1 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Y AHORA SU GUARDIA HA TERMINADO 1 00:02:05,707 --> 00:02:10,127 ¿Cuántos de esos dedos podemos meterle en el culo? 2 00:02:10,128 --> 00:02:12,838 Depende de si ha tenido práctica. 3 00:02:12,839 --> 00:02:16,008 ¿Es la clase de cosas que tú y tu hermana hacen, Matarreyes? 4 00:02:16,009 --> 00:02:21,009 ¿Ya se te aflojó para nosotros? 5 00:02:26,103 --> 00:02:28,271 Se va a caer. 6 00:02:28,272 --> 00:02:33,272 Se va a caer del caballo. Ayúdenlo. 7 00:02:39,908 --> 00:02:42,576 Agua. 8 00:02:42,577 --> 00:02:47,373 Agua. Por favor, agua. 9 00:02:47,374 --> 00:02:52,374 Agua, agua. Por favor, agua. Por favor. 10 00:03:00,220 --> 00:03:02,263 Si yo muero, no tendrán... 11 00:03:02,264 --> 00:03:03,723 Ya basta. 12 00:03:03,724 --> 00:03:08,724 Ten. 13 00:03:11,732 --> 00:03:16,732 Nunca había visto a un hombre beber orina de caballo tan rápido. 14 00:03:42,095 --> 00:03:47,095 ¡Basta! 15 00:03:51,980 --> 00:03:56,980 ¡No te muevas! 16 00:04:24,012 --> 00:04:29,012 Haz eso de nuevo y te corto la otra mano. 17 00:04:31,645 --> 00:04:36,645 ¡Muévete! 18 00:04:43,949 --> 00:04:46,492 Lord Tyrion. Pase, pase. 19 00:04:46,493 --> 00:04:51,205 Esperaba que habláramos en confidencia. 20 00:04:51,206 --> 00:04:53,958 Oh, siempre en confidencia. 21 00:04:53,959 --> 00:04:57,420 Sobre los eventos del Aguasnegras. 22 00:04:57,421 --> 00:05:01,674 - Tal vez es un mal momento. - No, es un maravilloso momento. 23 00:05:01,675 --> 00:05:06,178 Pensé que una de tus pequeñas aves sabría de las intenciones de mi hermana de... 24 00:05:06,179 --> 00:05:07,888 Acabar con su vida. 25 00:05:07,889 --> 00:05:12,184 No heredé a los espías de Meñique con su puesto, por desgracia. 26 00:05:12,185 --> 00:05:15,354 Por eso vengo contigo. Necesito pruebas. 27 00:05:15,355 --> 00:05:17,648 ¿Pruebas? ¿Habrá un juicio? 28 00:05:17,649 --> 00:05:19,859 Necesito saberlo. 29 00:05:19,860 --> 00:05:21,986 No tengo pruebas. 30 00:05:21,987 --> 00:05:26,657 Sólo murmullos. 31 00:05:26,658 --> 00:05:29,702 Antes de toda esta asquerosidad, 32 00:05:29,703 --> 00:05:33,539 le iba a contar la historia de cómo me castraron. 33 00:05:33,540 --> 00:05:34,957 ¿Aún quiere escucharla? 34 00:05:34,958 --> 00:05:37,460 No lo sé. ¿Quiero? 35 00:05:37,461 --> 00:05:40,379 Cuando era niño, viajaba con una tropa de actores 36 00:05:40,380 --> 00:05:42,131 por las ciudades libres. 37 00:05:42,132 --> 00:05:46,552 Un día, en Myr, cierto hombre le hizo a mi amo 38 00:05:46,553 --> 00:05:48,971 una oferta muy tentadora para rehusar. 39 00:05:48,972 --> 00:05:51,432 Temí que el hombre pensara usarme como escuché 40 00:05:51,433 --> 00:05:53,934 que ciertos hombres usan a los niños pequeños. 41 00:05:53,935 --> 00:05:57,480 Pero lo que quería era mucho peor. 42 00:05:57,481 --> 00:06:01,192 Él me dio una pócima que me impedía moverme o hablar, 43 00:06:01,193 --> 00:06:04,278 pero no adormeció mis sentidos. 44 00:06:04,279 --> 00:06:08,073 Con una navaja curva me cortó todo de raíz, 45 00:06:08,074 --> 00:06:09,742 cantando todo el tiempo. 46 00:06:09,743 --> 00:06:13,245 Quemó mis partes con un brasero. 47 00:06:13,246 --> 00:06:16,707 Las llamas se pusieron azules y escuché una voz 48 00:06:16,708 --> 00:06:21,708 responder a su llamado. 49 00:06:23,423 --> 00:06:27,259 Aún sueño con esa noche. 50 00:06:27,260 --> 00:06:32,097 No con el hechicero, no con la navaja. 51 00:06:32,098 --> 00:06:34,350 Sueño con la voz de las llamas. 52 00:06:34,351 --> 00:06:36,685 ¿Fue un dios? ¿Un demonio? 53 00:06:36,686 --> 00:06:40,606 ¿El truco de un conjurador? No lo sé. 54 00:06:40,607 --> 00:06:43,901 Pero el hechicero llamó y una voz respondió. 55 00:06:43,902 --> 00:06:48,447 Y a partir de ese día, he odiado la magia 56 00:06:48,448 --> 00:06:50,574 y a todos los que la practican. 57 00:06:50,575 --> 00:06:53,452 Puede ver por que estaba ansioso por ayudarlo 58 00:06:53,453 --> 00:06:55,788 en su lucha contra Stannis y su sacerdotisa roja. 59 00:06:55,789 --> 00:06:59,583 Una venganza simbólica, de algún modo. 60 00:06:59,584 --> 00:07:03,712 Sí. Siento la necesidad de una venganza de verdad, 61 00:07:03,713 --> 00:07:08,300 contra la persona de verdad que trató de hacer que me mataran. 62 00:07:08,301 --> 00:07:11,637 Lo que requerirá cierto grado de influencia, la cual... 63 00:07:11,638 --> 00:07:16,638 Usted no posee, por el momento. 64 00:07:16,810 --> 00:07:19,019 Pero la influencia es en gran parte 65 00:07:19,020 --> 00:07:22,356 un asunto de paciencia. Eso he descubierto. 66 00:07:22,357 --> 00:07:25,776 Cuando serví el propósito del hechicero, 67 00:07:25,777 --> 00:07:28,320 me echó de su casa, a morir. 68 00:07:28,321 --> 00:07:32,616 Yo decidí vivir, para molestarlo. 69 00:07:32,617 --> 00:07:37,371 Mendigué. Vendí las partes del cuerpo que me quedaban. 70 00:07:37,372 --> 00:07:39,748 Me convertí en un buen ladrón. 71 00:07:39,749 --> 00:07:43,335 Y muy pronto, aprendí que el contenido de las cartas de un hombre 72 00:07:43,336 --> 00:07:47,214 es más valioso que el contenido de su bolso. 73 00:07:47,215 --> 00:07:49,883 Paso a paso... 74 00:07:49,884 --> 00:07:52,344 una desagradable tarea tras otra, 75 00:07:52,345 --> 00:07:55,848 me abrí camino de los barrios de Myr 76 00:07:55,849 --> 00:08:00,849 a un puesto en la cámara del Consejo Privado. 77 00:08:01,187 --> 00:08:05,190 La influencia crece como la maleza. 78 00:08:05,191 --> 00:08:08,027 Yo atendí la mía, pacientemente, 79 00:08:08,028 --> 00:08:11,196 hasta que sus zarcillos salieron de la Fortaleza Roja 80 00:08:11,197 --> 00:08:14,783 y cruzaron todo el camino hasta el fin del mundo, 81 00:08:14,784 --> 00:08:18,662 donde logré envolverlas alrededor de... 82 00:08:18,663 --> 00:08:23,663 algo muy especial. 83 00:08:25,337 --> 00:08:28,464 El hechicero. 84 00:08:28,465 --> 00:08:31,925 Hola, mi viejo amigo. 85 00:08:31,926 --> 00:08:35,220 Ha pasado mucho tiempo. 86 00:08:35,221 --> 00:08:38,557 No tengo duda de que la venganza que quiere 87 00:08:38,558 --> 00:08:40,476 será suya con el tiempo... 88 00:08:40,477 --> 00:08:45,477 si tiene el estómago para ella. 89 00:08:46,191 --> 00:08:48,359 Cuando hablan de la Guardia de la Noche, 90 00:08:48,360 --> 00:08:50,736 nunca mencionan el palear. 91 00:08:50,737 --> 00:08:53,280 Ni la mierda. 92 00:08:53,281 --> 00:08:56,283 Te hablan del honor, perdonar los crímenes, 93 00:08:56,284 --> 00:08:58,827 proteger el reino, pero... 94 00:08:58,828 --> 00:09:01,789 palear es de todo lo que se trata. 95 00:09:01,790 --> 00:09:05,250 Y de que te ataquen, o te maten, o peor. 96 00:09:05,251 --> 00:09:06,335 Y eso. 97 00:09:06,336 --> 00:09:10,589 Pero cuando no te están atacando o matando, estás paleando. 98 00:09:10,590 --> 00:09:14,843 Mira. Más mierda. 99 00:09:14,844 --> 00:09:18,681 Y me preguntaba qué iba a hacer con el resto de mi día. 100 00:09:18,682 --> 00:09:21,934 Necesitamos salir de aquí. 101 00:09:21,935 --> 00:09:24,603 Cuando el Lord Comandante diga que nos vamos, nos vamos. 102 00:09:24,604 --> 00:09:27,731 El Lord Comandante nos dijo que fuéramos al Puño de los Primeros Hombres. 103 00:09:27,732 --> 00:09:30,651 -¿Y cómo resultó? - El no tenía forma de saberlo. 104 00:09:30,652 --> 00:09:33,612 Nosotros sí, ahora sabemos. 105 00:09:33,613 --> 00:09:36,907 Craster ha estado aquí, sobreviviendo. 106 00:09:36,908 --> 00:09:40,869 ¿Es quien te protege ahora? ¿Tu buen amigo Craster? 107 00:09:40,870 --> 00:09:43,330 Somos los hijos que nunca tuvo. 108 00:09:43,331 --> 00:09:45,165 Mormont no va a salvarte. 109 00:09:45,166 --> 00:09:48,502 Este zoquete no va a salvarte. 110 00:09:48,503 --> 00:09:51,088 Cuando las caminantes lleguen, Craster nos va a servir 111 00:09:51,089 --> 00:09:54,007 como si fuéramos cerdos. 112 00:09:54,008 --> 00:09:58,387 Si queremos vivir, 113 00:09:58,388 --> 00:10:03,388 debemos cuidamos nosotros. 114 00:10:14,362 --> 00:10:19,362 - Lo despertaste. - Lo siento. 115 00:10:19,743 --> 00:10:24,743 Es hermoso. 116 00:10:27,041 --> 00:10:29,334 Es hermoso. 117 00:10:29,335 --> 00:10:32,838 -¿Ya tiene un nombre? - No. 118 00:10:32,839 --> 00:10:37,839 -¿No piensas darle uno? -¿Para qué? 119 00:10:40,889 --> 00:10:42,681 - Ten. - Gilly... 120 00:10:42,682 --> 00:10:45,225 Dijiste que lo guardara hasta que regresaras. Regresaste. 121 00:10:45,226 --> 00:10:48,061 - Pero quiero que tú lo tengas. - No quiero tu estúpido dedal. 122 00:10:48,062 --> 00:10:49,688 Quiero salvar la vida de mi bebé. 123 00:10:49,689 --> 00:10:54,689 ¿Puedes hacer eso? ¿Puedes? 124 00:10:55,195 --> 00:10:57,279 No tengo tiempo para ti. 125 00:10:57,280 --> 00:10:59,573 No tengo tiempo más que para él, 126 00:10:59,574 --> 00:11:04,574 porque él no tiene mucho tiempo. 127 00:11:28,061 --> 00:11:30,395 Tienes que ir tras él. 128 00:11:30,396 --> 00:11:32,064 ¿Cómo? 129 00:11:32,065 --> 00:11:37,065 Tú sabes cómo. 130 00:11:58,424 --> 00:12:00,592 - Brandon. - Madre. 131 00:12:00,593 --> 00:12:03,595 ¿Cuántas veces te he dicho? 132 00:12:03,596 --> 00:12:04,847 Nada de escalar. 133 00:12:04,848 --> 00:12:06,765 Madre, debo encontrarlo. Está aquí. Me está llamando. 134 00:12:06,766 --> 00:12:09,017 Quiero que me lo prometas. Nada de escalar. 135 00:12:09,018 --> 00:12:11,478 ¡Promételo! ¡Promételo! 136 00:12:11,479 --> 00:12:12,729 - Madre, madre... -¡Promételo! 137 00:12:12,730 --> 00:12:17,730 ¡Promételo! 138 00:12:28,788 --> 00:12:30,289 ¿Es muy grande? 139 00:12:30,290 --> 00:12:32,249 No más de lo usual, al parecer. 140 00:12:32,250 --> 00:12:35,335 - Aun así, dijeron que era... - Extraordinario. 141 00:12:35,336 --> 00:12:37,880 El hombre más extraordinario que han tenido. 142 00:12:37,881 --> 00:12:39,423 Y han tenido a muchos hombres. 143 00:12:39,424 --> 00:12:41,383 ¿Hablamos del mismo Podrick? 144 00:12:41,384 --> 00:12:43,844 ¿El niño callado al servicio de Lord Tyrion? 145 00:12:43,845 --> 00:12:46,972 El que luce algo simple. 146 00:12:46,973 --> 00:12:49,975 -¿Qué fue lo que les hizo? - No lo sé, mi señor. 147 00:12:49,976 --> 00:12:52,144 Las chicas suelen ser muy descriptivas. 148 00:12:52,145 --> 00:12:54,146 ¿Y qué fue lo que dijeron? 149 00:12:54,147 --> 00:12:59,147 Dijeron que era difícil de describir. 150 00:12:59,527 --> 00:13:03,989 Los prodigios aparecen en los lugares más extraños. 151 00:13:03,990 --> 00:13:07,910 ¿Y qué dijo Meñique sobre esta pérdida de ingresos? 152 00:13:07,911 --> 00:13:10,120 Estaba muy ocupado para notarlo. 153 00:13:10,121 --> 00:13:11,747 Él se irá al Nido de Águilas pronto. 154 00:13:11,748 --> 00:13:13,874 Le ayudo a prepararse para el viaje. 155 00:13:13,875 --> 00:13:18,170 Ah, sí. Para perseguir su perdurable amor por Lady Arryn, 156 00:13:18,171 --> 00:13:20,088 y el título que viene con ella. 157 00:13:20,089 --> 00:13:22,257 Triste, en realidad. 158 00:13:22,258 --> 00:13:25,177 ¿Es todo lo que se necesita para que nuestro amigo 159 00:13:25,178 --> 00:13:28,347 pierda interés en la pobre Sansa Stark? 160 00:13:28,348 --> 00:13:32,601 Él no ha hablado con ella desde la última vez, según sé. 161 00:13:32,602 --> 00:13:35,395 Pero no creo que haya perdido el interés. 162 00:13:35,396 --> 00:13:39,358 ¿Qué te hace decirlo? 163 00:13:39,359 --> 00:13:43,737 El inventario de su cargamento. 164 00:13:43,738 --> 00:13:47,616 Sabes leer. Qué raro, para una mujer de tu profesión. 165 00:13:47,617 --> 00:13:50,535 - Antigua profesión. - Por supuesto. 166 00:13:50,536 --> 00:13:54,164 ¿Paso por alto algo obvio que vas a aclararme? 167 00:13:54,165 --> 00:13:55,666 Dos camas de plumas. 168 00:13:55,667 --> 00:14:00,504 Llevará dos camas de plumas para el camarote. 169 00:14:00,505 --> 00:14:02,923 ¿Quién es tan importante para Meñique 170 00:14:02,924 --> 00:14:05,801 que amerite una cama de plumas, además de Meñique? 171 00:14:05,802 --> 00:14:08,053 ¿Podría llevar a una de sus chicas? 172 00:14:08,054 --> 00:14:10,263 No tiene interés en ellas, mi señor. 173 00:14:10,264 --> 00:14:12,099 ¿Cómo lo sabes? 174 00:14:12,100 --> 00:14:14,518 Porque yo soy una de sus chicas. 175 00:14:14,519 --> 00:14:19,481 Prodigios en lugares extraños, en verdad. 176 00:14:19,482 --> 00:14:22,401 Rhaenyra Targaryen fue asesinada por su hermano. 177 00:14:22,402 --> 00:14:25,237 O, más bien, por su dragón. 178 00:14:25,238 --> 00:14:29,074 Se la comió mientras su hijo miraba. 179 00:14:29,075 --> 00:14:34,075 Lo que quedó de ella está enterrado en las criptas, justo allá abajo. 180 00:14:35,540 --> 00:14:38,041 La ceremonia se lleva a cabo tradicionalmente 181 00:14:38,042 --> 00:14:42,254 en el santuario principal, que recibe a 700 cómodamente. 182 00:14:42,255 --> 00:14:44,715 Parece que hay mucho más espacio en otro lugar 183 00:14:44,716 --> 00:14:47,426 para todos los demás. 184 00:14:47,427 --> 00:14:50,429 No hay más de 700 personas de importancia. 185 00:14:50,430 --> 00:14:54,725 No. El resto están ahí para admirar a esas 700 186 00:14:54,726 --> 00:14:57,227 y recordar lo superiores que deben ser 187 00:14:57,228 --> 00:14:58,770 para tener los mejores lugares. 188 00:14:58,771 --> 00:15:02,649 Por allá, en esa urna, las cenizas de Aerion Targaryen. 189 00:15:02,650 --> 00:15:04,735 Aerion Llama Brillante, lo llamaban. 190 00:15:04,736 --> 00:15:09,031 Creyó que beber fuego salvaje lo convertiría en un dragón. 191 00:15:09,032 --> 00:15:11,241 Se equivocó. 192 00:15:11,242 --> 00:15:15,245 Y, claro, está el Rey Loco, asesinado por mi tío. 193 00:15:15,246 --> 00:15:18,290 ¿Quieres ver donde están enterrados los últimos Targaryen? 194 00:15:18,291 --> 00:15:21,418 ¿Seguro que Lady Margaery no encuentra esto un poco macabro? 195 00:15:21,419 --> 00:15:23,253 No, está bien, su Alteza. 196 00:15:23,254 --> 00:15:25,839 Me gustaría ver sus tumbas, en realidad. 197 00:15:25,840 --> 00:15:30,840 Es como una caminata por la historia. 198 00:15:31,971 --> 00:15:34,431 - Las tumbas están por aquí. - Esto es muy emocionante. 199 00:15:34,432 --> 00:15:37,350 -¿Usted se casó aquí, su Alteza? - Sí. 200 00:15:37,351 --> 00:15:39,144 Debe parecerle que fue ayer. 201 00:15:39,145 --> 00:15:41,146 Parece que fue hace una vida. 202 00:15:41,147 --> 00:15:43,273 ¿Aquí también está enterrado su esposo? 203 00:15:43,274 --> 00:15:46,485 No, quería que sus restos volvieran a Bastión de Tormentas. 204 00:15:46,486 --> 00:15:47,694 Fue una tragedia. 205 00:15:47,695 --> 00:15:49,905 Una tragedia algo predecible. 206 00:15:49,906 --> 00:15:51,615 Cazar y beber no se mezclan. 207 00:15:51,616 --> 00:15:54,534 Yo diría que no. Mi hijo es cazador. 208 00:15:54,535 --> 00:15:58,413 Así olvida que no ha estado ni a un kilómetro de una batalla real. 209 00:15:58,414 --> 00:15:59,998 Según recuerdo, 210 00:15:59,999 --> 00:16:02,793 tuvo bajo sitio a Bastión de Tormentas por casi un año. 211 00:16:02,794 --> 00:16:05,545 Todo lo que tuvo bajo sitio fue la mesa de banquete 212 00:16:05,546 --> 00:16:06,922 en la tienda del comando. 213 00:16:06,923 --> 00:16:10,008 Le dije que se apartara de la Rebelión de Robert. 214 00:16:10,009 --> 00:16:14,679 No tenía nada que hacer peleando con un verdadero guerrero. 215 00:16:14,680 --> 00:16:17,933 Las madres hacemos lo que podemos por alejar 216 00:16:17,934 --> 00:16:19,643 a nuestros hijos de la tumba, 217 00:16:19,644 --> 00:16:22,229 pero parece que es lo que buscan. 218 00:16:22,230 --> 00:16:24,439 Los bañamos con sentido común 219 00:16:24,440 --> 00:16:28,819 y se les resbala como la lluvia sobre un ala. 220 00:16:28,820 --> 00:16:31,404 Y el mundo les pertenece. 221 00:16:31,405 --> 00:16:36,405 Un acuerdo ridículo, en mi opinión. 222 00:16:37,620 --> 00:16:41,498 Los dioses pensaron que así debe ser. 223 00:16:41,499 --> 00:16:43,458 Mi padre no los quería aquí. 224 00:16:43,459 --> 00:16:46,545 Iba a quemar sus cadáveres y aventarlos en el Aguasnegras, 225 00:16:46,546 --> 00:16:50,257 pero el Septon Superior lo convenció de lo contrario. 226 00:16:50,258 --> 00:16:53,844 Me alegra que lo hiciera. 227 00:16:53,845 --> 00:16:55,220 Lo siento, su Alteza. 228 00:16:55,221 --> 00:16:58,557 Sé que hicieron cosas terribles al final, 229 00:16:58,558 --> 00:17:03,228 pero sus ancestros construyeron esto. 230 00:17:03,229 --> 00:17:05,564 A veces la severidad es el precio 231 00:17:05,565 --> 00:17:09,776 que se paga por la grandeza. 232 00:17:09,777 --> 00:17:14,777 No podría estar más de acuerdo. 233 00:17:20,997 --> 00:17:23,832 ¿Vamos a verlos? 234 00:17:23,833 --> 00:17:25,917 Si les da su amor, 235 00:17:25,918 --> 00:17:29,880 le devolverán mil veces más. 236 00:17:29,881 --> 00:17:34,676 He hablado con ellos. Sé lo que sienten sobre usted. 237 00:17:34,677 --> 00:17:39,181 Usted dirigió la defensa de Desembarco del Rey. 238 00:17:39,182 --> 00:17:44,182 Lo adoran. 239 00:17:49,150 --> 00:17:54,150 Abran las puertas. 240 00:17:59,619 --> 00:18:02,454 Joffrey. 241 00:18:02,455 --> 00:18:05,123 Espera. 242 00:18:05,124 --> 00:18:10,124 ¡Lady Margaery! ¡Lady Margaery! 243 00:18:15,509 --> 00:18:20,509 ¡Rey Joffrey! ¡Rey Joffrey! 244 00:18:23,309 --> 00:18:25,894 ¡Rey Joffrey! 245 00:18:25,895 --> 00:18:30,895 ¡Larga vida al rey Joffrey! 246 00:18:33,527 --> 00:18:35,528 ¿Qué tan lejos está Bosquespeso? 247 00:18:35,529 --> 00:18:39,199 No lejos, mi señor. Su hermana lo espera ahí. 248 00:18:39,200 --> 00:18:42,619 -¿Te envió a que me salvaras? - Sí. Les servía. 249 00:18:42,620 --> 00:18:45,080 A los hombres que lo torturaban. 250 00:18:45,081 --> 00:18:47,832 Hice lo que me dijeron y esperé. 251 00:18:47,833 --> 00:18:49,834 ¿Por qué arriesgaste tu vida por mí? 252 00:18:49,835 --> 00:18:54,835 Crecí en Acantilado de Sal, mi señor. Yo era un niño cuando se lo llevaron. 253 00:18:55,716 --> 00:19:00,716 Mi padre nos llevó al puerto para ver el barco en el que se fue. 254 00:19:01,138 --> 00:19:04,182 Recuerdo el rostro de mi padre cuando nos lo dijo, 255 00:19:04,183 --> 00:19:08,228 "Él es el único hijo sobreviviente de Balon Greyjoy". 256 00:19:08,229 --> 00:19:12,983 Escuché esas palabras una y otra vez cuando vi lo que le estaban haciendo. 257 00:19:12,984 --> 00:19:17,984 Esos hombres, dijeron que mi padre sabía lo que estaban haciéndome. 258 00:19:19,824 --> 00:19:22,033 ¿Es así? 259 00:19:22,034 --> 00:19:27,034 No lo sé, mi señor. Ellos no me dijeron mucho. 260 00:19:37,466 --> 00:19:41,219 Los hombres de mi hermana le son leales. No tenemos que escondernos. 261 00:19:41,220 --> 00:19:43,513 No todos son hombres de su hermana. 262 00:19:43,514 --> 00:19:48,514 Algunos son leales a su padre. 263 00:19:50,146 --> 00:19:51,438 ¿Qué sucede? 264 00:19:51,439 --> 00:19:53,565 Pensaba en lo celoso que estaba cuando mi padre 265 00:19:53,566 --> 00:19:55,233 le dijo a Yara que tomara este lugar. 266 00:19:55,234 --> 00:19:57,068 ¿Qué le dijo que hiciera? 267 00:19:57,069 --> 00:20:01,072 Atacar pueblos pesqueros. No confiaba en mí. 268 00:20:01,073 --> 00:20:03,658 Pensó que era un Stark. 269 00:20:03,659 --> 00:20:05,785 Nunca podré ser un Stark. 270 00:20:05,786 --> 00:20:08,663 Robb Stark siempre me recordó eso. 271 00:20:08,664 --> 00:20:10,915 -¿Se lo ordenaba? - No tenía que hacerlo. 272 00:20:10,916 --> 00:20:14,961 Todo lo que debía hacer era... ser. 273 00:20:14,962 --> 00:20:18,214 Ser quien nació para ser. 274 00:20:18,215 --> 00:20:20,759 Su vida le quedaba mejor que su ropa. 275 00:20:20,760 --> 00:20:23,303 ¿Cómo alguien así podría ser un hermano para mí? 276 00:20:23,304 --> 00:20:27,432 Él es el Rey en el Norte. Y yo... 277 00:20:27,433 --> 00:20:32,433 Mi padre me dio una opción y la tomé. 278 00:20:33,105 --> 00:20:35,315 Nunca podré ser un Stark. 279 00:20:35,316 --> 00:20:38,610 Soy un hombre de hierro... 280 00:20:38,611 --> 00:20:43,611 Eso es lo que nací para ser. 281 00:20:45,701 --> 00:20:50,701 Pagué el precio del hierro por Invernalia. 282 00:20:55,294 --> 00:21:00,294 Maté a esos niños. 283 00:21:00,341 --> 00:21:03,802 ¿Los niños Stark? 284 00:21:03,803 --> 00:21:05,970 No los encontré. 285 00:21:05,971 --> 00:21:10,971 Sólo unos huérfanos que vivían con un granjero. 286 00:21:11,727 --> 00:21:15,146 Dejé que Dagmer los degollara 287 00:21:15,147 --> 00:21:18,817 y dejé que quemara sus cuerpos... 288 00:21:18,818 --> 00:21:23,696 para que pudiera quedarme con Invernalia. 289 00:21:23,697 --> 00:21:26,991 Y que mi padre estuviera orgulloso. 290 00:21:26,992 --> 00:21:31,992 Tal vez no sea muy tarde. 291 00:21:32,790 --> 00:21:37,790 Lo es. 292 00:21:42,174 --> 00:21:47,174 Mi verdadero padre perdió la cabeza en Desembarco del Rey. 293 00:21:47,847 --> 00:21:52,267 Tomé una decisión. 294 00:21:52,268 --> 00:21:57,105 Y escogí mal. 295 00:21:57,106 --> 00:22:01,234 Y ahora lo he quemado todo. 296 00:22:01,235 --> 00:22:06,235 No todo, mi señor. 297 00:22:06,615 --> 00:22:11,615 Ella está arriba. 298 00:22:20,671 --> 00:22:22,672 Yara. 299 00:22:22,673 --> 00:22:27,673 Espere. 300 00:22:32,975 --> 00:22:35,268 Lo traje de vuelta. Él mató a los otros. 301 00:22:35,269 --> 00:22:37,896 ¿Qué? ¡No, no lo hice! 302 00:22:37,897 --> 00:22:40,440 No pueden... 303 00:22:40,441 --> 00:22:45,441 ¡No, por favor! ¡Basta! 304 00:22:47,531 --> 00:22:52,531 Devuélvanlo adonde pertenece. 305 00:23:13,849 --> 00:23:18,849 Come. 306 00:23:19,063 --> 00:23:21,564 ¿Qué estás haciendo? 307 00:23:21,565 --> 00:23:23,608 Estoy muriendo. 308 00:23:23,609 --> 00:23:26,611 No puedes morir. 309 00:23:26,612 --> 00:23:31,449 Necesitas vivir para tu venganza. 310 00:23:31,450 --> 00:23:34,160 No me importa la venganza. 311 00:23:34,161 --> 00:23:37,288 Eres un cobarde. 312 00:23:37,289 --> 00:23:40,917 Un incidente y te das por vencido. 313 00:23:40,918 --> 00:23:43,711 ¿Un inci...? 314 00:23:43,712 --> 00:23:44,963 ¿Un incidente? 315 00:23:44,964 --> 00:23:46,631 Perdiste la mano. 316 00:23:46,632 --> 00:23:51,632 La de la espada. Esa mano era yo. 317 00:23:51,804 --> 00:23:54,055 Tuviste una muestra, 318 00:23:54,056 --> 00:23:56,933 una muestra del mundo real, 319 00:23:56,934 --> 00:23:59,811 donde las personas pierden cosas importantes para ellos, 320 00:23:59,812 --> 00:24:03,314 y tú te quejas y lloras y renuncias. 321 00:24:03,315 --> 00:24:08,315 Suenas como una maldita mujer. 322 00:24:31,176 --> 00:24:34,679 Sé lo que hiciste por mí. 323 00:24:34,680 --> 00:24:39,680 Les dijiste que Tarth está lleno de zafiros. 324 00:24:41,562 --> 00:24:46,562 Es llamada la Isla Zafiro por lo azul de sus aguas. 325 00:24:48,861 --> 00:24:53,861 Tú lo sabías. 326 00:24:57,953 --> 00:25:02,953 ¿Por qué me ayudaste? 327 00:25:26,398 --> 00:25:28,650 Querías hablar conmigo. 328 00:25:28,651 --> 00:25:31,569 Sí, sobre Jaime. 329 00:25:31,570 --> 00:25:33,571 ¿Qué hay con él? 330 00:25:33,572 --> 00:25:38,572 Quiero asegurarme de que hacemos todo lo posible por recuperarlo. 331 00:25:40,329 --> 00:25:44,832 Cuando Catelyn Stark tomó a Tyrion prisionero... 332 00:25:44,833 --> 00:25:47,627 -¿,Qué hice en respuesta? - Comenzaste una guerra. 333 00:25:47,628 --> 00:25:51,964 Si comencé una guerra por ese lujurioso pequeño vago, 334 00:25:51,965 --> 00:25:55,385 ¿qué crees que estoy haciendo por mi primer hijo y heredero? 335 00:25:55,386 --> 00:25:58,304 Lo que puedas. 336 00:25:58,305 --> 00:26:03,305 Lo que pueda. 337 00:26:12,903 --> 00:26:17,615 - Aún estás aquí. - Sí. 338 00:26:17,616 --> 00:26:20,410 ¿Porqué? 339 00:26:20,411 --> 00:26:22,787 ¿Alguna vez se te ocurrió que tal vez sea yo 340 00:26:22,788 --> 00:26:24,706 quien merece tu confianza y aprecio? 341 00:26:24,707 --> 00:26:29,043 ¿No tus hijos? ¿No Jaime o Tyrion sino yo? 342 00:26:29,044 --> 00:26:33,172 Años y años de sermones sobre familia y legado. 343 00:26:33,173 --> 00:26:35,091 El mismo sermón en realidad, 344 00:26:35,092 --> 00:26:38,428 sólo con pequeñas, aburridas variaciones. 345 00:26:38,429 --> 00:26:43,429 ¿Se te ocurrió que tu hija tal vez es la única que los escuchaba? ¿Que los seguía? 346 00:26:43,767 --> 00:26:47,478 ¿Que tal vez sea quien más pueda contribuir a tu legado, 347 00:26:47,479 --> 00:26:52,479 que amas más que a tus propios hijos? 348 00:26:57,239 --> 00:27:02,239 Muy bien. Contribuye. 349 00:27:02,870 --> 00:27:06,831 Los Tyrell son un problema. 350 00:27:06,832 --> 00:27:09,542 Los Tyrell nos ayudaron a derrotar a Stannis Baratheon. 351 00:27:09,543 --> 00:27:14,543 Los Tyrell te salvaron la vida, la vida de tus hijos. 352 00:27:14,673 --> 00:27:18,676 Margaery tiene sus garras sobre Joffrey. 353 00:27:18,677 --> 00:27:20,678 Sabe cómo manipularlo. 354 00:27:20,679 --> 00:27:25,679 Bien. Desearía que supieras manipularlo. 355 00:27:26,185 --> 00:27:28,561 No desconfío de ti porque eres mujer. 356 00:27:28,562 --> 00:27:32,190 Desconfío de ti porque no eres tan lista como crees que lo eres. 357 00:27:32,191 --> 00:27:34,650 Permitiste que ese niño pasara por encima de ti 358 00:27:34,651 --> 00:27:39,651 y de todos los demás en esta ciudad. 359 00:27:42,534 --> 00:27:45,077 Tal vez... 360 00:27:45,078 --> 00:27:50,078 deberías detenerlo para que no haga lo que le plazca. 361 00:27:52,878 --> 00:27:56,214 Lo haré. 362 00:27:56,215 --> 00:27:58,216 ¿Le gusta, nana? 363 00:27:58,217 --> 00:27:59,592 Otra rosa dorada. 364 00:27:59,593 --> 00:28:01,135 Qué original. 365 00:28:01,136 --> 00:28:03,721 Como en platos estampados con rosas. 366 00:28:03,722 --> 00:28:06,057 Duermo con sábanas bordadas con rosas. 367 00:28:06,058 --> 00:28:08,726 Tengo una rosa dorada pintada en mi orinal, 368 00:28:08,727 --> 00:28:10,895 como si eso hiciera que oliera mejor. 369 00:28:10,896 --> 00:28:12,772 Las rosas son aburridas, cariño. 370 00:28:12,773 --> 00:28:15,316 "Crecer fuerte". 371 00:28:15,317 --> 00:28:18,569 El lema más soso de cualquier casa. 372 00:28:18,570 --> 00:28:22,573 "¡Se acerca el invierno!" Esa es memorable. 373 00:28:22,574 --> 00:28:25,660 "Nosotros no sembramos". Fuerte, fuerte. 374 00:28:25,661 --> 00:28:27,620 Hay que cuidarse de esas casas. 375 00:28:27,621 --> 00:28:31,791 Lobos huargos y krakens, bestias feroces. 376 00:28:31,792 --> 00:28:33,918 ¿Pero una rosa dorada que crece fuerte? 377 00:28:33,919 --> 00:28:38,714 Eso pone miedo en el corazón. 378 00:28:38,715 --> 00:28:41,634 Miren, pequeñas rosas, 379 00:28:41,635 --> 00:28:44,929 una araña en el jardín. 380 00:28:44,930 --> 00:28:49,930 Ahora váyanse. Crezcan fuertes. 381 00:28:50,602 --> 00:28:52,103 Mi señora. 382 00:28:52,104 --> 00:28:55,481 Quería darle la bienvenida personalmente a Desembarco del Rey. 383 00:28:55,482 --> 00:28:57,984 La ciudad se ilumina con su presencia. 384 00:28:57,985 --> 00:29:01,070 ¿La ciudad se ilumina con mi presencia? 385 00:29:01,071 --> 00:29:05,116 ¿Esa es su frase usual, Lord Varys? ¿Está aquí para seducirme? 386 00:29:05,117 --> 00:29:06,701 Fui un poco obvio, ¿no? 387 00:29:06,702 --> 00:29:11,702 No, por favor. Sedúzcame. Ha pasado tanto tiempo. 388 00:29:12,124 --> 00:29:14,750 Aunque creo que es algo inútil. 389 00:29:14,751 --> 00:29:19,297 ¿Qué pasa cuando lo inexistente choca contra lo decrépito? 390 00:29:19,298 --> 00:29:21,507 Una pregunta para los filósofos. 391 00:29:21,508 --> 00:29:24,552 Pero usted vino dando saltitos hasta acá por algo. 392 00:29:24,553 --> 00:29:26,637 - Así que... - ¿Puedo sentarme? 393 00:29:26,638 --> 00:29:29,473 No. Vamos. 394 00:29:29,474 --> 00:29:34,474 He escuchado que es un hombre astuto. Tengo curiosidad de por qué me busca. 395 00:29:35,814 --> 00:29:38,316 Se ha interesado en Sansa Stark. 396 00:29:38,317 --> 00:29:39,692 ¿Eso cree? 397 00:29:39,693 --> 00:29:41,485 ¿Porque hablé con ella una vez aquí 398 00:29:41,486 --> 00:29:44,322 y uno de sus espías corrió a contárselo? 399 00:29:44,323 --> 00:29:46,866 ¿Por qué no debería? Es una joven interesante. 400 00:29:46,867 --> 00:29:49,493 - ¿Lo es? - No, no particularmente. 401 00:29:49,494 --> 00:29:54,373 - Pero tuvo una interesante infancia. - La tuvo, tristemente. 402 00:29:54,374 --> 00:29:56,626 Bueno, discúlpeme por hacerla perder su tiempo. 403 00:29:56,627 --> 00:29:59,837 Pensé que compartíamos cierto interés por su bienestar. 404 00:29:59,838 --> 00:30:04,838 Vamos, vamos. Usted se rinde tan fácilmente. 405 00:30:05,677 --> 00:30:06,844 Camine conmigo. 406 00:30:06,845 --> 00:30:08,554 Sé que las paredes tienen oídos, 407 00:30:08,555 --> 00:30:11,307 pero al parecer los arbustos también. 408 00:30:11,308 --> 00:30:13,851 Elijo a mis aliados con cuidado, 409 00:30:13,852 --> 00:30:17,021 y a mis enemigos más cuidadosamente. 410 00:30:17,022 --> 00:30:18,773 ¿Y qué es Sansa Stark? 411 00:30:18,774 --> 00:30:21,609 Ninguna. Un bebé en el bosque. 412 00:30:21,610 --> 00:30:22,944 Yo admiraba a su padre. 413 00:30:22,945 --> 00:30:25,988 Sí. Ned Stark tenía muchos admiradores. 414 00:30:25,989 --> 00:30:30,034 ¿Pero cuántos aparecieron cuando el verdugo fue por su cabeza? 415 00:30:30,035 --> 00:30:31,911 Yo no pude ayudar a Lord Stark. 416 00:30:31,912 --> 00:30:34,997 - Tal vez puedo ayudar a su hija. -¿Cómo? 417 00:30:34,998 --> 00:30:38,292 Usted no es la única que se ha interesado en ella. 418 00:30:38,293 --> 00:30:40,419 Eso no es de sorprenderse. 419 00:30:40,420 --> 00:30:42,713 Es una joven hermosa con un famoso apellido. 420 00:30:42,714 --> 00:30:43,714 Así es. 421 00:30:43,715 --> 00:30:46,217 Sería una buena pareja para el pretendiente correcto. 422 00:30:46,218 --> 00:30:49,136 Parecería que está muy cerca de llegar al punto. 423 00:30:49,137 --> 00:30:51,806 Meñique está por salir de la capital. 424 00:30:51,807 --> 00:30:53,599 Uno de mis informantes me ha dicho 425 00:30:53,600 --> 00:30:57,061 que cuando él se vaya, Sansa Stark se irá con él. 426 00:30:57,062 --> 00:30:59,188 ¿Y por qué viene a mí con este asunto? 427 00:30:59,189 --> 00:31:03,067 Meñique nació sin tierras, sin riquezas ni ejércitos. 428 00:31:03,068 --> 00:31:04,902 Ya adquirió las primeras dos. 429 00:31:04,903 --> 00:31:07,071 ¿Cuánto tardará en tener un ejército? 430 00:31:07,072 --> 00:31:08,614 Tal vez se ría, 431 00:31:08,615 --> 00:31:12,994 pero lo conozco mejor que la mayoría. Y esta es la verdad. 432 00:31:12,995 --> 00:31:17,581 Meñique es uno de los hombres más peligrosos en Poniente. 433 00:31:17,582 --> 00:31:20,126 Si Robb Stark cae, 434 00:31:20,127 --> 00:31:22,253 Sansa Stark es la llave del Norte. 435 00:31:22,254 --> 00:31:25,297 Y si Meñique se casa con ella, tendrá la llave en su bolsillo. 436 00:31:25,298 --> 00:31:27,008 Y eso parece una lástima. 437 00:31:27,009 --> 00:31:29,176 ¿Por qué un hombre con tan baja reputación 438 00:31:29,177 --> 00:31:31,929 se robaría a tan hermosa novia? 439 00:31:31,930 --> 00:31:33,514 Debe detestarlo. 440 00:31:33,515 --> 00:31:35,766 Trabaja muy duro para socavarlo. 441 00:31:35,767 --> 00:31:38,602 De hecho, me agrada bastante. 442 00:31:38,603 --> 00:31:40,688 Pero él haría que este país ardiera 443 00:31:40,689 --> 00:31:43,190 si pudiera ser el Rey de las Cenizas. 444 00:31:43,191 --> 00:31:45,151 Es astuto, Lord Varys. 445 00:31:45,152 --> 00:31:49,780 Es muy amable. Creo tener la posible solución. 446 00:31:49,781 --> 00:31:54,781 No hay que ser astuto para eso. Es bastante obvio, ¿no es así? 447 00:32:06,506 --> 00:32:10,176 - No era mi intención distraerte. -No lo hizo. 448 00:32:10,177 --> 00:32:12,011 Queremos privacidad. 449 00:32:12,012 --> 00:32:16,849 Por favor, esperen dentro de la fortaleza. 450 00:32:16,850 --> 00:32:19,351 O podrían darme sus nombres y le pediré al Rey 451 00:32:19,352 --> 00:32:24,352 que hable con ustedes él mismo. 452 00:32:25,525 --> 00:32:27,193 ¿Por qué rezabas? 453 00:32:27,194 --> 00:32:30,029 - No puedo decirlo. -¿Por qué no? 454 00:32:30,030 --> 00:32:32,656 Yo te diré por lo que recé en el Septo esta mañana. 455 00:32:32,657 --> 00:32:34,325 Veamos. 456 00:32:34,326 --> 00:32:36,577 Por la salud y felicidad de mi familia, 457 00:32:36,578 --> 00:32:39,663 por el fin de la guerra, por un invierno corto. 458 00:32:39,664 --> 00:32:43,334 Aburrido y tradicional, lo sé. ¿Y tú? 459 00:32:43,335 --> 00:32:46,253 Lo siento, yo sólo... No puedo. 460 00:32:46,254 --> 00:32:50,382 Mi prima Alanna era la joven más hermosa que he visto. 461 00:32:50,383 --> 00:32:52,843 Cuando yo tenía 12, sólo era codos y rodillas, 462 00:32:52,844 --> 00:32:55,179 y Alanna era una diosa enviada para torturarme. 463 00:32:55,180 --> 00:32:56,806 Me llamaba cara de cerdo. 464 00:32:56,807 --> 00:32:59,016 ¿Cara de cerdo? Eso es ridículo. 465 00:32:59,017 --> 00:33:00,893 Tiene algo que ver con mi nariz. 466 00:33:00,894 --> 00:33:05,894 Cada vez que nos veíamos en un pasillo, me molestaba. 467 00:33:06,608 --> 00:33:09,485 Así que recé por que le diera una horrible enfermedad de la piel. 468 00:33:09,486 --> 00:33:12,029 Una semana después se contagió de plaga de avena. 469 00:33:12,030 --> 00:33:14,406 -¿Plaga de avena? -¿No la tienen aquí? 470 00:33:14,407 --> 00:33:16,951 Tu piel comienza a lucir como avena cocida 471 00:33:16,952 --> 00:33:20,412 y eventualmente tu rostro se desmorona y mueres en agonía. 472 00:33:20,413 --> 00:33:24,875 Eso es terrible. 473 00:33:24,876 --> 00:33:28,546 Era... Yo le creí. 474 00:33:28,547 --> 00:33:30,464 Plaga de avena. Soy una idiota. 475 00:33:30,465 --> 00:33:32,883 No digas eso. No lo eres. 476 00:33:32,884 --> 00:33:35,052 ¿Y qué pasó con Alanna? 477 00:33:35,053 --> 00:33:37,138 Se convirtió en una hermosa mujer 478 00:33:37,139 --> 00:33:38,764 y se casó con un apuesto señor 479 00:33:38,765 --> 00:33:42,184 y tienen unos hermosos hijos y viven en un castillo a la orilla del mar. 480 00:33:42,185 --> 00:33:44,770 Todo es terriblemente frustrante. 481 00:33:44,771 --> 00:33:47,565 Estoy segura de que está celosa de usted ahora. 482 00:33:47,566 --> 00:33:49,900 Se casará aquí, en la capital. 483 00:33:49,901 --> 00:33:52,695 Tendrá que venir a ver y pretenderá estar feliz 484 00:33:52,696 --> 00:33:56,323 de que será la reina. 485 00:33:56,324 --> 00:34:00,494 Quiero que seamos amigas. Buenas amigas. 486 00:34:00,495 --> 00:34:04,081 Eso me haría muy feliz. 487 00:34:04,082 --> 00:34:08,043 Debes ver Altojardín. Te encantará allá, lo sé. 488 00:34:08,044 --> 00:34:10,921 Tenemos un gran festejo la noche de la luna de cosecha. 489 00:34:10,922 --> 00:34:15,922 Deberías ver los disfraces. Trabajan en ellos por meses. 490 00:34:15,969 --> 00:34:19,096 No creo que la Reina me permita dejar Desembarco del Rey. 491 00:34:19,097 --> 00:34:24,097 La Reina Regente, pero una vez que me case con Joffrey, yo seré la reina. 492 00:34:25,145 --> 00:34:30,145 Y si tú te casaras con Loras... 493 00:34:31,902 --> 00:34:36,822 Tu lugar sería en Altojardín, ¿no es así? 494 00:34:36,823 --> 00:34:39,200 Seríamos hermanas, tú y yo. 495 00:34:39,201 --> 00:34:44,201 ¿Te gustaría eso? 496 00:34:54,841 --> 00:34:57,468 Su nombre era Bannen. 497 00:34:57,469 --> 00:35:01,222 Buen hombre, buen explorador. 498 00:35:01,223 --> 00:35:04,850 Él llegó de... 499 00:35:04,851 --> 00:35:07,102 ¿De dónde vino? 500 00:35:07,103 --> 00:35:09,855 Vino de Puerto Blanco. 501 00:35:09,856 --> 00:35:14,856 Vino de Puerto Blanco y nunca falló en su deber. 502 00:35:15,070 --> 00:35:18,197 Mantuvo su juramento lo mejor que pudo. 503 00:35:18,198 --> 00:35:23,198 Cabalgó lejos y peleó ferozmente. 504 00:35:24,162 --> 00:35:27,498 Nunca veremos a alguien como él. 505 00:35:27,499 --> 00:35:31,335 Y ahora su guardia terminó. 506 00:35:31,336 --> 00:35:36,336 Y ahora su guardia terminó. 507 00:35:38,093 --> 00:35:41,470 No creí que un pie roto mataría a un hombre. 508 00:35:41,471 --> 00:35:44,431 No fue el pie lo que lo mató. 509 00:35:44,432 --> 00:35:47,017 Ese bastardo de Craster lo mató de hambre. 510 00:35:47,018 --> 00:35:49,561 Craster debe alimentar a sus hijas. 511 00:35:49,562 --> 00:35:53,274 -¿Estás de su lado? - No puedes sólo aparecer y robar su comida. 512 00:35:53,275 --> 00:35:56,110 Somos hermanos de la Guardia de la Noche, no ladrones. 513 00:35:56,111 --> 00:35:58,028 El día que partamos, 514 00:35:58,029 --> 00:36:01,699 Craster abrirá un barril con nuestro vino 515 00:36:01,700 --> 00:36:04,535 y se sentará a cenar jamón y papas. 516 00:36:04,536 --> 00:36:09,536 Y se reirá de nosotros, muriendo de hambre en la nieve. 517 00:36:11,918 --> 00:36:16,547 Es un maldito salvaje. 518 00:36:16,548 --> 00:36:21,548 No creí que Bannen oliera tan bien. 519 00:36:30,228 --> 00:36:35,149 Tienes un hijo, ¿cierto, Mormont? 520 00:36:35,150 --> 00:36:38,986 Yo tuve al 99. 521 00:36:38,987 --> 00:36:43,699 ¿Conociste a un hombre con 99 hijos? 522 00:36:43,700 --> 00:36:46,869 Y más hijas de las que puedo contar. 523 00:36:46,870 --> 00:36:49,621 - Me alegro por ti. -¿Lo haces? 524 00:36:49,622 --> 00:36:53,250 Yo me alegraré cuando tú y los tuyos se hayan ido. 525 00:36:53,251 --> 00:36:57,421 En cuanto los heridos recuperen su fuerza. 526 00:36:57,422 --> 00:37:01,216 Ya tienen toda la que pueden tener. 527 00:37:01,217 --> 00:37:06,217 A los moribundos, córtales el cuello de una vez. 528 00:37:07,265 --> 00:37:10,184 O déjalos si no tienes las agallas 529 00:37:10,185 --> 00:37:13,270 y yo me encargaré. 530 00:37:13,271 --> 00:37:18,271 ¿Qué cuellos vas a cortar, anciano? 531 00:37:19,361 --> 00:37:20,903 Espera afuera. 532 00:37:20,904 --> 00:37:24,114 Hace frío afuera. Y no hay nada de comer. 533 00:37:24,115 --> 00:37:28,619 - Mis esposas les dieron pan. - Hay aserrín en el pan. 534 00:37:28,620 --> 00:37:30,579 Si no te agrada, 535 00:37:30,580 --> 00:37:35,580 sal allá y cómete la nieve. 536 00:37:37,962 --> 00:37:42,962 Prefiero comer lo que tiene escondido. 537 00:37:43,676 --> 00:37:46,804 Te dije que esperaras afuera. 538 00:37:46,805 --> 00:37:48,514 Se sienta y bebe nuestro vino, 539 00:37:48,515 --> 00:37:51,475 comiendo mientras nosotros morimos. 540 00:37:51,476 --> 00:37:54,019 Ya les he dado bastante. 541 00:37:54,020 --> 00:37:55,312 Debo alimentar a mis mujeres. 542 00:37:55,313 --> 00:37:58,816 Admite que tiene comida guardada. Si no, ¿cómo sobrevive al invierno? 543 00:37:58,817 --> 00:38:03,695 -¡Basta! ¡Fuera! -¡Soy un hombre creyente! 544 00:38:03,696 --> 00:38:06,698 - Es un maldito bastardo. -¿Bastardo? 545 00:38:06,699 --> 00:38:09,785 ¡Largo de aquí, pequeño ladrón! 546 00:38:09,786 --> 00:38:11,370 ¡Y tú! 547 00:38:11,371 --> 00:38:15,332 ¡Y tú! 548 00:38:15,333 --> 00:38:20,254 Vayan a dormir en el frío con el estómago vacío. 549 00:38:20,255 --> 00:38:21,922 Le cortaré la mano 550 00:38:21,923 --> 00:38:26,923 al próximo que me llame bastardo. 551 00:38:39,524 --> 00:38:43,777 Es un bastardo. 552 00:38:43,778 --> 00:38:48,778 Un bastardo salvaje que se coge a sus hijas. 553 00:38:55,081 --> 00:38:57,207 ¡Los dioses nos maldecirán por esto! 554 00:38:57,208 --> 00:39:00,419 - Por las leyes de... -¡No hay leyes más allá de la Muralla! 555 00:39:00,420 --> 00:39:04,173 Muéstranos la comida o recibirás lo mismo que él. 556 00:39:04,174 --> 00:39:06,425 Suéltala. 557 00:39:06,426 --> 00:39:11,426 Te cortaré la cabeza por... 558 00:39:15,894 --> 00:39:20,894 ¡Papá! 559 00:39:59,771 --> 00:40:02,356 - Rápido. Rápido. -¿Qué pasa? 560 00:40:02,357 --> 00:40:07,357 - No voy a ir afuera. - Debemos irnos. ¡Ahora! 561 00:40:11,282 --> 00:40:15,619 Sígueme. Conozco el mejor camino. 562 00:40:15,620 --> 00:40:20,620 Vamos. 563 00:40:22,585 --> 00:40:27,089 ¡Corre, huye, Cerdi! Y duerme bien. 564 00:40:27,090 --> 00:40:32,090 ¡Te cortaré el cuello una de estas noches! 565 00:40:35,640 --> 00:40:38,392 -¿Ya me la puedo quitar? - Me disculpo, pequeña dama, 566 00:40:38,393 --> 00:40:43,393 pero es mejor si no ves adonde vamos. 567 00:40:46,943 --> 00:40:51,943 ¡Alto! 568 00:40:54,826 --> 00:40:59,580 -¿,Que es? - Ron de melaza. 569 00:40:59,581 --> 00:41:01,873 No es fácil encontrar melaza en guerra. 570 00:41:01,874 --> 00:41:06,874 Yo beberé. 571 00:41:07,255 --> 00:41:12,255 Vamos a casa. 572 00:41:25,773 --> 00:41:27,524 ¿Qué es este lugar? 573 00:41:27,525 --> 00:41:32,525 Uno donde no vienen ni lobos, ni leones. 574 00:41:39,704 --> 00:41:42,456 Parecen un montón de porqueros. 575 00:41:42,457 --> 00:41:44,541 Algunos éramos porqueros. 576 00:41:44,542 --> 00:41:48,587 Y otros curtidores y constructores. Eso éramos. 577 00:41:48,588 --> 00:41:53,588 Aún son porqueros, curtidores y constructores. 578 00:41:53,593 --> 00:41:56,511 ¿Crees que llevar una lanza torcida te convierte en soldado? 579 00:41:56,512 --> 00:41:59,848 No. 580 00:41:59,849 --> 00:42:03,060 Pelear en una guerra te convierte en soldado. 581 00:42:03,061 --> 00:42:05,312 Beric Dondarrion. 582 00:42:05,313 --> 00:42:10,313 - Has visto mejores días. - Y no los veré otra vez. 583 00:42:10,943 --> 00:42:15,572 Desertores de Stark, desertores de Baratheon. 584 00:42:15,573 --> 00:42:18,367 No están peleando en una guerra. Están huyendo de ella. 585 00:42:18,368 --> 00:42:21,328 Lo último que escuché es que eras el perro guardián del rey Joffrey. 586 00:42:21,329 --> 00:42:26,329 Pero aquí estás, a miles de kilómetros de tu casa. ¿Quién es el que está huyendo? 587 00:42:26,668 --> 00:42:28,794 Desata estas cuerdas y averigüémoslo. 588 00:42:28,795 --> 00:42:32,464 ¿Qué haces dirigiendo a estos campesinos? 589 00:42:32,465 --> 00:42:35,300 Ned Stark me ordenó ejecutar a tu hermano, 590 00:42:35,301 --> 00:42:39,096 -en nombre del rey Robert. - Ned Stark está muerto. 591 00:42:39,097 --> 00:42:41,431 El rey Robert está muerto. 592 00:42:41,432 --> 00:42:45,977 Mi hermano está vivo. 593 00:42:45,978 --> 00:42:47,854 Peleas por fantasmas. 594 00:42:47,855 --> 00:42:49,523 Es lo que somos. 595 00:42:49,524 --> 00:42:53,652 Fantasmas, esperándote en la oscuridad. 596 00:42:53,653 --> 00:42:58,115 No puedes vernos, pero nosotros a ti sí. 597 00:42:58,116 --> 00:43:00,283 Sin importar qué capa uses... 598 00:43:00,284 --> 00:43:03,120 Lannister, Stark, Baratheon... 599 00:43:03,121 --> 00:43:05,122 si acosas al débil, 600 00:43:05,123 --> 00:43:07,874 la Hermandad sin Estandartes te va a cazar. 601 00:43:07,875 --> 00:43:10,001 Encontraste a dios, ¿eso es? 602 00:43:10,002 --> 00:43:11,461 Sí. 603 00:43:11,462 --> 00:43:15,465 Renací en la luz del Verdadero Dios. 604 00:43:15,466 --> 00:43:16,967 Como todos aquí. 605 00:43:16,968 --> 00:43:19,803 Como cualquiera que haya visto lo que hemos visto. 606 00:43:19,804 --> 00:43:22,472 Si piensas asesinarme, hazlo de una maldita vez. 607 00:43:22,473 --> 00:43:25,392 Morirás muy pronto, Perro. 608 00:43:25,393 --> 00:43:29,146 Pero no será asesinato. Sólo justicia. 609 00:43:29,147 --> 00:43:32,691 Un destino más amable que el que mereces. ¿Se llaman a sí mismos leones? 610 00:43:32,692 --> 00:43:35,986 En el Vado del Titiritero, niñas de siete años fueron violadas, 611 00:43:35,987 --> 00:43:39,990 y bebés fueron cortados por la mitad mientras sus madres observaban. 612 00:43:39,991 --> 00:43:42,159 Yo no estuve en el Vado del Titiritero. 613 00:43:42,160 --> 00:43:44,661 Tiren a sus niños muertos en otra puerta. 614 00:43:44,662 --> 00:43:47,164 La Casa Clegane fue construida sobre niños muertos. 615 00:43:47,165 --> 00:43:48,331 Vi como ponían al príncipe Aegon 616 00:43:48,332 --> 00:43:51,251 y a la princesa Rhaenys frente al Trono de Hierro. 617 00:43:51,252 --> 00:43:55,505 ¿Me confundes con mi hermano? ¿El nacer como un Clegane es un crimen? 618 00:43:55,506 --> 00:43:58,675 -¡Asesinar es un crimen! - Nunca toqué a los bebés Targaryen. 619 00:43:58,676 --> 00:44:01,303 Nunca los vi. Nunca los olí. 620 00:44:01,304 --> 00:44:03,346 Ni los escuché lloriquear. 621 00:44:03,347 --> 00:44:07,100 ¿Quieren cortarme el cuello? ¡Háganlo de una vez! 622 00:44:07,101 --> 00:44:10,979 Pero no me llamen asesino y pretendan que no lo son. 623 00:44:10,980 --> 00:44:13,148 Tú asesinaste a Mycah. 624 00:44:13,149 --> 00:44:16,568 El hijo del carnicero, mi amigo. 625 00:44:16,569 --> 00:44:21,569 Tenía 12 años. No estaba armado. Y lo aplastaste. 626 00:44:21,783 --> 00:44:23,992 Lo cargaste sobre tu caballo como un ciervo. 627 00:44:23,993 --> 00:44:27,746 Sí. Sangró mucho. 628 00:44:27,747 --> 00:44:31,041 -¿No niegas que mataste a ese niño? - Yo era el guardia de Joffrey. 629 00:44:31,042 --> 00:44:33,043 - El niño atacó al Príncipe. - Es mentira. 630 00:44:33,044 --> 00:44:36,505 Yo golpeé a Joffrey. Mycah salió corriendo. 631 00:44:36,506 --> 00:44:41,506 Entonces debí matarte. No es mi lugar cuestionar a príncipes. 632 00:44:42,637 --> 00:44:44,971 Estás acusado de asesinato, 633 00:44:44,972 --> 00:44:47,265 pero nadie aquí sabe la verdad de la acusación. 634 00:44:47,266 --> 00:44:49,601 Así que no te juzgaremos. 635 00:44:49,602 --> 00:44:54,231 Sólo el Señor de la Luz puede hacer eso. 636 00:44:54,232 --> 00:44:59,110 Te sentencio a juicio por combate. 637 00:44:59,111 --> 00:45:02,489 Así que ¿quién va a ser? 638 00:45:02,490 --> 00:45:07,035 ¿Veamos si tu Dios del Fuego en verdad te ama, sacerdote? 639 00:45:07,036 --> 00:45:11,581 ¿O tú, arquero? ¿Eres bueno con una espada en tu mano? 640 00:45:11,582 --> 00:45:16,582 ¿O la pequeña es la más valiente aquí? 641 00:45:16,754 --> 00:45:21,754 Sí. Tal vez lo es. 642 00:45:22,760 --> 00:45:27,760 Pero pelearás conmigo. 643 00:45:48,619 --> 00:45:53,582 El amo dice que no han sido probados. 644 00:45:53,583 --> 00:45:57,294 Dice que le conviene que sangren pronto. 645 00:45:57,295 --> 00:45:59,546 Hay muchas ciudades de aquí a allá, 646 00:45:59,547 --> 00:46:04,009 ciudades listas para ser saqueadas. 647 00:46:04,010 --> 00:46:06,177 Si toma prisioneros, 648 00:46:06,178 --> 00:46:11,178 los amos comprarán a los saludables por un buen precio. 649 00:46:13,144 --> 00:46:15,979 Y ¿quién sabe? 650 00:46:15,980 --> 00:46:17,564 En 10 años, 651 00:46:17,565 --> 00:46:21,484 algunos niños que envíe pueden llegar a ser Inmaculados. 652 00:46:21,485 --> 00:46:26,485 Y todos prosperarán. 653 00:47:17,500 --> 00:47:22,500 ¿Está hecho? ¿Me pertenecen? 654 00:47:23,005 --> 00:47:24,172 Está hecho. 655 00:47:24,173 --> 00:47:25,298 Está hecho. 656 00:47:25,299 --> 00:47:27,175 Ella tiene el látigo. 657 00:47:27,176 --> 00:47:29,052 Usted tiene el látigo. 658 00:47:29,053 --> 00:47:34,053 La puta tiene a su ejército. 659 00:47:55,246 --> 00:48:00,246 ¡Inmaculados! 660 00:48:03,546 --> 00:48:06,756 ¡Marchen al frente! 661 00:48:06,757 --> 00:48:11,757 ¡Alto! 662 00:48:14,432 --> 00:48:18,893 Dile a la perra que su bestia no quiere obedecer. 663 00:48:18,894 --> 00:48:23,565 Un dragón no es un esclavo. 664 00:48:23,566 --> 00:48:26,151 ¿Habla valyriano? 665 00:48:26,152 --> 00:48:29,279 Soy Daenerys de la Tormenta de la Casa Targaryen, 666 00:48:29,280 --> 00:48:32,115 de la sangre de la vieja Valyria. 667 00:48:32,116 --> 00:48:37,116 El valyriano es mi lengua materna. 668 00:48:38,914 --> 00:48:41,291 ¡Inmaculados! 669 00:48:41,292 --> 00:48:44,085 ¡Maten a los amos! ¡Maten a los guardias! 670 00:48:44,086 --> 00:48:46,296 Maten a cada hombre que sostenga un látigo, 671 00:48:46,297 --> 00:48:48,798 pero no lastimen a los niños. 672 00:48:48,799 --> 00:48:53,720 Corten las cadenas de cada esclavo que vean. 673 00:48:53,721 --> 00:48:56,306 ¡Yo soy su amo! 674 00:48:56,307 --> 00:48:58,975 ¡Mátenla! ¡Mátenla! 675 00:48:58,976 --> 00:49:00,226 ¡Mátenla! 676 00:49:00,227 --> 00:49:05,227 Dracarys. 677 00:50:31,068 --> 00:50:34,195 ¡Inmaculados! 678 00:50:34,196 --> 00:50:36,906 Han sido esclavos toda su vida. 679 00:50:36,907 --> 00:50:39,409 Hoy son libres. 680 00:50:39,410 --> 00:50:42,370 Cualquier hombre que quiera irse, puede hacerlo 681 00:50:42,371 --> 00:50:46,708 y nadie le hará daño. 682 00:50:46,709 --> 00:50:50,920 Les doy mi palabra. 683 00:50:50,921 --> 00:50:53,047 ¿Pelearán por mí? 684 00:50:53,048 --> 00:50:58,048 ¿Cómo hombres libres?