1
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Y AHORA SU GUARDIA HA TERMINADO
1
00:02:05,707 --> 00:02:10,127
¿Cuántos de esos
dedos podemos meterle en el culo?
2
00:02:10,128 --> 00:02:12,838
Depende de si ha tenido práctica.
3
00:02:12,839 --> 00:02:16,008
¿Es la clase de cosas
que tú y tu hermana hacen, Matarreyes?
4
00:02:16,009 --> 00:02:21,009
¿Ya se te aflojó para nosotros?
5
00:02:26,103 --> 00:02:28,271
Se va a caer.
6
00:02:28,272 --> 00:02:33,272
Se va a caer del caballo. Ayúdenlo.
7
00:02:39,908 --> 00:02:42,576
Agua.
8
00:02:42,577 --> 00:02:47,373
Agua. Por favor, agua.
9
00:02:47,374 --> 00:02:52,374
Agua, agua. Por favor, agua.
Por favor.
10
00:03:00,220 --> 00:03:02,263
Si yo muero, no tendrán...
11
00:03:02,264 --> 00:03:03,723
Ya basta.
12
00:03:03,724 --> 00:03:08,724
Ten.
13
00:03:11,732 --> 00:03:16,732
Nunca había visto a un hombre beber
orina de caballo tan rápido.
14
00:03:42,095 --> 00:03:47,095
¡Basta!
15
00:03:51,980 --> 00:03:56,980
¡No te muevas!
16
00:04:24,012 --> 00:04:29,012
Haz eso de nuevo y te corto la otra mano.
17
00:04:31,645 --> 00:04:36,645
¡Muévete!
18
00:04:43,949 --> 00:04:46,492
Lord Tyrion. Pase, pase.
19
00:04:46,493 --> 00:04:51,205
Esperaba que habláramos en confidencia.
20
00:04:51,206 --> 00:04:53,958
Oh, siempre en confidencia.
21
00:04:53,959 --> 00:04:57,420
Sobre los eventos del Aguasnegras.
22
00:04:57,421 --> 00:05:01,674
- Tal vez es un mal momento.
- No, es un maravilloso momento.
23
00:05:01,675 --> 00:05:06,178
Pensé que una de tus pequeñas aves
sabría de las intenciones de mi hermana de...
24
00:05:06,179 --> 00:05:07,888
Acabar con su vida.
25
00:05:07,889 --> 00:05:12,184
No heredé a los espías de Meñique
con su puesto, por desgracia.
26
00:05:12,185 --> 00:05:15,354
Por eso vengo contigo. Necesito pruebas.
27
00:05:15,355 --> 00:05:17,648
¿Pruebas? ¿Habrá un juicio?
28
00:05:17,649 --> 00:05:19,859
Necesito saberlo.
29
00:05:19,860 --> 00:05:21,986
No tengo pruebas.
30
00:05:21,987 --> 00:05:26,657
Sólo murmullos.
31
00:05:26,658 --> 00:05:29,702
Antes de toda esta asquerosidad,
32
00:05:29,703 --> 00:05:33,539
le iba a contar la historia
de cómo me castraron.
33
00:05:33,540 --> 00:05:34,957
¿Aún quiere escucharla?
34
00:05:34,958 --> 00:05:37,460
No lo sé. ¿Quiero?
35
00:05:37,461 --> 00:05:40,379
Cuando era niño,
viajaba con una tropa de actores
36
00:05:40,380 --> 00:05:42,131
por las ciudades libres.
37
00:05:42,132 --> 00:05:46,552
Un día, en Myr, cierto hombre
le hizo a mi amo
38
00:05:46,553 --> 00:05:48,971
una oferta muy tentadora para rehusar.
39
00:05:48,972 --> 00:05:51,432
Temí que el hombre
pensara usarme como escuché
40
00:05:51,433 --> 00:05:53,934
que ciertos hombres
usan a los niños pequeños.
41
00:05:53,935 --> 00:05:57,480
Pero lo que quería era mucho peor.
42
00:05:57,481 --> 00:06:01,192
Él me dio una pócima que
me impedía moverme o hablar,
43
00:06:01,193 --> 00:06:04,278
pero no adormeció mis sentidos.
44
00:06:04,279 --> 00:06:08,073
Con una navaja curva me cortó todo de raíz,
45
00:06:08,074 --> 00:06:09,742
cantando todo el tiempo.
46
00:06:09,743 --> 00:06:13,245
Quemó mis partes con un brasero.
47
00:06:13,246 --> 00:06:16,707
Las llamas se pusieron azules
y escuché una voz
48
00:06:16,708 --> 00:06:21,708
responder a su llamado.
49
00:06:23,423 --> 00:06:27,259
Aún sueño con esa noche.
50
00:06:27,260 --> 00:06:32,097
No con el hechicero, no con la navaja.
51
00:06:32,098 --> 00:06:34,350
Sueño con la voz de las llamas.
52
00:06:34,351 --> 00:06:36,685
¿Fue un dios? ¿Un demonio?
53
00:06:36,686 --> 00:06:40,606
¿El truco de un conjurador? No lo sé.
54
00:06:40,607 --> 00:06:43,901
Pero el hechicero llamó y una voz respondió.
55
00:06:43,902 --> 00:06:48,447
Y a partir de ese día, he odiado la magia
56
00:06:48,448 --> 00:06:50,574
y a todos los que la practican.
57
00:06:50,575 --> 00:06:53,452
Puede ver por que estaba ansioso
por ayudarlo
58
00:06:53,453 --> 00:06:55,788
en su lucha contra Stannis
y su sacerdotisa roja.
59
00:06:55,789 --> 00:06:59,583
Una venganza simbólica, de algún modo.
60
00:06:59,584 --> 00:07:03,712
Sí. Siento la necesidad
de una venganza de verdad,
61
00:07:03,713 --> 00:07:08,300
contra la persona de verdad
que trató de hacer que me mataran.
62
00:07:08,301 --> 00:07:11,637
Lo que requerirá cierto grado
de influencia, la cual...
63
00:07:11,638 --> 00:07:16,638
Usted no posee, por el momento.
64
00:07:16,810 --> 00:07:19,019
Pero la influencia es en gran parte
65
00:07:19,020 --> 00:07:22,356
un asunto de paciencia.
Eso he descubierto.
66
00:07:22,357 --> 00:07:25,776
Cuando serví el propósito del hechicero,
67
00:07:25,777 --> 00:07:28,320
me echó de su casa, a morir.
68
00:07:28,321 --> 00:07:32,616
Yo decidí vivir, para molestarlo.
69
00:07:32,617 --> 00:07:37,371
Mendigué. Vendí las partes
del cuerpo que me quedaban.
70
00:07:37,372 --> 00:07:39,748
Me convertí en un buen ladrón.
71
00:07:39,749 --> 00:07:43,335
Y muy pronto, aprendí que
el contenido de las cartas de un hombre
72
00:07:43,336 --> 00:07:47,214
es más valioso que el contenido de su bolso.
73
00:07:47,215 --> 00:07:49,883
Paso a paso...
74
00:07:49,884 --> 00:07:52,344
una desagradable tarea tras otra,
75
00:07:52,345 --> 00:07:55,848
me abrí camino de los barrios de Myr
76
00:07:55,849 --> 00:08:00,849
a un puesto en la cámara
del Consejo Privado.
77
00:08:01,187 --> 00:08:05,190
La influencia crece como la maleza.
78
00:08:05,191 --> 00:08:08,027
Yo atendí la mía, pacientemente,
79
00:08:08,028 --> 00:08:11,196
hasta que sus zarcillos
salieron de la Fortaleza Roja
80
00:08:11,197 --> 00:08:14,783
y cruzaron todo el camino
hasta el fin del mundo,
81
00:08:14,784 --> 00:08:18,662
donde logré envolverlas alrededor de...
82
00:08:18,663 --> 00:08:23,663
algo muy especial.
83
00:08:25,337 --> 00:08:28,464
El hechicero.
84
00:08:28,465 --> 00:08:31,925
Hola, mi viejo amigo.
85
00:08:31,926 --> 00:08:35,220
Ha pasado mucho tiempo.
86
00:08:35,221 --> 00:08:38,557
No tengo duda de que
la venganza que quiere
87
00:08:38,558 --> 00:08:40,476
será suya con el tiempo...
88
00:08:40,477 --> 00:08:45,477
si tiene el estómago para ella.
89
00:08:46,191 --> 00:08:48,359
Cuando hablan de la Guardia de la Noche,
90
00:08:48,360 --> 00:08:50,736
nunca mencionan el palear.
91
00:08:50,737 --> 00:08:53,280
Ni la mierda.
92
00:08:53,281 --> 00:08:56,283
Te hablan del honor,
perdonar los crímenes,
93
00:08:56,284 --> 00:08:58,827
proteger el reino, pero...
94
00:08:58,828 --> 00:09:01,789
palear es de todo lo que se trata.
95
00:09:01,790 --> 00:09:05,250
Y de que te ataquen, o te maten, o peor.
96
00:09:05,251 --> 00:09:06,335
Y eso.
97
00:09:06,336 --> 00:09:10,589
Pero cuando no te están atacando o
matando, estás paleando.
98
00:09:10,590 --> 00:09:14,843
Mira. Más mierda.
99
00:09:14,844 --> 00:09:18,681
Y me preguntaba qué iba
a hacer con el resto de mi día.
100
00:09:18,682 --> 00:09:21,934
Necesitamos salir de aquí.
101
00:09:21,935 --> 00:09:24,603
Cuando el Lord Comandante
diga que nos vamos, nos vamos.
102
00:09:24,604 --> 00:09:27,731
El Lord Comandante nos dijo que fuéramos
al Puño de los Primeros Hombres.
103
00:09:27,732 --> 00:09:30,651
-¿Y cómo resultó?
- El no tenía forma de saberlo.
104
00:09:30,652 --> 00:09:33,612
Nosotros sí, ahora sabemos.
105
00:09:33,613 --> 00:09:36,907
Craster ha estado aquí, sobreviviendo.
106
00:09:36,908 --> 00:09:40,869
¿Es quien te protege ahora?
¿Tu buen amigo Craster?
107
00:09:40,870 --> 00:09:43,330
Somos los hijos que nunca tuvo.
108
00:09:43,331 --> 00:09:45,165
Mormont no va a salvarte.
109
00:09:45,166 --> 00:09:48,502
Este zoquete no va a salvarte.
110
00:09:48,503 --> 00:09:51,088
Cuando las caminantes lleguen,
Craster nos va a servir
111
00:09:51,089 --> 00:09:54,007
como si fuéramos cerdos.
112
00:09:54,008 --> 00:09:58,387
Si queremos vivir,
113
00:09:58,388 --> 00:10:03,388
debemos cuidamos nosotros.
114
00:10:14,362 --> 00:10:19,362
- Lo despertaste.
- Lo siento.
115
00:10:19,743 --> 00:10:24,743
Es hermoso.
116
00:10:27,041 --> 00:10:29,334
Es hermoso.
117
00:10:29,335 --> 00:10:32,838
-¿Ya tiene un nombre?
- No.
118
00:10:32,839 --> 00:10:37,839
-¿No piensas darle uno?
-¿Para qué?
119
00:10:40,889 --> 00:10:42,681
- Ten.
- Gilly...
120
00:10:42,682 --> 00:10:45,225
Dijiste que lo guardara
hasta que regresaras. Regresaste.
121
00:10:45,226 --> 00:10:48,061
- Pero quiero que tú lo tengas.
- No quiero tu estúpido dedal.
122
00:10:48,062 --> 00:10:49,688
Quiero salvar la vida de mi bebé.
123
00:10:49,689 --> 00:10:54,689
¿Puedes hacer eso? ¿Puedes?
124
00:10:55,195 --> 00:10:57,279
No tengo tiempo para ti.
125
00:10:57,280 --> 00:10:59,573
No tengo tiempo más que para él,
126
00:10:59,574 --> 00:11:04,574
porque él no tiene mucho tiempo.
127
00:11:28,061 --> 00:11:30,395
Tienes que ir tras él.
128
00:11:30,396 --> 00:11:32,064
¿Cómo?
129
00:11:32,065 --> 00:11:37,065
Tú sabes cómo.
130
00:11:58,424 --> 00:12:00,592
- Brandon.
- Madre.
131
00:12:00,593 --> 00:12:03,595
¿Cuántas veces te he dicho?
132
00:12:03,596 --> 00:12:04,847
Nada de escalar.
133
00:12:04,848 --> 00:12:06,765
Madre, debo encontrarlo.
Está aquí. Me está llamando.
134
00:12:06,766 --> 00:12:09,017
Quiero que me lo prometas.
Nada de escalar.
135
00:12:09,018 --> 00:12:11,478
¡Promételo! ¡Promételo!
136
00:12:11,479 --> 00:12:12,729
- Madre, madre...
-¡Promételo!
137
00:12:12,730 --> 00:12:17,730
¡Promételo!
138
00:12:28,788 --> 00:12:30,289
¿Es muy grande?
139
00:12:30,290 --> 00:12:32,249
No más de lo usual, al parecer.
140
00:12:32,250 --> 00:12:35,335
- Aun así, dijeron que era...
- Extraordinario.
141
00:12:35,336 --> 00:12:37,880
El hombre más extraordinario
que han tenido.
142
00:12:37,881 --> 00:12:39,423
Y han tenido a muchos hombres.
143
00:12:39,424 --> 00:12:41,383
¿Hablamos del mismo Podrick?
144
00:12:41,384 --> 00:12:43,844
¿El niño callado al servicio de Lord Tyrion?
145
00:12:43,845 --> 00:12:46,972
El que luce algo simple.
146
00:12:46,973 --> 00:12:49,975
-¿Qué fue lo que les hizo?
- No lo sé, mi señor.
147
00:12:49,976 --> 00:12:52,144
Las chicas suelen ser muy descriptivas.
148
00:12:52,145 --> 00:12:54,146
¿Y qué fue lo que dijeron?
149
00:12:54,147 --> 00:12:59,147
Dijeron que era difícil de describir.
150
00:12:59,527 --> 00:13:03,989
Los prodigios aparecen
en los lugares más extraños.
151
00:13:03,990 --> 00:13:07,910
¿Y qué dijo Meñique
sobre esta pérdida de ingresos?
152
00:13:07,911 --> 00:13:10,120
Estaba muy ocupado para notarlo.
153
00:13:10,121 --> 00:13:11,747
Él se irá al Nido de Águilas pronto.
154
00:13:11,748 --> 00:13:13,874
Le ayudo a prepararse para el viaje.
155
00:13:13,875 --> 00:13:18,170
Ah, sí. Para perseguir su
perdurable amor por Lady Arryn,
156
00:13:18,171 --> 00:13:20,088
y el título que viene con ella.
157
00:13:20,089 --> 00:13:22,257
Triste, en realidad.
158
00:13:22,258 --> 00:13:25,177
¿Es todo lo que se necesita
para que nuestro amigo
159
00:13:25,178 --> 00:13:28,347
pierda interés en la pobre Sansa Stark?
160
00:13:28,348 --> 00:13:32,601
Él no ha hablado con ella
desde la última vez, según sé.
161
00:13:32,602 --> 00:13:35,395
Pero no creo que haya perdido el interés.
162
00:13:35,396 --> 00:13:39,358
¿Qué te hace decirlo?
163
00:13:39,359 --> 00:13:43,737
El inventario de su cargamento.
164
00:13:43,738 --> 00:13:47,616
Sabes leer.
Qué raro, para una mujer de tu profesión.
165
00:13:47,617 --> 00:13:50,535
- Antigua profesión.
- Por supuesto.
166
00:13:50,536 --> 00:13:54,164
¿Paso por alto algo obvio
que vas a aclararme?
167
00:13:54,165 --> 00:13:55,666
Dos camas de plumas.
168
00:13:55,667 --> 00:14:00,504
Llevará dos camas de plumas
para el camarote.
169
00:14:00,505 --> 00:14:02,923
¿Quién es tan importante para Meñique
170
00:14:02,924 --> 00:14:05,801
que amerite una cama de plumas,
además de Meñique?
171
00:14:05,802 --> 00:14:08,053
¿Podría llevar a una de sus chicas?
172
00:14:08,054 --> 00:14:10,263
No tiene interés en ellas, mi señor.
173
00:14:10,264 --> 00:14:12,099
¿Cómo lo sabes?
174
00:14:12,100 --> 00:14:14,518
Porque yo soy una de sus chicas.
175
00:14:14,519 --> 00:14:19,481
Prodigios en lugares extraños, en verdad.
176
00:14:19,482 --> 00:14:22,401
Rhaenyra Targaryen
fue asesinada por su hermano.
177
00:14:22,402 --> 00:14:25,237
O, más bien, por su dragón.
178
00:14:25,238 --> 00:14:29,074
Se la comió mientras su hijo miraba.
179
00:14:29,075 --> 00:14:34,075
Lo que quedó de ella está
enterrado en las criptas, justo allá abajo.
180
00:14:35,540 --> 00:14:38,041
La ceremonia se lleva a
cabo tradicionalmente
181
00:14:38,042 --> 00:14:42,254
en el santuario principal,
que recibe a 700 cómodamente.
182
00:14:42,255 --> 00:14:44,715
Parece que hay mucho
más espacio en otro lugar
183
00:14:44,716 --> 00:14:47,426
para todos los demás.
184
00:14:47,427 --> 00:14:50,429
No hay más de 700 personas de importancia.
185
00:14:50,430 --> 00:14:54,725
No. El resto están ahí para admirar a esas 700
186
00:14:54,726 --> 00:14:57,227
y recordar lo superiores que deben ser
187
00:14:57,228 --> 00:14:58,770
para tener los mejores lugares.
188
00:14:58,771 --> 00:15:02,649
Por allá, en esa urna,
las cenizas de Aerion Targaryen.
189
00:15:02,650 --> 00:15:04,735
Aerion Llama Brillante, lo llamaban.
190
00:15:04,736 --> 00:15:09,031
Creyó que beber fuego salvaje
lo convertiría en un dragón.
191
00:15:09,032 --> 00:15:11,241
Se equivocó.
192
00:15:11,242 --> 00:15:15,245
Y, claro, está el Rey Loco,
asesinado por mi tío.
193
00:15:15,246 --> 00:15:18,290
¿Quieres ver donde están
enterrados los últimos Targaryen?
194
00:15:18,291 --> 00:15:21,418
¿Seguro que Lady Margaery
no encuentra esto un poco macabro?
195
00:15:21,419 --> 00:15:23,253
No, está bien, su Alteza.
196
00:15:23,254 --> 00:15:25,839
Me gustaría ver sus tumbas, en realidad.
197
00:15:25,840 --> 00:15:30,840
Es como una caminata por la historia.
198
00:15:31,971 --> 00:15:34,431
- Las tumbas están por aquí.
- Esto es muy emocionante.
199
00:15:34,432 --> 00:15:37,350
-¿Usted se casó aquí, su Alteza?
- Sí.
200
00:15:37,351 --> 00:15:39,144
Debe parecerle que fue ayer.
201
00:15:39,145 --> 00:15:41,146
Parece que fue hace una vida.
202
00:15:41,147 --> 00:15:43,273
¿Aquí también está enterrado su esposo?
203
00:15:43,274 --> 00:15:46,485
No, quería que sus restos
volvieran a Bastión de Tormentas.
204
00:15:46,486 --> 00:15:47,694
Fue una tragedia.
205
00:15:47,695 --> 00:15:49,905
Una tragedia algo predecible.
206
00:15:49,906 --> 00:15:51,615
Cazar y beber no se mezclan.
207
00:15:51,616 --> 00:15:54,534
Yo diría que no. Mi hijo es cazador.
208
00:15:54,535 --> 00:15:58,413
Así olvida que no ha estado
ni a un kilómetro de una batalla real.
209
00:15:58,414 --> 00:15:59,998
Según recuerdo,
210
00:15:59,999 --> 00:16:02,793
tuvo bajo sitio a Bastión de Tormentas
por casi un año.
211
00:16:02,794 --> 00:16:05,545
Todo lo que tuvo bajo sitio
fue la mesa de banquete
212
00:16:05,546 --> 00:16:06,922
en la tienda del comando.
213
00:16:06,923 --> 00:16:10,008
Le dije que se apartara
de la Rebelión de Robert.
214
00:16:10,009 --> 00:16:14,679
No tenía nada que hacer
peleando con un verdadero guerrero.
215
00:16:14,680 --> 00:16:17,933
Las madres hacemos
lo que podemos por alejar
216
00:16:17,934 --> 00:16:19,643
a nuestros hijos de la tumba,
217
00:16:19,644 --> 00:16:22,229
pero parece que es lo que buscan.
218
00:16:22,230 --> 00:16:24,439
Los bañamos con sentido común
219
00:16:24,440 --> 00:16:28,819
y se les resbala como la lluvia sobre un ala.
220
00:16:28,820 --> 00:16:31,404
Y el mundo les pertenece.
221
00:16:31,405 --> 00:16:36,405
Un acuerdo ridículo, en mi opinión.
222
00:16:37,620 --> 00:16:41,498
Los dioses pensaron que así debe ser.
223
00:16:41,499 --> 00:16:43,458
Mi padre no los quería aquí.
224
00:16:43,459 --> 00:16:46,545
Iba a quemar sus cadáveres y
aventarlos en el Aguasnegras,
225
00:16:46,546 --> 00:16:50,257
pero el Septon Superior
lo convenció de lo contrario.
226
00:16:50,258 --> 00:16:53,844
Me alegra que lo hiciera.
227
00:16:53,845 --> 00:16:55,220
Lo siento, su Alteza.
228
00:16:55,221 --> 00:16:58,557
Sé que hicieron cosas terribles al final,
229
00:16:58,558 --> 00:17:03,228
pero sus ancestros construyeron esto.
230
00:17:03,229 --> 00:17:05,564
A veces la severidad es el precio
231
00:17:05,565 --> 00:17:09,776
que se paga por la grandeza.
232
00:17:09,777 --> 00:17:14,777
No podría estar más de acuerdo.
233
00:17:20,997 --> 00:17:23,832
¿Vamos a verlos?
234
00:17:23,833 --> 00:17:25,917
Si les da su amor,
235
00:17:25,918 --> 00:17:29,880
le devolverán mil veces más.
236
00:17:29,881 --> 00:17:34,676
He hablado con ellos.
Sé lo que sienten sobre usted.
237
00:17:34,677 --> 00:17:39,181
Usted dirigió la defensa
de Desembarco del Rey.
238
00:17:39,182 --> 00:17:44,182
Lo adoran.
239
00:17:49,150 --> 00:17:54,150
Abran las puertas.
240
00:17:59,619 --> 00:18:02,454
Joffrey.
241
00:18:02,455 --> 00:18:05,123
Espera.
242
00:18:05,124 --> 00:18:10,124
¡Lady Margaery! ¡Lady Margaery!
243
00:18:15,509 --> 00:18:20,509
¡Rey Joffrey! ¡Rey Joffrey!
244
00:18:23,309 --> 00:18:25,894
¡Rey Joffrey!
245
00:18:25,895 --> 00:18:30,895
¡Larga vida al rey Joffrey!
246
00:18:33,527 --> 00:18:35,528
¿Qué tan lejos está Bosquespeso?
247
00:18:35,529 --> 00:18:39,199
No lejos, mi señor. Su hermana lo espera ahí.
248
00:18:39,200 --> 00:18:42,619
-¿Te envió a que me salvaras?
- Sí. Les servía.
249
00:18:42,620 --> 00:18:45,080
A los hombres que lo torturaban.
250
00:18:45,081 --> 00:18:47,832
Hice lo que me dijeron y esperé.
251
00:18:47,833 --> 00:18:49,834
¿Por qué arriesgaste tu vida por mí?
252
00:18:49,835 --> 00:18:54,835
Crecí en Acantilado de Sal, mi señor.
Yo era un niño cuando se lo llevaron.
253
00:18:55,716 --> 00:19:00,716
Mi padre nos llevó al puerto
para ver el barco en el que se fue.
254
00:19:01,138 --> 00:19:04,182
Recuerdo el rostro
de mi padre cuando nos lo dijo,
255
00:19:04,183 --> 00:19:08,228
"Él es el único hijo
sobreviviente de Balon Greyjoy".
256
00:19:08,229 --> 00:19:12,983
Escuché esas palabras una y otra vez
cuando vi lo que le estaban haciendo.
257
00:19:12,984 --> 00:19:17,984
Esos hombres, dijeron que mi padre sabía
lo que estaban haciéndome.
258
00:19:19,824 --> 00:19:22,033
¿Es así?
259
00:19:22,034 --> 00:19:27,034
No lo sé, mi señor.
Ellos no me dijeron mucho.
260
00:19:37,466 --> 00:19:41,219
Los hombres de mi hermana le son leales.
No tenemos que escondernos.
261
00:19:41,220 --> 00:19:43,513
No todos son hombres de su hermana.
262
00:19:43,514 --> 00:19:48,514
Algunos son leales a su padre.
263
00:19:50,146 --> 00:19:51,438
¿Qué sucede?
264
00:19:51,439 --> 00:19:53,565
Pensaba en lo celoso
que estaba cuando mi padre
265
00:19:53,566 --> 00:19:55,233
le dijo a Yara que tomara este lugar.
266
00:19:55,234 --> 00:19:57,068
¿Qué le dijo que hiciera?
267
00:19:57,069 --> 00:20:01,072
Atacar pueblos pesqueros.
No confiaba en mí.
268
00:20:01,073 --> 00:20:03,658
Pensó que era un Stark.
269
00:20:03,659 --> 00:20:05,785
Nunca podré ser un Stark.
270
00:20:05,786 --> 00:20:08,663
Robb Stark siempre me recordó eso.
271
00:20:08,664 --> 00:20:10,915
-¿Se lo ordenaba?
- No tenía que hacerlo.
272
00:20:10,916 --> 00:20:14,961
Todo lo que debía hacer era... ser.
273
00:20:14,962 --> 00:20:18,214
Ser quien nació para ser.
274
00:20:18,215 --> 00:20:20,759
Su vida le quedaba mejor que su ropa.
275
00:20:20,760 --> 00:20:23,303
¿Cómo alguien así podría
ser un hermano para mí?
276
00:20:23,304 --> 00:20:27,432
Él es el Rey en el Norte. Y yo...
277
00:20:27,433 --> 00:20:32,433
Mi padre me dio una opción y la tomé.
278
00:20:33,105 --> 00:20:35,315
Nunca podré ser un Stark.
279
00:20:35,316 --> 00:20:38,610
Soy un hombre de hierro...
280
00:20:38,611 --> 00:20:43,611
Eso es lo que nací para ser.
281
00:20:45,701 --> 00:20:50,701
Pagué el precio del hierro por Invernalia.
282
00:20:55,294 --> 00:21:00,294
Maté a esos niños.
283
00:21:00,341 --> 00:21:03,802
¿Los niños Stark?
284
00:21:03,803 --> 00:21:05,970
No los encontré.
285
00:21:05,971 --> 00:21:10,971
Sólo unos huérfanos
que vivían con un granjero.
286
00:21:11,727 --> 00:21:15,146
Dejé que Dagmer los degollara
287
00:21:15,147 --> 00:21:18,817
y dejé que quemara sus cuerpos...
288
00:21:18,818 --> 00:21:23,696
para que pudiera quedarme con Invernalia.
289
00:21:23,697 --> 00:21:26,991
Y que mi padre estuviera orgulloso.
290
00:21:26,992 --> 00:21:31,992
Tal vez no sea muy tarde.
291
00:21:32,790 --> 00:21:37,790
Lo es.
292
00:21:42,174 --> 00:21:47,174
Mi verdadero padre perdió
la cabeza en Desembarco del Rey.
293
00:21:47,847 --> 00:21:52,267
Tomé una decisión.
294
00:21:52,268 --> 00:21:57,105
Y escogí mal.
295
00:21:57,106 --> 00:22:01,234
Y ahora lo he quemado todo.
296
00:22:01,235 --> 00:22:06,235
No todo, mi señor.
297
00:22:06,615 --> 00:22:11,615
Ella está arriba.
298
00:22:20,671 --> 00:22:22,672
Yara.
299
00:22:22,673 --> 00:22:27,673
Espere.
300
00:22:32,975 --> 00:22:35,268
Lo traje de vuelta. Él mató a los otros.
301
00:22:35,269 --> 00:22:37,896
¿Qué? ¡No, no lo hice!
302
00:22:37,897 --> 00:22:40,440
No pueden...
303
00:22:40,441 --> 00:22:45,441
¡No, por favor! ¡Basta!
304
00:22:47,531 --> 00:22:52,531
Devuélvanlo adonde pertenece.
305
00:23:13,849 --> 00:23:18,849
Come.
306
00:23:19,063 --> 00:23:21,564
¿Qué estás haciendo?
307
00:23:21,565 --> 00:23:23,608
Estoy muriendo.
308
00:23:23,609 --> 00:23:26,611
No puedes morir.
309
00:23:26,612 --> 00:23:31,449
Necesitas vivir para tu venganza.
310
00:23:31,450 --> 00:23:34,160
No me importa la venganza.
311
00:23:34,161 --> 00:23:37,288
Eres un cobarde.
312
00:23:37,289 --> 00:23:40,917
Un incidente y te das por vencido.
313
00:23:40,918 --> 00:23:43,711
¿Un inci...?
314
00:23:43,712 --> 00:23:44,963
¿Un incidente?
315
00:23:44,964 --> 00:23:46,631
Perdiste la mano.
316
00:23:46,632 --> 00:23:51,632
La de la espada. Esa mano era yo.
317
00:23:51,804 --> 00:23:54,055
Tuviste una muestra,
318
00:23:54,056 --> 00:23:56,933
una muestra del mundo real,
319
00:23:56,934 --> 00:23:59,811
donde las personas pierden
cosas importantes para ellos,
320
00:23:59,812 --> 00:24:03,314
y tú te quejas y lloras y renuncias.
321
00:24:03,315 --> 00:24:08,315
Suenas como una maldita mujer.
322
00:24:31,176 --> 00:24:34,679
Sé lo que hiciste por mí.
323
00:24:34,680 --> 00:24:39,680
Les dijiste que Tarth está lleno de zafiros.
324
00:24:41,562 --> 00:24:46,562
Es llamada la Isla Zafiro
por lo azul de sus aguas.
325
00:24:48,861 --> 00:24:53,861
Tú lo sabías.
326
00:24:57,953 --> 00:25:02,953
¿Por qué me ayudaste?
327
00:25:26,398 --> 00:25:28,650
Querías hablar conmigo.
328
00:25:28,651 --> 00:25:31,569
Sí, sobre Jaime.
329
00:25:31,570 --> 00:25:33,571
¿Qué hay con él?
330
00:25:33,572 --> 00:25:38,572
Quiero asegurarme de que
hacemos todo lo posible por recuperarlo.
331
00:25:40,329 --> 00:25:44,832
Cuando Catelyn Stark
tomó a Tyrion prisionero...
332
00:25:44,833 --> 00:25:47,627
-¿,Qué hice en respuesta?
- Comenzaste una guerra.
333
00:25:47,628 --> 00:25:51,964
Si comencé una guerra
por ese lujurioso pequeño vago,
334
00:25:51,965 --> 00:25:55,385
¿qué crees que estoy haciendo
por mi primer hijo y heredero?
335
00:25:55,386 --> 00:25:58,304
Lo que puedas.
336
00:25:58,305 --> 00:26:03,305
Lo que pueda.
337
00:26:12,903 --> 00:26:17,615
- Aún estás aquí.
- Sí.
338
00:26:17,616 --> 00:26:20,410
¿Porqué?
339
00:26:20,411 --> 00:26:22,787
¿Alguna vez se te ocurrió que tal vez sea yo
340
00:26:22,788 --> 00:26:24,706
quien merece tu confianza y aprecio?
341
00:26:24,707 --> 00:26:29,043
¿No tus hijos? ¿No Jaime o Tyrion sino yo?
342
00:26:29,044 --> 00:26:33,172
Años y años de sermones
sobre familia y legado.
343
00:26:33,173 --> 00:26:35,091
El mismo sermón en realidad,
344
00:26:35,092 --> 00:26:38,428
sólo con pequeñas, aburridas variaciones.
345
00:26:38,429 --> 00:26:43,429
¿Se te ocurrió que tu hija tal vez es la única
que los escuchaba? ¿Que los seguía?
346
00:26:43,767 --> 00:26:47,478
¿Que tal vez sea quien más
pueda contribuir a tu legado,
347
00:26:47,479 --> 00:26:52,479
que amas más que a tus propios hijos?
348
00:26:57,239 --> 00:27:02,239
Muy bien. Contribuye.
349
00:27:02,870 --> 00:27:06,831
Los Tyrell son un problema.
350
00:27:06,832 --> 00:27:09,542
Los Tyrell nos ayudaron
a derrotar a Stannis Baratheon.
351
00:27:09,543 --> 00:27:14,543
Los Tyrell te salvaron la vida,
la vida de tus hijos.
352
00:27:14,673 --> 00:27:18,676
Margaery tiene sus garras sobre Joffrey.
353
00:27:18,677 --> 00:27:20,678
Sabe cómo manipularlo.
354
00:27:20,679 --> 00:27:25,679
Bien. Desearía que supieras manipularlo.
355
00:27:26,185 --> 00:27:28,561
No desconfío de ti porque eres mujer.
356
00:27:28,562 --> 00:27:32,190
Desconfío de ti porque no eres tan
lista como crees que lo eres.
357
00:27:32,191 --> 00:27:34,650
Permitiste que ese niño
pasara por encima de ti
358
00:27:34,651 --> 00:27:39,651
y de todos los demás en esta ciudad.
359
00:27:42,534 --> 00:27:45,077
Tal vez...
360
00:27:45,078 --> 00:27:50,078
deberías detenerlo para
que no haga lo que le plazca.
361
00:27:52,878 --> 00:27:56,214
Lo haré.
362
00:27:56,215 --> 00:27:58,216
¿Le gusta, nana?
363
00:27:58,217 --> 00:27:59,592
Otra rosa dorada.
364
00:27:59,593 --> 00:28:01,135
Qué original.
365
00:28:01,136 --> 00:28:03,721
Como en platos estampados con rosas.
366
00:28:03,722 --> 00:28:06,057
Duermo con sábanas bordadas con rosas.
367
00:28:06,058 --> 00:28:08,726
Tengo una rosa dorada pintada en mi orinal,
368
00:28:08,727 --> 00:28:10,895
como si eso hiciera que oliera mejor.
369
00:28:10,896 --> 00:28:12,772
Las rosas son aburridas, cariño.
370
00:28:12,773 --> 00:28:15,316
"Crecer fuerte".
371
00:28:15,317 --> 00:28:18,569
El lema más soso de cualquier casa.
372
00:28:18,570 --> 00:28:22,573
"¡Se acerca el invierno!"
Esa es memorable.
373
00:28:22,574 --> 00:28:25,660
"Nosotros no sembramos". Fuerte, fuerte.
374
00:28:25,661 --> 00:28:27,620
Hay que cuidarse de esas casas.
375
00:28:27,621 --> 00:28:31,791
Lobos huargos y krakens, bestias feroces.
376
00:28:31,792 --> 00:28:33,918
¿Pero una rosa dorada que crece fuerte?
377
00:28:33,919 --> 00:28:38,714
Eso pone miedo en el corazón.
378
00:28:38,715 --> 00:28:41,634
Miren, pequeñas rosas,
379
00:28:41,635 --> 00:28:44,929
una araña en el jardín.
380
00:28:44,930 --> 00:28:49,930
Ahora váyanse. Crezcan fuertes.
381
00:28:50,602 --> 00:28:52,103
Mi señora.
382
00:28:52,104 --> 00:28:55,481
Quería darle la bienvenida
personalmente a Desembarco del Rey.
383
00:28:55,482 --> 00:28:57,984
La ciudad se ilumina con su presencia.
384
00:28:57,985 --> 00:29:01,070
¿La ciudad se ilumina con mi presencia?
385
00:29:01,071 --> 00:29:05,116
¿Esa es su frase usual, Lord Varys?
¿Está aquí para seducirme?
386
00:29:05,117 --> 00:29:06,701
Fui un poco obvio, ¿no?
387
00:29:06,702 --> 00:29:11,702
No, por favor. Sedúzcame.
Ha pasado tanto tiempo.
388
00:29:12,124 --> 00:29:14,750
Aunque creo que es algo inútil.
389
00:29:14,751 --> 00:29:19,297
¿Qué pasa cuando
lo inexistente choca contra lo decrépito?
390
00:29:19,298 --> 00:29:21,507
Una pregunta para los filósofos.
391
00:29:21,508 --> 00:29:24,552
Pero usted vino dando saltitos
hasta acá por algo.
392
00:29:24,553 --> 00:29:26,637
- Así que...
- ¿Puedo sentarme?
393
00:29:26,638 --> 00:29:29,473
No. Vamos.
394
00:29:29,474 --> 00:29:34,474
He escuchado que es un hombre astuto.
Tengo curiosidad de por qué me busca.
395
00:29:35,814 --> 00:29:38,316
Se ha interesado en Sansa Stark.
396
00:29:38,317 --> 00:29:39,692
¿Eso cree?
397
00:29:39,693 --> 00:29:41,485
¿Porque hablé con ella una vez aquí
398
00:29:41,486 --> 00:29:44,322
y uno de sus espías corrió a contárselo?
399
00:29:44,323 --> 00:29:46,866
¿Por qué no debería?
Es una joven interesante.
400
00:29:46,867 --> 00:29:49,493
- ¿Lo es?
- No, no particularmente.
401
00:29:49,494 --> 00:29:54,373
- Pero tuvo una interesante infancia.
- La tuvo, tristemente.
402
00:29:54,374 --> 00:29:56,626
Bueno, discúlpeme
por hacerla perder su tiempo.
403
00:29:56,627 --> 00:29:59,837
Pensé que compartíamos
cierto interés por su bienestar.
404
00:29:59,838 --> 00:30:04,838
Vamos, vamos.
Usted se rinde tan fácilmente.
405
00:30:05,677 --> 00:30:06,844
Camine conmigo.
406
00:30:06,845 --> 00:30:08,554
Sé que las paredes tienen oídos,
407
00:30:08,555 --> 00:30:11,307
pero al parecer los arbustos también.
408
00:30:11,308 --> 00:30:13,851
Elijo a mis aliados con cuidado,
409
00:30:13,852 --> 00:30:17,021
y a mis enemigos más cuidadosamente.
410
00:30:17,022 --> 00:30:18,773
¿Y qué es Sansa Stark?
411
00:30:18,774 --> 00:30:21,609
Ninguna. Un bebé en el bosque.
412
00:30:21,610 --> 00:30:22,944
Yo admiraba a su padre.
413
00:30:22,945 --> 00:30:25,988
Sí. Ned Stark tenía muchos admiradores.
414
00:30:25,989 --> 00:30:30,034
¿Pero cuántos aparecieron
cuando el verdugo fue por su cabeza?
415
00:30:30,035 --> 00:30:31,911
Yo no pude ayudar a Lord Stark.
416
00:30:31,912 --> 00:30:34,997
- Tal vez puedo ayudar a su hija.
-¿Cómo?
417
00:30:34,998 --> 00:30:38,292
Usted no es la única que
se ha interesado en ella.
418
00:30:38,293 --> 00:30:40,419
Eso no es de sorprenderse.
419
00:30:40,420 --> 00:30:42,713
Es una joven hermosa
con un famoso apellido.
420
00:30:42,714 --> 00:30:43,714
Así es.
421
00:30:43,715 --> 00:30:46,217
Sería una buena pareja
para el pretendiente correcto.
422
00:30:46,218 --> 00:30:49,136
Parecería que está muy cerca
de llegar al punto.
423
00:30:49,137 --> 00:30:51,806
Meñique está por salir de la capital.
424
00:30:51,807 --> 00:30:53,599
Uno de mis informantes me ha dicho
425
00:30:53,600 --> 00:30:57,061
que cuando él se vaya,
Sansa Stark se irá con él.
426
00:30:57,062 --> 00:30:59,188
¿Y por qué viene a mí con este asunto?
427
00:30:59,189 --> 00:31:03,067
Meñique nació sin tierras,
sin riquezas ni ejércitos.
428
00:31:03,068 --> 00:31:04,902
Ya adquirió las primeras dos.
429
00:31:04,903 --> 00:31:07,071
¿Cuánto tardará en tener un ejército?
430
00:31:07,072 --> 00:31:08,614
Tal vez se ría,
431
00:31:08,615 --> 00:31:12,994
pero lo conozco
mejor que la mayoría. Y esta es la verdad.
432
00:31:12,995 --> 00:31:17,581
Meñique es uno
de los hombres más peligrosos en Poniente.
433
00:31:17,582 --> 00:31:20,126
Si Robb Stark cae,
434
00:31:20,127 --> 00:31:22,253
Sansa Stark es la llave del Norte.
435
00:31:22,254 --> 00:31:25,297
Y si Meñique se casa
con ella, tendrá la llave en su bolsillo.
436
00:31:25,298 --> 00:31:27,008
Y eso parece una lástima.
437
00:31:27,009 --> 00:31:29,176
¿Por qué un hombre con tan baja reputación
438
00:31:29,177 --> 00:31:31,929
se robaría a tan hermosa novia?
439
00:31:31,930 --> 00:31:33,514
Debe detestarlo.
440
00:31:33,515 --> 00:31:35,766
Trabaja muy duro para socavarlo.
441
00:31:35,767 --> 00:31:38,602
De hecho, me agrada bastante.
442
00:31:38,603 --> 00:31:40,688
Pero él haría que este país ardiera
443
00:31:40,689 --> 00:31:43,190
si pudiera ser el Rey de las Cenizas.
444
00:31:43,191 --> 00:31:45,151
Es astuto, Lord Varys.
445
00:31:45,152 --> 00:31:49,780
Es muy amable.
Creo tener la posible solución.
446
00:31:49,781 --> 00:31:54,781
No hay que ser astuto para eso.
Es bastante obvio, ¿no es así?
447
00:32:06,506 --> 00:32:10,176
- No era mi intención distraerte.
-No lo hizo.
448
00:32:10,177 --> 00:32:12,011
Queremos privacidad.
449
00:32:12,012 --> 00:32:16,849
Por favor, esperen dentro de la fortaleza.
450
00:32:16,850 --> 00:32:19,351
O podrían darme sus nombres
y le pediré al Rey
451
00:32:19,352 --> 00:32:24,352
que hable con ustedes él mismo.
452
00:32:25,525 --> 00:32:27,193
¿Por qué rezabas?
453
00:32:27,194 --> 00:32:30,029
- No puedo decirlo.
-¿Por qué no?
454
00:32:30,030 --> 00:32:32,656
Yo te diré por lo que recé
en el Septo esta mañana.
455
00:32:32,657 --> 00:32:34,325
Veamos.
456
00:32:34,326 --> 00:32:36,577
Por la salud y felicidad de mi familia,
457
00:32:36,578 --> 00:32:39,663
por el fin de la guerra, por un invierno corto.
458
00:32:39,664 --> 00:32:43,334
Aburrido y tradicional, lo sé. ¿Y tú?
459
00:32:43,335 --> 00:32:46,253
Lo siento, yo sólo... No puedo.
460
00:32:46,254 --> 00:32:50,382
Mi prima Alanna era la joven
más hermosa que he visto.
461
00:32:50,383 --> 00:32:52,843
Cuando yo tenía 12,
sólo era codos y rodillas,
462
00:32:52,844 --> 00:32:55,179
y Alanna era una diosa
enviada para torturarme.
463
00:32:55,180 --> 00:32:56,806
Me llamaba cara de cerdo.
464
00:32:56,807 --> 00:32:59,016
¿Cara de cerdo? Eso es ridículo.
465
00:32:59,017 --> 00:33:00,893
Tiene algo que ver con mi nariz.
466
00:33:00,894 --> 00:33:05,894
Cada vez que nos veíamos
en un pasillo, me molestaba.
467
00:33:06,608 --> 00:33:09,485
Así que recé por que
le diera una horrible enfermedad de la piel.
468
00:33:09,486 --> 00:33:12,029
Una semana después
se contagió de plaga de avena.
469
00:33:12,030 --> 00:33:14,406
-¿Plaga de avena?
-¿No la tienen aquí?
470
00:33:14,407 --> 00:33:16,951
Tu piel comienza a lucir como avena cocida
471
00:33:16,952 --> 00:33:20,412
y eventualmente
tu rostro se desmorona y mueres en agonía.
472
00:33:20,413 --> 00:33:24,875
Eso es terrible.
473
00:33:24,876 --> 00:33:28,546
Era... Yo le creí.
474
00:33:28,547 --> 00:33:30,464
Plaga de avena. Soy una idiota.
475
00:33:30,465 --> 00:33:32,883
No digas eso. No lo eres.
476
00:33:32,884 --> 00:33:35,052
¿Y qué pasó con Alanna?
477
00:33:35,053 --> 00:33:37,138
Se convirtió en una hermosa mujer
478
00:33:37,139 --> 00:33:38,764
y se casó con un apuesto señor
479
00:33:38,765 --> 00:33:42,184
y tienen unos hermosos hijos
y viven en un castillo a la orilla del mar.
480
00:33:42,185 --> 00:33:44,770
Todo es terriblemente frustrante.
481
00:33:44,771 --> 00:33:47,565
Estoy segura de que está
celosa de usted ahora.
482
00:33:47,566 --> 00:33:49,900
Se casará aquí, en la capital.
483
00:33:49,901 --> 00:33:52,695
Tendrá que venir a ver
y pretenderá estar feliz
484
00:33:52,696 --> 00:33:56,323
de que será la reina.
485
00:33:56,324 --> 00:34:00,494
Quiero que seamos amigas. Buenas amigas.
486
00:34:00,495 --> 00:34:04,081
Eso me haría muy feliz.
487
00:34:04,082 --> 00:34:08,043
Debes ver Altojardín. Te encantará allá, lo sé.
488
00:34:08,044 --> 00:34:10,921
Tenemos un gran festejo
la noche de la luna de cosecha.
489
00:34:10,922 --> 00:34:15,922
Deberías ver los disfraces.
Trabajan en ellos por meses.
490
00:34:15,969 --> 00:34:19,096
No creo que la Reina
me permita dejar Desembarco del Rey.
491
00:34:19,097 --> 00:34:24,097
La Reina Regente, pero una vez
que me case con Joffrey, yo seré la reina.
492
00:34:25,145 --> 00:34:30,145
Y si tú te casaras con Loras...
493
00:34:31,902 --> 00:34:36,822
Tu lugar sería en Altojardín, ¿no es así?
494
00:34:36,823 --> 00:34:39,200
Seríamos hermanas, tú y yo.
495
00:34:39,201 --> 00:34:44,201
¿Te gustaría eso?
496
00:34:54,841 --> 00:34:57,468
Su nombre era Bannen.
497
00:34:57,469 --> 00:35:01,222
Buen hombre, buen explorador.
498
00:35:01,223 --> 00:35:04,850
Él llegó de...
499
00:35:04,851 --> 00:35:07,102
¿De dónde vino?
500
00:35:07,103 --> 00:35:09,855
Vino de Puerto Blanco.
501
00:35:09,856 --> 00:35:14,856
Vino de Puerto Blanco
y nunca falló en su deber.
502
00:35:15,070 --> 00:35:18,197
Mantuvo su juramento lo mejor que pudo.
503
00:35:18,198 --> 00:35:23,198
Cabalgó lejos y peleó ferozmente.
504
00:35:24,162 --> 00:35:27,498
Nunca veremos a alguien como él.
505
00:35:27,499 --> 00:35:31,335
Y ahora su guardia terminó.
506
00:35:31,336 --> 00:35:36,336
Y ahora su guardia terminó.
507
00:35:38,093 --> 00:35:41,470
No creí que un pie roto mataría a un hombre.
508
00:35:41,471 --> 00:35:44,431
No fue el pie lo que lo mató.
509
00:35:44,432 --> 00:35:47,017
Ese bastardo de Craster lo mató de hambre.
510
00:35:47,018 --> 00:35:49,561
Craster debe alimentar a sus hijas.
511
00:35:49,562 --> 00:35:53,274
-¿Estás de su lado?
- No puedes sólo aparecer y robar su comida.
512
00:35:53,275 --> 00:35:56,110
Somos hermanos
de la Guardia de la Noche, no ladrones.
513
00:35:56,111 --> 00:35:58,028
El día que partamos,
514
00:35:58,029 --> 00:36:01,699
Craster abrirá un barril con nuestro vino
515
00:36:01,700 --> 00:36:04,535
y se sentará a cenar jamón y papas.
516
00:36:04,536 --> 00:36:09,536
Y se reirá de nosotros,
muriendo de hambre en la nieve.
517
00:36:11,918 --> 00:36:16,547
Es un maldito salvaje.
518
00:36:16,548 --> 00:36:21,548
No creí que Bannen oliera tan bien.
519
00:36:30,228 --> 00:36:35,149
Tienes un hijo, ¿cierto, Mormont?
520
00:36:35,150 --> 00:36:38,986
Yo tuve al 99.
521
00:36:38,987 --> 00:36:43,699
¿Conociste a un hombre con 99 hijos?
522
00:36:43,700 --> 00:36:46,869
Y más hijas de las que puedo contar.
523
00:36:46,870 --> 00:36:49,621
- Me alegro por ti.
-¿Lo haces?
524
00:36:49,622 --> 00:36:53,250
Yo me alegraré cuando tú
y los tuyos se hayan ido.
525
00:36:53,251 --> 00:36:57,421
En cuanto los heridos recuperen su fuerza.
526
00:36:57,422 --> 00:37:01,216
Ya tienen toda la que pueden tener.
527
00:37:01,217 --> 00:37:06,217
A los moribundos,
córtales el cuello de una vez.
528
00:37:07,265 --> 00:37:10,184
O déjalos si no tienes las agallas
529
00:37:10,185 --> 00:37:13,270
y yo me encargaré.
530
00:37:13,271 --> 00:37:18,271
¿Qué cuellos vas a cortar, anciano?
531
00:37:19,361 --> 00:37:20,903
Espera afuera.
532
00:37:20,904 --> 00:37:24,114
Hace frío afuera. Y no hay nada de comer.
533
00:37:24,115 --> 00:37:28,619
- Mis esposas les dieron pan.
- Hay aserrín en el pan.
534
00:37:28,620 --> 00:37:30,579
Si no te agrada,
535
00:37:30,580 --> 00:37:35,580
sal allá y cómete la nieve.
536
00:37:37,962 --> 00:37:42,962
Prefiero comer lo que tiene escondido.
537
00:37:43,676 --> 00:37:46,804
Te dije que esperaras afuera.
538
00:37:46,805 --> 00:37:48,514
Se sienta y bebe nuestro vino,
539
00:37:48,515 --> 00:37:51,475
comiendo mientras nosotros morimos.
540
00:37:51,476 --> 00:37:54,019
Ya les he dado bastante.
541
00:37:54,020 --> 00:37:55,312
Debo alimentar a mis mujeres.
542
00:37:55,313 --> 00:37:58,816
Admite que tiene comida guardada.
Si no, ¿cómo sobrevive al invierno?
543
00:37:58,817 --> 00:38:03,695
-¡Basta! ¡Fuera!
-¡Soy un hombre creyente!
544
00:38:03,696 --> 00:38:06,698
- Es un maldito bastardo.
-¿Bastardo?
545
00:38:06,699 --> 00:38:09,785
¡Largo de aquí, pequeño ladrón!
546
00:38:09,786 --> 00:38:11,370
¡Y tú!
547
00:38:11,371 --> 00:38:15,332
¡Y tú!
548
00:38:15,333 --> 00:38:20,254
Vayan a dormir en el frío
con el estómago vacío.
549
00:38:20,255 --> 00:38:21,922
Le cortaré la mano
550
00:38:21,923 --> 00:38:26,923
al próximo que me llame bastardo.
551
00:38:39,524 --> 00:38:43,777
Es un bastardo.
552
00:38:43,778 --> 00:38:48,778
Un bastardo salvaje que se coge a sus hijas.
553
00:38:55,081 --> 00:38:57,207
¡Los dioses nos maldecirán por esto!
554
00:38:57,208 --> 00:39:00,419
- Por las leyes de...
-¡No hay leyes más allá de la Muralla!
555
00:39:00,420 --> 00:39:04,173
Muéstranos la comida
o recibirás lo mismo que él.
556
00:39:04,174 --> 00:39:06,425
Suéltala.
557
00:39:06,426 --> 00:39:11,426
Te cortaré la cabeza por...
558
00:39:15,894 --> 00:39:20,894
¡Papá!
559
00:39:59,771 --> 00:40:02,356
- Rápido. Rápido.
-¿Qué pasa?
560
00:40:02,357 --> 00:40:07,357
- No voy a ir afuera.
- Debemos irnos. ¡Ahora!
561
00:40:11,282 --> 00:40:15,619
Sígueme. Conozco el mejor camino.
562
00:40:15,620 --> 00:40:20,620
Vamos.
563
00:40:22,585 --> 00:40:27,089
¡Corre, huye, Cerdi! Y duerme bien.
564
00:40:27,090 --> 00:40:32,090
¡Te cortaré el cuello una de estas noches!
565
00:40:35,640 --> 00:40:38,392
-¿Ya me la puedo quitar?
- Me disculpo, pequeña dama,
566
00:40:38,393 --> 00:40:43,393
pero es mejor si no ves adonde vamos.
567
00:40:46,943 --> 00:40:51,943
¡Alto!
568
00:40:54,826 --> 00:40:59,580
-¿,Que es?
- Ron de melaza.
569
00:40:59,581 --> 00:41:01,873
No es fácil encontrar melaza en guerra.
570
00:41:01,874 --> 00:41:06,874
Yo beberé.
571
00:41:07,255 --> 00:41:12,255
Vamos a casa.
572
00:41:25,773 --> 00:41:27,524
¿Qué es este lugar?
573
00:41:27,525 --> 00:41:32,525
Uno donde no vienen ni lobos, ni leones.
574
00:41:39,704 --> 00:41:42,456
Parecen un montón de porqueros.
575
00:41:42,457 --> 00:41:44,541
Algunos éramos porqueros.
576
00:41:44,542 --> 00:41:48,587
Y otros curtidores y constructores.
Eso éramos.
577
00:41:48,588 --> 00:41:53,588
Aún son porqueros,
curtidores y constructores.
578
00:41:53,593 --> 00:41:56,511
¿Crees que llevar una lanza torcida
te convierte en soldado?
579
00:41:56,512 --> 00:41:59,848
No.
580
00:41:59,849 --> 00:42:03,060
Pelear en una guerra te convierte en soldado.
581
00:42:03,061 --> 00:42:05,312
Beric Dondarrion.
582
00:42:05,313 --> 00:42:10,313
- Has visto mejores días.
- Y no los veré otra vez.
583
00:42:10,943 --> 00:42:15,572
Desertores de Stark,
desertores de Baratheon.
584
00:42:15,573 --> 00:42:18,367
No están peleando en una
guerra. Están huyendo de ella.
585
00:42:18,368 --> 00:42:21,328
Lo último que escuché
es que eras el perro guardián del rey Joffrey.
586
00:42:21,329 --> 00:42:26,329
Pero aquí estás, a miles de kilómetros
de tu casa. ¿Quién es el que está huyendo?
587
00:42:26,668 --> 00:42:28,794
Desata estas cuerdas y averigüémoslo.
588
00:42:28,795 --> 00:42:32,464
¿Qué haces dirigiendo a estos campesinos?
589
00:42:32,465 --> 00:42:35,300
Ned Stark me ordenó ejecutar a tu hermano,
590
00:42:35,301 --> 00:42:39,096
-en nombre del rey Robert.
- Ned Stark está muerto.
591
00:42:39,097 --> 00:42:41,431
El rey Robert está muerto.
592
00:42:41,432 --> 00:42:45,977
Mi hermano está vivo.
593
00:42:45,978 --> 00:42:47,854
Peleas por fantasmas.
594
00:42:47,855 --> 00:42:49,523
Es lo que somos.
595
00:42:49,524 --> 00:42:53,652
Fantasmas, esperándote en la oscuridad.
596
00:42:53,653 --> 00:42:58,115
No puedes vernos, pero nosotros a ti sí.
597
00:42:58,116 --> 00:43:00,283
Sin importar qué capa uses...
598
00:43:00,284 --> 00:43:03,120
Lannister, Stark, Baratheon...
599
00:43:03,121 --> 00:43:05,122
si acosas al débil,
600
00:43:05,123 --> 00:43:07,874
la Hermandad sin Estandartes te va a cazar.
601
00:43:07,875 --> 00:43:10,001
Encontraste a dios, ¿eso es?
602
00:43:10,002 --> 00:43:11,461
Sí.
603
00:43:11,462 --> 00:43:15,465
Renací en la luz del Verdadero Dios.
604
00:43:15,466 --> 00:43:16,967
Como todos aquí.
605
00:43:16,968 --> 00:43:19,803
Como cualquiera que haya visto
lo que hemos visto.
606
00:43:19,804 --> 00:43:22,472
Si piensas asesinarme,
hazlo de una maldita vez.
607
00:43:22,473 --> 00:43:25,392
Morirás muy pronto, Perro.
608
00:43:25,393 --> 00:43:29,146
Pero no será asesinato. Sólo justicia.
609
00:43:29,147 --> 00:43:32,691
Un destino más amable que el que mereces.
¿Se llaman a sí mismos leones?
610
00:43:32,692 --> 00:43:35,986
En el Vado del Titiritero,
niñas de siete años fueron violadas,
611
00:43:35,987 --> 00:43:39,990
y bebés fueron cortados por la mitad
mientras sus madres observaban.
612
00:43:39,991 --> 00:43:42,159
Yo no estuve en el Vado del Titiritero.
613
00:43:42,160 --> 00:43:44,661
Tiren a sus niños muertos en otra puerta.
614
00:43:44,662 --> 00:43:47,164
La Casa Clegane fue
construida sobre niños muertos.
615
00:43:47,165 --> 00:43:48,331
Vi como ponían al príncipe Aegon
616
00:43:48,332 --> 00:43:51,251
y a la princesa Rhaenys
frente al Trono de Hierro.
617
00:43:51,252 --> 00:43:55,505
¿Me confundes con mi hermano?
¿El nacer como un Clegane es un crimen?
618
00:43:55,506 --> 00:43:58,675
-¡Asesinar es un crimen!
- Nunca toqué a los bebés Targaryen.
619
00:43:58,676 --> 00:44:01,303
Nunca los vi. Nunca los olí.
620
00:44:01,304 --> 00:44:03,346
Ni los escuché lloriquear.
621
00:44:03,347 --> 00:44:07,100
¿Quieren cortarme el cuello?
¡Háganlo de una vez!
622
00:44:07,101 --> 00:44:10,979
Pero no me llamen asesino
y pretendan que no lo son.
623
00:44:10,980 --> 00:44:13,148
Tú asesinaste a Mycah.
624
00:44:13,149 --> 00:44:16,568
El hijo del carnicero, mi amigo.
625
00:44:16,569 --> 00:44:21,569
Tenía 12 años. No estaba armado.
Y lo aplastaste.
626
00:44:21,783 --> 00:44:23,992
Lo cargaste sobre tu caballo como un ciervo.
627
00:44:23,993 --> 00:44:27,746
Sí. Sangró mucho.
628
00:44:27,747 --> 00:44:31,041
-¿No niegas que mataste a ese niño?
- Yo era el guardia de Joffrey.
629
00:44:31,042 --> 00:44:33,043
- El niño atacó al Príncipe.
- Es mentira.
630
00:44:33,044 --> 00:44:36,505
Yo golpeé a Joffrey. Mycah salió corriendo.
631
00:44:36,506 --> 00:44:41,506
Entonces debí matarte.
No es mi lugar cuestionar a príncipes.
632
00:44:42,637 --> 00:44:44,971
Estás acusado de asesinato,
633
00:44:44,972 --> 00:44:47,265
pero nadie aquí sabe la verdad
de la acusación.
634
00:44:47,266 --> 00:44:49,601
Así que no te juzgaremos.
635
00:44:49,602 --> 00:44:54,231
Sólo el Señor de la Luz puede hacer eso.
636
00:44:54,232 --> 00:44:59,110
Te sentencio a juicio por combate.
637
00:44:59,111 --> 00:45:02,489
Así que ¿quién va a ser?
638
00:45:02,490 --> 00:45:07,035
¿Veamos si tu Dios del Fuego
en verdad te ama, sacerdote?
639
00:45:07,036 --> 00:45:11,581
¿O tú, arquero?
¿Eres bueno con una espada en tu mano?
640
00:45:11,582 --> 00:45:16,582
¿O la pequeña es la más valiente aquí?
641
00:45:16,754 --> 00:45:21,754
Sí. Tal vez lo es.
642
00:45:22,760 --> 00:45:27,760
Pero pelearás conmigo.
643
00:45:48,619 --> 00:45:53,582
El amo dice que no han sido probados.
644
00:45:53,583 --> 00:45:57,294
Dice que le conviene que sangren pronto.
645
00:45:57,295 --> 00:45:59,546
Hay muchas ciudades de aquí a allá,
646
00:45:59,547 --> 00:46:04,009
ciudades listas para ser saqueadas.
647
00:46:04,010 --> 00:46:06,177
Si toma prisioneros,
648
00:46:06,178 --> 00:46:11,178
los amos comprarán
a los saludables por un buen precio.
649
00:46:13,144 --> 00:46:15,979
Y ¿quién sabe?
650
00:46:15,980 --> 00:46:17,564
En 10 años,
651
00:46:17,565 --> 00:46:21,484
algunos niños que envíe
pueden llegar a ser Inmaculados.
652
00:46:21,485 --> 00:46:26,485
Y todos prosperarán.
653
00:47:17,500 --> 00:47:22,500
¿Está hecho? ¿Me pertenecen?
654
00:47:23,005 --> 00:47:24,172
Está hecho.
655
00:47:24,173 --> 00:47:25,298
Está hecho.
656
00:47:25,299 --> 00:47:27,175
Ella tiene el látigo.
657
00:47:27,176 --> 00:47:29,052
Usted tiene el látigo.
658
00:47:29,053 --> 00:47:34,053
La puta tiene a su ejército.
659
00:47:55,246 --> 00:48:00,246
¡Inmaculados!
660
00:48:03,546 --> 00:48:06,756
¡Marchen al frente!
661
00:48:06,757 --> 00:48:11,757
¡Alto!
662
00:48:14,432 --> 00:48:18,893
Dile a la perra que su bestia
no quiere obedecer.
663
00:48:18,894 --> 00:48:23,565
Un dragón no es un esclavo.
664
00:48:23,566 --> 00:48:26,151
¿Habla valyriano?
665
00:48:26,152 --> 00:48:29,279
Soy Daenerys de la Tormenta
de la Casa Targaryen,
666
00:48:29,280 --> 00:48:32,115
de la sangre de la vieja Valyria.
667
00:48:32,116 --> 00:48:37,116
El valyriano es mi lengua materna.
668
00:48:38,914 --> 00:48:41,291
¡Inmaculados!
669
00:48:41,292 --> 00:48:44,085
¡Maten a los amos! ¡Maten a los guardias!
670
00:48:44,086 --> 00:48:46,296
Maten a cada hombre que sostenga un látigo,
671
00:48:46,297 --> 00:48:48,798
pero no lastimen a los niños.
672
00:48:48,799 --> 00:48:53,720
Corten las cadenas
de cada esclavo que vean.
673
00:48:53,721 --> 00:48:56,306
¡Yo soy su amo!
674
00:48:56,307 --> 00:48:58,975
¡Mátenla! ¡Mátenla!
675
00:48:58,976 --> 00:49:00,226
¡Mátenla!
676
00:49:00,227 --> 00:49:05,227
Dracarys.
677
00:50:31,068 --> 00:50:34,195
¡Inmaculados!
678
00:50:34,196 --> 00:50:36,906
Han sido esclavos toda su vida.
679
00:50:36,907 --> 00:50:39,409
Hoy son libres.
680
00:50:39,410 --> 00:50:42,370
Cualquier hombre que
quiera irse, puede hacerlo
681
00:50:42,371 --> 00:50:46,708
y nadie le hará daño.
682
00:50:46,709 --> 00:50:50,920
Les doy mi palabra.
683
00:50:50,921 --> 00:50:53,047
¿Pelearán por mí?
684
00:50:53,048 --> 00:50:58,048
¿Cómo hombres libres?