1 00:00:00,680 --> 00:00:02,126 Cette procession est distrayante. 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,905 Les funérailles de mon grand-père ne sont pas une distraction. 3 00:00:05,939 --> 00:00:08,774 - Allons-nous combattre à Vivesaigues ? - Non. 4 00:00:08,809 --> 00:00:10,277 Donc c'est une distraction. 5 00:00:10,311 --> 00:00:12,813 - Ils grandissent vite. - Pas assez. 6 00:00:12,847 --> 00:00:15,215 Il me faut une armée. 7 00:00:15,250 --> 00:00:16,984 Nous serons à Astapor à la tombée de la nuit. 8 00:00:17,018 --> 00:00:19,754 On dit que les Immaculés sont les meilleurs soldats du monde. 9 00:00:19,789 --> 00:00:21,723 Les meilleurs soldats esclaves du monde. 10 00:00:21,757 --> 00:00:24,492 - Qui êtes-vous ? - Thoros de Myr. 11 00:00:24,526 --> 00:00:26,962 - Pour qui combattez-vous ? - La Fraternité sans Bannière. 12 00:00:26,996 --> 00:00:29,097 Les seigneurs de Westeros veulent incendier la campagne. 13 00:00:29,132 --> 00:00:30,566 Nous essayons de la sauver. 14 00:00:32,503 --> 00:00:35,772 - Votre sœur m'envoie. - Yara ? 15 00:00:35,807 --> 00:00:38,175 Je viendrai vous chercher cette nuit quand le château dormira. 16 00:00:38,209 --> 00:00:40,778 Je vous ai cherché, Deanerys du Typhon, 17 00:00:40,812 --> 00:00:42,145 pour demander votre pardon. 18 00:00:42,180 --> 00:00:44,982 Je suis Barristan Selmy, Garde royal de votre père. 19 00:00:45,016 --> 00:00:46,850 Je ne vous décevrai plus. 20 00:00:46,884 --> 00:00:49,119 - Que lui arrive-t-il ? - C'est un zoman. 21 00:00:49,153 --> 00:00:51,855 Il peut entrer dans l'esprit des animaux, voir à travers leurs yeux. 22 00:00:51,889 --> 00:00:53,657 Il nous sert d'éclaireur. 23 00:00:53,691 --> 00:00:55,592 Orell, où étiez-vous cette fois ? 24 00:00:55,626 --> 00:00:57,494 Le Poing des Premiers Hommes. 25 00:00:57,528 --> 00:00:59,797 - Qu'avez-vous vu ? - Des corbeaux morts. 26 00:00:59,831 --> 00:01:03,501 Réveille-toi, Tarly. Je t'interdis de mourir. 27 00:01:03,535 --> 00:01:05,337 Tu es responsable de lui. 28 00:01:05,371 --> 00:01:07,406 Assure-toi qu'il revienne en vie. 29 00:01:08,809 --> 00:01:10,777 C'est tellement bon de te revoir Clegane. 30 00:01:10,811 --> 00:01:13,413 Fille. 31 00:01:13,447 --> 00:01:14,948 Par les sept enfers 32 00:01:14,982 --> 00:01:17,150 que fais-tu avec la pute Stark ? 33 00:01:17,185 --> 00:01:18,719 Lève-toi. 34 00:01:21,489 --> 00:01:23,857 Ah ! 35 00:01:23,891 --> 00:01:26,159 Laissez-nous partir et mon père vous donnera tout l'argent que vous voulez. 36 00:01:26,193 --> 00:01:28,828 Assez pour m'acheter une nouvelle tête ? 37 00:03:06,796 --> 00:03:17,126 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 38 00:05:34,747 --> 00:05:36,314 Si vous permettez, mon neveu, 39 00:05:36,348 --> 00:05:38,916 J'ai eu des soucis avec l'un de mes lieutenants 40 00:05:38,951 --> 00:05:41,152 à Moulin-de-Pierre qui pourraient avoir des conséquences… 41 00:05:41,219 --> 00:05:44,488 Pourquoi ne pas te la fermer à propos de cette saleté de Moulin ? 42 00:05:44,522 --> 00:05:47,357 Et ne l'appelle pas "mon neveu". Il est ton Roi. 43 00:05:47,391 --> 00:05:48,825 Robb le sait. Je ne voulais pas lui manquer de resp… 44 00:05:48,859 --> 00:05:52,362 Vous avez de la chance que je ne sois pas votre roi. 45 00:05:52,397 --> 00:05:54,561 Je ne te laisserai pas brandir tes gaffes un peu partout 46 00:05:54,586 --> 00:05:56,100 comme l'étendard de la victoire. 47 00:05:56,101 --> 00:05:58,736 Ma bourde a renvoyé le chien de garde de Tywin 48 00:05:58,771 --> 00:06:01,906 à Castral Roc la queue entre les pattes. 49 00:06:01,941 --> 00:06:04,076 Je pense que le Roi Robb comprend que nous n'allons pas gagner cette guerre 50 00:06:04,110 --> 00:06:05,744 s'il est le seul à gagner des batailles. 51 00:06:05,779 --> 00:06:07,259 Non, il y a assez de gloire pour s'en passer. 52 00:06:07,280 --> 00:06:09,148 Ça n'a rien à voir avec la gloire. 53 00:06:10,984 --> 00:06:13,586 Vos instructions étaient d'attendre qu'il vienne à vous. 54 00:06:13,620 --> 00:06:15,054 J'ai saisi une opportunité. 55 00:06:15,088 --> 00:06:16,989 Que valait le moulin ? 56 00:06:17,023 --> 00:06:19,224 La Montagne était en garnison de l'autre côté de la rivière. 57 00:06:19,259 --> 00:06:20,592 Y est-il encore ? 58 00:06:20,627 --> 00:06:22,828 Bien sûr que non. Nous lui avons arraché la victoire. 59 00:06:22,862 --> 00:06:24,095 Il n'a pas pu nous retenir. 60 00:06:24,130 --> 00:06:27,331 Je voulais attirer la Montagne vers l'ouest. 61 00:06:27,366 --> 00:06:31,569 dans nos terres, où nous aurions pu l'encercler et le tuer. 62 00:06:31,603 --> 00:06:33,705 Je voulais qu'il nous pourchasse 63 00:06:33,773 --> 00:06:37,208 Ce qu'il aurait dû faire parce qu'il n'est qu'un chien fou 64 00:06:37,242 --> 00:06:39,443 sans aucune pensée stratégique en tête. 65 00:06:39,478 --> 00:06:42,480 J'aurais pu avoir sa tête sur une pique à cet instant. 66 00:06:44,884 --> 00:06:47,352 À la place, j'ai une ferme. 67 00:06:50,122 --> 00:06:51,756 Nous avons pris des otages. 68 00:06:51,791 --> 00:06:55,493 Willem Lannister. Martyn Lannister. 69 00:06:55,528 --> 00:06:58,030 Willem et Martyn Lannister ont tous les deux 14 ans. 70 00:06:58,064 --> 00:07:00,499 Martyn a 15 ans je crois. 71 00:07:03,870 --> 00:07:07,908 Tywin Lannister détient mes sœurs. 72 00:07:07,975 --> 00:07:09,876 Est-ce que j'ai cherché à faire la paix ? 73 00:07:09,911 --> 00:07:11,411 Non. 74 00:07:11,445 --> 00:07:12,846 Croyez-vous qu'il va chercher la paix 75 00:07:12,880 --> 00:07:15,983 parce que nous détenons les petits-fils 76 00:07:16,017 --> 00:07:18,885 du frère de son père ? 77 00:07:23,591 --> 00:07:25,058 Non. 78 00:07:25,092 --> 00:07:27,093 Combien d'hommes avez-vous perdu ? 79 00:07:28,595 --> 00:07:29,829 208. 80 00:07:29,863 --> 00:07:32,131 Mais pour chaque homme que nous avons perdu, les Lannister - 81 00:07:32,165 --> 00:07:35,101 Nous avons plus besoin de nos hommes que Tywin des siens. 82 00:07:41,309 --> 00:07:43,243 Je suis desolé. 83 00:07:43,278 --> 00:07:45,646 - Je ne savais pas. - Vous auriez dû. 84 00:07:45,680 --> 00:07:48,916 Aujourd'hui même à ce rassemblement, si vous aviez été patient. 85 00:07:48,950 --> 00:07:52,252 On dirait qu'on est à court de patience, ici. 86 00:07:52,286 --> 00:07:54,721 Savez-vous qui ne l'est pas ? 87 00:07:56,323 --> 00:07:58,991 Tywin Lannister. 88 00:09:49,807 --> 00:09:52,442 Intime. Une table adorable. 89 00:09:52,476 --> 00:09:55,278 De meilleures chaises que celles de l'ancienne chambre du Conseil restreint. 90 00:09:55,313 --> 00:09:58,748 Proche de vos quartiers. J'aime ça. 91 00:09:58,783 --> 00:10:01,618 Quelles nouvelles de Jaime ? 92 00:10:05,622 --> 00:10:07,890 20000 Nordiques sales 93 00:10:07,924 --> 00:10:09,959 étaient au courant de son évasion depuis des semaines. 94 00:10:09,993 --> 00:10:12,361 Collectivement, vous contrôlez plus d'espions et d'informateurs 95 00:10:12,395 --> 00:10:14,296 que le reste du monde. 96 00:10:14,331 --> 00:10:16,232 Est-ce que vous êtes en train de me dire, qu'aucun d'entre vous 97 00:10:16,266 --> 00:10:18,368 n'a la moindre idée de là où il se trouve ? 98 00:10:18,402 --> 00:10:21,371 - Nous essayons mon seigneur. - Essayez encore plus. 99 00:10:23,708 --> 00:10:25,642 Alors, qu'est qu'on a ? 100 00:10:25,677 --> 00:10:28,546 Robb Stark et la plupart de ses bannerets sont à Vivesaigues. 101 00:10:28,580 --> 00:10:32,349 pour les funérailles de son grand-père Seigneur Hoster Tully. 102 00:10:32,383 --> 00:10:37,487 En l'absence de Robb, Roose Bolton détient Harrenhal, 103 00:10:37,521 --> 00:10:41,090 ce qui semblerait faire de lui le Seigneur de Harrenhal, 104 00:10:41,124 --> 00:10:43,244 - En pratique, sinon dans la théorie. - Bien, qu'il le garde. 105 00:10:43,259 --> 00:10:45,126 Le nom sied à notre but 106 00:10:45,194 --> 00:10:48,163 bien plus qu'à ce tas de décombres inutiles. 107 00:10:48,230 --> 00:10:51,299 Le seigneur d'Harrenhal fera un prétendant valable pour la veuve Arryn. 108 00:10:51,334 --> 00:10:54,269 C'est pourquoi je vous suis extrêmement reconnaissant, mon seigneur. 109 00:10:54,337 --> 00:10:56,905 Dame Arryn et moi nous connaisons depuis notre enfance. 110 00:10:56,939 --> 00:10:59,407 Elle a toujours été... 111 00:10:59,441 --> 00:11:01,976 positivement prédisposé envers moi. 112 00:11:02,011 --> 00:11:05,313 Une courre couronnée de succès ferait passer Lord Baelish 113 00:11:05,348 --> 00:11:07,148 pour le seigneur du Val. 114 00:11:07,182 --> 00:11:10,018 Les titres semblent bien engendrer d'autres titres. 115 00:11:10,052 --> 00:11:12,220 Vous partirez pour les Eyrié aussi tôt que possible 116 00:11:12,254 --> 00:11:14,022 et ramènerez Lysa Arryn à la bergerie. 117 00:11:14,056 --> 00:11:17,058 Alors le jeune loup peut ajouter sa propre tante à la liste 118 00:11:18,961 --> 00:11:21,764 Loin de moi l'idée d'entraver le vrai amour, 119 00:11:21,798 --> 00:11:26,335 Mais l'absence de Lord Baelish présenterait certains problèmes. 120 00:11:26,369 --> 00:11:28,270 Le mariage royal pourrait bien finir par être 121 00:11:28,305 --> 00:11:31,173 l'événement le plus couteux de l'histoire. 122 00:11:31,208 --> 00:11:34,343 L'été s'est terminé, des temps difficiles nous attendent. 123 00:11:34,378 --> 00:11:38,214 Pas le bon moment pour laisser les comptes de la couronne sans responsable. 124 00:11:38,248 --> 00:11:40,416 Entièrement d'accord. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,553 C'est pour cela que je te nomme le nouveau Trésorier. 126 00:11:43,587 --> 00:11:45,488 Trésorier ? 127 00:11:45,556 --> 00:11:48,157 Cela m'apparaît comme étant la position qui convient le mieux à tes talents. 128 00:11:48,192 --> 00:11:50,126 C'est vrai que je suis plutôt bon pour dépenser de l'argent, 129 00:11:50,161 --> 00:11:52,128 mais une vie scandaleuse remplie de richesses 130 00:11:52,163 --> 00:11:53,864 ne m'a pas vraiment appris la gestion des finances. 131 00:11:53,898 --> 00:11:57,534 Je n'ai pas de doutes sur le fait que tu vas te montrer à la hauteur de ce défi. 132 00:11:57,569 --> 00:11:59,269 Écoutez, écoutez. 133 00:12:00,572 --> 00:12:02,540 ♪ Il la souleva jusqu'au ciel ! ♪ 134 00:12:02,574 --> 00:12:04,775 ♪ Il renifla, rugit et la sentit, là ♪ 135 00:12:04,810 --> 00:12:07,144 ♪ Elle ruait, pleurait, la fille si belle ♪ 136 00:12:07,179 --> 00:12:09,746 ♪ Mais il léchait le miel de ses cheveux ♪ 137 00:12:09,781 --> 00:12:12,516 ♪ De ses cheveux ! De ses cheveux ! ♪ 138 00:12:12,550 --> 00:12:14,651 ♪ Tout noir et brun, tout couvert de poils ! ♪ 139 00:12:14,686 --> 00:12:16,820 ♪ En humant le parfum sur la brise d'été ! ♪ 140 00:12:16,854 --> 00:12:20,023 ♪ L'Ours, l'ours et la Belle… ♪ 141 00:12:21,192 --> 00:12:23,059 J'espère que vous êtes satisfaite. 142 00:12:23,093 --> 00:12:25,561 Si vous m'aviez armée, ils ne nous auraient jamais capturés. 143 00:12:25,595 --> 00:12:27,563 Vous étiez armé quand nous avons été capturés. 144 00:12:27,631 --> 00:12:29,265 J'étais enchaîné, si vous vous rappelez bien. 145 00:12:29,299 --> 00:12:31,200 Notre petit combat se serait bien vite terminé 146 00:12:31,234 --> 00:12:33,168 si mes mains n'avaient pas été attachées. 147 00:12:33,203 --> 00:12:36,505 Toute ma vie, j'ai entendu dire "Jaime Lannister, 148 00:12:36,539 --> 00:12:39,208 quelle fine lame." 149 00:12:39,242 --> 00:12:41,543 Vous étiez plus lent que ce à quoi je m'attendais. 150 00:12:41,578 --> 00:12:43,312 Et plus prévisible. 151 00:12:43,346 --> 00:12:44,913 J'étais dans une geôle boueuse 152 00:12:44,948 --> 00:12:46,749 enchainé pendant toute l'année dernière. 153 00:12:46,783 --> 00:12:48,718 Et je suis une femme. Je vous battais quand même. 154 00:12:48,752 --> 00:12:51,187 Tu ne me battais pas. 155 00:12:51,221 --> 00:12:53,389 Peut-être que vous étiez aussi bon que les gens disent... 156 00:12:53,423 --> 00:12:55,491 une fois. 157 00:12:55,525 --> 00:12:58,594 Ou peut-être les gens aiment juste faire les éloges excessifs d'un nom célèbre. 158 00:13:02,900 --> 00:13:05,068 Quand nous allons monter le camp ce soir, tu vas être violée. 159 00:13:05,103 --> 00:13:06,636 Plus d'une fois. 160 00:13:06,671 --> 00:13:09,840 Aucun de ces gars là n'a déjà couché avec une femme de sang noble. 161 00:13:12,076 --> 00:13:13,744 Il serait sage de ne pas résister. 162 00:13:13,778 --> 00:13:15,846 - Pourquoi le devrais-je? - Ils vont te casser les dents. 163 00:13:15,880 --> 00:13:17,347 Tu crois que je me soucie de mes dents ? 164 00:13:17,382 --> 00:13:20,617 Non, je ne pense pas que tu te soucies de tes dents. 165 00:13:23,354 --> 00:13:25,622 Si tu les combats, il vont te tuer. 166 00:13:25,656 --> 00:13:27,357 Est-ce que tu comprends ? 167 00:13:27,392 --> 00:13:30,127 Je suis le prisonnier de valeur, pas toi. 168 00:13:30,161 --> 00:13:32,462 Laisse-les avoir ce qu'ils veulent. Qu'est-ce que ça peut bien faire ? 169 00:13:32,497 --> 00:13:34,698 - Qu'est-ce que ça peut bien faire ? - Ferme tes yeux. 170 00:13:34,765 --> 00:13:36,533 Fais comme si ils étaient Renly. 171 00:13:38,336 --> 00:13:40,570 Si vous êtiez une femme, vous ne résiteriez pas ? 172 00:13:40,604 --> 00:13:42,905 Vous les laisseriez faire tout ce qu'ils veulent ? 173 00:13:42,940 --> 00:13:45,942 Si j'étais une femme, je les obligerais à me tuer. 174 00:13:45,976 --> 00:13:48,344 Mais je n'en suis pas une, que les dieux soient loués. 175 00:13:52,984 --> 00:13:54,984 Si j'avais une forge digne de ce nom, je pourrais le rendre aussi beau qu'un neuf. 176 00:13:55,019 --> 00:13:56,919 Ça n'a pas besoin d'être beau. 177 00:13:56,954 --> 00:13:59,355 Ça a juste besoin de garder les flèches loin de mon coeur. 178 00:13:59,389 --> 00:14:01,524 Pourquoi l'aides-tu ? 179 00:14:01,558 --> 00:14:03,759 Il nous fait prisonniers et maintenant c'est ton ami ? 180 00:14:03,794 --> 00:14:05,395 Tu n'es pas notre prisonnière, petite Dame. 181 00:14:05,429 --> 00:14:07,564 - Que suis-je alors ? - Notre invitée. 182 00:14:07,598 --> 00:14:09,666 Personne n'a mis de chaînes sur toi. 183 00:14:09,700 --> 00:14:11,435 Donc, je peux m'en aller ? 184 00:14:11,469 --> 00:14:14,271 Ces bois ne sont pas sûrs pour la fille de Ned Stark. 185 00:14:14,305 --> 00:14:16,573 Tu es chanceuse que nous t'ayons trouvé. 186 00:14:20,177 --> 00:14:24,047 Tu penses être bonne avec cette arc, petite chatte ? 187 00:14:24,081 --> 00:14:25,648 Meilleur que tous ceux que tu as rencontrés et rencontreras. 188 00:14:25,682 --> 00:14:27,616 Une arme de lâche. 189 00:14:27,684 --> 00:14:29,785 Je préfère me battre de près. 190 00:14:29,820 --> 00:14:33,256 J'aime voir le visage d'un l'homme lorsque je le transperce de mon épée. 191 00:14:33,291 --> 00:14:35,626 Pourquoi ? Pour pouvoir l'embrasser ? 192 00:14:35,660 --> 00:14:37,761 Tu te souviens la dernière fois que tu es venu ici ? 193 00:14:39,197 --> 00:14:41,332 Ça ressemble à toutes les autres auberges de merde sur le bord de la route. 194 00:14:41,400 --> 00:14:43,968 Maintenant, mes excuses, mais tu es un abruti d'une laideur incroyable 195 00:14:44,003 --> 00:14:46,204 et je préfèrerais ne plus avoir à poser les yeux sur toi. 196 00:14:50,643 --> 00:14:52,610 Attention à ta tête. 197 00:14:52,645 --> 00:14:54,045 On est partis. 198 00:14:54,079 --> 00:14:57,382 Avance ! 199 00:15:01,186 --> 00:15:03,487 Qu'est-ce que tu fais ? On est sur le point de partir. 200 00:15:03,522 --> 00:15:04,988 Je reste. 201 00:15:07,192 --> 00:15:09,560 Tu fais quoi ? 202 00:15:09,594 --> 00:15:11,862 J'ai cuisiné du pain complet pour l'aubergiste 203 00:15:11,897 --> 00:15:13,731 et elle a dit qu'elle n'avait jamais goûté meilleur. 204 00:15:13,765 --> 00:15:15,633 Elle a dit à Thoros qu'elle me gardait comme paiement 205 00:15:15,667 --> 00:15:17,135 pour tous les repas gratuits qu'elle lui a servis 206 00:15:17,169 --> 00:15:19,337 Dans tous les cas, c'est pas moi que la Fraternité veut. 207 00:15:19,371 --> 00:15:21,806 Mon frère n'est pas roi. 208 00:15:21,874 --> 00:15:23,474 Je ne suis pas un Stark de Winterhell. 209 00:15:23,509 --> 00:15:24,909 Winterfell. 210 00:15:25,911 --> 00:15:28,412 - T'es sûre ? - J'en suis sûre. 211 00:15:30,615 --> 00:15:33,584 Je t'ai préparé quelque chose. 212 00:15:38,390 --> 00:15:39,891 Qu'est-ce que c'est ? 213 00:15:39,925 --> 00:15:42,160 C'est un loup. 214 00:15:46,298 --> 00:15:48,232 Oui, ça l'est. 215 00:15:49,334 --> 00:15:50,868 C'est la queue ? 216 00:15:50,902 --> 00:15:52,403 Ouais. 217 00:15:54,039 --> 00:15:56,774 Et bien, sois prudente. 218 00:15:56,808 --> 00:15:58,643 Ouais toi aussi. 219 00:15:58,677 --> 00:16:00,378 Te fais pas poignarder. 220 00:16:00,412 --> 00:16:03,314 Toi non plus... 221 00:16:03,348 --> 00:16:05,183 brûle tes doigts. 222 00:16:15,294 --> 00:16:17,662 Adieu, Tourte. 223 00:16:17,696 --> 00:16:19,964 Adieu, Arry. 224 00:16:30,944 --> 00:16:32,879 En route, demoiselle. 225 00:16:39,518 --> 00:16:42,587 Hé, Tourte. 226 00:16:43,889 --> 00:16:45,890 C'est vraiment bon. 227 00:16:51,697 --> 00:16:54,532 Une personne pourrait presque être pardonnée 228 00:16:54,566 --> 00:16:56,767 pour avoir oublié que nous sommes en guerre. 229 00:16:59,271 --> 00:17:03,607 Souvent, je me réconforte en pensant que même dans les jours les plus noirs 230 00:17:03,641 --> 00:17:05,476 de la guerre, en plusieurs endroits dans le monde, 231 00:17:05,510 --> 00:17:09,779 absolument rien n'est en train de se produire. 232 00:17:12,250 --> 00:17:14,151 Vous m'avez manqué, mon Oncle. 233 00:17:14,185 --> 00:17:16,153 Vous avez manqué à Père aussi, 234 00:17:16,187 --> 00:17:18,088 depuis le jour où vous êtes parti. 235 00:17:18,122 --> 00:17:20,290 Peut-être qu'ils ne l'a jamais dit très clairement... 236 00:17:20,325 --> 00:17:21,926 Peut-être ? 237 00:17:21,960 --> 00:17:24,228 Ton père était obstiné. 238 00:17:24,263 --> 00:17:26,030 J'ai été surpris lorsqu'il est mort. 239 00:17:26,064 --> 00:17:28,833 Je ne croyais pas que la mort avait la patience. 240 00:17:30,970 --> 00:17:33,772 Je suis content que tu aies été avec lui 241 00:17:33,806 --> 00:17:35,673 J'aurais souhaité que les dieux l'aient été aussi. 242 00:17:38,277 --> 00:17:41,079 Avez-vous fait la paix à la fin ? 243 00:17:41,114 --> 00:17:43,915 Après 30 ans de guerre. 244 00:17:43,949 --> 00:17:46,351 Je ne crois pas qu'il se rappelait ce qui l'avait commencée. 245 00:17:46,385 --> 00:17:50,121 Il m'a demandé que j'arrête de me surnommer Le Silure. 246 00:17:50,155 --> 00:17:52,323 Il a dit que ce n'était qu'une vieille blague 247 00:17:52,358 --> 00:17:54,859 et qu'elle n'avait jamais été vraiment drôle pour commencer. 248 00:17:56,362 --> 00:17:58,897 Je lui ai dit que les gens m'appelaient Le Silure 249 00:17:58,931 --> 00:18:01,800 depuis si longtemps, qu'ils ne se rappellent même plus mon vrai nom. 250 00:18:05,872 --> 00:18:08,140 À chaque fois qu'il partait pour la capitale 251 00:18:08,174 --> 00:18:10,909 ou à la guerre, 252 00:18:10,976 --> 00:18:13,077 je le voyais partir. 253 00:18:13,112 --> 00:18:16,213 "Attends-moi, petite Cat, " me disait-il 254 00:18:17,449 --> 00:18:19,416 "Attends-moi 255 00:18:19,451 --> 00:18:22,920 et je te reviendrai" 256 00:18:22,954 --> 00:18:25,489 Et je m'asseyais à cette fenêtre 257 00:18:25,524 --> 00:18:28,259 chaque jour dès que le soleil se levait, attendant. 258 00:18:31,596 --> 00:18:34,431 Je me demande 259 00:18:34,466 --> 00:18:37,200 combien de fois Bran ou Rickon ont dû 260 00:18:37,235 --> 00:18:39,169 regarder à travers les landes de Winterfell 261 00:18:39,203 --> 00:18:41,371 en attendant mon retour. 262 00:18:41,405 --> 00:18:44,874 Je ne les reverrai jamais. 263 00:18:47,344 --> 00:18:50,046 Vous ne devez pas penser cela. 264 00:18:50,080 --> 00:18:52,381 - Nous ne savons pas tout. 265 00:18:52,416 --> 00:18:55,084 - Ils sont peut-être cachés. 266 00:18:58,122 --> 00:19:00,891 - Robb croit qu'ils sont en vie. 267 00:19:00,925 --> 00:19:03,060 Et il doit continuer à y croire. 268 00:19:03,094 --> 00:19:05,863 Il faut qu'il reste fort si il veut réussir 269 00:19:05,897 --> 00:19:09,967 Et vous devez rester forte pour lui. 270 00:19:21,279 --> 00:19:22,746 Vous êtes la femme de Robb Stark. 271 00:19:22,781 --> 00:19:25,249 Bouge pas. 272 00:19:26,785 --> 00:19:28,519 Est-ce que c'est vrai, ce qu'ils disent à propos de lui. 273 00:19:28,553 --> 00:19:32,122 Je ne sais pas. Que disent-ils à propos de lui ? 274 00:19:32,157 --> 00:19:34,425 Qu'il peut se transformer en loup la nuit. 275 00:19:35,427 --> 00:19:37,161 Vrai. 276 00:19:37,195 --> 00:19:39,430 Et qu'il mange la chair de ses ennemis. 277 00:19:39,464 --> 00:19:41,432 Vrai. 278 00:19:44,135 --> 00:19:46,403 Tu es un Lannister , n'est-ce pas ? 279 00:19:46,437 --> 00:19:47,637 Martyn Lannister 280 00:19:47,671 --> 00:19:50,807 Martyn Lannister 281 00:19:50,874 --> 00:19:52,108 Tu n'as rien à craindre. 282 00:19:52,143 --> 00:19:54,277 Mon mari ne mange pas les enfants. 283 00:19:56,013 --> 00:19:58,381 À part quand c'est la pleine lune. 284 00:19:58,416 --> 00:20:01,217 Ce n'est pas la pleine lune ce soir, si ? 285 00:20:01,252 --> 00:20:03,019 Tu vois ? 286 00:20:03,054 --> 00:20:05,289 Rien à craindre. 287 00:20:23,442 --> 00:20:25,810 Toujours les artistes. 288 00:20:45,233 --> 00:20:47,668 C'est seulement des chevaux. 289 00:20:47,702 --> 00:20:49,302 Aucun homme. 290 00:20:51,105 --> 00:20:53,040 Vous avez dit qu'il y avait des corbeaux morts. 291 00:20:53,074 --> 00:20:55,409 Il y en avait. 292 00:20:57,479 --> 00:20:59,213 Combien y avait-il d'hommes là-bas ? 293 00:20:59,247 --> 00:21:01,449 Environ 300. 294 00:21:01,483 --> 00:21:03,884 Et tu sais ce que sont ces hommes désormais ? 295 00:21:07,756 --> 00:21:10,958 Nous sommes tous pareils pour eux-- de la viande pour leur armée. 296 00:21:12,293 --> 00:21:14,895 Certains sont partis, selon toi ? 297 00:21:14,929 --> 00:21:16,430 Ce n'est pas impossible. 298 00:21:16,465 --> 00:21:18,832 Tu n'iras pas bien loin en pariant contre Mormont. 299 00:21:18,867 --> 00:21:21,168 Mais mort ou vif, 300 00:21:21,202 --> 00:21:23,337 il a joué gros en venant du nord. 301 00:21:23,371 --> 00:21:25,438 Et il a perdu. 302 00:21:25,473 --> 00:21:27,807 Ses meilleurs combattants sont morts. 303 00:21:27,842 --> 00:21:31,044 Et même s'il est le Commandant en chef de la Garde de Nuit 304 00:21:31,078 --> 00:21:33,046 ou un cadavre avec des yeux bleus, 305 00:21:33,080 --> 00:21:35,882 il est bien loin de chez lui. 306 00:21:36,784 --> 00:21:38,284 Tormund. 307 00:21:38,352 --> 00:21:40,320 Escalade le Mur. 308 00:21:40,354 --> 00:21:43,423 Prenez Orell et 20 hommes forts. 309 00:21:43,457 --> 00:21:45,058 Et prenez celui-là. 310 00:21:45,092 --> 00:21:47,927 Il connaît les défenses de Châteaunoir mieux qu'aucun d'entre nous. 311 00:21:47,962 --> 00:21:50,363 Et s'il est utile, tant mieux. Sinon... 312 00:21:50,398 --> 00:21:52,799 balancez-le du haut du Mur. 313 00:21:52,833 --> 00:21:55,735 Histoire de voir si les corbeaux savent voler. 314 00:21:55,769 --> 00:21:59,072 On rentre finalement en guerre, vieux camarade ? 315 00:21:59,106 --> 00:22:00,674 Cachez-vous près de Châteaunoir. 316 00:22:00,708 --> 00:22:03,009 Quand je donnerai le signal, attaquez-les de nuit. 317 00:22:03,043 --> 00:22:05,745 Ils ont un grand mur derrière lequel se cacher, 318 00:22:05,779 --> 00:22:07,614 mais il ne garde qu'un côté. 319 00:22:09,050 --> 00:22:10,817 - On se reverra. 320 00:22:10,852 --> 00:22:13,019 - Si vous faites votre travail. - Ah. 321 00:22:13,054 --> 00:22:15,222 Comment verrons-nous votre signal ? 322 00:22:15,256 --> 00:22:17,958 Envoyez votre aigle voler au-dessus du mur chaque nuit. 323 00:22:17,993 --> 00:22:20,761 Quand il sera temps, j'allumerai le plus grand feu 324 00:22:20,796 --> 00:22:22,997 que le Nord n'ait jamais connu. 325 00:22:49,727 --> 00:22:51,828 Fantôme ? 326 00:23:05,075 --> 00:23:08,777 Qu'avons-nous là ? Des corbeaux gelés ? 327 00:23:08,812 --> 00:23:10,813 Nous avons fait un long chemin. 328 00:23:13,117 --> 00:23:15,585 Un plus petit troupeau que celui avec qui vous alliez dans le Nord. 329 00:23:15,619 --> 00:23:17,721 Nous pouvons parler à l'intérieur. 330 00:23:17,755 --> 00:23:20,857 Oh, vraiment ? 331 00:23:40,510 --> 00:23:43,446 Ils ont besoin d'un peu d'eau. 332 00:23:43,480 --> 00:23:45,649 Attachez-le et je serai à l'intérieur. 333 00:24:01,365 --> 00:24:03,432 Ne laissez pas vos yeux s'égarer. 334 00:24:03,467 --> 00:24:06,001 Ils ne sont pas pour vous. 335 00:24:06,035 --> 00:24:08,503 Je parie que vous nourrissez mieux ce cochon que nous. 336 00:24:08,538 --> 00:24:11,974 Ouais, le cochon a de la valeur à mes yeux. 337 00:24:12,008 --> 00:24:15,877 Vous devriez tous me baiser le pied pour vous avoir laissé entrer. 338 00:24:17,213 --> 00:24:20,049 Je vous aurais tourné le dos si je n'étais pas un homme pieux. 339 00:24:20,083 --> 00:24:22,417 Vous êtes un homme pieux ? 340 00:24:22,451 --> 00:24:25,888 Je le suis. Je n'ai pas peur de ce qu'il y a dehors. 341 00:24:25,922 --> 00:24:27,923 Quand vient le froid blanc, 342 00:24:27,957 --> 00:24:32,094 vos bêtes épées, manteaux et feux ne vous aideront pas. 343 00:24:32,128 --> 00:24:36,365 Les seuls survivants seront ceux qui sont en paix avec les dieux. 344 00:24:36,399 --> 00:24:37,966 Les vrais dieux. 345 00:24:43,773 --> 00:24:46,241 Va lui dire qu'elle peux serrer un torchon entre ses mâchoires. 346 00:24:46,276 --> 00:24:48,944 ou mordre mon poing. 347 00:24:52,015 --> 00:24:55,451 Les femmes. 348 00:24:55,485 --> 00:24:57,353 Cette truie a donné naissance 349 00:24:57,387 --> 00:24:59,688 à une portée de huit. 350 00:24:59,723 --> 00:25:01,857 A peine un grognement. 351 00:25:01,892 --> 00:25:06,228 Et elle est presque aussi grosse que celle-ci. 352 00:25:06,263 --> 00:25:08,831 Mais pourquoi n'en faites-vous pas votre diner ? 353 00:25:08,865 --> 00:25:11,500 Bâtissez ce qu'il vous faut en chemin. 354 00:25:11,534 --> 00:25:14,669 Regardez-le. C'est un festin ambulant. 355 00:25:32,021 --> 00:25:34,155 Nous y voilà. 356 00:25:34,189 --> 00:25:36,558 Aiguisez les pour moi, voulez-vous ? 357 00:25:54,444 --> 00:25:56,145 Je vois la tête. Pousse. 358 00:25:56,179 --> 00:25:58,947 C'est ça. 359 00:25:58,982 --> 00:26:01,317 Tu y es presque. 360 00:26:05,689 --> 00:26:07,723 Une dernière poussée devrait le faire. 361 00:26:17,702 --> 00:26:20,037 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ? 362 00:26:52,003 --> 00:26:54,004 Silence. 363 00:27:23,236 --> 00:27:26,071 Si vous ne savez pas monter, nous n'avons aucune chance. 364 00:27:26,106 --> 00:27:28,140 Je sais monter. 365 00:27:28,175 --> 00:27:30,443 Vous êtes sûr ? 366 00:27:43,990 --> 00:27:46,225 Chevauchez vers l'est. Suivez le soleil levant. 367 00:27:46,259 --> 00:27:48,661 Votre sœur vous attend. 368 00:27:48,695 --> 00:27:51,396 Je vous ferai Seigneur des Iles de Fer pour ça. 369 00:27:51,431 --> 00:27:52,591 Nous ne sommes pas sur les Iles de Fer. 370 00:27:52,599 --> 00:27:55,167 - Avance. - Allez. 371 00:27:55,201 --> 00:27:56,802 Allez. Allez. 372 00:27:56,836 --> 00:27:58,770 Allez. Allez. 373 00:28:02,675 --> 00:28:04,643 Revenez 374 00:28:08,381 --> 00:28:10,548 Vous refusez de me dire où vous allez ? 375 00:28:10,616 --> 00:28:13,684 Je ne sais pas encore. Les feux vont me guider. 376 00:28:13,719 --> 00:28:16,453 - Combien de temps pars-tu ? - Je n'en sais rien. 377 00:28:18,023 --> 00:28:19,156 Tu m'abandonnes. 378 00:28:19,190 --> 00:28:21,358 Je ne t'abandonnerai jamais. 379 00:28:23,161 --> 00:28:25,329 Tu es le Fils du Feu. 380 00:28:25,363 --> 00:28:27,898 - Je me suis juré de vous servir. - Alors sers-moi. 381 00:28:27,932 --> 00:28:30,100 Quand je reviendrai, tu comprendras. 382 00:28:32,537 --> 00:28:34,705 Mes ennemis pensent m'avoir détruit. 383 00:28:36,608 --> 00:28:38,776 Ils se moquent de moi 384 00:28:38,810 --> 00:28:42,313 de la même façon que Renly. 385 00:28:42,347 --> 00:28:44,915 Je veux que Joffrey meure. 386 00:28:44,950 --> 00:28:47,452 Je veux que Robb Stark meure. 387 00:28:50,990 --> 00:28:53,057 Fais-moi un autre fils. 388 00:28:53,092 --> 00:28:54,692 Je ne peux pas. 389 00:28:54,727 --> 00:28:55,927 Pourquoi ? 390 00:28:55,961 --> 00:28:58,997 Tu n'en as pas la force. Ça te tuerait. 391 00:28:59,031 --> 00:29:01,900 Je ne suis pas si facile à tuer. Beaucoup ont essayé pendant des années. 392 00:29:06,706 --> 00:29:09,074 Je te veux. 393 00:29:22,324 --> 00:29:25,660 Votre feu brûle lentement, mon roi. 394 00:29:28,797 --> 00:29:32,600 Il y a un autre moyen. Un meilleur moyen. 395 00:29:32,634 --> 00:29:35,202 Tu m'as dit que ta magie nécessitait le sang d'un roi. 396 00:29:35,236 --> 00:29:36,837 - Oui. - Je suis le seul vrai roi. 397 00:29:36,871 --> 00:29:38,438 Tu l'es. 398 00:29:38,473 --> 00:29:40,707 Mais il y en a d'autres avec ton sang dans les veines. 399 00:29:43,378 --> 00:29:45,913 Tu t’assiéras sur le Trône de Fer. 400 00:29:45,947 --> 00:29:48,082 mais d'abord il faut faire des sacrifices. 401 00:29:48,116 --> 00:29:50,918 Le seigneur de la Lumière l'exige. 402 00:30:02,364 --> 00:30:04,865 Le Chemin de la Peine est un avertissement, votre Grâce. 403 00:30:04,899 --> 00:30:08,001 - Pour qui ? - Pour ceux qui prévoient de faire 404 00:30:08,035 --> 00:30:10,703 ce que ces esclaves ont fait. 405 00:30:10,737 --> 00:30:13,239 Donne-moi ton eau. 406 00:30:13,273 --> 00:30:16,976 Khaleesi, cet homme a été condamné à mort. 407 00:30:22,616 --> 00:30:25,251 Voilà, bois. 408 00:30:27,588 --> 00:30:29,822 Quittez cet endroit, Votre Grâce. 409 00:30:29,857 --> 00:30:31,424 Partez ce soir, je vous en conjure. 410 00:30:31,492 --> 00:30:32,959 Et que fera-t-elle pour ces soldats ? 411 00:30:32,994 --> 00:30:36,462 Nous trouverons des mercenaires à Pentos et Myr. 412 00:30:36,530 --> 00:30:39,966 Formons-nous déjà un "nous", Ser Barristan ? 413 00:30:40,000 --> 00:30:43,803 Si vous voulez vous asseoir sur le trône de vos ancêtres, il faut le gagner 414 00:30:43,837 --> 00:30:46,039 Ce qui signifie que vos mains seront pleines de sang avant que ça arrive. 415 00:30:46,073 --> 00:30:49,275 Le sang de mes ennemis, pas celui d'innocents. 416 00:30:51,679 --> 00:30:54,814 À combien de guerres avez-vous participé, Sir Barristan ? 417 00:30:54,848 --> 00:30:57,082 - Trois. - Avez-vous vu une seule guerre 418 00:30:57,117 --> 00:30:59,485 où des innocents ne sont pas morts par milliers ? 419 00:31:04,157 --> 00:31:07,193 J'étais à Port Réal après la mise à sac, Khaleesi. 420 00:31:07,227 --> 00:31:10,362 Savez-vous ce que j'y ai vu ? Une boucherie. 421 00:31:10,397 --> 00:31:12,765 Des bébés, des enfants, des vieillards. 422 00:31:12,833 --> 00:31:15,201 Plus de femmes violées qu'on ne pourrait les compter. 423 00:31:15,235 --> 00:31:16,835 En chaque homme se trouve une bête 424 00:31:16,870 --> 00:31:19,839 et elle émerge quand vous mettez une épée dans leurs mains. 425 00:31:19,906 --> 00:31:22,241 Mais les Immaculés ne sont pas des hommes. 426 00:31:22,275 --> 00:31:23,909 Ils ne violent pas. 427 00:31:23,944 --> 00:31:27,013 Ils n'attaquent pas les villes sauf si ils en ont l'ordre. 428 00:31:27,047 --> 00:31:31,717 Si vous les achetez, les seuls qu'ils tueront seront ceux que vous voudrez. 429 00:31:31,751 --> 00:31:33,218 Vous n'êtes pas d'accord, Ser Barristan ? 430 00:31:33,253 --> 00:31:36,322 Lorsque votre frère Rhaegar a mené son armée jusqu'à la bataille du Trident, 431 00:31:36,356 --> 00:31:38,991 des hommes sont morts pour lui parce qu'ils croyaient en lui, 432 00:31:39,025 --> 00:31:40,726 parce qu'ils l'aimaient, 433 00:31:40,761 --> 00:31:43,229 pas parce qu'ils avaient été achetés à une foire aux esclaves. 434 00:31:45,165 --> 00:31:47,800 Je me suis battu aux côtés du dernier dragon ce jour-là, Votre Grâce. 435 00:31:49,536 --> 00:31:51,638 J'ai saigné à ses côtés. 436 00:31:51,672 --> 00:31:55,208 Rhaegar s'est battu vaillamment, Rhaegar s'est battu noblement, 437 00:31:55,242 --> 00:31:57,077 et Rhaegar est mort. 438 00:31:59,047 --> 00:32:00,648 Vous le connaissiez bien , Ser Barristan ? 439 00:32:00,682 --> 00:32:05,219 Oui, Votre Grâce. Le meilleur homme que j'ai connu. 440 00:32:05,287 --> 00:32:07,455 J'aurais aimé le connaître. 441 00:32:07,489 --> 00:32:09,523 Mais il n'était pas le dernier dragon. 442 00:32:20,458 --> 00:32:21,515 Tous ? 443 00:32:21,540 --> 00:32:24,136 Les oreilles de celle-ci auraient-elles mal entendu, votre Grâce ? 444 00:32:24,674 --> 00:32:26,909 Ce n'est pas le cas. Je veux tous les acheter. 445 00:32:41,724 --> 00:32:45,194 Il y a 8000 Immaculés à Astapor. 446 00:32:45,228 --> 00:32:46,962 C'est ce que tu veux dire par tous ? 447 00:32:46,996 --> 00:32:48,897 Oui. 8000. 448 00:32:48,965 --> 00:32:51,233 Ainsi que ceux qui sont encore à l'entraînement. 449 00:33:00,644 --> 00:33:04,013 Maitre Greizhen dit qu'ils ne peuvent pas vendre des garçons à moitié formés. 450 00:33:04,047 --> 00:33:06,348 S'ils échouent sur le champ de bataille, 451 00:33:06,383 --> 00:33:08,617 ils porteront déshonneur sur Astapor. 452 00:33:08,651 --> 00:33:10,519 Je les prends tous ou rien. 453 00:33:10,553 --> 00:33:11,744 Beaucoup tomberont au combat. 454 00:33:11,769 --> 00:33:13,821 J'aurai besoin des garçons pour récupérer les épées qu'ils lâcheront. 455 00:33:18,795 --> 00:33:21,684 Maitre Kraznys dit que vous ne pouvez pas vous le permettre. 456 00:33:25,235 --> 00:33:28,804 Votre bateau vous vaudra cent Immaculés. 457 00:33:31,107 --> 00:33:33,676 Car Maitre Kraznys est généreux. 458 00:33:33,710 --> 00:33:38,606 L'or qu'il vous reste en vaut dix. 459 00:33:39,383 --> 00:33:41,917 Mais mon bon Maitre Kraznys vous en donnera vingt. 460 00:33:44,054 --> 00:33:46,488 Les Dothraki que vous avez avec vous… 461 00:33:50,827 --> 00:33:54,630 Les Dothraki que vous avez ne valent pas ce qu'ils coûtent en nourriture. 462 00:33:54,664 --> 00:33:57,199 mais Maitre Kraznys vous donnera trois Immaculés 463 00:33:57,233 --> 00:33:58,801 pour le tout. 464 00:34:00,103 --> 00:34:02,938 Maitre Kraznys demande comment vous pensez payer 465 00:34:02,973 --> 00:34:08,578 pour les 7877 Immaculés restants. 466 00:34:13,617 --> 00:34:16,519 J'ai des dragons. Je vous en donnerai un. 467 00:34:20,424 --> 00:34:23,293 Vous gagnerez le trône avec vos dragons, pas des esclaves Votre Grâce. 468 00:34:23,327 --> 00:34:26,028 Khaleesi, je vous en prie. 469 00:34:34,972 --> 00:34:36,672 Trois dragons. 470 00:34:36,707 --> 00:34:37,974 - Un. - Deux. 471 00:34:38,041 --> 00:34:39,342 Un. 472 00:34:49,852 --> 00:34:52,087 Ils veulent le plus gros. 473 00:34:52,121 --> 00:34:54,556 -D'accord. -D'accord. 474 00:34:59,261 --> 00:35:01,930 Je vais te prendre toi aussi, maintenant. 475 00:35:01,965 --> 00:35:04,900 Tu seras mon cadeau de la part de Maitre Kraznys'. 476 00:35:04,934 --> 00:35:07,069 L'emblème d'une affaire bien conclue. 477 00:35:17,780 --> 00:35:20,915 Khaleesi, un dragon vaut plus que n'importe quelle armée. 478 00:35:20,950 --> 00:35:23,218 Aegon Targaryen l'a prouvé. 479 00:35:24,787 --> 00:35:26,821 Vous êtes tous les deux ici pour me conseiller. 480 00:35:26,856 --> 00:35:28,842 J'apprécie vos conseils, mais si jamais vous me questionner 481 00:35:28,867 --> 00:35:30,392 à nouveau devant des étrangers, 482 00:35:30,393 --> 00:35:32,927 vous irez conseiller quelqu'un d'autre. 483 00:35:32,962 --> 00:35:35,263 Est-ce clair ? 484 00:35:38,000 --> 00:35:39,734 Avez-vous un nom ? 485 00:35:39,768 --> 00:35:42,403 Le nom de celle-ci est Missandei, Votre Grâce. 486 00:35:42,438 --> 00:35:44,639 Avez-vous une famille ? Un père et une mère 487 00:35:44,673 --> 00:35:46,674 chez qui vous retourneriez si vous aviez le choix ? 488 00:35:46,709 --> 00:35:50,011 Non, votre grâce. Aucune famille encore en vie. 489 00:35:50,045 --> 00:35:53,181 Vous m'appartenez maintenant. Il est de votre devoir de me dire la vérité. 490 00:35:53,215 --> 00:35:55,783 Oui, votre grâce. Mentir est une grande offense. 491 00:35:55,818 --> 00:35:59,187 Beaucoup de ceux sur la "Marche de la Punition" y sont pour moins que ça. 492 00:35:59,221 --> 00:36:01,942 J'ai offert de l'eau à l'un des esclaves mourant sur le mur des chatiments 493 00:36:01,957 --> 00:36:05,226 Sais-tu ce qu'il m'a dit ? " Laissez moi mourir " 494 00:36:05,260 --> 00:36:08,129 Il n'y a plus de maitres dans la tombe, votre grâce. 495 00:36:09,298 --> 00:36:10,798 Est-ce vrai ce que Maître Kraznys m'a dit 496 00:36:10,833 --> 00:36:13,968 à propos des Immaculés ? À propos de leur obéissance ? 497 00:36:14,036 --> 00:36:16,537 Toutes les questions ont été prises d'eux 498 00:36:16,571 --> 00:36:18,438 Ils obéissent, c'est tout. 499 00:36:18,472 --> 00:36:21,241 Une fois qu'il sont tiens, ils sont tiens. 500 00:36:21,275 --> 00:36:23,342 Ils tomberont sur leurs épées, si vous le leur ordonnez. 501 00:36:23,377 --> 00:36:26,846 Et à propos de toi ? Tu sais que je t'emmène à la guerre. 502 00:36:26,880 --> 00:36:31,016 Il se peut que tu connaisses la famine. Ou que tu tombes malade 503 00:36:31,051 --> 00:36:33,185 Il se peut que tu sois tuée. 504 00:36:33,220 --> 00:36:34,921 Valar morghulis 505 00:36:34,955 --> 00:36:38,524 Oui, tous les hommes doivent mourir. 506 00:36:39,560 --> 00:36:41,694 Mais nous ne sommes pas des hommes. 507 00:36:51,739 --> 00:36:55,174 Un endroit surprenant pour garder les comptes de la couronne. 508 00:36:55,209 --> 00:36:57,310 - Je suis surpris que tu sois surpris. 509 00:36:58,946 --> 00:37:02,348 C'est l'endroit le plus sûr de la ville. 510 00:37:02,383 --> 00:37:04,284 Pas pour les bâtards. 511 00:37:04,318 --> 00:37:06,620 C'est tout, monseigneur. 512 00:37:06,654 --> 00:37:09,757 Merci, mon cher. Pod. 513 00:37:10,725 --> 00:37:12,960 Pod. Emmène-les à l'extérieur. 514 00:37:12,994 --> 00:37:15,696 - J'arrive dans un instant. - Oui, monseigneur. 515 00:37:26,474 --> 00:37:29,744 J'ai entendu dire que vous deviez une dette signifiante à ce garçon. 516 00:37:29,778 --> 00:37:31,579 Seulement ma vie. 517 00:37:31,613 --> 00:37:33,547 Pas si signifiante que ça, j'ai bien peur. 518 00:37:33,615 --> 00:37:35,616 Vous devriez le faire nommer chevalier. 519 00:37:35,650 --> 00:37:38,819 Si seulement le Grand Argentier avait ce pouvoir. 520 00:37:38,853 --> 00:37:41,922 Si seulement. 521 00:37:43,858 --> 00:37:46,060 J'ai une dette significative envers vous. 522 00:37:46,094 --> 00:37:48,462 Notre amie rousse. 523 00:37:48,496 --> 00:37:51,264 Vous avez assuré sa relâche quand la Reine la détenait. 524 00:37:51,298 --> 00:37:53,266 Oh, ça. 525 00:37:53,334 --> 00:37:56,469 Bien sûr. Un simple malentendu. 526 00:37:56,503 --> 00:37:58,271 Apparemment, sa grâce croyait 527 00:37:58,305 --> 00:38:02,342 que vous deux aviez une sorte de relation particulière. 528 00:38:02,410 --> 00:38:05,312 Nous n'en avons pas. Je ne l'ai baisée qu'une fois. 529 00:38:05,346 --> 00:38:07,380 - Je sais. - Mais nous n'en avons pas. 530 00:38:07,415 --> 00:38:09,049 Je sais. 531 00:38:09,083 --> 00:38:10,784 Mais comment la reine a eu cette idéee ? 532 00:38:10,818 --> 00:38:13,587 Pourquoi ne pas lui demander ? 533 00:38:16,891 --> 00:38:19,059 Des conseils pour moi sur ma nouvelle position ? 534 00:38:19,094 --> 00:38:22,029 Gardez un profil bas. 535 00:38:22,063 --> 00:38:25,332 Si j'avais un dragon d'or 536 00:38:25,367 --> 00:38:28,435 à chaque fois que j'entends cette blague, je serais plus riche que vous. 537 00:38:28,469 --> 00:38:30,337 Eh bien, vous êtes plus riche que moi. 538 00:38:30,372 --> 00:38:32,406 Très juste. 539 00:38:32,441 --> 00:38:35,776 Ce n'est que des chiffres Des chiffres sur un papier. 540 00:38:35,811 --> 00:38:39,280 Une fois que vous réalisez ceci, il est facile de les manipuler. 541 00:38:39,314 --> 00:38:40,849 Trivial, même. 542 00:38:40,883 --> 00:38:42,651 Vous voulez un vrai défi ? 543 00:38:42,685 --> 00:38:44,086 Essayez les putes. 544 00:38:44,120 --> 00:38:46,689 J'en ai essayées quelques-unes. 545 00:38:46,723 --> 00:38:49,191 Bien, j'ai beaucoup de travail à faire. 546 00:38:49,259 --> 00:38:51,961 Profitez des Eryé. 547 00:38:51,995 --> 00:38:53,996 Allez, je serai là plus tard. 548 00:38:54,031 --> 00:38:55,865 Allez. 549 00:38:59,436 --> 00:39:00,937 - Ce soir alors. 550 00:39:03,473 --> 00:39:04,974 Ca ressemble à de la lecture ennuyeuse. 551 00:39:05,008 --> 00:39:07,276 Toute lecture te semble ennuyeuse. 552 00:39:07,310 --> 00:39:10,179 Cette une opinion que je partage avec les hommes les plus intelligent que je connaisse. 553 00:39:10,213 --> 00:39:12,813 L'histoire secrète des Sept Couronnes est écrite dans ces pages. 554 00:39:12,816 --> 00:39:15,452 A moins que Lord Barbe-de-Con ait inventé un tas de nombres 555 00:39:15,486 --> 00:39:17,053 pour cacher ce qu'il a vraiment fait. 556 00:39:17,088 --> 00:39:19,122 A moins qu'il ait tout inventé, oui. 557 00:39:19,157 --> 00:39:21,558 - Podrick, en avant. - Oui, monseigneur. 558 00:39:21,592 --> 00:39:23,860 - Podrick. - Oui, mon seigneur ? 559 00:39:23,895 --> 00:39:27,264 Suite à une longue consultation avec mon compagnon Sir Bronn, 560 00:39:27,298 --> 00:39:29,199 j'ai finalement trouvé une récompense adaptée 561 00:39:29,234 --> 00:39:31,535 pour les services que tu as rendu, et plus que ça. 562 00:39:31,570 --> 00:39:33,137 ce qui peut être considéré raisonnable. 563 00:39:33,171 --> 00:39:35,573 Dis-moi, Pod, 564 00:39:35,607 --> 00:39:38,376 as-tu déjà été avec une femme ? 565 00:39:38,410 --> 00:39:40,945 - Non, monseigneur. - Parfait. 566 00:39:42,414 --> 00:39:46,384 Genna est spécialisée dans les premières fois. 567 00:39:46,418 --> 00:39:49,153 Elle n'est pas trop mal non plus pour les secondes fois. 568 00:39:49,187 --> 00:39:51,155 Mon seigneur... 569 00:39:51,190 --> 00:39:53,625 Un remboursement assez juste pour avoir envoyé votre lance 570 00:39:53,659 --> 00:39:55,860 à travers la tête de celui qui a tenté de m'assassiner, ne trouves-tu pas ? 571 00:39:57,964 --> 00:40:00,766 Maintenant, il paraitrait, 572 00:40:00,800 --> 00:40:03,302 Marei ... 573 00:40:03,336 --> 00:40:06,605 sait bien se servir d'une lance. 574 00:40:06,640 --> 00:40:10,176 Elle est ici pour te remercier d'être resté à mes côtés 575 00:40:10,210 --> 00:40:12,946 alors que la bataille faisait rage tout autour de moi. 576 00:40:12,980 --> 00:40:14,815 Il est beau. 577 00:40:14,849 --> 00:40:18,152 Vous n'aviez pas dit qu'il était beau. 578 00:40:19,454 --> 00:40:23,091 Kayle est célèbre d'ici à Volantis. 579 00:40:23,125 --> 00:40:25,360 dans certains milieux. 580 00:40:25,395 --> 00:40:27,996 Une des quatre femmes dans le monde 581 00:40:28,031 --> 00:40:31,767 pouvant réaliser un nœud Meerenien digne de ce nom. 582 00:40:31,801 --> 00:40:34,870 Mon Seigneur je n'ai pas... 583 00:40:34,905 --> 00:40:36,639 - Elle est ici pour te remercier 584 00:40:36,673 --> 00:40:39,408 pour être un parfait respectueux compagnon 585 00:40:39,443 --> 00:40:42,245 Qui n'a jamais rater une fois de s'adresser à moi en tant que "mon seigneur" 586 00:40:45,582 --> 00:40:47,450 - Reviens à temps pour mon souper. 587 00:40:51,788 --> 00:40:54,656 Ménage toi, garçon. 588 00:40:54,691 --> 00:40:57,125 Pendant des années, j'ai entendu dire que Littlefinger 589 00:40:57,160 --> 00:40:59,528 était un magicien. 590 00:40:59,562 --> 00:41:02,531 Dès que la couronne a besoin d'argent, il se frotte les mains 591 00:41:02,565 --> 00:41:05,200 et, pouf, des montagnes d'or. 592 00:41:05,235 --> 00:41:07,636 Laisse-moi deviner. Il n'est pas magicien. 593 00:41:07,671 --> 00:41:09,605 Non. 594 00:41:11,108 --> 00:41:14,043 - Il en vole ? - Pire, il en emprunte. 595 00:41:15,011 --> 00:41:16,679 Quel est le problème avec ça ? 596 00:41:16,713 --> 00:41:20,382 On ne peut pas se permettre de rembourser, voilà le problème. 597 00:41:20,417 --> 00:41:22,751 La couronne doit des millions à mon père. 598 00:41:22,786 --> 00:41:25,120 Considérant que c'est le cul de son petit-fils qui est sur le trône, 599 00:41:25,155 --> 00:41:27,122 j'imagine qu'il affranchira cette dette. 600 00:41:27,157 --> 00:41:29,457 Affranchir une dette, mon père ? 601 00:41:29,492 --> 00:41:31,926 Pour un homme du peuple, tu es étrangement naïf. 602 00:41:31,961 --> 00:41:33,895 J'ai jamais emprunté d'argent. 603 00:41:33,930 --> 00:41:36,297 Je ne suis pas très au fait des règles. 604 00:41:42,038 --> 00:41:44,339 Le principe de base c'est 605 00:41:44,373 --> 00:41:45,874 je te prête de l'argent, 606 00:41:45,909 --> 00:41:48,444 et après un laps de temps décidé au préalable, 607 00:41:48,478 --> 00:41:51,080 tu me le rends avec des intérêts. 608 00:41:51,114 --> 00:41:52,581 Et si je ne le fais pas ? 609 00:41:52,615 --> 00:41:54,683 Et bien, tu dois le faire. 610 00:41:54,717 --> 00:41:56,050 Mais si ce n'est pas le cas ? 611 00:41:56,085 --> 00:41:58,419 C'est pour ça que je ne te prête pas d'argent. 612 00:41:58,454 --> 00:42:01,956 Peu importe, ce n'est pas mon père qui m'inquiète. 613 00:42:01,990 --> 00:42:03,958 C'est la Banque de Fer de Braavos. 614 00:42:03,992 --> 00:42:05,693 On leur doit des dizaines de millions. 615 00:42:05,727 --> 00:42:10,230 Si nous ne remboursons pas ces prêts, la banque financera nos ennemis. 616 00:42:10,265 --> 00:42:13,400 D'une façon ou d'une autre ils récupèreront toujours leur or. 617 00:42:15,070 --> 00:42:17,972 Ah, le retour du héros conquérant. 618 00:42:18,006 --> 00:42:20,475 S'est-il promené? 619 00:42:20,509 --> 00:42:22,143 Le jeune est pratiquement ignoré. 620 00:42:22,177 --> 00:42:23,845 Vous êtes parti longtemps. 621 00:42:23,879 --> 00:42:25,680 Je suis sûr que vous en avez eu pour votre argent. 622 00:42:25,715 --> 00:42:27,348 Ou devrais-je dire pour mon argent ? 623 00:42:29,785 --> 00:42:32,119 Oh, c'était un cadeau Podrick. 624 00:42:32,154 --> 00:42:33,888 C'est plus que ce que je vous donne en un an. 625 00:42:33,922 --> 00:42:36,891 C'est un écuyer. Vous ne le payez pas. 626 00:42:36,925 --> 00:42:39,426 Oh, alors c'est beaucoup plus que ce que je vous donne en un an. 627 00:42:39,460 --> 00:42:41,361 Ils ne l'accepteraient pas mon seigneur. 628 00:42:42,696 --> 00:42:44,864 Peut-être qu'ils veulent s'attirer les bonnes grâces 629 00:42:44,899 --> 00:42:46,266 du Grand Argentier. 630 00:42:46,300 --> 00:42:48,401 Avez-vous déjà rencontré une trainée qui refuserait de l'or ? 631 00:42:48,435 --> 00:42:50,970 Elles étaient plutôt contentes de le prendre quand je leur en donnais. 632 00:42:51,004 --> 00:42:52,705 Que leur avez-vous dit ? 633 00:42:52,739 --> 00:42:54,306 Je ne leur ai rien dit. 634 00:42:54,341 --> 00:42:57,410 - Que leur avez-vous fait ? - Beaucoup de choses. 635 00:42:57,444 --> 00:42:59,378 Et elles semblaient apprécier ces choses ? 636 00:42:59,413 --> 00:43:00,947 Oui mon seigneur. 637 00:43:00,981 --> 00:43:02,682 Bien sûr qu'elles semblaient apprécier. 638 00:43:02,716 --> 00:43:04,217 Elles sont payées pour en avoir l'air. 639 00:43:04,251 --> 00:43:06,486 Sauf qu'elles n'étaient pas payées. 640 00:43:06,520 --> 00:43:09,456 Que dites-vous ? Ces demoiselles l'appréciaient 641 00:43:09,490 --> 00:43:12,091 au point de lui offrir leurs services gratuitement ? 642 00:43:12,126 --> 00:43:13,493 Est-ce ce que vous me dites ? 643 00:43:18,065 --> 00:43:19,332 Asseyez-vous Podrick. 644 00:43:25,272 --> 00:43:28,373 Nous allons avoir besoin de détails. 645 00:43:28,408 --> 00:43:30,810 Beaucoup de détails. 646 00:44:11,284 --> 00:44:14,086 Allez ! Allez ! 647 00:45:45,715 --> 00:45:48,150 Tu sais ce qu'on fait des déserteurs ? 648 00:45:55,627 --> 00:45:57,060 Enlevez son pantalon. 649 00:46:01,200 --> 00:46:03,300 Je vais te baiser dans cette saleté. 650 00:46:43,508 --> 00:46:45,877 Petit bâtard. 651 00:46:55,720 --> 00:46:57,755 Venez, mon seigneur. 652 00:47:00,158 --> 00:47:03,761 Vous êtes loin de chez vous et l'hiver approche. 653 00:47:29,486 --> 00:47:31,888 Je vais prendre la grande salope en premier. 654 00:47:31,922 --> 00:47:35,291 Lorsqu'elle a bien mouillé, achevez-la. 655 00:47:35,325 --> 00:47:37,793 Monseigneur, je suis Brienne de Tarth. 656 00:47:37,827 --> 00:47:40,162 Lady Catelyn Stark m'a commandé 657 00:47:40,196 --> 00:47:42,865 de ramener Ser Jaime à Port Réal. 658 00:47:42,899 --> 00:47:44,833 Catelyn Stark est une connasse de traîtresse. 659 00:47:44,867 --> 00:47:46,835 Les ordres étaient de capturer le Régicide vivant. 660 00:47:46,869 --> 00:47:49,037 Personne n'a dit quoi que ce soit à propos de toi. 661 00:47:54,043 --> 00:47:56,144 Tu es juste en train d'aggraver les choses. 662 00:48:00,283 --> 00:48:02,918 Amenez-la par ici, là où il fait sombre. 663 00:48:02,952 --> 00:48:04,353 Je voudrais un peu d'intimité. 664 00:48:05,455 --> 00:48:08,390 Voyons ! 665 00:48:19,202 --> 00:48:21,237 Vous savez qui c'est, n'est-ce pas ? 666 00:48:24,809 --> 00:48:27,177 Une grosse chienne débile qui vient de je ne sais où. 667 00:48:29,747 --> 00:48:31,314 J'ai jamais été avec une femme aussi grosse que ça. 668 00:48:31,349 --> 00:48:34,117 C'est Brienne de Tarth. 669 00:48:34,152 --> 00:48:36,854 Son père est le Seigneur Selwyn Tarth. 670 00:48:36,888 --> 00:48:38,489 Entendu parler de Tarth ? 671 00:48:39,725 --> 00:48:41,358 Je vais te trancher la gorge ! 672 00:48:41,393 --> 00:48:44,394 On l'appelle l'île du Saphir. Tu sais pourquoi ? 673 00:48:44,429 --> 00:48:47,431 Chaque saphir à Westeros 674 00:48:47,465 --> 00:48:48,999 a été extrait à Tarth. 675 00:48:49,033 --> 00:48:52,503 Les saphirs sont des pierres précieuses. 676 00:48:52,537 --> 00:48:55,839 - Les bleues. - Je sais à quoi elles ressemblent. 677 00:48:55,874 --> 00:48:59,610 Seigneur Selwyn serait prêt à payer le poids de sa fille 678 00:48:59,644 --> 00:49:02,346 en saphir si quelqu'un la lui ramenait. 679 00:49:02,380 --> 00:49:05,616 Mais seulement si elle est vivante, 680 00:49:05,650 --> 00:49:08,552 son honneur immaculé. 681 00:49:18,963 --> 00:49:20,997 Ramenez-la ici. 682 00:49:21,065 --> 00:49:22,432 Oui mon Seigneur. 683 00:49:22,466 --> 00:49:24,968 - Levez-vous. - Allez. 684 00:49:25,002 --> 00:49:27,638 Allez, debout. 685 00:49:28,873 --> 00:49:31,074 Immaculée. 686 00:49:32,576 --> 00:49:34,811 Pas souillée. 687 00:49:34,845 --> 00:49:37,613 Grand mot pour un grand homme. 688 00:49:38,715 --> 00:49:41,350 Je détestais lire quand j'étais enfant, 689 00:49:41,384 --> 00:49:44,186 mais mon père me forçait à étudier tous les matins 690 00:49:44,220 --> 00:49:47,390 avant que je n'aille m'entraîner à l'épée ou à cheval. 691 00:49:47,457 --> 00:49:50,793 Deux heures par jour enfermé dans les appartements du Mestre. 692 00:49:50,827 --> 00:49:54,263 J'ai appris plein de mots compliqués. 693 00:49:54,297 --> 00:49:56,499 J'en suis sûr. 694 00:50:04,642 --> 00:50:06,676 Ton père, 695 00:50:06,711 --> 00:50:09,579 il payerait ton poids en or pour te récupérer ? 696 00:50:11,081 --> 00:50:14,017 Tu seras un homme riche jusqu'à la fin de tes jours. 697 00:50:14,051 --> 00:50:15,919 Et tes fils seront des hommes riches 698 00:50:15,953 --> 00:50:18,287 et leurs fils après eux. 699 00:50:18,322 --> 00:50:20,624 Terres, titres... 700 00:50:20,658 --> 00:50:22,926 tout cela t'appartiendra. 701 00:50:24,595 --> 00:50:27,731 Le Nord ne peux pas gagner cette guerre. 702 00:50:27,765 --> 00:50:30,333 Tu es un homme malin. Tu comprends ça. 703 00:50:30,368 --> 00:50:32,068 Nous avons les nombres. Nous avons l'or. 704 00:50:32,103 --> 00:50:34,171 Ouaip, vous avez les deux. 705 00:50:35,706 --> 00:50:38,642 Se battre courageusement pour une cause perdue 706 00:50:38,676 --> 00:50:40,511 est admirable. 707 00:50:40,545 --> 00:50:43,214 Se battre pour une cause gagnante 708 00:50:43,248 --> 00:50:45,749 est bien plus enrichissant. 709 00:50:45,784 --> 00:50:48,185 Difficile d'en débattre. 710 00:50:51,457 --> 00:50:54,426 Maintenant qu'on discute d'homme à homme, 711 00:50:54,460 --> 00:50:58,664 Faut-il me garder enchainé à cet arbre ? 712 00:50:58,698 --> 00:51:01,100 Je ne demande pas à ce qu'on me libère de mes contraintes, 713 00:51:01,134 --> 00:51:04,937 mais si je pouvais dormir allongé, 714 00:51:04,971 --> 00:51:06,773 mon dos t'en sera reconnaissant. 715 00:51:06,807 --> 00:51:08,842 Je ne suis pas aussi jeune 716 00:51:08,876 --> 00:51:11,544 et souple que je l'étais. 717 00:51:11,579 --> 00:51:13,580 Aucun de nous ne l'est. 718 00:51:15,883 --> 00:51:18,085 Détachez ser Jaime de l'arbre. 719 00:51:18,119 --> 00:51:20,554 Allez messieurs... 720 00:51:25,961 --> 00:51:29,296 J'imagine que vous voudrez quelque chose à manger. 721 00:51:29,331 --> 00:51:31,198 Je suis affamé. 722 00:51:31,233 --> 00:51:34,335 Il nous reste une perdrix sur le feu. 723 00:51:34,370 --> 00:51:37,172 J'adore la perdrix. 724 00:51:42,612 --> 00:51:46,582 Ramène l'oiseau par ici, ainsi que le couteau à découper 725 00:51:50,086 --> 00:51:52,521 Est-ce que cela fera l'affaire comme table, monseigneur ? 726 00:51:52,556 --> 00:51:54,423 Oh oui, ça fera très bien l'aff... 727 00:51:56,593 --> 00:51:58,761 Sur la souche. 728 00:52:04,434 --> 00:52:08,070 Tu penses être l'homme le plus intelligent qui soit. 729 00:52:09,806 --> 00:52:13,174 Que tous les vivants doivent te faire des courbettes 730 00:52:13,209 --> 00:52:15,310 et te lécher les bottes. 731 00:52:15,344 --> 00:52:17,845 - Mon père… - Et si il t’arrive des problèmes, 732 00:52:17,879 --> 00:52:20,748 tout ce que t'as à faire, c'est dire "mon père" 733 00:52:20,782 --> 00:52:23,817 et c'est bon, tous tes ennuis s'en vont. 734 00:52:25,419 --> 00:52:28,322 - Ne fais pas ça. - Tu as quelque chose à dire ? 735 00:52:32,360 --> 00:52:35,628 Sois prudent. Tu ne veux pas dire la mauvaise chose. 736 00:52:38,966 --> 00:52:41,668 Tu n'es rien sans ton papa, 737 00:52:41,702 --> 00:52:45,138 et ton papa n'est pas là. 738 00:52:45,172 --> 00:52:47,607 N'oublie jamais cela. 739 00:52:49,177 --> 00:52:51,632 Tiens, ça devrait te rafraichir la mémoire. 740 00:52:54,111 --> 00:53:02,657 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 741 00:53:02,691 --> 00:53:06,327 ♪ Tout noir et tout brun, tout couvert de poils… ♪ 742 00:53:06,361 --> 00:53:09,597 ♪ Trois gars, la chèvre, et l'ours dansant ! ♪ 743 00:53:09,631 --> 00:53:13,401 ♪ Dansa, virevolta tout le long du chemin qui menait à la foire ! ♪ 744 00:53:13,435 --> 00:53:16,971 ♪ Oh, qu'elle était douce, et pure, et belle ! ♪ 745 00:53:17,005 --> 00:53:20,708 ♪ La fille aux cheveux de miel ! ♪ 746 00:53:20,742 --> 00:53:24,245 ♪ Il renifla, rugit et la sentit, là, sur la brise d'été ! ♪ 747 00:53:24,279 --> 00:53:27,281 ♪ La fille aux cheveux de miel ! ♪ 748 00:53:27,315 --> 00:53:31,252 ♪ Et de céans léans descendent la route. De céans ! De léans ! ♪ 749 00:53:31,286 --> 00:53:34,956 ♪ Tout noir et tout brun, tout couvert de poils… ♪ 750 00:53:34,990 --> 00:53:38,192 ♪ Il renifla, rugit et la sentit, là, sur la brise d'été ! ♪ 751 00:53:38,227 --> 00:53:41,796 - ♪ L'ours, l'ours ♪ - ♪ La Belle ♪ 752 00:53:41,830 --> 00:53:46,267 ♪ Oh, fille suis, et pure, et belle ! ♪ 753 00:53:46,301 --> 00:53:49,871 ♪ Jamais ne danserai avec un ours velu ! ♪ 754 00:53:49,905 --> 00:53:53,641 ♪ Je réclamais un chevalier, et tu n'es qu'un ours ! ♪ 755 00:53:53,675 --> 00:53:56,710 ♪ Tout noir et brun, tout couvert de poils ! ♪ 756 00:53:56,745 --> 00:54:00,448 ♪ From there to here, from here to there ♪ 757 00:54:00,482 --> 00:54:04,219 ♪ All black and brown and covered in hair ♪ 758 00:54:04,253 --> 00:54:07,522 ♪ He smelled that girl in the summer air ♪ 759 00:54:07,557 --> 00:54:12,194 - ♪ The bear, the bear ♪ - ♪ The maiden fair. ♪