. - Affare fatto. 453 00:34:59,261 --> 00:35:01,930 Prendo anche te, adesso. 454 00:35:01,965 --> 00:35:04,900 Sarai il dono di Mastro Kraznys a me. 455 00:35:04,934 --> 00:35:08,069 Un regalo per un affare concluso con successo. 456 00:35:08,094 --> 00:35:12,197 Vuole anche me, come regalo. . . 457 00:35:12,317 --> 00:35:17,660 Mi vuole subito. . . 458 00:35:17,780 --> 00:35:20,915 Khaleesi, un drago vale più di mille eserciti. 459 00:35:20,950 --> 00:35:23,218 Aegon Targaryen l'ha provato. 460 00:35:24,787 --> 00:35:26,821 Siete qui per consigliarmi. 461 00:35:26,856 --> 00:35:30,742 Io li valuto, ma se mi contesterete ancora di fronte ad estranei, 462 00:35:30,750 --> 00:35:33,250 andrete a dare consigli a qualcun altro. 463 00:35:32,962 --> 00:35:35,263 E' chiaro? 464 00:35:38,000 --> 00:35:39,734 Hai un nome? 465 00:35:39,768 --> 00:35:42,403 Il nome di questa è Missandei, Vostra Grazia. 466 00:35:42,438 --> 00:35:46,839 Hai famiglia? Padre o madre da cui tornare, se potessi? 467 00:35:46,845 --> 00:35:50,139 No, Vostra Grazia. Nessuno vivo. 468 00:35:50,045 --> 00:35:53,181 Ora mi appartieni. E' tuo dovere dirmi la verità. 469 00:35:53,215 --> 00:35:55,783 Sì, Vostra Grazia, mentire è una grande offesa. 470 00:35:55,818 --> 00:35:59,187 Molti di quelli sulla Via della Penitenza sono finiti là per meno. 471 00:35:59,221 --> 00:36:01,942 Ho dato dell'acqua ad uno di loro. 472 00:36:01,957 --> 00:36:05,226 Sai cosa mi ha detto? "Lasciami morire." 473 00:36:05,260 --> 00:36:08,129 Non ci sono padroni nella tomba, Vostra Grazia. 474 00:36:09,298 --> 00:36:10,798 E' vero ciò che ha detto Mastro Kraznys 475 00:36:10,833 --> 00:36:13,968 degli Eunuchi? Della loro obbedienza? 476 00:36:14,036 --> 00:36:16,537 Non si fanno più domande. 477 00:36:16,571 --> 00:36:18,438 Obbediscono e basta. 478 00:36:18,472 --> 00:36:21,241 Una volta vostri, sono vostri. 479 00:36:21,275 --> 00:36:23,742 Si uccideranno se glielo comanderai. 480 00:36:23,777 --> 00:36:26,846 E tu? Lo sai che ti porto in guerra? 481 00:36:26,880 --> 00:36:31,016 Potresti soffrire la fame, ammalarti. 482 00:36:31,051 --> 00:36:33,185 Potresti morire. 483 00:36:33,220 --> 00:36:34,921 Valar morghulis. 484 00:36:34,955 --> 00:36:38,524 Sì, "Tutti gli uomini devono morire". 485 00:36:39,560 --> 00:36:41,694 Ma noi non siamo uomini. 486 00:36:51,739 --> 00:36:55,174 Posto strano dove tenere i registri reali. 487 00:36:55,209 --> 00:36:57,310 Sono sorpreso che siate sorpreso. 488 00:36:58,946 --> 00:37:02,348 Questo è il posto più sicuro della città. 489 00:37:02,383 --> 00:37:04,284 Non per i figli bastardi. 490 00:37:04,318 --> 00:37:06,620 E' tutto, milord. 491 00:37:06,654 --> 00:37:09,757 Grazie, mio caro. Pod. 492 00:37:10,725 --> 00:37:12,960 Pod. Portali fuori. 493 00:37:12,994 --> 00:37:15,696 - Vengo tra un attimo. - Sì, milord. 494 00:37:26,474 --> 00:37:30,444 So che avete un debito importante verso quel ragazzo. 495 00:37:30,471 --> 00:37:31,772 Gli devo solo la vita. 496 00:37:31,780 --> 00:37:33,547 Non è poi così importante, temo. 497 00:37:33,615 --> 00:37:35,616 Avreste dovuto farlo cavaliere. 498 00:37:35,650 --> 00:37:39,419 Se solo il Maestro del Conio avesse questo potere. 499 00:37:39,495 --> 00:37:42,564 Se solo. 500 00:37:43,858 --> 00:37:46,060 Io ho un debito con voi. 501 00:37:46,094 --> 00:37:48,462 La nostra amica rossa. 502 00:37:48,496 --> 00:37:51,264 L'avete fatta rilasciare quando la regina l'aveva arrestata. 503 00:37:51,298 --> 00:37:53,266 Oh, quello. 504 00:37:53,334 --> 00:37:56,469 Certo. Una semplice incomprensione. 505 00:37:56,503 --> 00:38:02,371 A quanto pare, Sua Grazia credeva che aveste una relazione. 506 00:38:02,410 --> 00:38:05,312 No. Me la sono scopata una volta. 507 00:38:05,346 --> 00:38:07,380 - Lo so. - Non c'era niente. 508 00:38:07,415 --> 00:38:09,049 Lo so. 509 00:38:09,083 --> 00:38:11,384 Ma come è venuta un'idea del genere alla regina? 510 00:38:11,390 --> 00:38:14,134 Perché non lo chiedete a lei? 511 00:38:16,891 --> 00:38:19,059 Nessun consiglio per il mio nuovo incarico? 512 00:38:19,094 --> 00:38:22,029 Tenete un profilo basso. 513 00:38:22,063 --> 00:38:25,332 Se avessi un drago d'oro 514 00:38:25,367 --> 00:38:29,035 per tutte le volte che ho sentito questa battuta, sarei più ricco di voi. 515 00:38:29,069 --> 00:38:30,337 Ma lo siete. 516 00:38:30,372 --> 00:38:32,406 Giusto. 517 00:38:32,441 --> 00:38:35,776 Sono solo numeri. Numeri su scartoffie. 518 00:38:35,811 --> 00:38:39,280 Una volta capito questo, non avrai problemi a gestirli. 519 00:38:39,314 --> 00:38:40,849 Sarà perfino divertente. 520 00:38:40,883 --> 00:38:42,651 Volete una vera sfida? 521 00:38:42,685 --> 00:38:44,086 Provate le puttane. 522 00:38:44,120 --> 00:38:46,689 Ne ho provata qualcuna. 523 00:38:46,723 --> 00:38:49,191 Be', c'è molto lavoro da fare. 524 00:38:49,259 --> 00:38:51,961 Godetevi il Nido. 525 00:38:51,995 --> 00:38:53,996 Forza, verrò più tardi. 526 00:38:54,031 --> 00:38:55,865 Andiamo. 527 00:38:59,436 --> 00:39:00,937 Stanotte, allora. 528 00:39:03,473 --> 00:39:04,974 Sembrano letture noiose. 529 00:39:05,008 --> 00:39:07,276 Per te tutte le letture sono noiose. 530 00:39:07,310 --> 00:39:10,179 E' un opinione condivisa da alcuni degli uomini migliori che conosco. 531 00:39:10,213 --> 00:39:13,313 La storia segreta dei Sette Regni sta scritta su queste pagine. 532 00:39:13,340 --> 00:39:15,976 A meno ché Lord Cespuglietto non abbia messo numeri a caso 533 00:39:15,486 --> 00:39:17,053 per nascondere le sue macchinazioni. 534 00:39:17,088 --> 00:39:19,122 A meno ché non abbia contraffatto tutto, sì. 535 00:39:19,157 --> 00:39:21,558 - Podrick, tieni il passo. - Sì, milord. 536 00:39:21,592 --> 00:39:23,860 - Podrick. - Sì, milord? 537 00:39:23,895 --> 00:39:27,264 Dopo una lunga riunione col mio collega Ser Bronn, 538 00:39:27,298 --> 00:39:29,199 Ho finalmente trovato una ricompensa 539 00:39:29,234 --> 00:39:31,535 per i servigi da te resi 540 00:39:31,570 --> 00:39:33,137 che potrebbe considerarsi ragionevole. 541 00:39:33,171 --> 00:39:35,573 Dimmi, Pod, 542 00:39:35,607 --> 00:39:38,376 sei mai stato con una donna? 543 00:39:38,410 --> 00:39:40,945 - No, milord. - Meraviglioso. 544 00:39:42,414 --> 00:39:46,384 Genna è specializzata in "prime-volte". 545 00:39:46,418 --> 00:39:49,153 Ma non è male neanche nelle "seconde-volte". 546 00:39:49,187 --> 00:39:51,155 Milord... 547 00:39:51,190 --> 00:39:53,625 Una ricompensa appropriata per aver ficcato una lancia 548 00:39:53,659 --> 00:39:55,860 nella faccia del mio "quasi" assassino. 549 00:39:57,964 --> 00:40:00,766 Ora, si dà il caso, 550 00:40:00,800 --> 00:40:03,302 che anche Marei... 551 00:40:03,336 --> 00:40:06,605 maneggia le lance. 552 00:40:06,640 --> 00:40:10,176 Ti vuole ringraziare per essere stato al mio fianco 553 00:40:10,210 --> 00:40:12,946 mentre la battaglia infuriava intorno a me. 554 00:40:12,980 --> 00:40:14,815 E' bello. 555 00:40:14,849 --> 00:40:18,152 Non mi hai detto che era bello. 556 00:40:19,454 --> 00:40:23,091 Kayla è famosa da qui a Volantis 557 00:40:23,125 --> 00:40:25,360 in ristretti circoli. 558 00:40:25,395 --> 00:40:27,996 Una delle quattro donne al mondo 559 00:40:28,031 --> 00:40:31,767 che sa fare un nodo Meerenese come si deve. 560 00:40:31,801 --> 00:40:34,870 Milord, io non so neanche... 561 00:40:34,905 --> 00:40:36,639 E' qui per ringraziarti 562 00:40:36,673 --> 00:40:39,408 Per essere un ragazzo rispettoso 563 00:40:39,443 --> 00:40:42,245 che non ha mai smesso di chiamarmi "milord". 564 00:40:45,582 --> 00:40:47,450 Torna in tempo per il mio pasto. 565 00:40:51,788 --> 00:40:54,656 Fa con comodo, ragazzo. 566 00:40:54,691 --> 00:40:58,925 Per anni ho sentito dire che Ditocorto era un mago. 567 00:40:59,562 --> 00:41:02,531 Quando la corona ha bisogno di denaro, strofina le dita 568 00:41:02,565 --> 00:41:05,200 e poof! Montagne d'oro. 569 00:41:05,235 --> 00:41:07,636 Fammi indovinare. Non è un mago. 570 00:41:07,671 --> 00:41:09,605 No. 571 00:41:11,108 --> 00:41:14,043 - Lo ruba? - Peggio, lo prende in prestito. 572 00:41:15,011 --> 00:41:16,679 Che c'è di male? 573 00:41:16,713 --> 00:41:20,382 Che non possiamo permetterci di restituire il denaro. 574 00:41:20,417 --> 00:41:22,751 La corona deve dei milioni a mio padre. 575 00:41:22,786 --> 00:41:25,320 Ma visto che c'è il culo di suo nipote sul trono, 576 00:41:25,330 --> 00:41:27,341 immagino che condonerà il debito. 577 00:41:27,357 --> 00:41:29,457 Condonare un debito? Mio padre? 578 00:41:29,492 --> 00:41:32,126 Per essere uomo di mondo, sei stranamente ingenuo. 579 00:41:32,130 --> 00:41:34,052 Non ho mai prestato denaro. 580 00:41:33,930 --> 00:41:36,297 Non so come funzioni. 581 00:41:36,332 --> 00:41:37,766 Be'... 582 00:41:42,038 --> 00:41:44,339 Il principio base è questo: 583 00:41:44,373 --> 00:41:45,874 Io ti do soldi, 584 00:41:45,909 --> 00:41:51,344 e dopo un concordato periodo di tempo, me li rendi con gli interessi. 585 00:41:51,359 --> 00:41:52,626 E se non lo facessi? 586 00:41:52,631 --> 00:41:54,683 Be', devi. 587 00:41:54,717 --> 00:41:56,050 Ma se non lo facessi? 588 00:41:56,085 --> 00:41:59,019 E' per questo che non ti presto soldi. 589 00:41:59,024 --> 00:42:02,312 Ad ogni modo, non mi preoccupo di mio padre, 590 00:42:02,316 --> 00:42:04,284 ma della Banca di Ferro di Braavos. 591 00:42:04,292 --> 00:42:05,693 Gli dobbiamo dieci milioni. 592 00:42:05,727 --> 00:42:10,230 Se non gli paghiamo i prestiti, la banca finanzierà i nostri nemici. 593 00:42:10,265 --> 00:42:14,800 In un modo o nell'altro, avranno indietro il loro oro. 594 00:42:15,070 --> 00:42:18,072 Ah, il ritorno dell'eroe conquistatore! 595 00:42:18,080 --> 00:42:20,675 Non c'è un po' di piacere nella sua camminata? 596 00:42:20,682 --> 00:42:22,143 Quasi saltella. 597 00:42:22,177 --> 00:42:23,845 Sei stato via a lungo. 598 00:42:23,879 --> 00:42:26,080 Immagino che il tuo denaro non sarà andato sprecato. 599 00:42:26,090 --> 00:42:28,448 O dovrei dire il "mio" denaro? 600 00:42:29,785 --> 00:42:32,119 Era una regalo, Podrick. 601 00:42:32,154 --> 00:42:33,888 E' più di quello che ti do all'anno. 602 00:42:33,922 --> 00:42:36,891 E' uno scudiero. Non lo paghi. 603 00:42:36,925 --> 00:42:39,426 Oh, allora è molto di più di quello che ti do all'anno. 604 00:42:39,460 --> 00:42:41,361 Non li hanno voluti, milord. 605 00:42:42,696 --> 00:42:44,864 Forse vogliono qualche favore 606 00:42:44,899 --> 00:42:46,266 dal nuovo Maestro del Conio. 607 00:42:46,300 --> 00:42:48,901 Hai mai conosciuto una puttana che rifiuta il denaro? 608 00:42:48,909 --> 00:42:51,514 Erano felici di prenderlo quando glielo davo io. 609 00:42:51,004 --> 00:42:52,705 Che gli hai detto? 610 00:42:52,739 --> 00:42:54,306 Nulla. 611 00:42:54,341 --> 00:42:57,410 - Che gli hai dato? - Molte cose. 612 00:42:57,444 --> 00:42:59,378 E ti sembra che gli siano piaciute? 613 00:42:59,413 --> 00:43:00,947 Sì, milord. 614 00:43:00,981 --> 00:43:02,682 Certo che gli sono piaciute. 615 00:43:02,716 --> 00:43:04,517 Sono pagate per simulare il piacere. 616 00:43:04,525 --> 00:43:06,486 Solo che non sono state pagate. 617 00:43:06,520 --> 00:43:09,980 Che vuoi dire? Che alle signore è piaciuto così tanto 618 00:43:09,990 --> 00:43:12,091 che l'hanno fatto gratis? 619 00:43:12,126 --> 00:43:14,693 E ciò che ci stai dicendo? 620 00:43:18,065 --> 00:43:19,332 Siediti, Podrick. 621 00:43:25,272 --> 00:43:28,373 Vogliamo i dettagli. 622 00:43:28,408 --> 00:43:30,810 Copiosi dettagli. 623 00:44:11,284 --> 00:44:14,086 Andiamo! Forza! 624 00:45:45,715 --> 00:45:48,150 Lo sai che facciamo ai fuggitivi, qui? 625 00:45:55,627 --> 00:45:57,060 Toglietegli i calzoni. 626 00:45:57,095 --> 00:45:59,497 No! No! 627 00:45:59,531 --> 00:46:01,165 No, no, no! 628 00:46:01,200 --> 00:46:03,300 Ti fotterò fino alla morte. 629 00:46:03,334 --> 00:46:05,836 No, vi prego! No, no, no! 630 00:46:05,870 --> 00:46:07,437 No, non fatelo! 631 00:46:10,008 --> 00:46:11,741 No, vi prego! 632 00:46:11,776 --> 00:46:14,377 No! No! 633 00:46:43,508 --> 00:46:45,877 Bastardello. 634 00:46:55,720 --> 00:46:57,755 Venite, milord. 635 00:47:00,158 --> 00:47:05,061 Siete molto lontano da casa, e l'inverno sta arrivando. 636 00:47:29,486 --> 00:47:31,888 Io prendo la puttana grossa per primo. 637 00:47:31,922 --> 00:47:35,291 Quando è domata e bagnata, voi potrete finirla. 638 00:47:35,325 --> 00:47:37,793 Milord, sono Brienne di Tarth. 639 00:47:37,827 --> 00:47:40,162 Lady Catelyn Stark mi ha comandato 640 00:47:40,196 --> 00:47:42,865 di condurre Ser Jaime ad Approdo del Re. 641 00:47:42,899 --> 00:47:44,833 Catelyn Stark è una figa traditrice. 642 00:47:44,867 --> 00:47:46,835 Gli ordini sono di portare lo Sterminatore vivo. 643 00:47:46,869 --> 00:47:49,037 Nessuno ha detto un cazzo su di te. 644 00:47:54,043 --> 00:47:56,144 Peggiori solo le cose. 645 00:48:00,283 --> 00:48:02,918 Portatela laggiù dov'è buio. 646 00:48:02,952 --> 00:48:04,353 Preferisco un po' d'intimità. 647 00:48:05,455 --> 00:48:08,390 Andiamo! 648 00:48:19,202 --> 00:48:21,237 Sai chi è? 649 00:48:24,809 --> 00:48:28,177 Una grossa puttana da non so dove. 650 00:48:29,747 --> 00:48:31,314 Mai stato con una donna così grossa. 651 00:48:31,349 --> 00:48:34,117 E' Brienne di Tarth. 652 00:48:34,152 --> 00:48:36,854 Suo padre è Lord Selwyn Tarth. 653 00:48:36,888 --> 00:48:38,489 Mai sentito di Tarth? 654 00:48:39,725 --> 00:48:41,358 Ti taglio la gola! 655 00:48:41,393 --> 00:48:44,994 La chiamano l'Isola di Zaffiro. Sai perché? 656 00:48:45,029 --> 00:48:47,631 Ogni zaffiro dell'Occidente, 657 00:48:47,665 --> 00:48:49,099 proviene da Tarth. 658 00:48:49,106 --> 00:48:52,503 Gli zaffiri sono pietre preziose. 659 00:48:52,537 --> 00:48:55,839 - Quelle blu. - So quali sono. 660 00:48:56,774 --> 00:49:00,110 Lord Selwyn pagherebbe il prezzo della figlia 661 00:49:00,120 --> 00:49:02,346 in zaffiri, per riaverla. 662 00:49:02,380 --> 00:49:08,616 Ma solo se viva, e non disonorata. 663 00:49:18,963 --> 00:49:20,997 Riportatela qui. 664 00:49:21,065 --> 00:49:22,432 Sì, milord. 665 00:49:22,466 --> 00:49:24,968 - Alzati. - Andiamo. 666 00:49:25,002 --> 00:49:27,638 Forza, in piedi. 667 00:49:28,873 --> 00:49:31,074 Non disonorata. 668 00:49:32,576 --> 00:49:34,811 Non deflorata. 669 00:49:34,845 --> 00:49:38,313 Parola raffinata per un uomo raffinato. 670 00:49:38,715 --> 00:49:41,350 Odiavo leggere da bambino, 671 00:49:41,384 --> 00:49:44,786 ma mio padre mi costringeva e studiare ogni mattina 672 00:49:44,794 --> 00:49:47,390 prima di esercitarmi con la spada e a cavallo. 673 00:49:47,457 --> 00:49:51,193 Due ore al giorno rinchiuso nelle stanze del Maestro. 674 00:49:51,200 --> 00:49:54,263 Ho imparato tante parole raffinate. 675 00:49:54,297 --> 00:49:56,499 Ci scommetto. 676 00:50:04,642 --> 00:50:06,676 Tuo padre, 677 00:50:06,711 --> 00:50:10,579 pagherebbe il tuo peso in oro per riaverti? 678 00:50:11,081 --> 00:50:14,017 Vivresti da ricco fino alla fine dei tuoi giorni. 679 00:50:14,051 --> 00:50:16,319 E i tuoi figli sarebbero ricchi 680 00:50:16,325 --> 00:50:18,287 e i loro figli dopo di loro. 681 00:50:18,322 --> 00:50:20,624 Terre, titoli... 682 00:50:20,658 --> 00:50:22,926 avresti tutto. 683 00:50:24,595 --> 00:50:27,731 Il Nord non può vincere questa guerra. 684 00:50:27,765 --> 00:50:30,333 Sei scaltro. L'avrai capito. 685 00:50:30,368 --> 00:50:32,068 Noi abbiamo i numeri e l'oro. 686 00:50:32,103 --> 00:50:34,771 Sì, avete entrambi. 687 00:50:35,706 --> 00:50:40,442 Combattere con coraggio per una causa persa è ammirevole. 688 00:50:40,545 --> 00:50:45,714 Combattere per una causa vincente è più vantaggioso. 689 00:50:45,784 --> 00:50:48,185 Difficile contraddirti. 690 00:50:51,457 --> 00:50:54,426 Ora che stiamo parlando da uomo a uomo, 691 00:50:54,460 --> 00:50:58,664 mi chiedo se sia necessario tenermi incatenato all'albero. 692 00:50:58,698 --> 00:51:01,100 Non chiedo di liberarmi del tutto, 693 00:51:01,134 --> 00:51:04,937 ma se potessi dormire sdraiato, 694 00:51:04,971 --> 00:51:06,773 la mia schiena ti ringrazierebbe. 695 00:51:06,807 --> 00:51:11,442 Non sono più giovane e resistente come una volta. 696 00:51:11,579 --> 00:51:13,580 Nessuno di noi lo è più. 697 00:51:15,883 --> 00:51:18,085 Slegate Ser Jaime dall'albero. 698 00:51:18,119 --> 00:51:20,554 Forza, uomini. 699 00:51:25,961 --> 00:51:29,296 Immagino tu voglia qualcosa da mangiare. 700 00:51:29,331 --> 00:51:31,198 In effetti ho fame. 701 00:51:31,233 --> 00:51:34,335 Credo sia rimasta della pernice sul fuoco. 702 00:51:34,370 --> 00:51:37,172 Quanto mi piace la pernice. 703 00:51:42,612 --> 00:51:47,782 Portate l'uccello e il coltello da scalco. 704 00:51:50,086 --> 00:51:52,521 Questo va bene come tavolo, milord? 705 00:51:52,556 --> 00:51:54,423 Oh, Sì. Sì, andrà a merav... 706 00:51:54,458 --> 00:51:56,559 ah! 707 00:51:56,593 --> 00:51:58,761 Sul ceppo. 708 00:52:04,434 --> 00:52:08,070 Pensi di essere l'uomo più scaltro del mondo. 709 00:52:09,806 --> 00:52:15,374 Che ogni essere vivente debba inchinarsi e leccarti gli stivali. 710 00:52:15,380 --> 00:52:17,845 - Mio padre... - E se finisci nei guai, 711 00:52:17,879 --> 00:52:20,748 devi solo dire "mio padre" 712 00:52:20,782 --> 00:52:23,817 e tutto si risolve. 713 00:52:25,419 --> 00:52:28,322 - No. - Hai qualcosa da dire? 714 00:52:32,360 --> 00:52:35,628 Attenzione. Non vorrai dire la cosa sbagliata. 715 00:52:38,966 --> 00:52:41,668 Non sei nulla senza il paparino, 716 00:52:41,702 --> 00:52:45,138 e il paparino non è qui. 717 00:52:45,172 --> 00:52:47,607 Non dimenticarlo. 718 00:52:49,177 --> 00:52:51,632 Questo ti aiuterà a ricordare. 719 00:52:54,111 --> 00:54:46,000 Traduzione a cura di: Arothriel Revisione: Korn62