1
00:03:08,840 --> 00:03:19,590
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org.
2
00:03:34,870 --> 00:03:36,940
Ngài nghĩ là chúng ta có thể nhét
3
00:03:36,970 --> 00:03:39,370
được bao nhiêu ngón tay vào
lỗ hậu của hắn?
4
00:03:39,410 --> 00:03:41,140
Còn tùy vào việc
hắn có từng luyện tập hay chưa.
5
00:03:41,180 --> 00:03:45,150
Đó là trò mà ngươi và em gái
ngươi thích chơi à , Kẻ giết vua?
6
00:03:45,180 --> 00:03:48,920
- Ả ta làm "rộng" nó ra cho chúng ta à?
7
00:03:55,360 --> 00:03:57,360
Hắn ta sắp ngã.
8
00:03:57,390 --> 00:03:59,990
Hắn ta sắp ngã ngựa.
Ai đó giúp hắn đi.
9
00:04:09,230 --> 00:04:11,070
Nước.
10
00:04:11,100 --> 00:04:13,100
Nước.
11
00:04:13,140 --> 00:04:15,740
Làm ơn.
12
00:04:16,610 --> 00:04:18,270
Nước.
13
00:04:18,310 --> 00:04:19,940
Làm ơn.
14
00:04:29,450 --> 00:04:31,420
Nếu ta chết, các người sẽ không nhận--
15
00:04:31,450 --> 00:04:32,890
Đủ rồi.
16
00:04:32,920 --> 00:04:35,020
Đây.
17
00:04:40,860 --> 00:04:44,230
Không thể nói là ta từng
nhìn thấy kẻ nào uống nước tiểu ngựa nhanh như thế.
18
00:05:11,320 --> 00:05:13,520
Dừng lại!
19
00:05:21,290 --> 00:05:22,830
Đủ xa rồi đấy.
20
00:05:53,150 --> 00:05:56,860
Làm trò đó thêm lần nữa
là ta chặt luôn tay còn lại.
21
00:06:00,690 --> 00:06:03,090
Đi.
22
00:06:12,940 --> 00:06:15,400
Oh, lãnh chúa Tyrion.
Mời vào.
23
00:06:15,440 --> 00:06:17,540
Ta hy vọng là chúng ta có thể nói chuyện.
24
00:06:18,480 --> 00:06:20,240
Trong bí mật.
25
00:06:20,280 --> 00:06:23,180
Lúc nào cũng bí mật mà.
26
00:06:23,210 --> 00:06:24,950
Về những sự kiện tại trận Hắc Thủy.
27
00:06:26,580 --> 00:06:27,950
Có lẽ không đúng lúc à?
28
00:06:27,980 --> 00:06:29,850
Không đâu. Vô cùng đúng lúc.
29
00:06:30,920 --> 00:06:32,550
Ta nghĩ là
một trong số những con chim nhỏ
30
00:06:32,590 --> 00:06:35,360
của ngài có thể biết được
ý định của thái hậu--
31
00:06:35,390 --> 00:06:36,860
Kết liễu mạng của ngài à?
32
00:06:36,890 --> 00:06:39,730
Ta e là mình đã không thừa hưởng luôn
những gián điệp của Ngón Tay Nhỏ
33
00:06:39,760 --> 00:06:41,300
cùng với chức vụ của hắn.
34
00:06:41,330 --> 00:06:43,360
Đó là lý do ta tới tìm ngài.
35
00:06:43,400 --> 00:06:45,630
- Ta cần bằng chứng.
- Bằng chứng?
36
00:06:45,670 --> 00:06:48,070
- Sẽ có 1 phiên xử chứ?
- Ta cần biết.
37
00:06:49,100 --> 00:06:52,200
Tôi không có bằng chứng,
chỉ có những lời thì thầm.
38
00:06:55,780 --> 00:06:58,810
Trước khi những chuyện xấu này xảy ra,
39
00:06:58,840 --> 00:07:02,410
tôi đã tính kể với ngài
tôi bị hoạn như thế nào.
40
00:07:02,450 --> 00:07:04,150
Ngài vẫn còn muốn nghe chứ?
41
00:07:04,180 --> 00:07:06,580
Ta không biết.
Thế ta có muốn hay không?
42
00:07:06,620 --> 00:07:09,350
Khi còn là 1 cậu bé,
tôi cùng 1 nhóm diễn viên
43
00:07:09,390 --> 00:07:11,360
rong ruổi khắp các Kinh Thành Tự Do.
44
00:07:11,390 --> 00:07:13,160
Một ngày nọ tại thành Myr,
45
00:07:13,190 --> 00:07:16,030
một người đàn ông
đã đưa ra 1 lời đề nghị
46
00:07:16,060 --> 00:07:18,130
khó cưỡng cho chủ nhân của tôi.
47
00:07:18,160 --> 00:07:20,730
Tôi đã e rằng gã đàn ông đó
tính dùng tôi
48
00:07:20,760 --> 00:07:22,770
như những tên đàn ông
khác làm với những cậu bé.
49
00:07:22,800 --> 00:07:25,500
Nhưng những gì hắn muốn còn tệ hơn thế nhiều.
50
00:07:26,770 --> 00:07:28,170
Hắn cho tôi uống 1 lọ thuốc
51
00:07:28,200 --> 00:07:30,310
khiến tôi không thể cử động hay nói,
52
00:07:30,340 --> 00:07:33,340
nhưng lại chẳng tác động gì
tới giác quan của tôi.
53
00:07:33,380 --> 00:07:35,780
Với 1 lưỡi móc câu
hắn hoạn tôi,
54
00:07:35,810 --> 00:07:38,750
hoạn" từ gốc đến rễ",
cầu kinh 1 lúc lâu.
55
00:07:38,780 --> 00:07:42,380
Hắn đốt những bộ phận của tôi trong lò than.
56
00:07:42,420 --> 00:07:43,950
Ngọn lửa hóa xanh dương
57
00:07:43,990 --> 00:07:47,650
và tôi nghe 1 giọng nói trả lời hắn.
58
00:07:52,560 --> 00:07:56,160
Tới giờ tôi vẫn còn mơ về đêm đó.
59
00:07:56,200 --> 00:07:58,630
Không phải là về tay phù thủy,
60
00:07:58,670 --> 00:08:00,930
hay lưỡi dao của hắn.
61
00:08:00,970 --> 00:08:03,400
Tôi mơ về giọng nói trong ngọn lửa màu xanh.
62
00:08:03,440 --> 00:08:05,640
Đó là thần hay là quỷ?
63
00:08:05,670 --> 00:08:07,340
Một mánh khóe ảo thuật?
64
00:08:07,370 --> 00:08:09,510
Tôi không biết.
65
00:08:09,540 --> 00:08:13,010
Nhưng tay phù thủy kêu gọi
và giọng nói trả lời.
66
00:08:13,050 --> 00:08:15,450
Và kể từ ngày hôm đó,
67
00:08:15,480 --> 00:08:19,250
tô căm hận ma thuật
và những kẻ luyện tập ma pháp.
68
00:08:19,280 --> 00:08:21,690
Nhưng ngài có thể hiểu lý do
tại sao tôi hăm hở giúp ngài
69
00:08:21,720 --> 00:08:25,090
trong cuộc chiến giữa ngài và
Stannis cùng ả Nữ Tu Đỏ của hắn.
70
00:08:25,120 --> 00:08:28,830
Một sự báo thù mang tính biểu tượng.
71
00:08:28,860 --> 00:08:32,900
Phải. Ta cảm nhận
nhu cầu cần phải trả thù thực tế
72
00:08:32,930 --> 00:08:34,930
tới 1 kẻ thực tế
73
00:08:34,960 --> 00:08:37,460
kẻ đã cố cho người giết ta kìa.
74
00:08:37,500 --> 00:08:40,830
Điều đó cần 1 mức độ ảnh hưởng nhất định, mà ta--
75
00:08:40,870 --> 00:08:43,200
Mà ngài không có
76
00:08:43,240 --> 00:08:45,940
trong lúc này.
77
00:08:45,970 --> 00:08:48,270
Nhưng tôi nhận ra rằng tầm ảnh hưởng
78
00:08:48,310 --> 00:08:51,440
phụ thuộc nhiều vào lòng kiên nhẫn.
79
00:08:51,480 --> 00:08:54,850
Khi tôi đã hoàn tất mục đích của tên phù thủy,
80
00:08:54,880 --> 00:08:57,450
hắn ném tôi ra khỏi nhà để tôi chết.
81
00:08:57,480 --> 00:09:00,220
Tôi đã quyết tâm sống
82
00:09:00,250 --> 00:09:01,690
để làm trái ý hắn.
83
00:09:01,720 --> 00:09:03,250
Tôi đã đi ăn xin.
84
00:09:03,290 --> 00:09:06,490
Tôi bán những phần cơ thể
còn lại trên người tôi.
85
00:09:06,520 --> 00:09:08,860
Tôi trở thành 1 tay trộm xuất sắc
86
00:09:08,890 --> 00:09:12,260
và sớm nhận ra rằng những nội dung
trong bức thư của 1 người
87
00:09:12,300 --> 00:09:16,360
đáng giá hơn nhiều
những gì trong ví của hắn.
88
00:09:16,400 --> 00:09:18,830
Từng bước một,
89
00:09:18,870 --> 00:09:21,640
hết nhiệm vụ ghê tởm này tới nhiệm vụ khác,
90
00:09:21,670 --> 00:09:25,140
Tôi đã tạo cho mình 1 con đường
từ khu ổ chuột thành Myr
91
00:09:25,170 --> 00:09:28,410
tới tham chánh điện của Tiểu Hội Đồng.
92
00:09:30,380 --> 00:09:33,280
Tầm ảnh hưởng phát triển như cỏ dại vậy.
93
00:09:34,510 --> 00:09:37,050
Tôi săn sóc tầm ảnh hưởng
của tôi 1 cách kiên nhẫn
94
00:09:37,080 --> 00:09:40,450
cho tới khi những tua của nó
lan từ Hồng Lâu
95
00:09:40,490 --> 00:09:43,820
cho tới tận phía xa bên kia của thế giới
96
00:09:43,860 --> 00:09:47,790
nơi tôi đã tìm cách để
khiến nó quấn được 1 thứ
97
00:09:47,830 --> 00:09:49,930
rất đặc biệt.
98
00:09:54,530 --> 00:09:57,600
Tay phù thủy.
99
00:09:57,630 --> 00:10:01,070
Chào cố nhân.
100
00:10:01,100 --> 00:10:04,270
Đã lâu lắm rồi.
101
00:10:04,310 --> 00:10:07,470
Tôi hoàn toàn chắc chắn
rằng sự báo thù ngài muốn
102
00:10:07,510 --> 00:10:09,080
sẽ là của ngài vào đúng lúc...
103
00:10:09,110 --> 00:10:12,150
nếu ngài có quyết tâm
cho việc đó.
104
00:10:15,150 --> 00:10:17,550
Khi người ta nhắc tới
hội Tuần Đêm,
105
00:10:17,580 --> 00:10:20,020
họ chưa bao giờ nói tới việc đào hố.
106
00:10:20,050 --> 00:10:22,290
Hoặc phân.
107
00:10:22,320 --> 00:10:25,020
Họ nói về danh dự,
ân xá tội phạm,
108
00:10:25,060 --> 00:10:26,460
và bảo vệ vương quốc,
109
00:10:26,490 --> 00:10:30,830
nhưng đa phần thời gian toàn là đào hố phân.
110
00:10:30,860 --> 00:10:34,560
Và bị đánh, hoặc bị giết, hoặc tệ hơn thế.
111
00:10:34,600 --> 00:10:37,070
Và thế. Nhưng nếu như không bị đánh
hay bị giết,
112
00:10:37,100 --> 00:10:38,400
thì thường là đi đào hố phân.
113
00:10:38,430 --> 00:10:41,200
Nhìn kìa.
114
00:10:41,240 --> 00:10:42,970
Thêm phân này.
115
00:10:44,140 --> 00:10:45,910
Khi nãy tôi lại đang tự hỏi
sẽ làm gì
116
00:10:45,940 --> 00:10:47,710
cho tới hết ngày.
117
00:10:47,740 --> 00:10:50,080
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
118
00:10:51,310 --> 00:10:53,610
Khi nào Tổng Chỉ Huy ra lệnh đi thì chúng ta đi.
119
00:10:53,650 --> 00:10:56,580
Tổng Chỉ Huy bảo chúng ta
tới Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên.
120
00:10:56,620 --> 00:10:59,420
- Chuyện đó đã khiến chúng ta thành ra thế nào?
- Làm sao ông ấy ngờ tới được.
121
00:10:59,450 --> 00:11:00,920
Giờ thì biết rồi đấy.
122
00:11:00,950 --> 00:11:02,650
Chúng ta biết thứ gì ở ngoài đó.
123
00:11:02,690 --> 00:11:05,720
Craster vẫn đang sống sót ngoài đây.
124
00:11:05,760 --> 00:11:08,360
Vậy hắn là kẻ bảo hộ mới à?
125
00:11:08,390 --> 00:11:09,890
Người bạn tốt Craster của chúng ta?
126
00:11:09,930 --> 00:11:11,630
Chúng ta như những đứa con trai
lão chưa từng có.
127
00:11:11,660 --> 00:11:14,230
Mormont sẽ chẳng cứu chúng ta đâu.
128
00:11:14,260 --> 00:11:17,600
Gã đần đây cũng chả thể cứu chúng ta.
129
00:11:17,630 --> 00:11:18,970
Khi đám Bóng Trắng tới,
130
00:11:19,000 --> 00:11:21,670
Craster sẽ dâng chúng ta như mấy con lợn.
131
00:11:23,170 --> 00:11:25,040
Nếu muốn sống...
132
00:11:27,240 --> 00:11:29,680
chúng ta phải tự bảo vệ mình.
133
00:11:43,550 --> 00:11:46,660
- Anh làm nó thức rồi.
- Tôi xin lỗi.
134
00:11:48,990 --> 00:11:51,130
Thằng bé kháu lắm!
135
00:11:55,970 --> 00:11:57,700
Rất kháu.
136
00:11:57,730 --> 00:11:59,770
Nó có tên không?
137
00:11:59,800 --> 00:12:03,400
- Không.
- Cô có tính đặt tên cho nó không?
138
00:12:03,440 --> 00:12:04,970
Tại sao?
139
00:12:08,940 --> 00:12:11,110
Đây.
140
00:12:11,140 --> 00:12:13,550
- Gilly.
- Anh bảo tôi giữ nó cho tới khi anh quay lại.
141
00:12:13,580 --> 00:12:15,110
- Anh quay lại rồi đấy.
- Tôi muốn cô giữ nó.
142
00:12:15,150 --> 00:12:17,110
Tôi không muốn cái đê ngu ngốc này.
143
00:12:17,150 --> 00:12:20,420
Tôi muốn cứu mạng con tôi.
Anh làm điều đó được không?
144
00:12:20,450 --> 00:12:22,490
Được không?
145
00:12:24,320 --> 00:12:26,420
Tôi không có thời gian cho anh.
146
00:12:26,460 --> 00:12:28,760
Tôi chỉ có thời gian cho thằng bé
147
00:12:28,790 --> 00:12:31,990
vì nó chẳng còn lại bao nhiêu thời gian.
148
00:12:57,080 --> 00:12:59,420
Cậu phải đuổi theo nó.
149
00:12:59,450 --> 00:13:01,320
Bằng cách nào?
150
00:13:01,350 --> 00:13:03,420
Cậu biết cách mà.
151
00:13:26,540 --> 00:13:29,240
Brandon.
152
00:13:29,280 --> 00:13:32,680
- Mẹ.
- Mẹ phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây?
153
00:13:32,720 --> 00:13:35,120
- Không leo trèo nữa.
- Me, con cần phải tìm nó.
154
00:13:35,150 --> 00:13:36,880
- Nó đang ở đây. Nó đang gọi con.
- Mẹ muốn con hứa với mẹ.
155
00:13:36,920 --> 00:13:38,850
Không leo trèo nữa! Hứa đi.
156
00:13:38,890 --> 00:13:40,550
Hứa đi!
157
00:13:40,590 --> 00:13:42,890
- Mẹ!
- Hứa đi, Bran!
158
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
Hứa với mẹ đi!
159
00:13:57,540 --> 00:13:59,500
Của cậu ta rất "bự" à?
160
00:13:59,540 --> 00:14:01,310
Cũng "cỡ" bình thường thôi.
161
00:14:01,340 --> 00:14:04,380
- Và họ lại nói là cậu ấy rất--
- Phi thường.
162
00:14:04,410 --> 00:14:07,010
Người đàn ông phi thường nhất
họ từng lên giường cùng.
163
00:14:07,050 --> 00:14:08,480
Và họ đã lên giường với rất nhiều đàn ông.
164
00:14:08,510 --> 00:14:10,510
Chúng ta đang nói tới cùng 1 Podrick đấy chứ?
165
00:14:10,550 --> 00:14:13,080
Cậu nhóc trầm lặng
đang phục vụ cho lãnh chúa Tyrion?
166
00:14:13,120 --> 00:14:14,680
Dường như có hơi giản dị?
167
00:14:16,290 --> 00:14:17,720
Cậu ta đã làm gì họ thế?
168
00:14:17,750 --> 00:14:19,020
Thưa, tôi không biết.
169
00:14:19,060 --> 00:14:21,420
Các cô gái thường thích miêu tả lắm.
170
00:14:21,460 --> 00:14:23,390
Thế họ nói sao?
171
00:14:23,430 --> 00:14:26,460
Họ nói rằng chuyện đó
rất khó tả.
172
00:14:28,100 --> 00:14:32,830
Thần đồng thường xuất hiện
ở những nơi khó ngờ nhất.
173
00:14:32,870 --> 00:14:37,070
Và Ngón Tay Nhỏ nói gì
khi bị thất thu?
174
00:14:37,110 --> 00:14:39,170
Ngài ấy quá bận rộn để
có thể chú ý tới việc này.
175
00:14:39,210 --> 00:14:41,510
Ngài ấy sẽ sớm rời khỏi đây để tới Eyrie.
176
00:14:41,540 --> 00:14:43,040
Tôi đang giúp ngài ấy
chuẩn bị cho chuyến đi.
177
00:14:43,080 --> 00:14:45,680
Phải, để theo đuổi mối tình vĩnh cửu
178
00:14:45,710 --> 00:14:49,210
của phu nhân Arryn
và tước hiệu đi cùng với bà ta.
179
00:14:49,250 --> 00:14:51,350
Thật buồn đấy.
180
00:14:51,380 --> 00:14:53,350
Chẳng lẽ đó là tất cả những gì cần thiết
181
00:14:53,380 --> 00:14:56,490
để khiến người bạn của chúng ta hết
quan tâm tới Sansa Stark tội nghiệp hay sao?
182
00:14:57,750 --> 00:15:00,060
Theo tôi biết thì, ngài ấy vẫn chưa nói chuyện
183
00:15:00,090 --> 00:15:01,890
với cô ấy sau lần gặp cuối cùng.
184
00:15:01,920 --> 00:15:04,560
Nhưng tôi nghĩ là
ngài ấy vẫn còn quan tâm.
185
00:15:04,590 --> 00:15:06,690
Điều gì khiến cô nói thế?
186
00:15:08,400 --> 00:15:11,100
Danh sách đồ đạc ngài ấy mang lên tàu.
187
00:15:12,900 --> 00:15:14,400
Cô biết đọc.
188
00:15:14,440 --> 00:15:16,500
Hiếm có người nào làm nghề
như cô mà biết đọc lắm.
189
00:15:16,540 --> 00:15:19,540
- Từng làm thôi.
- Tất nhiên.
190
00:15:19,570 --> 00:15:23,140
Tôi đang bỏ mất 1 điều hiển nhiên
mà cô sắp chỉ ra à?
191
00:15:23,180 --> 00:15:25,080
Hai chiếc giường lông.
192
00:15:25,110 --> 00:15:27,640
Ngài ấy mang 2 chiếc giường
lông lên buồng tàu của mình.
193
00:15:29,450 --> 00:15:31,980
Ai là người quan trọng tới
mức khiến Ngón Tay Nhỏ
194
00:15:32,020 --> 00:15:34,820
phỉa đặt thêm 1 cái giường bên cạnh
giường của Ngón Tay Nhỏ chứ?
195
00:15:34,850 --> 00:15:37,090
Có thể nào là ngài ấy
tính đưa theo 1 trong số những cô gái điếm?
196
00:15:37,120 --> 00:15:39,420
Ngài ấy không quan tâm tới họ đâu.
197
00:15:39,460 --> 00:15:41,190
Làm sao cô biết?
198
00:15:41,230 --> 00:15:43,630
Vì tôi là 1 trong số họ.
199
00:15:43,660 --> 00:15:47,100
Quả là thần đồng ngụ tại nơi khó ngờ.
200
00:15:48,460 --> 00:15:51,630
Rhaenyra Targaryen
bị giết bởi hoàng huynh của mình,
201
00:15:51,670 --> 00:15:54,140
hay nói cho đúng là rồng của hắn.
202
00:15:54,170 --> 00:15:56,770
Nó ăn ả trong khi con trai ả đứng nhìn.
203
00:15:58,370 --> 00:16:01,640
Những gì còn lại của ả
được chôn trong hầm mộ dưới kia.
204
00:16:04,410 --> 00:16:07,750
Theo truyền thống thì lễ cưới
được tổ chức tại chánh điện,
205
00:16:07,780 --> 00:16:11,020
đủ chỗ cho 700 người ngồi thoải mái.
206
00:16:11,050 --> 00:16:13,720
Theo thần thì vẫn còn đủ chỗ
207
00:16:13,750 --> 00:16:16,350
cho tất cả mọi người.
208
00:16:16,390 --> 00:16:19,560
Chẳng còn ai quan trọng hơn 700 người đó đâu.
209
00:16:19,590 --> 00:16:22,730
Không, tất cả những kẻ còn lại
sẽ phải nhìn
210
00:16:22,760 --> 00:16:24,790
700 người kia 1 cách ngưỡng mộ
để tự nhắc bản thân
211
00:16:24,830 --> 00:16:28,000
rằng những người đó
có địa vị cao tới thế nào mới có chỗ ngồi tốt nhất.
212
00:16:28,030 --> 00:16:29,530
Đằng kia là bình đựng tro,
213
00:16:29,570 --> 00:16:31,900
tro cốt của Aerion Targaryen.
214
00:16:31,940 --> 00:16:33,900
Họ gọi hắn là Aerion Brightflame.
215
00:16:33,940 --> 00:16:37,110
Hắn tưởng uống chất gây cháy
là có thể biến mình thành rồng.
216
00:16:37,140 --> 00:16:40,340
Hắn đã sai lầm.
217
00:16:40,380 --> 00:16:42,410
Và tất nhiên, Vua Điên,
218
00:16:42,450 --> 00:16:44,180
bị bác của ta giết.
219
00:16:44,210 --> 00:16:47,420
Nàng có muốn xem nơi những kẻ cuối
cùng của tộc Targaryens được chôn không?
220
00:16:47,450 --> 00:16:50,420
Con có chắc là tiểu thư Margaery
không thấy rằng nơi này có hơi rùng rợn à?
221
00:16:50,450 --> 00:16:52,190
Thưa thái hậu, không sao đâu.
222
00:16:52,220 --> 00:16:54,790
Thần thiếp thật sự muốn nhìn thấy mộ của họ.
223
00:16:54,820 --> 00:16:57,120
Cứ như là 1 buổi đi dạo
qua dòng lịch sử vậy.
224
00:17:01,100 --> 00:17:03,400
- Ngôi mộ trên này.
- Chuyện này thật thú vị.
225
00:17:03,430 --> 00:17:05,060
Thái hậu cũng
từng làm lễ cưới ở đây à?
226
00:17:05,100 --> 00:17:08,270
- Phải.
- Hẳn người thấy dường như chỉ mới hôm qua.
227
00:17:08,300 --> 00:17:10,070
Dường như 1 kiếp người đã qua vậy.
228
00:17:10,100 --> 00:17:12,440
Tiên đế cũng được chôn ở đây à?
229
00:17:12,470 --> 00:17:15,570
Không, ông ấy muốn
tro của mình được chôn tại Storm's End.
230
00:17:15,610 --> 00:17:19,180
- Quả là 1 bi kịch.
- Một bi kịch được đoán trước.
231
00:17:19,210 --> 00:17:20,740
Uống rượu và đi săn không hợp với nhau.
232
00:17:20,780 --> 00:17:22,350
Thần lại không nói thế.
233
00:17:22,380 --> 00:17:24,450
Con trai thần là thợ săn.
Săn bắt giúp nó quên đi
234
00:17:24,480 --> 00:17:27,350
việc nó chưa từng bao giờ
ở trong 1 dặm của 1 chiến trường thật sự.
235
00:17:27,380 --> 00:17:30,350
Ta lại nhớ là ngài ấy từng cho vây Storm's End
236
00:17:30,390 --> 00:17:31,920
gần 1 năm.
237
00:17:31,950 --> 00:17:33,690
Nó chỉ cho vây
238
00:17:33,720 --> 00:17:36,020
cái bàn tiệc của nó trong lều chỉ huy.
239
00:17:36,060 --> 00:17:39,290
Thần đã bảo nó tránh xa khỏi cuộc Biến Loạn của Robert.
240
00:17:39,330 --> 00:17:42,830
Nó thật không khôn ngoan
khi đi chống lại 1 chiến binh thật thụ.
241
00:17:43,770 --> 00:17:46,300
Những người mẹ chúng ta,
chúng ta làm những gì có thể
242
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
để giữ đứa con trai của mình khỏi nấm mộ.
243
00:17:48,540 --> 00:17:50,540
Nhưng chúng nó lại rất khao khát cái chết.
244
00:17:50,570 --> 00:17:53,300
Chúng ta trút cho chúng
những ý thức tốt đẹp,
245
00:17:53,340 --> 00:17:56,840
và rồi những điều đó trôi tuột
như nước đổ lá môn.
246
00:17:57,940 --> 00:17:59,840
Nhưng thế giới lại thuộc về những đứa con trai.
247
00:17:59,880 --> 00:18:02,780
Theo thần thì đó là
1 sự sắp đặt ngớ ngẩn.
248
00:18:06,480 --> 00:18:08,680
Chư thần đã thấy sắp đặt như thế là phù hợp.
249
00:18:10,550 --> 00:18:12,390
Phụ hoàng ta không hề muốn chúng ở đây.
250
00:18:12,420 --> 00:18:14,050
Ông ấy muốn thiêu xác chúng
251
00:18:14,090 --> 00:18:15,760
và ném ra vịnh Hắc Thủy,
252
00:18:15,790 --> 00:18:19,290
nhưng Đại Giáo Sĩ đã thuyết phục ông ấy làm ngược lại.
253
00:18:19,330 --> 00:18:20,960
Thần thiếp mừng vì tiên vương làm thế.
254
00:18:22,900 --> 00:18:24,360
Thần xin bệ hạ thứ lỗi.
255
00:18:24,400 --> 00:18:26,130
Thần biết là họ đã
làm nhiều điều khủng khiếp,
256
00:18:26,170 --> 00:18:30,070
nhưng tổ tiên họ xây nên nơi này.
257
00:18:32,000 --> 00:18:33,900
Đôi lúc sự khắc nghiệt
258
00:18:33,940 --> 00:18:36,070
là cái giá chúng ta phải trả cho sự vĩ đại.
259
00:18:37,270 --> 00:18:40,410
Ta hoàn toàn đồng ý.
260
00:18:50,020 --> 00:18:52,450
Chúng ta ra gặp họ nhé?
261
00:18:52,490 --> 00:18:54,920
Nếu ngài cho họ tình yêu,
262
00:18:54,960 --> 00:18:58,390
họ sẽ đáp trả lại tình yêu đó gấp ngàn lần.
263
00:18:58,430 --> 00:19:00,930
Thần thiếp đã nói chuyện với họ.
264
00:19:00,960 --> 00:19:03,300
Thần thiếp biết họ cảm thấy thế nào về ngài.
265
00:19:03,330 --> 00:19:06,770
Bệ hạ lãnh đạo quân phòng thủ của Vương Đô.
266
00:19:08,270 --> 00:19:10,500
Họ ngưỡng mộ ngài.
267
00:19:18,510 --> 00:19:21,050
Mở cửa ra.
268
00:19:28,750 --> 00:19:30,390
Joffrey.
269
00:19:31,560 --> 00:19:33,220
Khoan.
270
00:19:34,490 --> 00:19:36,160
Tiểu thư Margaery!
271
00:19:36,190 --> 00:19:38,960
Cầu chư thần ban phước lành cho tiểu thư Margaery!
272
00:19:39,000 --> 00:19:41,430
Tiểu thư Margaery!
273
00:19:41,470 --> 00:19:44,500
Tiểu thư Margaery vạn tuế!
274
00:19:44,530 --> 00:19:47,040
\i1}Vua Joffrey!
275
00:19:49,140 --> 00:19:52,310
Đức vua Joffrey!
Đức vua Joffrey!
276
00:19:52,340 --> 00:19:54,440
Đức vua Joffrey!
277
00:19:54,480 --> 00:19:56,740
Chư thần ban phước cho vua Joffrey!
278
00:20:02,580 --> 00:20:04,480
Từ đây đến Deepwood Motte còn bao xa?
279
00:20:04,520 --> 00:20:06,080
Không xa đâu, thưa ngài.
280
00:20:06,120 --> 00:20:08,090
Chị ngài đang chờ ngài ở đó.
281
00:20:08,120 --> 00:20:09,920
- Chị ấy cử ngươi tới cứu ta?
- Phải.
282
00:20:09,950 --> 00:20:13,790
Tôi phục vụ cho những kẻ đã tra tấn ngài.
283
00:20:13,820 --> 00:20:16,390
Tôi làm theo những gì chúng bảo
và chờ cơ hội đúng lúc.
284
00:20:16,430 --> 00:20:18,800
Sao ngươi lại liều lĩnh mạng sống để cứu ta?
285
00:20:18,830 --> 00:20:21,830
Tôi lớn lên tại
Saltcliffe, thưa ngài.
286
00:20:21,870 --> 00:20:25,000
Tôi chỉ là 1 cậu nhóc
khi họ đưa ngài đi.
287
00:20:25,040 --> 00:20:27,000
Cha tơi đưa tôi cùng các anh em lên
dốc đứng
288
00:20:27,040 --> 00:20:30,040
để chúng tôi có thể thấy
chiếc thuyền chở ngài rời đi.
289
00:20:30,070 --> 00:20:33,110
Tôi nhớ vẻ mặt của cha
khi ông ấy nhìn chúng tôi và nói,
290
00:20:33,140 --> 00:20:35,940
"Đó là đứa con trai còn sống
cuối cùng của Balon Greyjoy."
291
00:20:37,350 --> 00:20:39,680
Và đó là những lời tôi
nghe đi nghe lại trong đầu
292
00:20:39,710 --> 00:20:42,010
khi tôi thấy chúng làm gì với ngài.
293
00:20:42,050 --> 00:20:44,050
Những kẻ đó,
294
00:20:44,080 --> 00:20:47,090
chúng bảo cha ta biết
chuyện chúng đang làm với ta.
295
00:20:48,820 --> 00:20:50,990
Có thật không?
296
00:20:51,020 --> 00:20:53,960
Thưa, tôi không biết.
297
00:20:53,990 --> 00:20:57,460
Chúng chưa từng nói gì nhiều với tôi.
298
00:21:06,500 --> 00:21:08,070
Người của chị ta rất trung thành với chị ấy.
299
00:21:08,110 --> 00:21:10,270
Chúng ta không cần lẩn tránh họ.
300
00:21:10,310 --> 00:21:12,340
Không phải tất cả
những kẻ đó là người của chị ngài.
301
00:21:12,380 --> 00:21:15,080
Một vài kẻ trong số đó
trung thành với cha ngài.
302
00:21:18,410 --> 00:21:20,410
Chuyện gì vậy?
303
00:21:20,450 --> 00:21:22,050
Ta chỉ đang nghĩ tới việc
ta ghen tị tới nhường nào
304
00:21:22,080 --> 00:21:24,220
khi cha ta bảo Yara
nhận vị trí của ông ấy.
305
00:21:24,250 --> 00:21:26,020
Thế ngài ấy bảo ngài làm gì?
306
00:21:26,050 --> 00:21:28,250
Tấn công làng chài.
307
00:21:28,290 --> 00:21:30,120
Ông ấy không tin ta.
308
00:21:30,160 --> 00:21:31,920
Ông ấy tưởng ta là người nhà Stark.
309
00:21:31,960 --> 00:21:34,890
Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark.
310
00:21:34,930 --> 00:21:37,400
Robb Stark luôn nhắc ta nhớ điều đó.
311
00:21:37,430 --> 00:21:39,930
- Hắn làm cao trước ngài à?
- Không cần phải thế.
312
00:21:39,970 --> 00:21:43,130
Tất cả những gì hắn làm
là trở thành chính hắn.
313
00:21:44,240 --> 00:21:47,170
Trở nên chính kẻ mà
hắn sinh ra để trở thành.
314
00:21:47,210 --> 00:21:49,670
Cuộc sống của hắn còn
vừa vặn với hắn hơn bộ đồ hắn mặc.
315
00:21:49,710 --> 00:21:52,210
Làm sao 1 kẻ như thế
lại có thể là anh em của ta?
316
00:21:52,240 --> 00:21:54,510
Hắn là vua phương Bắc.
317
00:21:54,550 --> 00:21:55,850
Và ta...
318
00:21:55,880 --> 00:21:58,550
cha ta cho ta chọn lựa
319
00:21:58,580 --> 00:22:00,480
và ta đã chọn rồi.
320
00:22:01,950 --> 00:22:03,820
Ta không bao giờ có thể là người nhà Stark.
321
00:22:03,850 --> 00:22:07,320
Nhưng Con Của Sắt,
322
00:22:07,360 --> 00:22:09,990
đó chính là số mệnh của ta.
323
00:22:14,830 --> 00:22:17,430
Ta trả cái giá sắt cho Winterfell.
324
00:22:24,410 --> 00:22:26,040
Ta giết 2 thằng bé đó.
325
00:22:29,180 --> 00:22:30,940
Hai đứa con nhà Stark?
326
00:22:32,450 --> 00:22:34,050
Chưa bao giờ tìm ra chúng.
327
00:22:34,080 --> 00:22:37,720
Chỉ là 2 thằng mồ côi sống cùng với 1 lão nông dân.
328
00:22:40,520 --> 00:22:43,920
Ta để Dagmer cắt cổ chúng
329
00:22:43,960 --> 00:22:46,120
và ta để hắn đốt xác...
330
00:22:47,760 --> 00:22:50,560
để ta có thể giữ Winterfell...
331
00:22:52,730 --> 00:22:55,100
và làm cha ta tự hào.
332
00:22:56,070 --> 00:22:58,600
Có lẽ là chưa quá muộn đâu.
333
00:23:01,670 --> 00:23:03,770
Muộn rồi.
334
00:23:11,280 --> 00:23:14,820
Cha thật sự của ta đã mất đầu tại Vương Đô.
335
00:23:16,990 --> 00:23:18,890
Ta đã lựa chọn...
336
00:23:21,120 --> 00:23:23,460
và đã chọn sai.
337
00:23:25,960 --> 00:23:28,630
Và giờ ta đã phá hủy mọi thứ.
338
00:23:30,260 --> 00:23:32,660
Không đâu, thưa ngài.
339
00:23:35,500 --> 00:23:36,800
Chị ngài trên kia.
340
00:23:49,650 --> 00:23:51,710
- Yara.
- Shh.
341
00:23:51,750 --> 00:23:53,280
Khoan.
342
00:24:01,960 --> 00:24:04,390
Ta đưa hắn quay lại.
Hắn giết hết mấy kẻ kia rồi.
343
00:24:04,430 --> 00:24:06,260
Cái gì? Ta không có.
344
00:24:06,290 --> 00:24:08,460
Các người không thể!
345
00:24:08,500 --> 00:24:11,200
Không, làm ơn dừng lại!
346
00:24:13,900 --> 00:24:16,530
Không!
347
00:24:16,570 --> 00:24:18,340
Đưa hắn về đúng chỗ đi.
348
00:24:42,890 --> 00:24:44,290
Ăn đi.
349
00:24:48,230 --> 00:24:49,830
Ngươi đang làm gì thế?
350
00:24:50,700 --> 00:24:52,470
Đang chết.
351
00:24:52,500 --> 00:24:55,470
Ngươi không thể chết.
352
00:24:55,500 --> 00:24:57,800
Ngươi cần phải sống
353
00:24:57,840 --> 00:25:00,310
để báo thù.
354
00:25:00,340 --> 00:25:02,810
Ta không quan tâm tới báo thù.
355
00:25:02,840 --> 00:25:04,810
Đồ hèn.
356
00:25:06,140 --> 00:25:08,740
Gặp một chút bất hạnh là ngươi bỏ cuộc.
357
00:25:10,310 --> 00:25:12,350
Bất--
358
00:25:12,380 --> 00:25:13,950
Bất hạnh?
359
00:25:13,980 --> 00:25:15,750
Ngươi chỉ mất 1 cánh tay.
360
00:25:15,790 --> 00:25:18,520
Tay cầm kiếm.
Ta nhờ vào cánh tay này.
361
00:25:20,590 --> 00:25:23,090
Ngươi chỉ vừa nếm mùi--
362
00:25:23,120 --> 00:25:25,830
chỉ 1 lần nếm mùi thực tế
363
00:25:25,860 --> 00:25:28,960
nơi mà con người ta bị tước mất
những thứ quan trọng của mình
364
00:25:29,000 --> 00:25:31,760
và ngươi ngồi than vãn, rên khóc và bỏ cuộc.
365
00:25:31,800 --> 00:25:34,270
Ngươi cứ như con đàn bà.
366
00:25:59,960 --> 00:26:02,290
Ta biết điều ngươi làm cho ta.
367
00:26:03,560 --> 00:26:06,560
Ngươi bảo chúng là xứ Tarth
đầy ngọc bích.
368
00:26:10,570 --> 00:26:12,530
Người ta gọi đó là đảo Ngọc Bích
369
00:26:12,570 --> 00:26:14,740
vì màu xanh ngọc bích của nước biển.
370
00:26:17,670 --> 00:26:19,840
Ngươi biết điều đó.
371
00:26:26,980 --> 00:26:29,310
Tại sao lại giúp ta?
372
00:26:55,370 --> 00:26:57,100
Con muốn nói chuyện với ta?
373
00:26:57,140 --> 00:26:59,500
Phải, là về Jaime.
374
00:27:00,570 --> 00:27:02,170
Nó thì sao?
375
00:27:02,210 --> 00:27:03,610
Con chỉ muốn chắc là
376
00:27:03,640 --> 00:27:06,080
chúng ta đang làm mọi thứ
có thể để mang anh ấy về.
377
00:27:09,410 --> 00:27:12,280
Khi Catelyn Stark
bắt Tyrion làm tù nhân...
378
00:27:13,880 --> 00:27:15,620
ta đã đáp lại việc đó thế nào?
379
00:27:15,650 --> 00:27:18,690
- Cha bắt đầu 1 cuộc chiến.
- Và nếu ta bắt đầu chiến tranh
380
00:27:18,720 --> 00:27:21,090
chỉ vì 1 thằng lùn khôn lỏi đó,
381
00:27:21,120 --> 00:27:24,290
con nghĩ ta đang làm gì cho đứa
con trưởng và người thừa kế của ta?
382
00:27:24,330 --> 00:27:26,990
Tất cả những gì cha có thể.
383
00:27:27,030 --> 00:27:29,800
Tất cả những gì ta có thể.
384
00:27:41,640 --> 00:27:43,910
- Con vẫn còn ở đây.
- Phải.
385
00:27:46,650 --> 00:27:49,080
Tại sao?
386
00:27:49,120 --> 00:27:50,520
Liêu ý nghĩ đó có từng tới với cha
387
00:27:50,550 --> 00:27:52,550
ý nghĩ rằng con mới chính
là người xứng đáng với lòng tin
388
00:27:52,580 --> 00:27:55,050
và sự kỳ vọng của cha,
chứ không phải 2 con trai của cha?
389
00:27:55,090 --> 00:27:57,960
Không phải là Jaime hay Tyrion, mà là con.
390
00:27:57,990 --> 00:28:00,190
Năm này qua năm khác học
những bài giảng về gia đình
391
00:28:00,220 --> 00:28:02,290
và về di sản--
392
00:28:02,330 --> 00:28:03,830
thực chất là cùng 1 bài giảng,
393
00:28:03,860 --> 00:28:07,160
chỉ với 1 vài thay đổi nhỏ, tẻ nhạt--
394
00:28:07,200 --> 00:28:08,930
Liệu cha có từng nghĩ
là chính con gái cha
395
00:28:08,970 --> 00:28:12,630
là người duy nhất nghe những bài giảng đó?
Sống theo đó?
396
00:28:12,670 --> 00:28:16,240
Rằng cô con gái đó
là người đóng góp nhiều nhất vào di sản của cha
397
00:28:16,270 --> 00:28:19,170
cái di sản mà cha yêu quý nó
còn nhiều hơn con ruột của mình?
398
00:28:26,210 --> 00:28:29,320
Được rồi.
Đóng góp đi.
399
00:28:31,690 --> 00:28:34,090
Gia tộc Tyrell chính là vấn đề.
400
00:28:35,420 --> 00:28:38,690
Nhà Tyrell đã giúp chúng ta
đánh bại Stannis Baratheon.
401
00:28:38,730 --> 00:28:41,990
Nhà Tyrell đã cứu mạng con,
mạng của những đứa con của con.
402
00:28:43,400 --> 00:28:45,730
Margaery đã kề móng vào Joffrey.
403
00:28:47,530 --> 00:28:49,730
Cô ả biết cách thao túng nó.
404
00:28:49,770 --> 00:28:51,130
Tốt.
405
00:28:51,170 --> 00:28:53,270
Ta ước gì con biết cách thao túng nó.
406
00:28:54,670 --> 00:28:57,240
Ta không tin con không phải là vì con là phụ nữ.
407
00:28:57,270 --> 00:29:00,780
Ta không tin con vì con
không thông minh như con nghĩ.
408
00:29:00,810 --> 00:29:03,580
Con cho thằng nhóc đó
lên " đè đầu cưỡi cổ" mình
409
00:29:03,610 --> 00:29:06,580
và tất cả mọi người trong kinh thành.
410
00:29:11,590 --> 00:29:13,960
Có lẽ...
411
00:29:13,990 --> 00:29:17,460
cha nên thử ngăn cản nó làm những
việc nó thích.
412
00:29:21,800 --> 00:29:23,930
Ta sẽ làm thế.
413
00:29:25,270 --> 00:29:27,170
Bà có thích thế này không?
414
00:29:27,200 --> 00:29:30,070
Lại là hoa hồng vàng.
Thật nguyên bản.
415
00:29:30,110 --> 00:29:32,510
Ta ăn đồ từ những chiếc đĩa
có in hình hoa hồng vàng.
416
00:29:32,540 --> 00:29:34,740
Ta ngủ trong chiếc chăn
có thêu hoa hồng vàng.
417
00:29:34,780 --> 00:29:37,640
Ta còn có cả hình hoa hồng
trên cái bô của mình,
418
00:29:37,680 --> 00:29:40,080
cứ như là nó sẽ làm
cho mùi thơm hơn vậy.
419
00:29:40,110 --> 00:29:41,780
Hoa hồng tẻ nhạt lắm.
420
00:29:41,820 --> 00:29:44,350
"Lớn lên mạnh mẽ."
421
00:29:44,380 --> 00:29:47,490
Châm ngôn ngu xuẩn nhất trong các gia tộc.
422
00:29:47,520 --> 00:29:49,420
"Mùa đông đang tới!"
423
00:29:49,450 --> 00:29:51,490
Câu đó mới đáng nhớ.
424
00:29:51,520 --> 00:29:54,590
"Chúng ta không gieo cấy."
Mạnh mẽ.
425
00:29:54,630 --> 00:29:56,660
Đó là những gia
tộc các con nên cẩn thận.
426
00:29:56,690 --> 00:30:00,830
Tuyết Lang và Thủy Quái, những con thú hung tợn.
427
00:30:00,860 --> 00:30:02,870
Nhưng 1 bông hồng vàng
lớn lên mạnh mẽ--
428
00:30:02,900 --> 00:30:06,270
Nỗi sợ đánh vào tim đấy.
429
00:30:07,500 --> 00:30:10,740
Nhìn kìa các con.
430
00:30:10,770 --> 00:30:12,670
Con nhện trong khu vườn.
431
00:30:13,810 --> 00:30:15,510
Đi đi nào.
432
00:30:15,540 --> 00:30:17,480
Lớn lên mạnh mẽ nhé.
433
00:30:19,510 --> 00:30:21,050
Thưa phu nhân.
434
00:30:21,080 --> 00:30:24,420
Tôi muốn đích thân
chào đón bà tới Vương Đô.
435
00:30:24,450 --> 00:30:26,920
Sự hiện diện của ba
làm cho kinh thành này tươi sáng hơn.
436
00:30:26,950 --> 00:30:30,020
Ta hiện diện làm cho
kinh thành tươi sáng hơn à?
437
00:30:30,060 --> 00:30:32,420
Đó là câu nói thường dùng
của ngài đấy à, ngài Varys?
438
00:30:32,460 --> 00:30:34,030
Ngài tới đây để quyến rũ ta à?
439
00:30:34,060 --> 00:30:35,730
Có lẽ là có hơi hiển nhiên quá.
440
00:30:35,760 --> 00:30:37,660
Không đâu, làm ơn.
441
00:30:37,700 --> 00:30:41,070
Cứ quyến rũ đi.
Đã lâu lắm rồi.
442
00:30:41,100 --> 00:30:43,470
Tuy nhiên ta lại nghĩ
mọi chuyện cũng chỉ là như không.
443
00:30:43,500 --> 00:30:47,140
Chuyện gì xảy ra khi thứ
không hiện hữu chạm phải cái xác già này?
444
00:30:48,340 --> 00:30:50,440
Câu hỏi cho các bậc hiền giả.
445
00:30:50,470 --> 00:30:53,510
Nhưng ngài đi õng ẹo
tới tận đây chắc phải là vì việc gì đó.
446
00:30:53,540 --> 00:30:55,680
- Thế là việc gì?
- Tôi ngồi được không?
447
00:30:55,710 --> 00:30:57,610
Không.
448
00:30:57,650 --> 00:31:00,810
Ta nghe nói ngài là
người thông minh.
449
00:31:00,850 --> 00:31:03,550
Ta đang tò mò tại sao
ngài lại tìm ta.
450
00:31:04,750 --> 00:31:07,320
Phu nhân đây quan tâm tới Sansa Stark.
451
00:31:07,350 --> 00:31:08,490
Thế sao?
452
00:31:08,520 --> 00:31:10,390
Vì ta chỉ nói cuyện với cô
bé đó 1 lần trong vườn
453
00:31:10,420 --> 00:31:13,330
và 1 trong số đám điệp viên nho nhỏ
của ngài về báo lại cho ngài à?
454
00:31:13,360 --> 00:31:14,660
Tại sao ta lại không quan tâm chứ?
455
00:31:14,690 --> 00:31:16,460
- Đó là 1 cô bé thú vị.
- Thế sao?
456
00:31:16,500 --> 00:31:18,300
Không, không hẳn.
457
00:31:18,330 --> 00:31:20,370
Nhưng cô ấy có
1 tuổi thơ thú vị.
458
00:31:20,400 --> 00:31:23,170
Đáng tiếc là thế thật.
459
00:31:23,200 --> 00:31:25,500
Thứ lỗi vì tôi
đã làm phu nhân mất thời gian.
460
00:31:25,540 --> 00:31:28,870
Tôi tưởng là
chúng ta đều cùng hy vọng cô ấy được khỏe mạnh.
461
00:31:28,910 --> 00:31:30,370
Tới đây.
462
00:31:30,410 --> 00:31:32,970
Ngài đầu hàng dễ dàng quá đấy.
463
00:31:34,480 --> 00:31:35,840
Tản bộ với ta.
464
00:31:35,880 --> 00:31:37,610
Ta biết là tường có tai,
465
00:31:37,650 --> 00:31:39,980
nhưng rõ ràng là
mấy bụi rậm cũng có tai.
466
00:31:40,020 --> 00:31:42,820
Tôi chọn đồng minh rất cẩn thận
467
00:31:42,850 --> 00:31:45,820
và chọn kẻ thù
còn cẩn thận hơn.
468
00:31:45,850 --> 00:31:47,750
Sansa Stark là kẻ thù hay đồng minh?
469
00:31:47,790 --> 00:31:50,590
Cả hai đều không phải.
Đóa hoa giữa rừng kim thôi.
470
00:31:50,620 --> 00:31:52,830
- Tôi ngưỡng mộ cha của cô ấy.
- Phải.
471
00:31:52,860 --> 00:31:54,960
Ned Stark có rất nhiều người ngưỡng mộ,
472
00:31:55,000 --> 00:31:56,430
và bao nhiêu kẻ đã
bước lên phía trước
473
00:31:56,460 --> 00:31:59,030
khi tay đao phủ
lấy đầu ông ấy?
474
00:31:59,070 --> 00:32:00,630
Tôi đã không thể giúp ngài Stark.
475
00:32:00,670 --> 00:32:03,900
- Có lẽ tôi có thể giúp con gái ngài ấy.
- Bằng cách nào?
476
00:32:03,940 --> 00:32:07,400
Phu nhân không phải là
người duy nhất quan tâm tới cô ấy.
477
00:32:07,440 --> 00:32:09,210
Chuyện đó cũng chẳng có gì ngạc nhiên.
478
00:32:09,240 --> 00:32:11,570
Cô bé đó là mỹ nhân
với cái tên nổi tiếng.
479
00:32:11,610 --> 00:32:15,140
Phải. Cô bé sẽ là 1 mối hôn phối tốt
với 1 người cầu hôn tương xứng.
480
00:32:15,180 --> 00:32:18,050
Có cảm giác như cuối cùng
thì ngài cũng tới điểm chính.
481
00:32:18,080 --> 00:32:20,720
Ngón Tay Nhỏ sẽ sớm rời khỏi kinh thành.
482
00:32:20,750 --> 00:32:22,750
Thân tín của tôi vừa báo cho tôi biết
483
00:32:22,780 --> 00:32:25,690
rằng khi ông ta đi,
Sansa Stark sẽ đi cùng ông ta.
484
00:32:25,720 --> 00:32:28,020
Và tại sao ngài tới
nói với ta chuyện này?
485
00:32:28,060 --> 00:32:31,860
Littlefinger chào đời mà không
có đất đai, sự giàu có hay quân lực.
486
00:32:31,890 --> 00:32:33,630
Ông ta đã có 2 thứ đầu tiên rồi.
487
00:32:33,660 --> 00:32:35,390
Còn bao lâu nữa thì
ông ta có 1 đạo quân?
488
00:32:35,430 --> 00:32:37,530
Có lẽ phu nhân sẽ cười,
489
00:32:37,560 --> 00:32:39,600
nhưng tôi biết rõ hắn hơn bất kỳ ai
490
00:32:39,630 --> 00:32:41,830
và đây là sự thật.
491
00:32:41,870 --> 00:32:46,470
Ngón Tay Nhỏ
là một trong những kẻ nguy hiểm nhất Westeros.
492
00:32:46,510 --> 00:32:48,870
Nếu Robb Stark thất bại,
493
00:32:48,910 --> 00:32:51,310
Sansa Stark là chìa khóa tới phương Bắc.
494
00:32:51,340 --> 00:32:54,310
Và nếu Ngón Tay Nhỏ cưới cô ấy,
hắn sẽ có chìa khóa đó trong túi.
495
00:32:54,340 --> 00:32:56,110
Điều đó cũng thật đáng tiếc.
496
00:32:56,150 --> 00:32:58,250
Tại sao 1 kẻ tai tiếng như vậy
497
00:32:58,280 --> 00:33:00,250
lại tước đi mất 1 cô dâu xinh đẹp như thế?
498
00:33:00,280 --> 00:33:02,350
Hẳn ngài khinh ghét hắn lắm.
499
00:33:02,390 --> 00:33:04,520
Ngài đang làm hết sức mình
để phá hoại hắn.
500
00:33:04,550 --> 00:33:07,490
Thật ra thì tôi lại thích hắn.
501
00:33:07,520 --> 00:33:09,620
Nhưng hắn sẽ cho
cả vương quốc này chìm trong lửa
502
00:33:09,660 --> 00:33:12,060
nếu hắn có thể trở thành vua của
đống tro tàn.
503
00:33:12,090 --> 00:33:14,130
Ngài là 1 người thông minh, ngài Varys.
504
00:33:14,160 --> 00:33:15,690
Phu nhân quá lời rồi.
505
00:33:15,730 --> 00:33:18,660
Tôi tin là tôi đã
có 1 giải pháp.
506
00:33:18,700 --> 00:33:20,470
Chẳng cần thông minh
để đoán ra giải pháp đó.
507
00:33:20,500 --> 00:33:22,070
Chuyện đó quá hiển nhiên rồi, phải không?
508
00:33:35,280 --> 00:33:37,310
Tôi không có ý làm phiền cô.
509
00:33:37,350 --> 00:33:39,080
Không đâu ạ.
510
00:33:39,110 --> 00:33:40,880
Chúng ta muốn nói chuyện riêng.
511
00:33:40,920 --> 00:33:43,120
Cám phiền các người quay trở lại lâu đài.
512
00:33:45,690 --> 00:33:47,550
Còn không thì phiền 2 người cho ta biết tên,
513
00:33:47,590 --> 00:33:50,490
Ta sẽ nhờ đức vua
đích thân nói chuyện với 2 người.
514
00:33:54,490 --> 00:33:56,190
Cô cầu nguyện vì điều gì vậy?
515
00:33:56,230 --> 00:33:58,860
- Tôi không nói được.
- Tại sao không?
516
00:33:58,900 --> 00:34:01,600
Tôi sẽ nói cho cô biết
tôi cầu nguyện cho ai tại giáo đường vào sáng nay.
517
00:34:01,630 --> 00:34:05,440
Cầu nguyện cho sự giàu sang và
hạnh phúc của gia đình,
518
00:34:05,470 --> 00:34:08,700
cầu cho chiến tranh kết thúc,
một mùa đông ngắn ngủi.
519
00:34:08,740 --> 00:34:11,370
Tôi e là nhàm chán và truyền thống quá.
520
00:34:11,410 --> 00:34:15,210
- Còn cô?
- Xin lỗi, tôi thật không nói được.
521
00:34:15,240 --> 00:34:16,810
Chị họ của tôi Alanna
522
00:34:16,850 --> 00:34:19,380
là cô gái đẹp nhất tôi từng thấy.
523
00:34:19,410 --> 00:34:21,550
Khi tôi 12 tuổi, tôi xấu xí và gầy trơ xương,
524
00:34:21,580 --> 00:34:24,050
và Alanna trông như nữ thần
được cử xuống để hành hạ tôi.
525
00:34:24,090 --> 00:34:25,890
Cô ấy gọi tôi là Mặt Heo.
526
00:34:25,920 --> 00:34:27,790
Mặt heo?
Thật ngớ ngẩn.
527
00:34:27,820 --> 00:34:30,060
Tôi nghĩ có lẽ là do
mũi của tôi.
528
00:34:30,090 --> 00:34:32,490
Bất cứ khi nào đi ngang qua tôi tại sảnh
cổ lại kêu ụt ịt.
529
00:34:35,560 --> 00:34:38,360
Thế nên tôi đã cầu nguyện
cô ấy sẽ mắc phải 1 căn bệnh về da kinh khủng.
530
00:34:38,400 --> 00:34:40,830
Một tuần sau đó, cô ấy bị mắc bệnh dịch " cháo yến mạch".
531
00:34:40,870 --> 00:34:43,470
- Bệnh "cháo yến mạch" à?
- Ở phương Bắc không có bệnh đó à?
532
00:34:43,500 --> 00:34:45,900
Da của cô sẽ trông
như 1 lớp yến mạch đun sôi
533
00:34:45,940 --> 00:34:48,740
và cuối cùng là da mặt cô rơi
xuống và cô chết trong đau đớn
534
00:34:48,770 --> 00:34:50,670
Thế thật kinh khủng.
535
00:34:52,880 --> 00:34:55,410
Cô thật là--
536
00:34:55,450 --> 00:34:57,410
Tôi đã tin cô sái cổ!
537
00:34:57,450 --> 00:34:59,350
Tôi thật ngốc mà.
538
00:34:59,380 --> 00:35:01,580
Đừng nói thế, cô đâu có ngốc.
539
00:35:01,620 --> 00:35:04,220
Chuyện gì đã xảy ra với Alanna?
540
00:35:04,250 --> 00:35:06,350
Cô ấy lớn lên và trở thành 1 đại mỹ nhân
541
00:35:06,390 --> 00:35:09,320
và cưới 1 lãnh chúa điển trai
và có những đứa con xinh xắn
542
00:35:09,360 --> 00:35:11,160
và sống tại 1 lâu đài gần biển.
543
00:35:11,190 --> 00:35:13,790
Chuyện đó khiến tôi thấy bực dọc.
544
00:35:13,830 --> 00:35:16,530
Tôi chắc là giờ cô ấy đang ghen tị với cô.
545
00:35:16,560 --> 00:35:18,830
Cô sẽ kết hôn ngay tại thủ phủ
546
00:35:18,870 --> 00:35:22,530
và cô ấy sẽ phải tới xem và giả
vờ vui vẻ khi thấy cô làm hoàng hậu.
547
00:35:25,340 --> 00:35:29,110
Tôi muốn chúng ta làm 2 người bạn tốt.
548
00:35:29,140 --> 00:35:31,340
Điều đó sẽ khiến tôi rất vui.
549
00:35:32,980 --> 00:35:34,810
Cô phải thấy thành Highgarden.
550
00:35:34,850 --> 00:35:36,880
Cô sẽ rất thích nơi đó.
Tôi biết cô sẽ rất thích.
551
00:35:36,910 --> 00:35:39,810
Chúng tôi có 1 vũ hội hóa trang vào
đêm trăng của ngày thu hoạch.
552
00:35:39,850 --> 00:35:41,280
Cô nên nhìn thấy những bộ trang phục.
553
00:35:41,320 --> 00:35:43,020
Người dân làm nó suốt mấy tháng.
554
00:35:44,190 --> 00:35:46,490
Tôi không nghĩ là thái hậu
555
00:35:46,520 --> 00:35:48,020
sẽ cho tôi đi khỏi Vương Đô.
556
00:35:48,060 --> 00:35:49,860
Ý cô là Nhiếp Chính Thái Hậu.
557
00:35:49,890 --> 00:35:52,260
Khi nào tôi lấy Joffrey, tôi sẽ là hoàng hậu.
558
00:35:54,060 --> 00:35:58,360
Và nếu cô lấy Loras...
559
00:36:00,770 --> 00:36:04,570
Nhà của cô sẽ là
Highgarden, phải không?
560
00:36:05,600 --> 00:36:07,970
Chúng ta sẽ là chị em.
561
00:36:08,010 --> 00:36:09,940
Cô có thích thế không?
562
00:36:23,790 --> 00:36:26,420
Tên anh ta là Bannen.
563
00:36:26,460 --> 00:36:28,160
Anh ta là 1 người tốt,
564
00:36:28,190 --> 00:36:30,130
một kỵ sĩ giỏi.
565
00:36:30,160 --> 00:36:32,290
Anh ta tới với chúng ta từ--
566
00:36:33,860 --> 00:36:35,930
Anh ta tới từ đâu vậy?
567
00:36:35,960 --> 00:36:38,700
Từ White Harbor.
568
00:36:38,730 --> 00:36:40,870
Anh ta tới với chúng ta từ White Harbor.
569
00:36:40,900 --> 00:36:43,940
Chưa từng thất bại trong phận sự của mình.
570
00:36:43,970 --> 00:36:47,070
Anh ta đã giữ lời thề của
mình tốt nhất có thể.
571
00:36:47,110 --> 00:36:51,010
Anh ta đã đi rất xa, chiến đấu rất oanh liệt.
572
00:36:53,110 --> 00:36:55,550
Chúng ta sẽ không bao giờ
gặp 1 người giống như anh ta nữa.
573
00:36:55,580 --> 00:36:59,020
Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc.
574
00:37:00,280 --> 00:37:02,820
Và giờ phiên tuần của anh ta đã kết thúc.
575
00:37:07,160 --> 00:37:10,430
Không nghĩ là cái chân gãy
lại có thể giết chết 1 người.
576
00:37:10,460 --> 00:37:13,330
Không phải cái chân giết anh ta.
577
00:37:13,360 --> 00:37:16,030
Tên khốn Craster đó bỏ đói anh ta.
578
00:37:16,060 --> 00:37:17,870
Craster còn phải nuôi con gái ông ta.
579
00:37:17,900 --> 00:37:19,300
Ngươi theo phe lão à?
580
00:37:19,330 --> 00:37:22,400
Chúng ta không thể tới đây
và lấy hết thức ăn của ông ta.
581
00:37:22,440 --> 00:37:25,070
Chúng ta là huynh đệ hội Tuần Đêm,
không phải trộm cắp.
582
00:37:25,110 --> 00:37:26,910
Ngày chúng ta rời đi,
583
00:37:26,970 --> 00:37:30,540
Craster sẽ khui thùng rượu của chúng ta
584
00:37:30,580 --> 00:37:33,710
và ngồi xuống dùng bữa với thịt heo và khoai tây
585
00:37:33,750 --> 00:37:35,720
và cười nhạo chúng ta
586
00:37:35,750 --> 00:37:37,980
những người đang chết đói trong tuyết.
587
00:37:40,750 --> 00:37:42,690
Hắn cũng chỉ là 1 tên Man Tộc.
588
00:37:45,430 --> 00:37:48,730
Chưa từng biết là Bannen
có mùi thơm thế này.
589
00:37:59,300 --> 00:38:02,870
Ông có 1 đứa con trai, phải không Mormont?
590
00:38:04,440 --> 00:38:06,640
Ta đã có 99 đứa con trai.
591
00:38:07,840 --> 00:38:10,810
Từng gặp kẻ nào có 99 đứa con trai chưa?
592
00:38:12,580 --> 00:38:16,080
Và số con gái nhiều hơn ta có thể đếm.
593
00:38:16,120 --> 00:38:18,520
- Ta mừng cho ông.
- Thế sao?
594
00:38:18,550 --> 00:38:22,220
Còn ta sẽ mừng
khi ông và đám người của ông đi khỏi đây.
595
00:38:22,260 --> 00:38:24,320
Chúng ta sẽ đi ngay
khi những người bị thương đủ khỏe mạnh.
596
00:38:24,360 --> 00:38:26,290
Ah.
597
00:38:26,330 --> 00:38:28,430
Giờ đám này đã khỏe mạnh
hết mức có thể rồi.
598
00:38:30,330 --> 00:38:31,730
Còn những tên đang hấp hối,
599
00:38:31,760 --> 00:38:33,870
sao không cắt cổ chúng cho rồi đi?
600
00:38:33,900 --> 00:38:35,870
Hmm?
601
00:38:35,900 --> 00:38:39,100
nếu không có gan làm thế, thì để cho ta
602
00:38:39,140 --> 00:38:40,670
và ta sẽ tự xử lý chúng.
603
00:38:42,010 --> 00:38:44,870
Lão tính cắt cổ ai hả?
604
00:38:48,310 --> 00:38:49,650
Chờ ở ngoài đi.
605
00:38:49,680 --> 00:38:53,080
Ngoài đó lạnh lắm, và chả có gì để ăn.
606
00:38:53,120 --> 00:38:54,620
Đám vợ của ta đã cho các người bánh mì.
607
00:38:54,650 --> 00:38:57,890
Bánh mì dính đầy mùn cưa.
608
00:38:57,920 --> 00:38:59,450
Ngươi không thích,
609
00:38:59,490 --> 00:39:01,860
thì mò ra đó mà ăn tuyết.
610
00:39:06,760 --> 00:39:10,600
Ta thà ăn thứ mà lão đang giấu còn hơn.
611
00:39:12,700 --> 00:39:15,670
Ta bảo là ra ngoài chờ.
612
00:39:15,700 --> 00:39:17,530
Hắn ngồi đó và uống rượu của chúng ta,
613
00:39:17,570 --> 00:39:19,270
ăn đồ của hắn trong khi chúng ta chết đói.
614
00:39:20,440 --> 00:39:22,940
Ta đã cho đám quạ của các ngươi đủ đồ ăn rồi.
615
00:39:22,970 --> 00:39:24,240
Ta còn phải cho đám phụ nữ ăn!
616
00:39:24,270 --> 00:39:26,170
Vậy lão thừa nhận là mình có giấu thức ăn?
617
00:39:26,210 --> 00:39:27,690
Chứ lão còn cách nào
khác để sống qua mùa đông?
618
00:39:27,710 --> 00:39:30,710
Đủ rồi!
Cút ra ngoài!
619
00:39:30,750 --> 00:39:32,620
Ta là người đàn ông thần thánh.
620
00:39:32,650 --> 00:39:34,150
Lão là tên con hoang keo kiết!
621
00:39:34,180 --> 00:39:35,550
Con hoang?
622
00:39:35,590 --> 00:39:39,090
Cút ra cho ta, tên trộm.
623
00:39:39,120 --> 00:39:42,490
Và ngươi, và ngươi nữa!
624
00:39:44,230 --> 00:39:46,760
Ra nằm giữ trời lạnh với cái bụng rỗng đi.
625
00:39:49,130 --> 00:39:50,900
Ta sẽ chặt tay bất cứ tên nào
626
00:39:50,930 --> 00:39:53,270
mở mồm gọi ta là con hoang.
627
00:40:08,350 --> 00:40:09,980
Lão là tên con hoang.
628
00:40:12,650 --> 00:40:16,150
Một tên con hoang man rợ
"hiếp" cả con gái mình.
629
00:40:24,030 --> 00:40:25,960
Chư thần sẽ nguyền rủa chúng ta vì việc này.
630
00:40:26,000 --> 00:40:29,330
- Nhân danh luật pháp--
- Chẳng có luật nào ở phía kia Bức Tường cả.
631
00:40:29,360 --> 00:40:30,900
Giờ chỉ cho ta chỗ giấu thức ăn
632
00:40:30,930 --> 00:40:33,030
còn không ả sẽ có kết cục tương tự.
633
00:40:33,070 --> 00:40:35,470
Thả cô ta ra.
634
00:40:35,500 --> 00:40:37,370
Ta sẽ lấy đầu ngươi vì việc này.
635
00:41:28,820 --> 00:41:31,180
- Đi nhanh lên.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
636
00:41:31,220 --> 00:41:34,790
- Tôi sẽ không ra đó đâu.
- Chúng ta phải đi, nhanh lên!
637
00:41:40,060 --> 00:41:42,490
Theo tôi. Tôi biết con đường tốt nhất.
638
00:41:44,330 --> 00:41:46,230
Nhanh lên!
639
00:41:51,870 --> 00:41:53,800
Chạy đi, heo con,
640
00:41:53,840 --> 00:41:56,140
và ngủ ngon nhé!
641
00:41:56,170 --> 00:41:59,110
Ta sẽ cắt cổ ngươi trong
1 đêm như thế này.
642
00:42:04,410 --> 00:42:05,940
Tôi tháo mũ trùm đầu được chưa?
643
00:42:05,980 --> 00:42:07,710
Ta xin lỗi, thưa tiểu thư,
644
00:42:07,750 --> 00:42:10,450
nhưng sẽ tốt hơn cho cháu,
nếu cháu không biết chúng ta đang tới đâu.
645
00:42:12,550 --> 00:42:14,620
Whoa, whoa, whoa, whoa.
646
00:42:15,820 --> 00:42:17,950
Dừng!
647
00:42:23,390 --> 00:42:25,860
- Cái gì thế?
- Rượu rum Blackstrap.
648
00:42:26,730 --> 00:42:28,400
Ugh!
649
00:42:28,430 --> 00:42:30,700
Trong thời chiến thế này
khó tìm được nước mía ép lắm.
650
00:42:30,730 --> 00:42:32,600
Cho tôi 1 chút.
651
00:42:36,170 --> 00:42:37,600
Về nhà thôi.
652
00:42:54,620 --> 00:42:56,390
Nơi này là gì thế?
653
00:42:56,420 --> 00:42:59,520
Một nơi mà chẳng có sói hay sư tử nào lãng vãng.
654
00:43:08,500 --> 00:43:11,300
Trông các ngươi như 1 đám chăn heo.
655
00:43:11,330 --> 00:43:13,370
Vài người trong chúng ta là người chăn heo.
656
00:43:13,400 --> 00:43:16,070
Và vài người là thợ thuộc da
và thợ xây.
657
00:43:16,100 --> 00:43:17,470
Đó là trước kia.
658
00:43:17,510 --> 00:43:19,440
Các ngươi vẫn là đám chăn heo
659
00:43:19,470 --> 00:43:22,380
và thợ thuộc da và thợ xây.
660
00:43:22,410 --> 00:43:25,410
Các ngươi nghĩ mang theo
một cây giáo nát sẽ khiến các ngươi thành binh lính à?
661
00:43:25,450 --> 00:43:28,650
Không đâu.
662
00:43:28,680 --> 00:43:31,980
Chiến đấu trong 1 cuộc chiến
mới biến người đó thành người lính.
663
00:43:32,020 --> 00:43:34,050
Beric Dondarrion?
664
00:43:34,090 --> 00:43:35,790
Trông ngươi tệ hơn xưa nhiều quá.
665
00:43:35,820 --> 00:43:38,360
Và ta sẽ không thấy lại "ngày xưa" đó.
666
00:43:39,760 --> 00:43:41,760
Đám tàn binh bỏ trốn của Stark.
667
00:43:41,790 --> 00:43:44,390
Đám tàn binh của Baratheon.
668
00:43:44,430 --> 00:43:46,000
Đám các ngươi đâu có chiến đấu.
669
00:43:46,030 --> 00:43:47,530
Các ngươi đang trốn chạy cuộc chiến thì có.
670
00:43:47,560 --> 00:43:49,870
Lần cuối cùng ta nghe thấy thì
thì ngươi là con chó bảo vệ vua Joffrey.
671
00:43:49,900 --> 00:43:53,770
Nhưng giờ ngươi cách xa nhà minh
cả ngàn dặm.
672
00:43:53,800 --> 00:43:55,500
Thế thì ai trong chúng ta đang chạy trốn chứ?
673
00:43:55,540 --> 00:43:57,610
Cởi dây trói ta đi rồi biết.
674
00:43:57,640 --> 00:44:01,340
Ngươi đang làm gì
khi lại lãnh đạo 1 đám dân đen thế kia?
675
00:44:01,380 --> 00:44:04,180
Ned Stark ra lệnh cho ta xử tử anh ngươi
676
00:44:04,210 --> 00:44:05,510
nhân danh vua Robert.
677
00:44:05,550 --> 00:44:08,010
Ned Stark chết rồi.
678
00:44:08,050 --> 00:44:10,280
Vua Robert cũng chết.
679
00:44:10,320 --> 00:44:12,520
Anh ta còn sống nhăn.
680
00:44:14,850 --> 00:44:16,720
Các ngươi đang chiến đấu vì những bóng ma.
681
00:44:16,760 --> 00:44:18,620
Chúng ta chính là thế--
682
00:44:18,660 --> 00:44:22,490
những bóng ma chờ
ngươi trong bóng tối.
683
00:44:22,530 --> 00:44:24,900
Ngươi không thể thấy chúng ta,
684
00:44:24,930 --> 00:44:26,860
nhưng chúng ta thấy ngươi.
685
00:44:26,900 --> 00:44:29,170
Bất kể ngươi khoác áo choàng của ai--
686
00:44:29,200 --> 00:44:31,840
Lannister, Stark,
Baratheon--
687
00:44:31,870 --> 00:44:33,870
chỉ cần ngươi hà hiếp kẻ yếu,
688
00:44:33,910 --> 00:44:36,740
thì hội huynh đệ vô kỳ trận sẽ săn đuổi ngươi.
689
00:44:36,770 --> 00:44:38,810
Ngươi tìm được thần của mình rồi, phải không?
690
00:44:38,840 --> 00:44:41,480
Phải. Ta được tái sinh
691
00:44:41,510 --> 00:44:43,480
dưới ánh sáng của 1 vị thần chân chính.
692
00:44:44,310 --> 00:44:46,010
Cũng như tất cả những người ở đây.
693
00:44:46,050 --> 00:44:48,550
cũng như bất kỳ người nào
thấy được điều mà chúng ta nhìn thấy.
694
00:44:48,580 --> 00:44:51,290
Nếu có ý muốn giết ta
thì cứ ra tay cho xong đi.
695
00:44:51,320 --> 00:44:54,490
Ngươi sẽ chết sớm thôi, chó săn.
696
00:44:54,520 --> 00:44:58,060
nhưng không phải là giết chóc, chỉ có công lý.
697
00:44:58,090 --> 00:45:00,030
một số phận nhân từ hơn
những gì ngươi đáng phải nhận.
698
00:45:00,060 --> 00:45:01,560
Các người tự gọi mình là sư tử.
699
00:45:01,600 --> 00:45:04,800
Tại trận Mummer's Ford, các ngươi
cưỡng hiếp những cô bé 7 tuổi
700
00:45:04,830 --> 00:45:07,060
còn những đứa bé chưa dứt sữa
701
00:45:07,100 --> 00:45:08,770
bị chặt làm hai
trong khi mẹ chúng phải đứng nhìn.
702
00:45:08,800 --> 00:45:11,070
Ta không hề có mặt tại Mummer's Ford.
703
00:45:11,100 --> 00:45:13,600
Đem đổ cái đống xác con nít
đó trước cửa nhà kẻ khác đi.
704
00:45:13,640 --> 00:45:16,010
Gia tộc Clegane được xây nên bởi
xác chết của con nít.
705
00:45:16,040 --> 00:45:18,570
Chính mắt ta thấy chúng giết hoàng tử Aegon
và công chúa Rhaenys
706
00:45:18,610 --> 00:45:20,140
ngay trước Ngôi Báu Sắt.
707
00:45:20,180 --> 00:45:21,910
Các ngươi đổ tội anh trai ta lên người ta à?
708
00:45:21,940 --> 00:45:24,410
Sinh ra là người nhà Clegane là 1 tội à?
709
00:45:24,450 --> 00:45:27,480
- Giết người là tội.
- Ta chưa từng động tới đám con nít nhà Targaryen.
710
00:45:27,520 --> 00:45:30,320
Chưa từng thấy chúng, chưa từng ngửi chúng,
711
00:45:30,350 --> 00:45:32,220
chưa từng nghe chúng kêu cứu.
712
00:45:32,250 --> 00:45:35,920
Muốn cắt cổ ta thì cứ ra tay đi!
713
00:45:35,960 --> 00:45:37,990
Nhưng đừng gọi ta là sát nhân
714
00:45:38,030 --> 00:45:39,860
và giả vờ rằng các ngươi không phải lũ giết người.
715
00:45:39,890 --> 00:45:41,930
Ngươi giết Mycah.
716
00:45:41,960 --> 00:45:43,460
Cậu bé bán thịt.
717
00:45:43,500 --> 00:45:45,430
Bạn ta.
718
00:45:45,470 --> 00:45:48,700
Cậu ấy chỉ mới 12 tuổi.
Cậu ấy tay không.
719
00:45:48,740 --> 00:45:50,100
Và ngươi truy đuổi cậu ấy.
720
00:45:50,140 --> 00:45:52,840
Ngươi vác xác cậu ấy trên ngựa
như thế cậu ấy là con nai.
721
00:45:52,870 --> 00:45:55,440
Phải, thằng mập đó
chảy máu không ngừng.
722
00:45:56,610 --> 00:45:58,180
Ngươi không phủ nhận là đã giết cậu bé?
723
00:45:58,210 --> 00:45:59,840
Ta là hộ vệ của Joffrey'.
724
00:45:59,880 --> 00:46:01,880
- Thằng nhóc tấn công hoàng tử.
- Nói láo!
725
00:46:01,910 --> 00:46:05,320
Chính ta đánh Joffrey.
Mycah chỉ bỏ chạy thôi.
726
00:46:05,350 --> 00:46:06,980
Vậy lẽ ra ta nên giết ngươi.
727
00:46:07,020 --> 00:46:10,220
Ta đâu có quyền hạch hỏi hoàng tử.
728
00:46:11,720 --> 00:46:13,720
Ngươi bị buộc tội giết người.
729
00:46:13,760 --> 00:46:16,090
Nhưng không ai ở đây biết
sự thật về lời cáo buộc,
730
00:46:16,130 --> 00:46:18,460
thế nên chúng ta không có quyền phản xử ngươi.
731
00:46:18,500 --> 00:46:21,300
Chỉ có Quang Thần mới có thể.
732
00:46:23,300 --> 00:46:25,970
Ta tuyên cáo
ngươi được xét xử bằng cách chiến đấu.
733
00:46:28,040 --> 00:46:30,440
Vậy kẻ đánh với ta là ai?
734
00:46:31,640 --> 00:46:33,370
Vậy chúng ta có nên tỉm hiểu xem liệu thần lửa
735
00:46:33,410 --> 00:46:35,710
của ngươi có thật sự yêu quý ngươi hay không, tu sĩ?
736
00:46:35,740 --> 00:46:39,310
Hay ngươi, tên cung thủ?
Ngươi có đáng gì không khi cầm kiếm trên tay?
737
00:46:40,750 --> 00:46:43,320
Hay con nhóc dũng cảm nhất ở đây?
738
00:46:45,450 --> 00:46:47,420
Phải.
739
00:46:47,450 --> 00:46:49,520
Có lẽ cô bé ẩy được đấy.
740
00:46:51,620 --> 00:46:53,690
Nhưng ngươi sẽ đấu với ta.
741
00:47:17,410 --> 00:47:19,920
Chủ nhân nói họ
vẫn chưa được khảo nghiệm.
742
00:47:22,190 --> 00:47:26,120
Ông ấy bảo người
nên khôn ngoan mà cho họ nếm máu sớm.
743
00:47:26,160 --> 00:47:28,760
Có rất nhiều thành phố nhỏ ở gần đây,
744
00:47:28,790 --> 00:47:30,890
những thành phố chín mùi để cướp phá.
745
00:47:32,830 --> 00:47:34,860
Nếu người có bắt tù binh,
746
00:47:34,900 --> 00:47:38,060
thì các chủ nhân
sẽ mua những kẻ khỏe mạnh với giá hời.
747
00:47:41,840 --> 00:47:44,140
Và biết đâu được?
748
00:47:44,170 --> 00:47:48,270
Trong 10 năm nữa, những
cậu bé người bán cho ông ấy
749
00:47:48,310 --> 00:47:50,510
cũng sẽ tới lượt trở thành Unsullied.
750
00:47:50,540 --> 00:47:52,680
Vả hai đều có lợi.
751
00:48:46,220 --> 00:48:49,420
Xong rồi chứ? Họ thuộc về ta rồi phải không?
752
00:48:52,450 --> 00:48:53,990
Thưa xong rồi.
753
00:48:54,110 --> 00:48:55,940
_ Kẻ giữ ngọn roi.
754
00:48:56,060 --> 00:48:57,770
Người giữ ngọn roi.
755
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
_ Con khốn đó nắm cả đội quân.
756
00:49:23,820 --> 00:49:25,390
_ Hỡi các Unsullied
757
00:49:32,200 --> 00:49:34,260
_ Tiến về phía trước.
758
00:49:35,550 --> 00:49:37,500
_Dừng lại.
759
00:49:42,820 --> 00:49:46,720
_ Bảo con khốn đó là
con rồng không chịu đi theo.
760
00:49:47,610 --> 00:49:50,640
_ Rồng không phải nô lệ.
761
00:49:52,440 --> 00:49:54,860
_ Ngươi biết nói tiếng Valyrian.
762
00:49:54,980 --> 00:49:58,210
_ Ta là Daenerys Stormborn của gia
tộc Targaryen
763
00:49:58,330 --> 00:50:00,060
_ mang trong mình huyết thống Valyrian cổ xưa.
764
00:50:00,840 --> 00:50:03,430
_Tiếng Valyrian là tiếng mẹ đẻ của ta
765
00:50:07,890 --> 00:50:09,850
_ Hỡi những Unsullied
766
00:50:09,970 --> 00:50:11,270
_ Giết hết các chủ nhân,
767
00:50:11,390 --> 00:50:15,890
_ giết những tên binh lính,
giết bất kỳ kẻ nào cầm roi,
768
00:50:16,010 --> 00:50:17,650
_nhưng không được làm hại trẻ con.
769
00:50:17,770 --> 00:50:20,130
_ Chặt bỏ xiềng xích
của tất cả nô lệ các người nhìn thấy.
770
00:50:22,820 --> 00:50:24,650
_ Ta mới là chủ nhân của các người!
771
00:50:24,980 --> 00:50:27,550
_ Giết ả!
772
00:50:27,670 --> 00:50:29,020
_Giết ả!
773
00:50:29,140 --> 00:50:30,850
Dracarys.
774
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Hỡi các Unsullied.
775
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Các ngươi đã là nô lệ suốt 1 đời.
Hôm nay các ngươi được tự do.
776
00:52:07,000 --> 00:52:13,000
Bất kỳ người nào muốn đi đều có thể đi
và không ai làm hại các người.
777
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Ta hứa với các người điều đó.
778
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Các người sẽ chiến đấu vì ta?
Với tư cách là những người tự do.
779
00:53:31,650 --> 00:53:42,020
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org.