1
00:00:00,680 --> 00:00:02,126
Cette procession est distrayante.
2
00:00:02,635 --> 00:00:05,905
Les funérailles de mon grand-père
ne sont pas une distraction.
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,774
- Allons-nous combattre à Vivesaigues ?
- Non.
4
00:00:08,809 --> 00:00:10,277
Donc c'est une distraction.
5
00:00:10,311 --> 00:00:12,813
- Ils grandissent vite.
- Pas assez.
6
00:00:12,847 --> 00:00:15,215
Il me faut une armée.
7
00:00:15,250 --> 00:00:16,984
Nous serons à Astapor à la
tombée de la nuit.
8
00:00:17,018 --> 00:00:19,754
On dit que les Immaculés sont les
meilleurs soldats du monde.
9
00:00:19,789 --> 00:00:21,723
Les meilleurs soldats esclaves
du monde.
10
00:00:21,757 --> 00:00:24,492
- Qui êtes-vous ?
- Thoros de Myr.
11
00:00:24,526 --> 00:00:26,962
- Pour qui combattez-vous ?
- La Fraternité sans Bannière.
12
00:00:26,996 --> 00:00:29,097
Les seigneurs de Westeros veulent
incendier la campagne.
13
00:00:29,132 --> 00:00:30,566
Nous essayons de la sauver.
14
00:00:32,503 --> 00:00:35,772
- Votre sœur m'envoie.
- Yara ?
15
00:00:35,807 --> 00:00:38,175
Je viendrai vous chercher cette nuit
quand le château dormira.
16
00:00:38,209 --> 00:00:40,778
Je vous ai cherché,
Deanerys du Typhon,
17
00:00:40,812 --> 00:00:42,145
pour demander votre pardon.
18
00:00:42,180 --> 00:00:44,982
Je suis Barristan Selmy,
Garde royal de votre père.
19
00:00:45,016 --> 00:00:46,850
Je ne vous décevrai plus.
20
00:00:46,884 --> 00:00:49,119
- Que lui arrive-t-il ?
- C'est un zoman.
21
00:00:49,153 --> 00:00:51,855
Il peut entrer dans l'esprit des animaux,
voir à travers leurs yeux.
22
00:00:51,889 --> 00:00:53,657
Il nous sert d'éclaireur.
23
00:00:53,691 --> 00:00:55,592
Orell, où étiez-vous cette fois ?
24
00:00:55,626 --> 00:00:57,494
Le Poing des Premiers Hommes.
25
00:00:57,528 --> 00:00:59,797
- Qu'avez-vous vu ?
- Des corbeaux morts.
26
00:00:59,831 --> 00:01:03,501
Réveille-toi, Tarly.
Je t'interdis de mourir.
27
00:01:03,535 --> 00:01:05,337
Tu es responsable de lui.
28
00:01:05,371 --> 00:01:07,406
Assure-toi qu'il revienne en vie.
29
00:01:08,809 --> 00:01:10,777
C'est tellement bon de te revoir
Clegane.
30
00:01:10,811 --> 00:01:13,413
Fille.
31
00:01:13,447 --> 00:01:14,948
Par les sept enfers
32
00:01:14,982 --> 00:01:17,150
que fais-tu avec la pute Stark ?
33
00:01:17,185 --> 00:01:18,719
Lève-toi.
34
00:01:21,489 --> 00:01:23,857
Ah !
35
00:01:23,891 --> 00:01:26,159
Laissez-nous partir et mon père vous
donnera tout l'argent que vous voulez.
36
00:01:26,193 --> 00:01:28,828
Assez pour m'acheter une nouvelle tête ?
37
00:03:06,796 --> 00:03:17,126
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
38
00:05:34,747 --> 00:05:36,314
Si vous permettez, mon neveu,
39
00:05:36,348 --> 00:05:38,916
J'ai eu des soucis avec
l'un de mes lieutenants
40
00:05:38,951 --> 00:05:41,152
à Moulin-de-Pierre qui pourraient
avoir des conséquences…
41
00:05:41,219 --> 00:05:44,488
Pourquoi ne pas te la fermer
à propos de cette saleté de Moulin ?
42
00:05:44,522 --> 00:05:47,357
Et ne l'appelle pas "mon neveu".
Il est ton Roi.
43
00:05:47,391 --> 00:05:48,825
Robb le sait.
Je ne voulais pas lui manquer de resp…
44
00:05:48,859 --> 00:05:52,362
Vous avez de la chance
que je ne sois pas votre roi.
45
00:05:52,397 --> 00:05:54,561
Je ne te laisserai pas brandir tes
gaffes un peu partout
46
00:05:54,586 --> 00:05:56,100
comme l'étendard de la victoire.
47
00:05:56,101 --> 00:05:58,736
Ma bourde a renvoyé
le chien de garde de Tywin
48
00:05:58,771 --> 00:06:01,906
à Castral Roc la queue entre les pattes.
49
00:06:01,941 --> 00:06:04,076
Je pense que le Roi Robb comprend que
nous n'allons pas gagner cette guerre
50
00:06:04,110 --> 00:06:05,744
s'il est le seul à gagner des batailles.
51
00:06:05,779 --> 00:06:07,259
Non, il y a assez de gloire pour
s'en passer.
52
00:06:07,280 --> 00:06:09,148
Ça n'a rien à voir avec la gloire.
53
00:06:10,984 --> 00:06:13,586
Vos instructions étaient d'attendre
qu'il vienne à vous.
54
00:06:13,620 --> 00:06:15,054
J'ai saisi une opportunité.
55
00:06:15,088 --> 00:06:16,989
Que valait le moulin ?
56
00:06:17,023 --> 00:06:19,224
La Montagne était en garnison
de l'autre côté de la rivière.
57
00:06:19,259 --> 00:06:20,592
Y est-il encore ?
58
00:06:20,627 --> 00:06:22,828
Bien sûr que non.
Nous lui avons arraché la victoire.
59
00:06:22,862 --> 00:06:24,095
Il n'a pas pu nous retenir.
60
00:06:24,130 --> 00:06:27,331
Je voulais attirer la Montagne
vers l'ouest.
61
00:06:27,366 --> 00:06:31,569
dans nos terres, où nous aurions
pu l'encercler et le tuer.
62
00:06:31,603 --> 00:06:33,705
Je voulais qu'il nous pourchasse
63
00:06:33,773 --> 00:06:37,208
Ce qu'il aurait dû faire
parce qu'il n'est qu'un chien fou
64
00:06:37,242 --> 00:06:39,443
sans aucune pensée stratégique
en tête.
65
00:06:39,478 --> 00:06:42,480
J'aurais pu avoir sa tête
sur une pique à cet instant.
66
00:06:44,884 --> 00:06:47,352
À la place, j'ai une ferme.
67
00:06:50,122 --> 00:06:51,756
Nous avons pris des otages.
68
00:06:51,791 --> 00:06:55,493
Willem Lannister. Martyn Lannister.
69
00:06:55,528 --> 00:06:58,030
Willem et Martyn Lannister
ont tous les deux 14 ans.
70
00:06:58,064 --> 00:07:00,499
Martyn a 15 ans je crois.
71
00:07:03,870 --> 00:07:07,908
Tywin Lannister détient mes sœurs.
72
00:07:07,975 --> 00:07:09,876
Est-ce que j'ai cherché
à faire la paix ?
73
00:07:09,911 --> 00:07:11,411
Non.
74
00:07:11,445 --> 00:07:12,846
Croyez-vous qu'il va chercher la paix
75
00:07:12,880 --> 00:07:15,983
parce que nous détenons les petits-fils
76
00:07:16,017 --> 00:07:18,885
du frère de son père ?
77
00:07:23,591 --> 00:07:25,058
Non.
78
00:07:25,092 --> 00:07:27,093
Combien d'hommes avez-vous perdu ?
79
00:07:28,595 --> 00:07:29,829
208.
80
00:07:29,863 --> 00:07:32,131
Mais pour chaque homme que nous avons perdu,
les Lannister -
81
00:07:32,165 --> 00:07:35,101
Nous avons plus besoin
de nos hommes que Tywin des siens.
82
00:07:41,309 --> 00:07:43,243
Je suis desolé.
83
00:07:43,278 --> 00:07:45,646
- Je ne savais pas.
- Vous auriez dû.
84
00:07:45,680 --> 00:07:48,916
Aujourd'hui même à ce rassemblement,
si vous aviez été patient.
85
00:07:48,950 --> 00:07:52,252
On dirait qu'on est à court
de patience, ici.
86
00:07:52,286 --> 00:07:54,721
Savez-vous qui ne l'est pas ?
87
00:07:56,323 --> 00:07:58,991
Tywin Lannister.
88
00:09:49,807 --> 00:09:52,442
Intime.
Une table adorable.
89
00:09:52,476 --> 00:09:55,278
De meilleures chaises que celles de
l'ancienne chambre du Conseil restreint.
90
00:09:55,313 --> 00:09:58,748
Proche de vos quartiers.
J'aime ça.
91
00:09:58,783 --> 00:10:01,618
Quelles nouvelles de Jaime ?
92
00:10:05,622 --> 00:10:07,890
20000 Nordiques sales
93
00:10:07,924 --> 00:10:09,959
étaient au courant de son évasion
depuis des semaines.
94
00:10:09,993 --> 00:10:12,361
Collectivement, vous contrôlez
plus d'espions et d'informateurs
95
00:10:12,395 --> 00:10:14,296
que le reste du monde.
96
00:10:14,331 --> 00:10:16,232
Est-ce que vous êtes en train de
me dire, qu'aucun d'entre vous
97
00:10:16,266 --> 00:10:18,368
n'a la moindre idée de
là où il se trouve ?
98
00:10:18,402 --> 00:10:21,371
- Nous essayons mon seigneur.
- Essayez encore plus.
99
00:10:23,708 --> 00:10:25,642
Alors, qu'est qu'on a ?
100
00:10:25,677 --> 00:10:28,546
Robb Stark et la plupart de ses
bannerets sont à Vivesaigues.
101
00:10:28,580 --> 00:10:32,349
pour les funérailles de son grand-père
Seigneur Hoster Tully.
102
00:10:32,383 --> 00:10:37,487
En l'absence de Robb, Roose
Bolton détient Harrenhal,
103
00:10:37,521 --> 00:10:41,090
ce qui semblerait faire de
lui le Seigneur de Harrenhal,
104
00:10:41,124 --> 00:10:43,244
- En pratique, sinon dans la théorie.
- Bien, qu'il le garde.
105
00:10:43,259 --> 00:10:45,126
Le nom sied à notre but
106
00:10:45,194 --> 00:10:48,163
bien plus qu'à ce tas de
décombres inutiles.
107
00:10:48,230 --> 00:10:51,299
Le seigneur d'Harrenhal fera un
prétendant valable pour la veuve Arryn.
108
00:10:51,334 --> 00:10:54,269
C'est pourquoi je vous suis extrêmement
reconnaissant, mon seigneur.
109
00:10:54,337 --> 00:10:56,905
Dame Arryn et moi nous connaisons
depuis notre enfance.
110
00:10:56,939 --> 00:10:59,407
Elle a toujours été...
111
00:10:59,441 --> 00:11:01,976
positivement prédisposé envers moi.
112
00:11:02,011 --> 00:11:05,313
Une courre couronnée de succès ferait
passer Lord Baelish
113
00:11:05,348 --> 00:11:07,148
pour le seigneur du Val.
114
00:11:07,182 --> 00:11:10,018
Les titres semblent bien engendrer
d'autres titres.
115
00:11:10,052 --> 00:11:12,220
Vous partirez pour les Eyrié aussi
tôt que possible
116
00:11:12,254 --> 00:11:14,022
et ramènerez Lysa Arryn à la bergerie.
117
00:11:14,056 --> 00:11:17,058
Alors le jeune loup peut ajouter sa
propre tante à la liste
118
00:11:18,961 --> 00:11:21,764
Loin de moi l'idée d'entraver le
vrai amour,
119
00:11:21,798 --> 00:11:26,335
Mais l'absence de Lord Baelish
présenterait certains problèmes.
120
00:11:26,369 --> 00:11:28,270
Le mariage royal pourrait bien finir
par être
121
00:11:28,305 --> 00:11:31,173
l'événement le plus couteux de
l'histoire.
122
00:11:31,208 --> 00:11:34,343
L'été s'est terminé, des temps
difficiles nous attendent.
123
00:11:34,378 --> 00:11:38,214
Pas le bon moment pour laisser les
comptes de la couronne sans responsable.
124
00:11:38,248 --> 00:11:40,416
Entièrement d'accord.
125
00:11:40,450 --> 00:11:43,553
C'est pour cela que je te
nomme le nouveau Trésorier.
126
00:11:43,587 --> 00:11:45,488
Trésorier ?
127
00:11:45,556 --> 00:11:48,157
Cela m'apparaît comme étant la position
qui convient le mieux à tes talents.
128
00:11:48,192 --> 00:11:50,126
C'est vrai que je suis plutôt bon
pour dépenser de l'argent,
129
00:11:50,161 --> 00:11:52,128
mais une vie scandaleuse remplie de
richesses
130
00:11:52,163 --> 00:11:53,864
ne m'a pas vraiment appris la gestion
des finances.
131
00:11:53,898 --> 00:11:57,534
Je n'ai pas de doutes sur le fait que tu
vas te montrer à la hauteur de ce défi.
132
00:11:57,569 --> 00:11:59,269
Écoutez, écoutez.
133
00:12:00,572 --> 00:12:02,540
♪ Il la souleva
jusqu'au ciel ! ♪
134
00:12:02,574 --> 00:12:04,775
♪ Il renifla, rugit et
la sentit, là ♪
135
00:12:04,810 --> 00:12:07,144
♪ Elle ruait, pleurait,
la fille si belle ♪
136
00:12:07,179 --> 00:12:09,746
♪ Mais il léchait le miel
de ses cheveux ♪
137
00:12:09,781 --> 00:12:12,516
♪ De ses cheveux !
De ses cheveux ! ♪
138
00:12:12,550 --> 00:12:14,651
♪ Tout noir et brun, tout couvert de poils ! ♪
139
00:12:14,686 --> 00:12:16,820
♪ En humant le parfum
sur la brise d'été ! ♪
140
00:12:16,854 --> 00:12:20,023
♪ L'Ours, l'ours
et la Belle… ♪
141
00:12:21,192 --> 00:12:23,059
J'espère que vous êtes satisfaite.
142
00:12:23,093 --> 00:12:25,561
Si vous m'aviez armée, ils ne
nous auraient jamais capturés.
143
00:12:25,595 --> 00:12:27,563
Vous étiez armé quand
nous avons été capturés.
144
00:12:27,631 --> 00:12:29,265
J'étais enchaîné, si vous
vous rappelez bien.
145
00:12:29,299 --> 00:12:31,200
Notre petit combat se
serait bien vite terminé
146
00:12:31,234 --> 00:12:33,168
si mes mains n'avaient
pas été attachées.
147
00:12:33,203 --> 00:12:36,505
Toute ma vie, j'ai entendu
dire "Jaime Lannister,
148
00:12:36,539 --> 00:12:39,208
quelle fine lame."
149
00:12:39,242 --> 00:12:41,543
Vous étiez plus lent que ce
à quoi je m'attendais.
150
00:12:41,578 --> 00:12:43,312
Et plus prévisible.
151
00:12:43,346 --> 00:12:44,913
J'étais dans une geôle boueuse
152
00:12:44,948 --> 00:12:46,749
enchainé pendant toute l'année dernière.
153
00:12:46,783 --> 00:12:48,718
Et je suis une femme.
Je vous battais quand même.
154
00:12:48,752 --> 00:12:51,187
Tu ne me battais pas.
155
00:12:51,221 --> 00:12:53,389
Peut-être que vous étiez aussi bon que
les gens disent...
156
00:12:53,423 --> 00:12:55,491
une fois.
157
00:12:55,525 --> 00:12:58,594
Ou peut-être les gens aiment juste
faire les éloges excessifs d'un nom célèbre.
158
00:13:02,900 --> 00:13:05,068
Quand nous allons monter le camp ce
soir, tu vas être violée.
159
00:13:05,103 --> 00:13:06,636
Plus d'une fois.
160
00:13:06,671 --> 00:13:09,840
Aucun de ces gars là n'a déjà couché
avec une femme de sang noble.
161
00:13:12,076 --> 00:13:13,744
Il serait sage de ne pas résister.
162
00:13:13,778 --> 00:13:15,846
- Pourquoi le devrais-je?
- Ils vont te casser les dents.
163
00:13:15,880 --> 00:13:17,347
Tu crois que je me soucie de mes dents ?
164
00:13:17,382 --> 00:13:20,617
Non, je ne pense pas que tu te
soucies de tes dents.
165
00:13:23,354 --> 00:13:25,622
Si tu les combats, il vont te tuer.
166
00:13:25,656 --> 00:13:27,357
Est-ce que tu comprends ?
167
00:13:27,392 --> 00:13:30,127
Je suis le prisonnier de valeur, pas toi.
168
00:13:30,161 --> 00:13:32,462
Laisse-les avoir ce qu'ils veulent.
Qu'est-ce que ça peut bien faire ?
169
00:13:32,497 --> 00:13:34,698
- Qu'est-ce que ça peut bien faire ?
- Ferme tes yeux.
170
00:13:34,765 --> 00:13:36,533
Fais comme si ils étaient Renly.
171
00:13:38,336 --> 00:13:40,570
Si vous êtiez une femme,
vous ne résiteriez pas ?
172
00:13:40,604 --> 00:13:42,905
Vous les laisseriez faire
tout ce qu'ils veulent ?
173
00:13:42,940 --> 00:13:45,942
Si j'étais une femme,
je les obligerais à me tuer.
174
00:13:45,976 --> 00:13:48,344
Mais je n'en suis pas une,
que les dieux soient loués.
175
00:13:52,984 --> 00:13:54,984
Si j'avais une forge digne de ce nom,
je pourrais le rendre aussi beau qu'un neuf.
176
00:13:55,019 --> 00:13:56,919
Ça n'a pas besoin d'être beau.
177
00:13:56,954 --> 00:13:59,355
Ça a juste besoin de garder les flèches
loin de mon coeur.
178
00:13:59,389 --> 00:14:01,524
Pourquoi l'aides-tu ?
179
00:14:01,558 --> 00:14:03,759
Il nous fait prisonniers et maintenant
c'est ton ami ?
180
00:14:03,794 --> 00:14:05,395
Tu n'es pas notre prisonnière,
petite Dame.
181
00:14:05,429 --> 00:14:07,564
- Que suis-je alors ?
- Notre invitée.
182
00:14:07,598 --> 00:14:09,666
Personne n'a mis de chaînes sur toi.
183
00:14:09,700 --> 00:14:11,435
Donc, je peux m'en aller ?
184
00:14:11,469 --> 00:14:14,271
Ces bois ne sont pas sûrs pour la
fille de Ned Stark.
185
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Tu es chanceuse que nous t'ayons
trouvé.
186
00:14:20,177 --> 00:14:24,047
Tu penses être bonne avec cette arc, petite chatte ?
187
00:14:24,081 --> 00:14:25,648
Meilleur que tous ceux que tu as
rencontrés et rencontreras.
188
00:14:25,682 --> 00:14:27,616
Une arme de lâche.
189
00:14:27,684 --> 00:14:29,785
Je préfère me battre de près.
190
00:14:29,820 --> 00:14:33,256
J'aime voir le visage d'un l'homme
lorsque je le transperce de mon épée.
191
00:14:33,291 --> 00:14:35,626
Pourquoi ?
Pour pouvoir l'embrasser ?
192
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Tu te souviens la dernière fois que
tu es venu ici ?
193
00:14:39,197 --> 00:14:41,332
Ça ressemble à toutes les autres auberges
de merde sur le bord de la route.
194
00:14:41,400 --> 00:14:43,968
Maintenant, mes excuses, mais tu es
un abruti d'une laideur incroyable
195
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
et je préfèrerais ne plus avoir
à poser les yeux sur toi.
196
00:14:50,643 --> 00:14:52,610
Attention à ta tête.
197
00:14:52,645 --> 00:14:54,045
On est partis.
198
00:14:54,079 --> 00:14:57,382
Avance !
199
00:15:01,186 --> 00:15:03,487
Qu'est-ce que tu fais ? On
est sur le point de partir.
200
00:15:03,522 --> 00:15:04,988
Je reste.
201
00:15:07,192 --> 00:15:09,560
Tu fais quoi ?
202
00:15:09,594 --> 00:15:11,862
J'ai cuisiné du pain
complet pour l'aubergiste
203
00:15:11,897 --> 00:15:13,731
et elle a dit qu'elle n'avait
jamais goûté meilleur.
204
00:15:13,765 --> 00:15:15,633
Elle a dit à Thoros qu'elle
me gardait comme paiement
205
00:15:15,667 --> 00:15:17,135
pour tous les repas gratuits
qu'elle lui a servis
206
00:15:17,169 --> 00:15:19,337
Dans tous les cas, c'est pas
moi que la Fraternité veut.
207
00:15:19,371 --> 00:15:21,806
Mon frère n'est pas roi.
208
00:15:21,874 --> 00:15:23,474
Je ne suis pas un Stark de Winterhell.
209
00:15:23,509 --> 00:15:24,909
Winterfell.
210
00:15:25,911 --> 00:15:28,412
- T'es sûre ?
- J'en suis sûre.
211
00:15:30,615 --> 00:15:33,584
Je t'ai préparé quelque chose.
212
00:15:38,390 --> 00:15:39,891
Qu'est-ce que c'est ?
213
00:15:39,925 --> 00:15:42,160
C'est un loup.
214
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
Oui, ça l'est.
215
00:15:49,334 --> 00:15:50,868
C'est la queue ?
216
00:15:50,902 --> 00:15:52,403
Ouais.
217
00:15:54,039 --> 00:15:56,774
Et bien, sois prudente.
218
00:15:56,808 --> 00:15:58,643
Ouais toi aussi.
219
00:15:58,677 --> 00:16:00,378
Te fais pas poignarder.
220
00:16:00,412 --> 00:16:03,314
Toi non plus...
221
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
brûle tes doigts.
222
00:16:15,294 --> 00:16:17,662
Adieu, Tourte.
223
00:16:17,696 --> 00:16:19,964
Adieu, Arry.
224
00:16:30,944 --> 00:16:32,879
En route, demoiselle.
225
00:16:39,518 --> 00:16:42,587
Hé, Tourte.
226
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
C'est vraiment bon.
227
00:16:51,697 --> 00:16:54,532
Une personne pourrait
presque être pardonnée
228
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
pour avoir oublié que nous
sommes en guerre.
229
00:16:59,271 --> 00:17:03,607
Souvent, je me réconforte en pensant
que même dans les jours les plus noirs
230
00:17:03,641 --> 00:17:05,476
de la guerre, en plusieurs endroits
dans le monde,
231
00:17:05,510 --> 00:17:09,779
absolument rien n'est en train de se
produire.
232
00:17:12,250 --> 00:17:14,151
Vous m'avez manqué, mon Oncle.
233
00:17:14,185 --> 00:17:16,153
Vous avez manqué à Père aussi,
234
00:17:16,187 --> 00:17:18,088
depuis le jour où vous êtes parti.
235
00:17:18,122 --> 00:17:20,290
Peut-être qu'ils ne l'a jamais dit
très clairement...
236
00:17:20,325 --> 00:17:21,926
Peut-être ?
237
00:17:21,960 --> 00:17:24,228
Ton père était obstiné.
238
00:17:24,263 --> 00:17:26,030
J'ai été surpris lorsqu'il est mort.
239
00:17:26,064 --> 00:17:28,833
Je ne croyais pas que la mort avait
la patience.
240
00:17:30,970 --> 00:17:33,772
Je suis content que tu aies été avec lui
241
00:17:33,806 --> 00:17:35,673
J'aurais souhaité que les dieux
l'aient été aussi.
242
00:17:38,277 --> 00:17:41,079
Avez-vous fait la paix à la fin ?
243
00:17:41,114 --> 00:17:43,915
Après 30 ans de guerre.
244
00:17:43,949 --> 00:17:46,351
Je ne crois pas qu'il se rappelait
ce qui l'avait commencée.
245
00:17:46,385 --> 00:17:50,121
Il m'a demandé que j'arrête
de me surnommer Le Silure.
246
00:17:50,155 --> 00:17:52,323
Il a dit que ce n'était
qu'une vieille blague
247
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
et qu'elle n'avait jamais été vraiment
drôle pour commencer.
248
00:17:56,362 --> 00:17:58,897
Je lui ai dit que les gens
m'appelaient Le Silure
249
00:17:58,931 --> 00:18:01,800
depuis si longtemps, qu'ils ne se
rappellent même plus mon vrai nom.
250
00:18:05,872 --> 00:18:08,140
À chaque fois qu'il partait pour la capitale
251
00:18:08,174 --> 00:18:10,909
ou à la guerre,
252
00:18:10,976 --> 00:18:13,077
je le voyais partir.
253
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Attends-moi, petite Cat, " me disait-il
254
00:18:17,449 --> 00:18:19,416
"Attends-moi
255
00:18:19,451 --> 00:18:22,920
et je te reviendrai"
256
00:18:22,954 --> 00:18:25,489
Et je m'asseyais à cette fenêtre
257
00:18:25,524 --> 00:18:28,259
chaque jour dès que le soleil se levait, attendant.
258
00:18:31,596 --> 00:18:34,431
Je me demande
259
00:18:34,466 --> 00:18:37,200
combien de fois Bran ou Rickon ont dû
260
00:18:37,235 --> 00:18:39,169
regarder à travers les
landes de Winterfell
261
00:18:39,203 --> 00:18:41,371
en attendant mon retour.
262
00:18:41,405 --> 00:18:44,874
Je ne les reverrai jamais.
263
00:18:47,344 --> 00:18:50,046
Vous ne devez pas penser cela.
264
00:18:50,080 --> 00:18:52,381
- Nous ne savons pas tout.
265
00:18:52,416 --> 00:18:55,084
- Ils sont peut-être cachés.
266
00:18:58,122 --> 00:19:00,891
- Robb croit qu'ils sont en vie.
267
00:19:00,925 --> 00:19:03,060
Et il doit continuer à y croire.
268
00:19:03,094 --> 00:19:05,863
Il faut qu'il reste fort si il veut réussir
269
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
Et vous devez rester forte pour lui.
270
00:19:21,279 --> 00:19:22,746
Vous êtes la femme de Robb Stark.
271
00:19:22,781 --> 00:19:25,249
Bouge pas.
272
00:19:26,785 --> 00:19:28,519
Est-ce que c'est vrai, ce
qu'ils disent à propos de lui.
273
00:19:28,553 --> 00:19:32,122
Je ne sais pas. Que disent-ils
à propos de lui ?
274
00:19:32,157 --> 00:19:34,425
Qu'il peut se transformer
en loup la nuit.
275
00:19:35,427 --> 00:19:37,161
Vrai.
276
00:19:37,195 --> 00:19:39,430
Et qu'il mange la chair de ses ennemis.
277
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Vrai.
278
00:19:44,135 --> 00:19:46,403
Tu es un Lannister , n'est-ce pas ?
279
00:19:46,437 --> 00:19:47,637
Martyn Lannister
280
00:19:47,671 --> 00:19:50,807
Martyn Lannister
281
00:19:50,874 --> 00:19:52,108
Tu n'as rien à craindre.
282
00:19:52,143 --> 00:19:54,277
Mon mari ne mange pas les enfants.
283
00:19:56,013 --> 00:19:58,381
À part quand c'est la pleine lune.
284
00:19:58,416 --> 00:20:01,217
Ce n'est pas la pleine lune
ce soir, si ?
285
00:20:01,252 --> 00:20:03,019
Tu vois ?
286
00:20:03,054 --> 00:20:05,289
Rien à craindre.
287
00:20:23,442 --> 00:20:25,810
Toujours les artistes.
288
00:20:45,233 --> 00:20:47,668
C'est seulement des chevaux.
289
00:20:47,702 --> 00:20:49,302
Aucun homme.
290
00:20:51,105 --> 00:20:53,040
Vous avez dit qu'il y avait
des corbeaux morts.
291
00:20:53,074 --> 00:20:55,409
Il y en avait.
292
00:20:57,479 --> 00:20:59,213
Combien y avait-il d'hommes là-bas ?
293
00:20:59,247 --> 00:21:01,449
Environ 300.
294
00:21:01,483 --> 00:21:03,884
Et tu sais ce que sont ces hommes désormais ?
295
00:21:07,756 --> 00:21:10,958
Nous sommes tous pareils pour eux--
de la viande pour leur armée.
296
00:21:12,293 --> 00:21:14,895
Certains sont partis, selon toi ?
297
00:21:14,929 --> 00:21:16,430
Ce n'est pas impossible.
298
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
Tu n'iras pas bien loin en pariant
contre Mormont.
299
00:21:18,867 --> 00:21:21,168
Mais mort ou vif,
300
00:21:21,202 --> 00:21:23,337
il a joué gros en venant du nord.
301
00:21:23,371 --> 00:21:25,438
Et il a perdu.
302
00:21:25,473 --> 00:21:27,807
Ses meilleurs combattants sont morts.
303
00:21:27,842 --> 00:21:31,044
Et même s'il est le Commandant en
chef de la Garde de Nuit
304
00:21:31,078 --> 00:21:33,046
ou un cadavre avec des yeux bleus,
305
00:21:33,080 --> 00:21:35,882
il est bien loin de chez lui.
306
00:21:36,784 --> 00:21:38,284
Tormund.
307
00:21:38,352 --> 00:21:40,320
Escalade le Mur.
308
00:21:40,354 --> 00:21:43,423
Prenez Orell et 20 hommes forts.
309
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
Et prenez celui-là.
310
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Il connaît les défenses de Châteaunoir
mieux qu'aucun d'entre nous.
311
00:21:47,962 --> 00:21:50,363
Et s'il est utile, tant mieux.
Sinon...
312
00:21:50,398 --> 00:21:52,799
balancez-le du haut du Mur.
313
00:21:52,833 --> 00:21:55,735
Histoire de voir si les corbeaux
savent voler.
314
00:21:55,769 --> 00:21:59,072
On rentre finalement en guerre,
vieux camarade ?
315
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Cachez-vous près de Châteaunoir.
316
00:22:00,708 --> 00:22:03,009
Quand je donnerai le signal,
attaquez-les de nuit.
317
00:22:03,043 --> 00:22:05,745
Ils ont un grand mur derrière
lequel se cacher,
318
00:22:05,779 --> 00:22:07,614
mais il ne garde qu'un côté.
319
00:22:09,050 --> 00:22:10,817
- On se reverra.
320
00:22:10,852 --> 00:22:13,019
- Si vous faites votre travail.
- Ah.
321
00:22:13,054 --> 00:22:15,222
Comment verrons-nous votre signal ?
322
00:22:15,256 --> 00:22:17,958
Envoyez votre aigle voler
au-dessus du mur chaque nuit.
323
00:22:17,993 --> 00:22:20,761
Quand il sera temps, j'allumerai
le plus grand feu
324
00:22:20,796 --> 00:22:22,997
que le Nord n'ait jamais connu.
325
00:22:49,727 --> 00:22:51,828
Fantôme ?
326
00:23:05,075 --> 00:23:08,777
Qu'avons-nous là ?
Des corbeaux gelés ?
327
00:23:08,812 --> 00:23:10,813
Nous avons fait un long chemin.
328
00:23:13,117 --> 00:23:15,585
Un plus petit troupeau que celui
avec qui vous alliez dans le Nord.
329
00:23:15,619 --> 00:23:17,721
Nous pouvons parler à l'intérieur.
330
00:23:17,755 --> 00:23:20,857
Oh, vraiment ?
331
00:23:40,510 --> 00:23:43,446
Ils ont besoin d'un peu d'eau.
332
00:23:43,480 --> 00:23:45,649
Attachez-le et je serai à l'intérieur.
333
00:24:01,365 --> 00:24:03,432
Ne laissez pas vos yeux s'égarer.
334
00:24:03,467 --> 00:24:06,001
Ils ne sont pas pour vous.
335
00:24:06,035 --> 00:24:08,503
Je parie que vous nourrissez mieux
ce cochon que nous.
336
00:24:08,538 --> 00:24:11,974
Ouais, le cochon a de la valeur
à mes yeux.
337
00:24:12,008 --> 00:24:15,877
Vous devriez tous me baiser le pied
pour vous avoir laissé entrer.
338
00:24:17,213 --> 00:24:20,049
Je vous aurais tourné le dos si
je n'étais pas un homme pieux.
339
00:24:20,083 --> 00:24:22,417
Vous êtes un homme pieux ?
340
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Je le suis.
Je n'ai pas peur de ce qu'il y a dehors.
341
00:24:25,922 --> 00:24:27,923
Quand vient le froid blanc,
342
00:24:27,957 --> 00:24:32,094
vos bêtes épées, manteaux et feux
ne vous aideront pas.
343
00:24:32,128 --> 00:24:36,365
Les seuls survivants seront ceux qui
sont en paix avec les dieux.
344
00:24:36,399 --> 00:24:37,966
Les vrais dieux.
345
00:24:43,773 --> 00:24:46,241
Va lui dire qu'elle peux serrer
un torchon entre ses mâchoires.
346
00:24:46,276 --> 00:24:48,944
ou mordre mon poing.
347
00:24:52,015 --> 00:24:55,451
Les femmes.
348
00:24:55,485 --> 00:24:57,353
Cette truie a donné naissance
349
00:24:57,387 --> 00:24:59,688
à une portée de huit.
350
00:24:59,723 --> 00:25:01,857
A peine un grognement.
351
00:25:01,892 --> 00:25:06,228
Et elle est presque aussi
grosse que celle-ci.
352
00:25:06,263 --> 00:25:08,831
Mais pourquoi n'en faites-vous pas
votre diner ?
353
00:25:08,865 --> 00:25:11,500
Bâtissez ce qu'il vous faut
en chemin.
354
00:25:11,534 --> 00:25:14,669
Regardez-le.
C'est un festin ambulant.
355
00:25:32,021 --> 00:25:34,155
Nous y voilà.
356
00:25:34,189 --> 00:25:36,558
Aiguisez les pour moi, voulez-vous ?
357
00:25:54,444 --> 00:25:56,145
Je vois la tête.
Pousse.
358
00:25:56,179 --> 00:25:58,947
C'est ça.
359
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
Tu y es presque.
360
00:26:05,689 --> 00:26:07,723
Une dernière poussée devrait le faire.
361
00:26:17,702 --> 00:26:20,037
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que c'est ?
362
00:26:52,003 --> 00:26:54,004
Silence.
363
00:27:23,236 --> 00:27:26,071
Si vous ne savez pas monter,
nous n'avons aucune chance.
364
00:27:26,106 --> 00:27:28,140
Je sais monter.
365
00:27:28,175 --> 00:27:30,443
Vous êtes sûr ?
366
00:27:43,990 --> 00:27:46,225
Chevauchez vers l'est.
Suivez le soleil levant.
367
00:27:46,259 --> 00:27:48,661
Votre sœur vous attend.
368
00:27:48,695 --> 00:27:51,396
Je vous ferai Seigneur des Iles
de Fer pour ça.
369
00:27:51,431 --> 00:27:52,591
Nous ne sommes pas sur les Iles de Fer.
370
00:27:52,599 --> 00:27:55,167
- Avance.
- Allez.
371
00:27:55,201 --> 00:27:56,802
Allez.
Allez.
372
00:27:56,836 --> 00:27:58,770
Allez. Allez.
373
00:28:02,675 --> 00:28:04,643
Revenez
374
00:28:08,381 --> 00:28:10,548
Vous refusez de me dire
où vous allez ?
375
00:28:10,616 --> 00:28:13,684
Je ne sais pas encore.
Les feux vont me guider.
376
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
- Combien de temps pars-tu ?
- Je n'en sais rien.
377
00:28:18,023 --> 00:28:19,156
Tu m'abandonnes.
378
00:28:19,190 --> 00:28:21,358
Je ne t'abandonnerai jamais.
379
00:28:23,161 --> 00:28:25,329
Tu es le Fils du Feu.
380
00:28:25,363 --> 00:28:27,898
- Je me suis juré de vous servir.
- Alors sers-moi.
381
00:28:27,932 --> 00:28:30,100
Quand je reviendrai, tu comprendras.
382
00:28:32,537 --> 00:28:34,705
Mes ennemis pensent m'avoir détruit.
383
00:28:36,608 --> 00:28:38,776
Ils se moquent de moi
384
00:28:38,810 --> 00:28:42,313
de la même façon que Renly.
385
00:28:42,347 --> 00:28:44,915
Je veux que Joffrey meure.
386
00:28:44,950 --> 00:28:47,452
Je veux que Robb Stark meure.
387
00:28:50,990 --> 00:28:53,057
Fais-moi un autre fils.
388
00:28:53,092 --> 00:28:54,692
Je ne peux pas.
389
00:28:54,727 --> 00:28:55,927
Pourquoi ?
390
00:28:55,961 --> 00:28:58,997
Tu n'en as pas la force.
Ça te tuerait.
391
00:28:59,031 --> 00:29:01,900
Je ne suis pas si facile à tuer.
Beaucoup ont essayé pendant des années.
392
00:29:06,706 --> 00:29:09,074
Je te veux.
393
00:29:22,324 --> 00:29:25,660
Votre feu brûle lentement, mon roi.
394
00:29:28,797 --> 00:29:32,600
Il y a un autre moyen.
Un meilleur moyen.
395
00:29:32,634 --> 00:29:35,202
Tu m'as dit que ta magie nécessitait
le sang d'un roi.
396
00:29:35,236 --> 00:29:36,837
- Oui.
- Je suis le seul vrai roi.
397
00:29:36,871 --> 00:29:38,438
Tu l'es.
398
00:29:38,473 --> 00:29:40,707
Mais il y en a d'autres avec ton
sang dans les veines.
399
00:29:43,378 --> 00:29:45,913
Tu t’assiéras sur le Trône de Fer.
400
00:29:45,947 --> 00:29:48,082
mais d'abord il faut faire
des sacrifices.
401
00:29:48,116 --> 00:29:50,918
Le seigneur de la Lumière l'exige.
402
00:30:02,364 --> 00:30:04,865
Le Chemin de la Peine est un avertissement, votre Grâce.
403
00:30:04,899 --> 00:30:08,001
- Pour qui ?
- Pour ceux qui prévoient de faire
404
00:30:08,035 --> 00:30:10,703
ce que ces esclaves ont fait.
405
00:30:10,737 --> 00:30:13,239
Donne-moi ton eau.
406
00:30:13,273 --> 00:30:16,976
Khaleesi, cet homme a été
condamné à mort.
407
00:30:22,616 --> 00:30:25,251
Voilà, bois.
408
00:30:27,588 --> 00:30:29,822
Quittez cet endroit, Votre Grâce.
409
00:30:29,857 --> 00:30:31,424
Partez ce soir, je vous en conjure.
410
00:30:31,492 --> 00:30:32,959
Et que fera-t-elle pour ces soldats ?
411
00:30:32,994 --> 00:30:36,462
Nous trouverons des mercenaires
à Pentos et Myr.
412
00:30:36,530 --> 00:30:39,966
Formons-nous déjà un "nous",
Ser Barristan ?
413
00:30:40,000 --> 00:30:43,803
Si vous voulez vous asseoir sur le
trône de vos ancêtres, il faut le gagner
414
00:30:43,837 --> 00:30:46,039
Ce qui signifie que vos mains seront
pleines de sang avant que ça arrive.
415
00:30:46,073 --> 00:30:49,275
Le sang de mes ennemis,
pas celui d'innocents.
416
00:30:51,679 --> 00:30:54,814
À combien de guerres avez-vous
participé, Sir Barristan ?
417
00:30:54,848 --> 00:30:57,082
- Trois.
- Avez-vous vu une seule guerre
418
00:30:57,117 --> 00:30:59,485
où des innocents ne sont pas morts
par milliers ?
419
00:31:04,157 --> 00:31:07,193
J'étais à Port Réal après
la mise à sac, Khaleesi.
420
00:31:07,227 --> 00:31:10,362
Savez-vous ce que j'y ai vu ?
Une boucherie.
421
00:31:10,397 --> 00:31:12,765
Des bébés, des enfants, des vieillards.
422
00:31:12,833 --> 00:31:15,201
Plus de femmes violées qu'on ne
pourrait les compter.
423
00:31:15,235 --> 00:31:16,835
En chaque homme se trouve une bête
424
00:31:16,870 --> 00:31:19,839
et elle émerge quand vous mettez
une épée dans leurs mains.
425
00:31:19,906 --> 00:31:22,241
Mais les Immaculés ne sont pas
des hommes.
426
00:31:22,275 --> 00:31:23,909
Ils ne violent pas.
427
00:31:23,944 --> 00:31:27,013
Ils n'attaquent pas les villes sauf
si ils en ont l'ordre.
428
00:31:27,047 --> 00:31:31,717
Si vous les achetez, les seuls qu'ils
tueront seront ceux que vous voudrez.
429
00:31:31,751 --> 00:31:33,218
Vous n'êtes pas d'accord,
Ser Barristan ?
430
00:31:33,253 --> 00:31:36,322
Lorsque votre frère Rhaegar a mené son
armée jusqu'à la bataille du Trident,
431
00:31:36,356 --> 00:31:38,991
des hommes sont morts pour lui
parce qu'ils croyaient en lui,
432
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
parce qu'ils l'aimaient,
433
00:31:40,761 --> 00:31:43,229
pas parce qu'ils avaient été achetés
à une foire aux esclaves.
434
00:31:45,165 --> 00:31:47,800
Je me suis battu aux côtés du dernier
dragon ce jour-là, Votre Grâce.
435
00:31:49,536 --> 00:31:51,638
J'ai saigné à ses côtés.
436
00:31:51,672 --> 00:31:55,208
Rhaegar s'est battu vaillamment,
Rhaegar s'est battu noblement,
437
00:31:55,242 --> 00:31:57,077
et Rhaegar est mort.
438
00:31:59,047 --> 00:32:00,648
Vous le connaissiez bien ,
Ser Barristan ?
439
00:32:00,682 --> 00:32:05,219
Oui, Votre Grâce.
Le meilleur homme que j'ai connu.
440
00:32:05,287 --> 00:32:07,455
J'aurais aimé le connaître.
441
00:32:07,489 --> 00:32:09,523
Mais il n'était pas le dernier dragon.
442
00:32:20,458 --> 00:32:21,515
Tous ?
443
00:32:21,540 --> 00:32:24,136
Les oreilles de celle-ci auraient-elles
mal entendu, votre Grâce ?
444
00:32:24,674 --> 00:32:26,909
Ce n'est pas le cas.
Je veux tous les acheter.
445
00:32:41,724 --> 00:32:45,194
Il y a 8000 Immaculés à Astapor.
446
00:32:45,228 --> 00:32:46,962
C'est ce que tu veux dire par tous ?
447
00:32:46,996 --> 00:32:48,897
Oui. 8000.
448
00:32:48,965 --> 00:32:51,233
Ainsi que ceux qui sont
encore à l'entraînement.
449
00:33:00,644 --> 00:33:04,013
Maitre Greizhen dit qu'ils ne peuvent
pas vendre des garçons à moitié formés.
450
00:33:04,047 --> 00:33:06,348
S'ils échouent sur le champ de bataille,
451
00:33:06,383 --> 00:33:08,617
ils porteront déshonneur sur Astapor.
452
00:33:08,651 --> 00:33:10,519
Je les prends tous ou rien.
453
00:33:10,553 --> 00:33:11,744
Beaucoup tomberont au combat.
454
00:33:11,769 --> 00:33:13,821
J'aurai besoin des garçons pour
récupérer les épées qu'ils lâcheront.
455
00:33:18,795 --> 00:33:21,684
Maitre Kraznys dit que vous ne pouvez
pas vous le permettre.
456
00:33:25,235 --> 00:33:28,804
Votre bateau vous vaudra cent Immaculés.
457
00:33:31,107 --> 00:33:33,676
Car Maitre Kraznys est généreux.
458
00:33:33,710 --> 00:33:38,606
L'or qu'il vous reste en vaut dix.
459
00:33:39,383 --> 00:33:41,917
Mais mon bon Maitre Kraznys vous en
donnera vingt.
460
00:33:44,054 --> 00:33:46,488
Les Dothraki que vous avez avec vous…
461
00:33:50,827 --> 00:33:54,630
Les Dothraki que vous avez ne valent pas
ce qu'ils coûtent en nourriture.
462
00:33:54,664 --> 00:33:57,199
mais Maitre Kraznys vous donnera
trois Immaculés
463
00:33:57,233 --> 00:33:58,801
pour le tout.
464
00:34:00,103 --> 00:34:02,938
Maitre Kraznys demande comment vous
pensez payer
465
00:34:02,973 --> 00:34:08,578
pour les 7877 Immaculés restants.
466
00:34:13,617 --> 00:34:16,519
J'ai des dragons.
Je vous en donnerai un.
467
00:34:20,424 --> 00:34:23,293
Vous gagnerez le trône avec vos dragons,
pas des esclaves Votre Grâce.
468
00:34:23,327 --> 00:34:26,028
Khaleesi, je vous en prie.
469
00:34:34,972 --> 00:34:36,672
Trois dragons.
470
00:34:36,707 --> 00:34:37,974
- Un.
- Deux.
471
00:34:38,041 --> 00:34:39,342
Un.
472
00:34:49,852 --> 00:34:52,087
Ils veulent le plus gros.
473
00:34:52,121 --> 00:34:54,556
-D'accord.
-D'accord.
474
00:34:59,261 --> 00:35:01,930
Je vais te prendre toi aussi, maintenant.
475
00:35:01,965 --> 00:35:04,900
Tu seras mon cadeau de la part de Maitre Kraznys'.
476
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
L'emblème d'une affaire bien conclue.
477
00:35:17,780 --> 00:35:20,915
Khaleesi, un dragon vaut plus que n'importe quelle armée.
478
00:35:20,950 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen l'a prouvé.
479
00:35:24,787 --> 00:35:26,821
Vous êtes tous les deux ici pour me conseiller.
480
00:35:26,856 --> 00:35:28,842
J'apprécie vos conseils,
mais si jamais vous me questionner
481
00:35:28,867 --> 00:35:30,392
à nouveau devant des étrangers,
482
00:35:30,393 --> 00:35:32,927
vous irez conseiller quelqu'un d'autre.
483
00:35:32,962 --> 00:35:35,263
Est-ce clair ?
484
00:35:38,000 --> 00:35:39,734
Avez-vous un nom ?
485
00:35:39,768 --> 00:35:42,403
Le nom de celle-ci
est Missandei, Votre Grâce.
486
00:35:42,438 --> 00:35:44,639
Avez-vous une famille ?
Un père et une mère
487
00:35:44,673 --> 00:35:46,674
chez qui vous retourneriez si vous
aviez le choix ?
488
00:35:46,709 --> 00:35:50,011
Non, votre grâce.
Aucune famille encore en vie.
489
00:35:50,045 --> 00:35:53,181
Vous m'appartenez maintenant. Il est
de votre devoir de me dire la vérité.
490
00:35:53,215 --> 00:35:55,783
Oui, votre grâce.
Mentir est une grande offense.
491
00:35:55,818 --> 00:35:59,187
Beaucoup de ceux sur la "Marche de la Punition"
y sont pour moins que ça.
492
00:35:59,221 --> 00:36:01,942
J'ai offert de l'eau à l'un des esclaves
mourant sur le mur des chatiments
493
00:36:01,957 --> 00:36:05,226
Sais-tu ce qu'il m'a dit ?
" Laissez moi mourir "
494
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
Il n'y a plus de maitres dans la tombe, votre grâce.
495
00:36:09,298 --> 00:36:10,798
Est-ce vrai ce que Maître Kraznys
m'a dit
496
00:36:10,833 --> 00:36:13,968
à propos des Immaculés ?
À propos de leur obéissance ?
497
00:36:14,036 --> 00:36:16,537
Toutes les questions
ont été prises d'eux
498
00:36:16,571 --> 00:36:18,438
Ils obéissent, c'est tout.
499
00:36:18,472 --> 00:36:21,241
Une fois qu'il sont tiens,
ils sont tiens.
500
00:36:21,275 --> 00:36:23,342
Ils tomberont sur leurs épées, si
vous le leur ordonnez.
501
00:36:23,377 --> 00:36:26,846
Et à propos de toi ?
Tu sais que je t'emmène à la guerre.
502
00:36:26,880 --> 00:36:31,016
Il se peut que tu connaisses la
famine. Ou que tu tombes malade
503
00:36:31,051 --> 00:36:33,185
Il se peut que tu sois tuée.
504
00:36:33,220 --> 00:36:34,921
Valar morghulis
505
00:36:34,955 --> 00:36:38,524
Oui, tous les hommes doivent mourir.
506
00:36:39,560 --> 00:36:41,694
Mais nous ne sommes pas des hommes.
507
00:36:51,739 --> 00:36:55,174
Un endroit surprenant pour garder
les comptes de la couronne.
508
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
- Je suis surpris que tu sois surpris.
509
00:36:58,946 --> 00:37:02,348
C'est l'endroit le plus sûr de la ville.
510
00:37:02,383 --> 00:37:04,284
Pas pour les bâtards.
511
00:37:04,318 --> 00:37:06,620
C'est tout, monseigneur.
512
00:37:06,654 --> 00:37:09,757
Merci, mon cher.
Pod.
513
00:37:10,725 --> 00:37:12,960
Pod.
Emmène-les à l'extérieur.
514
00:37:12,994 --> 00:37:15,696
- J'arrive dans un instant.
- Oui, monseigneur.
515
00:37:26,474 --> 00:37:29,744
J'ai entendu dire que vous deviez
une dette signifiante à ce garçon.
516
00:37:29,778 --> 00:37:31,579
Seulement ma vie.
517
00:37:31,613 --> 00:37:33,547
Pas si signifiante que
ça, j'ai bien peur.
518
00:37:33,615 --> 00:37:35,616
Vous devriez le faire nommer chevalier.
519
00:37:35,650 --> 00:37:38,819
Si seulement le Grand Argentier
avait ce pouvoir.
520
00:37:38,853 --> 00:37:41,922
Si seulement.
521
00:37:43,858 --> 00:37:46,060
J'ai une dette significative envers vous.
522
00:37:46,094 --> 00:37:48,462
Notre amie rousse.
523
00:37:48,496 --> 00:37:51,264
Vous avez assuré sa relâche
quand la Reine la détenait.
524
00:37:51,298 --> 00:37:53,266
Oh, ça.
525
00:37:53,334 --> 00:37:56,469
Bien sûr.
Un simple malentendu.
526
00:37:56,503 --> 00:37:58,271
Apparemment, sa grâce croyait
527
00:37:58,305 --> 00:38:02,342
que vous deux aviez une sorte
de relation particulière.
528
00:38:02,410 --> 00:38:05,312
Nous n'en avons pas.
Je ne l'ai baisée qu'une fois.
529
00:38:05,346 --> 00:38:07,380
- Je sais.
- Mais nous n'en avons pas.
530
00:38:07,415 --> 00:38:09,049
Je sais.
531
00:38:09,083 --> 00:38:10,784
Mais comment la reine
a eu cette idéee ?
532
00:38:10,818 --> 00:38:13,587
Pourquoi ne pas lui demander ?
533
00:38:16,891 --> 00:38:19,059
Des conseils pour moi
sur ma nouvelle position ?
534
00:38:19,094 --> 00:38:22,029
Gardez un profil bas.
535
00:38:22,063 --> 00:38:25,332
Si j'avais un dragon d'or
536
00:38:25,367 --> 00:38:28,435
à chaque fois que j'entends
cette blague, je serais plus riche que vous.
537
00:38:28,469 --> 00:38:30,337
Eh bien, vous êtes plus riche que moi.
538
00:38:30,372 --> 00:38:32,406
Très juste.
539
00:38:32,441 --> 00:38:35,776
Ce n'est que des chiffres
Des chiffres sur un papier.
540
00:38:35,811 --> 00:38:39,280
Une fois que vous réalisez ceci,
il est facile de les manipuler.
541
00:38:39,314 --> 00:38:40,849
Trivial, même.
542
00:38:40,883 --> 00:38:42,651
Vous voulez un vrai défi ?
543
00:38:42,685 --> 00:38:44,086
Essayez les putes.
544
00:38:44,120 --> 00:38:46,689
J'en ai essayées quelques-unes.
545
00:38:46,723 --> 00:38:49,191
Bien, j'ai beaucoup de travail à faire.
546
00:38:49,259 --> 00:38:51,961
Profitez des Eryé.
547
00:38:51,995 --> 00:38:53,996
Allez, je serai là plus tard.
548
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Allez.
549
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
- Ce soir alors.
550
00:39:03,473 --> 00:39:04,974
Ca ressemble à de la lecture ennuyeuse.
551
00:39:05,008 --> 00:39:07,276
Toute lecture te semble ennuyeuse.
552
00:39:07,310 --> 00:39:10,179
Cette une opinion que je partage avec les hommes les plus intelligent que je connaisse.
553
00:39:10,213 --> 00:39:12,813
L'histoire secrète des Sept
Couronnes est écrite dans ces pages.
554
00:39:12,816 --> 00:39:15,452
A moins que Lord Barbe-de-Con
ait inventé un tas de nombres
555
00:39:15,486 --> 00:39:17,053
pour cacher ce qu'il a vraiment fait.
556
00:39:17,088 --> 00:39:19,122
A moins qu'il ait tout inventé, oui.
557
00:39:19,157 --> 00:39:21,558
- Podrick, en avant.
- Oui, monseigneur.
558
00:39:21,592 --> 00:39:23,860
- Podrick.
- Oui, mon seigneur ?
559
00:39:23,895 --> 00:39:27,264
Suite à une longue consultation
avec mon compagnon Sir Bronn,
560
00:39:27,298 --> 00:39:29,199
j'ai finalement trouvé
une récompense adaptée
561
00:39:29,234 --> 00:39:31,535
pour les services que tu
as rendu, et plus que ça.
562
00:39:31,570 --> 00:39:33,137
ce qui peut être considéré raisonnable.
563
00:39:33,171 --> 00:39:35,573
Dis-moi, Pod,
564
00:39:35,607 --> 00:39:38,376
as-tu déjà été avec une femme ?
565
00:39:38,410 --> 00:39:40,945
- Non, monseigneur.
- Parfait.
566
00:39:42,414 --> 00:39:46,384
Genna est spécialisée
dans les premières fois.
567
00:39:46,418 --> 00:39:49,153
Elle n'est pas trop mal non plus
pour les secondes fois.
568
00:39:49,187 --> 00:39:51,155
Mon seigneur...
569
00:39:51,190 --> 00:39:53,625
Un remboursement assez juste
pour avoir envoyé votre lance
570
00:39:53,659 --> 00:39:55,860
à travers la tête de celui qui a tenté
de m'assassiner, ne trouves-tu pas ?
571
00:39:57,964 --> 00:40:00,766
Maintenant, il paraitrait,
572
00:40:00,800 --> 00:40:03,302
Marei ...
573
00:40:03,336 --> 00:40:06,605
sait bien se servir d'une lance.
574
00:40:06,640 --> 00:40:10,176
Elle est ici pour te remercier
d'être resté à mes côtés
575
00:40:10,210 --> 00:40:12,946
alors que la bataille faisait rage
tout autour de moi.
576
00:40:12,980 --> 00:40:14,815
Il est beau.
577
00:40:14,849 --> 00:40:18,152
Vous n'aviez pas dit qu'il était beau.
578
00:40:19,454 --> 00:40:23,091
Kayle est célèbre
d'ici à Volantis.
579
00:40:23,125 --> 00:40:25,360
dans certains milieux.
580
00:40:25,395 --> 00:40:27,996
Une des quatre femmes
dans le monde
581
00:40:28,031 --> 00:40:31,767
pouvant réaliser un nœud
Meerenien digne de ce nom.
582
00:40:31,801 --> 00:40:34,870
Mon Seigneur je n'ai pas...
583
00:40:34,905 --> 00:40:36,639
- Elle est ici pour te remercier
584
00:40:36,673 --> 00:40:39,408
pour être un parfait
respectueux compagnon
585
00:40:39,443 --> 00:40:42,245
Qui n'a jamais rater une fois de
s'adresser à moi en tant que "mon seigneur"
586
00:40:45,582 --> 00:40:47,450
- Reviens à temps pour mon souper.
587
00:40:51,788 --> 00:40:54,656
Ménage toi, garçon.
588
00:40:54,691 --> 00:40:57,125
Pendant des années, j'ai entendu
dire que Littlefinger
589
00:40:57,160 --> 00:40:59,528
était un magicien.
590
00:40:59,562 --> 00:41:02,531
Dès que la couronne a besoin d'argent,
il se frotte les mains
591
00:41:02,565 --> 00:41:05,200
et, pouf, des montagnes d'or.
592
00:41:05,235 --> 00:41:07,636
Laisse-moi deviner.
Il n'est pas magicien.
593
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
Non.
594
00:41:11,108 --> 00:41:14,043
- Il en vole ?
- Pire, il en emprunte.
595
00:41:15,011 --> 00:41:16,679
Quel est le problème avec ça ?
596
00:41:16,713 --> 00:41:20,382
On ne peut pas se permettre
de rembourser, voilà le problème.
597
00:41:20,417 --> 00:41:22,751
La couronne doit des
millions à mon père.
598
00:41:22,786 --> 00:41:25,120
Considérant que c'est le cul de son
petit-fils qui est sur le trône,
599
00:41:25,155 --> 00:41:27,122
j'imagine qu'il affranchira cette dette.
600
00:41:27,157 --> 00:41:29,457
Affranchir une dette, mon père ?
601
00:41:29,492 --> 00:41:31,926
Pour un homme du peuple,
tu es étrangement naïf.
602
00:41:31,961 --> 00:41:33,895
J'ai jamais emprunté d'argent.
603
00:41:33,930 --> 00:41:36,297
Je ne suis pas très au fait des règles.
604
00:41:42,038 --> 00:41:44,339
Le principe de base c'est
605
00:41:44,373 --> 00:41:45,874
je te prête de l'argent,
606
00:41:45,909 --> 00:41:48,444
et après un laps de temps
décidé au préalable,
607
00:41:48,478 --> 00:41:51,080
tu me le rends avec des intérêts.
608
00:41:51,114 --> 00:41:52,581
Et si je ne le fais pas ?
609
00:41:52,615 --> 00:41:54,683
Et bien, tu dois le faire.
610
00:41:54,717 --> 00:41:56,050
Mais si ce n'est pas le cas ?
611
00:41:56,085 --> 00:41:58,419
C'est pour ça que
je ne te prête pas d'argent.
612
00:41:58,454 --> 00:42:01,956
Peu importe, ce n'est pas
mon père qui m'inquiète.
613
00:42:01,990 --> 00:42:03,958
C'est la Banque de Fer de Braavos.
614
00:42:03,992 --> 00:42:05,693
On leur doit des dizaines de millions.
615
00:42:05,727 --> 00:42:10,230
Si nous ne remboursons pas ces prêts,
la banque financera nos ennemis.
616
00:42:10,265 --> 00:42:13,400
D'une façon ou d'une autre
ils récupèreront toujours leur or.
617
00:42:15,070 --> 00:42:17,972
Ah, le retour du héros conquérant.
618
00:42:18,006 --> 00:42:20,475
S'est-il promené?
619
00:42:20,509 --> 00:42:22,143
Le jeune est pratiquement ignoré.
620
00:42:22,177 --> 00:42:23,845
Vous êtes parti longtemps.
621
00:42:23,879 --> 00:42:25,680
Je suis sûr que vous en avez eu
pour votre argent.
622
00:42:25,715 --> 00:42:27,348
Ou devrais-je dire pour mon argent ?
623
00:42:29,785 --> 00:42:32,119
Oh, c'était un cadeau Podrick.
624
00:42:32,154 --> 00:42:33,888
C'est plus que ce que
je vous donne en un an.
625
00:42:33,922 --> 00:42:36,891
C'est un écuyer.
Vous ne le payez pas.
626
00:42:36,925 --> 00:42:39,426
Oh, alors c'est beaucoup plus que
ce que je vous donne en un an.
627
00:42:39,460 --> 00:42:41,361
Ils ne l'accepteraient pas mon seigneur.
628
00:42:42,696 --> 00:42:44,864
Peut-être qu'ils veulent s'attirer
les bonnes grâces
629
00:42:44,899 --> 00:42:46,266
du Grand Argentier.
630
00:42:46,300 --> 00:42:48,401
Avez-vous déjà rencontré une trainée
qui refuserait de l'or ?
631
00:42:48,435 --> 00:42:50,970
Elles étaient plutôt contentes de
le prendre quand je leur en donnais.
632
00:42:51,004 --> 00:42:52,705
Que leur avez-vous dit ?
633
00:42:52,739 --> 00:42:54,306
Je ne leur ai rien dit.
634
00:42:54,341 --> 00:42:57,410
- Que leur avez-vous fait ?
- Beaucoup de choses.
635
00:42:57,444 --> 00:42:59,378
Et elles semblaient apprécier
ces choses ?
636
00:42:59,413 --> 00:43:00,947
Oui mon seigneur.
637
00:43:00,981 --> 00:43:02,682
Bien sûr qu'elles semblaient apprécier.
638
00:43:02,716 --> 00:43:04,217
Elles sont payées pour en avoir l'air.
639
00:43:04,251 --> 00:43:06,486
Sauf qu'elles n'étaient pas payées.
640
00:43:06,520 --> 00:43:09,456
Que dites-vous ?
Ces demoiselles l'appréciaient
641
00:43:09,490 --> 00:43:12,091
au point de lui offrir leurs services
gratuitement ?
642
00:43:12,126 --> 00:43:13,493
Est-ce ce que vous me dites ?
643
00:43:18,065 --> 00:43:19,332
Asseyez-vous Podrick.
644
00:43:25,272 --> 00:43:28,373
Nous allons avoir besoin de détails.
645
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Beaucoup de détails.
646
00:44:11,284 --> 00:44:14,086
Allez !
Allez !
647
00:45:45,715 --> 00:45:48,150
Tu sais ce qu'on fait
des déserteurs ?
648
00:45:55,627 --> 00:45:57,060
Enlevez son pantalon.
649
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Je vais te baiser
dans cette saleté.
650
00:46:43,508 --> 00:46:45,877
Petit bâtard.
651
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venez, mon seigneur.
652
00:47:00,158 --> 00:47:03,761
Vous êtes loin de chez vous
et l'hiver approche.
653
00:47:29,486 --> 00:47:31,888
Je vais prendre la grande salope en premier.
654
00:47:31,922 --> 00:47:35,291
Lorsqu'elle a bien mouillé,
achevez-la.
655
00:47:35,325 --> 00:47:37,793
Monseigneur,
je suis Brienne de Tarth.
656
00:47:37,827 --> 00:47:40,162
Lady Catelyn Stark m'a commandé
657
00:47:40,196 --> 00:47:42,865
de ramener Ser Jaime à Port Réal.
658
00:47:42,899 --> 00:47:44,833
Catelyn Stark
est une connasse de traîtresse.
659
00:47:44,867 --> 00:47:46,835
Les ordres étaient de capturer
le Régicide vivant.
660
00:47:46,869 --> 00:47:49,037
Personne n'a dit quoi que ce soit
à propos de toi.
661
00:47:54,043 --> 00:47:56,144
Tu es juste en train
d'aggraver les choses.
662
00:48:00,283 --> 00:48:02,918
Amenez-la par ici, là où il fait sombre.
663
00:48:02,952 --> 00:48:04,353
Je voudrais un peu d'intimité.
664
00:48:05,455 --> 00:48:08,390
Voyons !
665
00:48:19,202 --> 00:48:21,237
Vous savez qui c'est, n'est-ce pas ?
666
00:48:24,809 --> 00:48:27,177
Une grosse chienne débile qui vient
de je ne sais où.
667
00:48:29,747 --> 00:48:31,314
J'ai jamais été avec une femme
aussi grosse que ça.
668
00:48:31,349 --> 00:48:34,117
C'est Brienne de Tarth.
669
00:48:34,152 --> 00:48:36,854
Son père est le Seigneur Selwyn Tarth.
670
00:48:36,888 --> 00:48:38,489
Entendu parler de Tarth ?
671
00:48:39,725 --> 00:48:41,358
Je vais te trancher la gorge !
672
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
On l'appelle l'île du Saphir.
Tu sais pourquoi ?
673
00:48:44,429 --> 00:48:47,431
Chaque saphir à Westeros
674
00:48:47,465 --> 00:48:48,999
a été extrait à Tarth.
675
00:48:49,033 --> 00:48:52,503
Les saphirs sont des pierres précieuses.
676
00:48:52,537 --> 00:48:55,839
- Les bleues.
- Je sais à quoi elles ressemblent.
677
00:48:55,874 --> 00:48:59,610
Seigneur Selwyn serait prêt à payer
le poids de sa fille
678
00:48:59,644 --> 00:49:02,346
en saphir si quelqu'un la lui ramenait.
679
00:49:02,380 --> 00:49:05,616
Mais seulement si elle est vivante,
680
00:49:05,650 --> 00:49:08,552
son honneur immaculé.
681
00:49:18,963 --> 00:49:20,997
Ramenez-la ici.
682
00:49:21,065 --> 00:49:22,432
Oui mon Seigneur.
683
00:49:22,466 --> 00:49:24,968
- Levez-vous.
- Allez.
684
00:49:25,002 --> 00:49:27,638
Allez, debout.
685
00:49:28,873 --> 00:49:31,074
Immaculée.
686
00:49:32,576 --> 00:49:34,811
Pas souillée.
687
00:49:34,845 --> 00:49:37,613
Grand mot pour un grand homme.
688
00:49:38,715 --> 00:49:41,350
Je détestais lire quand j'étais enfant,
689
00:49:41,384 --> 00:49:44,186
mais mon père me forçait
à étudier tous les matins
690
00:49:44,220 --> 00:49:47,390
avant que je n'aille m'entraîner
à l'épée ou à cheval.
691
00:49:47,457 --> 00:49:50,793
Deux heures par jour enfermé dans
les appartements du Mestre.
692
00:49:50,827 --> 00:49:54,263
J'ai appris plein de mots compliqués.
693
00:49:54,297 --> 00:49:56,499
J'en suis sûr.
694
00:50:04,642 --> 00:50:06,676
Ton père,
695
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
il payerait ton poids en
or pour te récupérer ?
696
00:50:11,081 --> 00:50:14,017
Tu seras un homme riche jusqu'à
la fin de tes jours.
697
00:50:14,051 --> 00:50:15,919
Et tes fils seront des hommes riches
698
00:50:15,953 --> 00:50:18,287
et leurs fils après eux.
699
00:50:18,322 --> 00:50:20,624
Terres, titres...
700
00:50:20,658 --> 00:50:22,926
tout cela t'appartiendra.
701
00:50:24,595 --> 00:50:27,731
Le Nord ne peux pas
gagner cette guerre.
702
00:50:27,765 --> 00:50:30,333
Tu es un homme malin.
Tu comprends ça.
703
00:50:30,368 --> 00:50:32,068
Nous avons les nombres.
Nous avons l'or.
704
00:50:32,103 --> 00:50:34,171
Ouaip, vous avez les deux.
705
00:50:35,706 --> 00:50:38,642
Se battre courageusement
pour une cause perdue
706
00:50:38,676 --> 00:50:40,511
est admirable.
707
00:50:40,545 --> 00:50:43,214
Se battre pour une cause gagnante
708
00:50:43,248 --> 00:50:45,749
est bien plus enrichissant.
709
00:50:45,784 --> 00:50:48,185
Difficile d'en débattre.
710
00:50:51,457 --> 00:50:54,426
Maintenant qu'on discute
d'homme à homme,
711
00:50:54,460 --> 00:50:58,664
Faut-il me garder
enchainé à cet arbre ?
712
00:50:58,698 --> 00:51:01,100
Je ne demande pas à ce qu'on me
libère de mes contraintes,
713
00:51:01,134 --> 00:51:04,937
mais si je pouvais dormir allongé,
714
00:51:04,971 --> 00:51:06,773
mon dos t'en sera reconnaissant.
715
00:51:06,807 --> 00:51:08,842
Je ne suis pas aussi jeune
716
00:51:08,876 --> 00:51:11,544
et souple que je l'étais.
717
00:51:11,579 --> 00:51:13,580
Aucun de nous ne l'est.
718
00:51:15,883 --> 00:51:18,085
Détachez ser Jaime de l'arbre.
719
00:51:18,119 --> 00:51:20,554
Allez messieurs...
720
00:51:25,961 --> 00:51:29,296
J'imagine que vous voudrez
quelque chose à manger.
721
00:51:29,331 --> 00:51:31,198
Je suis affamé.
722
00:51:31,233 --> 00:51:34,335
Il nous reste
une perdrix sur le feu.
723
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
J'adore la perdrix.
724
00:51:42,612 --> 00:51:46,582
Ramène l'oiseau par ici, ainsi
que le couteau à découper
725
00:51:50,086 --> 00:51:52,521
Est-ce que cela fera l'affaire
comme table, monseigneur ?
726
00:51:52,556 --> 00:51:54,423
Oh oui, ça fera très bien l'aff...
727
00:51:56,593 --> 00:51:58,761
Sur la souche.
728
00:52:04,434 --> 00:52:08,070
Tu penses être l'homme
le plus intelligent qui soit.
729
00:52:09,806 --> 00:52:13,174
Que tous les vivants doivent te faire
des courbettes
730
00:52:13,209 --> 00:52:15,310
et te lécher les bottes.
731
00:52:15,344 --> 00:52:17,845
- Mon père…
- Et si il t’arrive des problèmes,
732
00:52:17,879 --> 00:52:20,748
tout ce que t'as à faire,
c'est dire "mon père"
733
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
et c'est bon, tous tes ennuis s'en vont.
734
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
- Ne fais pas ça.
- Tu as quelque chose à dire ?
735
00:52:32,360 --> 00:52:35,628
Sois prudent. Tu ne veux pas dire
la mauvaise chose.
736
00:52:38,966 --> 00:52:41,668
Tu n'es rien sans ton papa,
737
00:52:41,702 --> 00:52:45,138
et ton papa n'est pas là.
738
00:52:45,172 --> 00:52:47,607
N'oublie jamais cela.
739
00:52:49,177 --> 00:52:51,632
Tiens, ça devrait
te rafraichir la mémoire.
740
00:52:54,111 --> 00:53:02,657
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
741
00:53:02,691 --> 00:53:06,327
♪ Tout noir et tout brun,
tout couvert de poils… ♪
742
00:53:06,361 --> 00:53:09,597
♪ Trois gars, la chèvre,
et l'ours dansant ! ♪
743
00:53:09,631 --> 00:53:13,401
♪ Dansa, virevolta tout le long
du chemin qui menait à la foire ! ♪
744
00:53:13,435 --> 00:53:16,971
♪ Oh, qu'elle était douce,
et pure, et belle ! ♪
745
00:53:17,005 --> 00:53:20,708
♪ La fille aux
cheveux de miel ! ♪
746
00:53:20,742 --> 00:53:24,245
♪ Il renifla, rugit et la sentit,
là, sur la brise d'été ! ♪
747
00:53:24,279 --> 00:53:27,281
♪ La fille aux
cheveux de miel ! ♪
748
00:53:27,315 --> 00:53:31,252
♪ Et de céans léans descendent la
route. De céans ! De léans ! ♪
749
00:53:31,286 --> 00:53:34,956
♪ Tout noir et tout brun,
tout couvert de poils… ♪
750
00:53:34,990 --> 00:53:38,192
♪ Il renifla, rugit et la sentit,
là, sur la brise d'été ! ♪
751
00:53:38,227 --> 00:53:41,796
- ♪ L'ours, l'ours ♪
- ♪ La Belle ♪
752
00:53:41,830 --> 00:53:46,267
♪ Oh, fille suis, et pure,
et belle ! ♪
753
00:53:46,301 --> 00:53:49,871
♪ Jamais ne danserai avec
un ours velu ! ♪
754
00:53:49,905 --> 00:53:53,641
♪ Je réclamais un chevalier,
et tu n'es qu'un ours ! ♪
755
00:53:53,675 --> 00:53:56,710
♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪
756
00:53:56,745 --> 00:54:00,448
♪ From there to here,
from here to there ♪
757
00:54:00,482 --> 00:54:04,219
♪ All black and brown
and covered in hair ♪
758
00:54:04,253 --> 00:54:07,522
♪ He smelled that girl
in the summer air ♪
759
00:54:07,557 --> 00:54:12,194
- ♪ The bear, the bear ♪
- ♪ The maiden fair. ♪