1 00:00:00,704 --> 00:00:03,748 Por que você o está ajudando? Nos aprisiona e agora é amigo? 2 00:00:03,749 --> 00:00:06,513 Não é prisioneira, senhora. Tem sorte que a encontramos. 3 00:00:06,514 --> 00:00:09,012 A floresta não é segura para a filha de Ned Stark. 4 00:00:09,774 --> 00:00:12,116 Cavalgue para leste. Sua irmã o espera. 5 00:00:12,117 --> 00:00:13,660 Vamos. Vamos. 6 00:00:13,661 --> 00:00:15,428 Espero informações de uma tarefa 7 00:00:15,429 --> 00:00:17,188 que me levará para longe da Capital. 8 00:00:17,189 --> 00:00:19,292 Posso ser capaz de levá-la comigo. 9 00:00:19,293 --> 00:00:20,680 Cuide dela. 10 00:00:20,681 --> 00:00:22,412 Proteja-a dele. 11 00:00:22,413 --> 00:00:24,844 O Senhor de Harrenhal será bom pretendente 12 00:00:24,845 --> 00:00:26,906 - para a viúva Arryn. - Meu senhor. 13 00:00:26,907 --> 00:00:29,268 Logo partirá para o Ninho da Águia. 14 00:00:29,269 --> 00:00:32,220 Sou Jojen Reed. Esta é minha irmã Meera. 15 00:00:32,221 --> 00:00:34,428 Viemos de longe para encontrá-lo, Brandon. 16 00:00:34,429 --> 00:00:36,420 E temos muito pela frente. 17 00:00:36,421 --> 00:00:39,364 O que temos aqui? Corvos congelados? 18 00:00:39,365 --> 00:00:42,380 Aposto que alimenta o porco melhor do que nos alimenta. 19 00:00:42,381 --> 00:00:44,529 O porco é valioso para mim. 20 00:00:45,206 --> 00:00:47,129 O que é? 21 00:00:56,253 --> 00:00:57,584 Venha, senhor. 22 00:00:57,585 --> 00:01:00,012 Está longe de casa, e o inverno está chegando. 23 00:01:00,013 --> 00:01:02,357 Quero comprar todos eles. 8 mil. 24 00:01:02,358 --> 00:01:05,544 Mestre Kraznys disse que você não pode pagar. 25 00:01:05,545 --> 00:01:07,541 Tenho dragões. 26 00:01:07,542 --> 00:01:10,268 - Eles querem o maior. - Feito. 27 00:01:10,269 --> 00:01:12,540 A levarei também, agora. 28 00:01:12,541 --> 00:01:16,086 Se julga o mais inteligente de todos. 29 00:01:16,087 --> 00:01:17,404 E se tiver problemas, 30 00:01:17,405 --> 00:01:20,384 tudo que tem que fazer é dizer "meu pai". 31 00:01:20,385 --> 00:01:22,828 Você não é nada sem seu papai. 32 00:01:22,829 --> 00:01:24,388 Nunca se esqueça disso. 33 00:01:24,389 --> 00:01:26,729 Isso deve ajudá-lo a se lembrar. 34 00:01:35,743 --> 00:01:37,943 DarkSide Dark Games 35 00:01:37,944 --> 00:01:40,144 @DarkLegendas www.darklegendas.com 36 00:01:44,405 --> 00:01:46,505 @JBarra_ Arryn JhéFranchetti_Tyrell. 37 00:01:46,506 --> 00:01:48,606 Kcyre Mormont GBelds Baratheon. 38 00:01:48,607 --> 00:01:50,707 Hirschen Tully Vicente Baratheon 39 00:01:50,708 --> 00:01:52,808 @renatamm Stormborn Khal Finovsk. 40 00:01:52,809 --> 00:01:54,909 Todos juramentados à Casa DarkSide. 41 00:03:16,663 --> 00:03:19,263 S03E04 And now his watch is ended. 42 00:03:34,635 --> 00:03:36,660 Quantos daqueles dedos 43 00:03:36,661 --> 00:03:39,010 acha que conseguiríamos enfiar no rabo dele? 44 00:03:39,011 --> 00:03:41,048 Depende se ele já tem alguma prática. 45 00:03:41,049 --> 00:03:45,020 É o tipo de coisa que você e sua irmã fazem, Regicida? 46 00:03:45,021 --> 00:03:47,604 Ela o afrouxou para nós? 47 00:03:55,023 --> 00:03:57,014 Ele irá cair. 48 00:03:57,015 --> 00:04:00,188 Ele irá cair do cavalo. Alguém o ajude. 49 00:04:08,983 --> 00:04:10,908 Água. 50 00:04:11,528 --> 00:04:13,031 Água. 51 00:04:13,032 --> 00:04:15,764 Por favor, água. 52 00:04:16,392 --> 00:04:17,943 Água. 53 00:04:17,944 --> 00:04:19,751 Água, por favor. 54 00:04:19,752 --> 00:04:21,896 Por favor. Por favor. 55 00:04:29,102 --> 00:04:33,070 - Se eu morrer, você não vai... - Já chega. 56 00:04:33,071 --> 00:04:34,830 Aqui. 57 00:04:40,707 --> 00:04:44,911 Não posso dizer que já vi alguém beber mijo de cavalo tão rápido. 58 00:05:10,927 --> 00:05:12,351 Parem! 59 00:05:21,143 --> 00:05:22,606 Longe o bastante. 60 00:05:52,654 --> 00:05:56,850 Faça isso de novo e cortarei sua outra mão. 61 00:06:00,542 --> 00:06:02,419 Você, ande. 62 00:06:12,911 --> 00:06:15,293 Lorde Tyrion. Entre, entre. 63 00:06:15,294 --> 00:06:17,395 Espero que possamos falar. 64 00:06:18,214 --> 00:06:20,038 Em sigilo. 65 00:06:20,639 --> 00:06:22,855 Sempre em sigilo. 66 00:06:22,856 --> 00:06:25,012 Sobre os acontecimentos da Água Negra. 67 00:06:26,416 --> 00:06:29,796 - Talvez esta seja a hora errada? - Não, é uma hora maravilhosa. 68 00:06:30,520 --> 00:06:32,115 Achei que um dos seus passarinhos 69 00:06:32,116 --> 00:06:34,851 teria conhecimento das intenções da minha irmã para... 70 00:06:34,852 --> 00:06:36,639 Acabar com a sua vida? 71 00:06:36,640 --> 00:06:39,223 Temo que não herdei os espiões de Mindinho 72 00:06:39,224 --> 00:06:41,079 juntamente com sua posição. 73 00:06:41,080 --> 00:06:43,183 Por isso venho até você. 74 00:06:43,184 --> 00:06:45,255 - Preciso de provas. - Provas? 75 00:06:45,256 --> 00:06:48,607 - Haverá um julgamento? - Preciso saber. 76 00:06:48,608 --> 00:06:52,492 Não tenho provas, apenas sussurros. 77 00:06:55,351 --> 00:06:58,495 Antes de toda essa sordidez, 78 00:06:58,496 --> 00:07:02,559 eu ia lhe contar a história de como fui cortado. 79 00:07:02,560 --> 00:07:06,287 - Ainda quer ouvi-la? - Não sei. Quero? 80 00:07:06,288 --> 00:07:09,107 Quando garoto, viajei com uma trupe de atores 81 00:07:09,108 --> 00:07:10,927 pelas Cidades Livres. 82 00:07:10,928 --> 00:07:12,876 Um dia, em Myr, 83 00:07:12,877 --> 00:07:15,751 um certo homem fez uma oferta ao meu mestre 84 00:07:15,752 --> 00:07:17,599 tentadora demais para ser recusada. 85 00:07:17,600 --> 00:07:20,399 Temi que o homem pretendesse me usar como ouvi 86 00:07:20,400 --> 00:07:22,583 que alguns homens usam garotinhos. 87 00:07:22,584 --> 00:07:25,513 Mas o que ele queria era muito pior. 88 00:07:26,205 --> 00:07:27,848 Ele me deu uma poção 89 00:07:27,849 --> 00:07:30,152 que me deixou incapaz de me mover ou falar, 90 00:07:30,153 --> 00:07:33,076 mas não fez nada para entorpecer meus sentidos. 91 00:07:33,077 --> 00:07:35,607 Com uma lâmina em forma de gancho ele me cortou, 92 00:07:35,608 --> 00:07:38,691 raiz e caule, cantando o tempo todo. 93 00:07:38,692 --> 00:07:42,052 Ele queimou as minhas partes em um braseiro. 94 00:07:42,053 --> 00:07:43,564 As chamas ficaram azuis 95 00:07:43,565 --> 00:07:47,549 e ouvi uma voz responder ao seu chamado. 96 00:07:52,196 --> 00:07:55,217 Ainda sonho com aquela noite. 97 00:07:56,076 --> 00:07:58,332 Não com o feiticeiro... 98 00:07:58,333 --> 00:08:00,684 e nem com sua lâmina. 99 00:08:00,685 --> 00:08:03,312 Eu sonho com a voz das chamas. 100 00:08:03,313 --> 00:08:07,029 Era um deus? Um demônio? Um truque de ilusionista? 101 00:08:07,030 --> 00:08:09,339 Não sei. 102 00:08:09,340 --> 00:08:12,959 Mas o feiticeiro chamou e uma voz respondeu. 103 00:08:12,960 --> 00:08:15,156 E desde aquele dia, 104 00:08:15,157 --> 00:08:19,080 eu odiei a magia e todos aqueles que a praticam. 105 00:08:19,081 --> 00:08:21,528 Mas pode ver por que eu estava ansioso para ajudar 106 00:08:21,529 --> 00:08:24,835 na sua luta contra Stannis e a sua Sacerdotisa Vermelha. 107 00:08:24,836 --> 00:08:28,423 Um tipo de vingança simbólica. 108 00:08:28,424 --> 00:08:32,571 Sim. Eu sinto necessidade de uma vingança real 109 00:08:32,572 --> 00:08:37,188 contra a pessoa real que tentou me matar. 110 00:08:37,189 --> 00:08:40,453 Que exigirá um grau de influência, que... 111 00:08:40,454 --> 00:08:45,382 Você não possui no momento. 112 00:08:45,383 --> 00:08:51,269 Mas eu descobri que influência é uma questão de paciência. 113 00:08:51,270 --> 00:08:54,653 Uma vez que servi ao propósito do feiticeiro, 114 00:08:54,654 --> 00:08:57,417 ele me jogou para for a de sua casa para morrer. 115 00:08:57,418 --> 00:09:01,734 Eu resolvi viver a despeito dele. 116 00:09:01,735 --> 00:09:03,102 Eu mendiguei. 117 00:09:03,103 --> 00:09:06,285 Vendi as partes do meu corpo que me restaram. 118 00:09:06,286 --> 00:09:08,421 Tornei-me um ladrão excelente... 119 00:09:08,422 --> 00:09:12,405 e logo descobri que os conteúdos das cartas de um homem 120 00:09:12,406 --> 00:09:15,813 são mais valiosos do que o conteúdo de sua bolsa. 121 00:09:15,814 --> 00:09:18,646 Passo a passo... 122 00:09:18,647 --> 00:09:21,498 uma tarefa desagradável após a outra, 123 00:09:21,499 --> 00:09:24,782 fiz meu caminho da periferia de Myr 124 00:09:24,783 --> 00:09:27,914 para a câmara do Pequeno Conselho. 125 00:09:29,977 --> 00:09:33,405 Influência cresce como uma erva daninha. 126 00:09:34,017 --> 00:09:36,885 Eu cuidei da minha pacientemente 127 00:09:36,886 --> 00:09:40,216 até que seus tentáculos foram da Fortaleza Vermelha 128 00:09:40,217 --> 00:09:43,868 por todo o caminho até o lado mais distante do mundo 129 00:09:43,869 --> 00:09:49,401 onde consegui envolvê-los em torno de algo muito especial. 130 00:09:54,258 --> 00:09:56,252 O feiticeiro. 131 00:09:57,417 --> 00:10:00,431 Olá, meu velho amigo. 132 00:10:01,098 --> 00:10:03,217 Há muito tempo não o vejo. 133 00:10:04,301 --> 00:10:05,960 Não tenho dúvida 134 00:10:05,961 --> 00:10:09,453 de que a vingança que deseja será sua em tempo... 135 00:10:09,454 --> 00:10:12,440 se tiver estômago para ela. 136 00:10:14,994 --> 00:10:17,428 Quando falam da Patrulha da Noite, 137 00:10:17,429 --> 00:10:19,897 nunca mencionam o trabalho com a pá. 138 00:10:19,898 --> 00:10:22,065 Ou a merda. 139 00:10:22,066 --> 00:10:25,271 Contam sobre a honra, o perdão dos crimes, 140 00:10:25,272 --> 00:10:27,292 e a proteção do reino, mas... 141 00:10:27,293 --> 00:10:30,705 trabalhar com a pá é a maior parte. 142 00:10:30,706 --> 00:10:35,157 - E ser atacado, morto ou pior. - Isso também. 143 00:10:35,158 --> 00:10:38,244 Mas quando não está sendo atacado ou morto, está com a pá. 144 00:10:39,528 --> 00:10:41,080 Olhe. 145 00:10:41,081 --> 00:10:42,815 Mais merda. 146 00:10:43,884 --> 00:10:47,586 Estava começando a imaginar o que fazer com o resto do dia. 147 00:10:47,587 --> 00:10:49,382 Precisamos sair daqui. 148 00:10:50,950 --> 00:10:53,591 Quando o Senhor Comandante disser para irmos, iremos. 149 00:10:53,592 --> 00:10:56,660 Ele nos disse para irmos ao Punho dos Primeiros Homens. 150 00:10:56,661 --> 00:10:59,295 - Como isso se saiu para nós? - Ele não podia saber. 151 00:10:59,296 --> 00:11:00,796 Nós sabemos agora. 152 00:11:00,797 --> 00:11:02,531 Sabemos o que há lá for a. 153 00:11:02,532 --> 00:11:05,800 Craster está aqui, sobrevivendo. 154 00:11:05,801 --> 00:11:08,236 Então ele é o seu novo protetor? 155 00:11:08,237 --> 00:11:09,871 Nosso bom amigo Craster? 156 00:11:09,872 --> 00:11:11,910 Somos os filhos que ele nunca teve. 157 00:11:11,911 --> 00:11:14,108 Mormont não os salvará. 158 00:11:14,109 --> 00:11:16,457 Esse idiota aqui não os salvará. 159 00:11:17,379 --> 00:11:21,266 Quando os caminhantes chegarem, Craster nos servirá como porcos. 160 00:11:23,018 --> 00:11:24,884 Se quisermos viver... 161 00:11:27,087 --> 00:11:29,521 teremos que cuidar de nós mesmos. 162 00:11:43,399 --> 00:11:46,261 - Você o acordou. - Desculpe-me. 163 00:11:48,737 --> 00:11:50,337 Ele é lindo. 164 00:11:55,810 --> 00:11:57,622 Ele é lindo. 165 00:11:58,239 --> 00:12:01,655 - Ele tem um nome? - Não. 166 00:12:01,656 --> 00:12:04,816 - Vai dar um a ele? - Por quê? 167 00:12:09,600 --> 00:12:11,473 - Aqui. - Goiva. 168 00:12:11,474 --> 00:12:13,423 Disse para guardá-lo até você voltar. 169 00:12:13,424 --> 00:12:14,991 - Você voltou. - Eu queria lhe dar. 170 00:12:14,992 --> 00:12:16,993 Não quero seu dedal estúpido. 171 00:12:16,994 --> 00:12:20,296 Quero salvar meu bebê. Pode fazer isso? 172 00:12:20,297 --> 00:12:22,031 Pode? 173 00:12:24,167 --> 00:12:26,201 Não tenho tempo para você. 174 00:12:26,202 --> 00:12:28,536 Não tenho tempo para ninguém além dele, 175 00:12:28,537 --> 00:12:31,839 porque ele não tem muito tempo. 176 00:12:57,184 --> 00:12:59,195 Tem que ir atrás dele. 177 00:12:59,196 --> 00:13:01,197 Como? 178 00:13:01,198 --> 00:13:02,578 Você sabe como. 179 00:13:27,054 --> 00:13:28,648 Brandon. 180 00:13:29,317 --> 00:13:31,273 - Mãe. - Quantas vezes eu falei? 181 00:13:32,560 --> 00:13:34,868 - Não escale. - Mãe, preciso encontrá-lo. 182 00:13:34,869 --> 00:13:38,830 - Está aqui. Está me chamando. - Não escale mais. Prometa. 183 00:13:38,831 --> 00:13:40,431 Prometa! Prometa! 184 00:13:40,432 --> 00:13:42,767 - Mãe! Mãe! - Prometa! Prometa, Bran! 185 00:13:42,768 --> 00:13:44,068 Prometa! 186 00:13:57,782 --> 00:13:59,283 Ele é muito grande? 187 00:13:59,284 --> 00:14:01,042 Aparentemente, não mais que o normal. 188 00:14:01,043 --> 00:14:04,153 - E elas disseram que ele era... - Extraordinário. 189 00:14:04,154 --> 00:14:07,089 O homem mais extraordinário que já tiveram. 190 00:14:07,090 --> 00:14:08,557 E já tiveram muitos homens. 191 00:14:08,558 --> 00:14:10,392 Estamos falando do mesmo Podrick? 192 00:14:10,393 --> 00:14:12,961 O garoto quieto aos serviços de Lorde Tyrion? 193 00:14:12,962 --> 00:14:14,529 Parece um pouco simplório? 194 00:14:15,931 --> 00:14:18,799 - O que ele fez com elas? - Não sei, meu senhor. 195 00:14:18,800 --> 00:14:21,101 As garotas normalmente são muito descritivas. 196 00:14:21,102 --> 00:14:23,169 Então o que disseram? 197 00:14:23,170 --> 00:14:26,305 Disseram que era difícil de descrever. 198 00:14:28,341 --> 00:14:32,711 Prodígios aparecem nos lugares mais estranhos. 199 00:14:32,712 --> 00:14:36,849 E o que Mindinho disse sobre essa perda de lucros? 200 00:14:36,850 --> 00:14:39,050 Estava preocupado demais para notar. 201 00:14:39,051 --> 00:14:40,910 Partirá para o Ninho da Águia em breve. 202 00:14:40,911 --> 00:14:42,920 O ajudarei a se preparar para a jornada. 203 00:14:42,921 --> 00:14:45,555 Sim, para perseguir seu amor eterno 204 00:14:45,556 --> 00:14:49,191 pela Senhora Arryn e o título que a acompanha. 205 00:14:49,192 --> 00:14:51,426 Triste, na verdade. 206 00:14:51,427 --> 00:14:53,199 É só isso que se precisa 207 00:14:53,200 --> 00:14:56,330 para fazê-lo perder o interesse pela pobre Sansa Stark? 208 00:14:57,096 --> 00:15:01,318 Ele não falou com ela desde a última vez, até onde sei. 209 00:15:01,319 --> 00:15:04,287 Mas não acho que ele perdeu o interesse. 210 00:15:04,288 --> 00:15:06,389 O que a faz dizer isso? 211 00:15:08,092 --> 00:15:10,374 Seu inventário do navio. 212 00:15:12,595 --> 00:15:14,229 Pode ler. 213 00:15:14,230 --> 00:15:16,231 Raro para uma mulher na sua profissão. 214 00:15:16,232 --> 00:15:19,266 - Antiga profissão. - Claro. 215 00:15:19,267 --> 00:15:22,869 Estou perdendo algo óbvio que irá apontar? 216 00:15:22,870 --> 00:15:24,704 Dois colchões de penas. 217 00:15:24,705 --> 00:15:27,339 Levará dois colchões de penas para a cabine. 218 00:15:29,342 --> 00:15:31,810 Quem é importante o bastante para Mindinho 219 00:15:31,811 --> 00:15:34,746 para merecer um colchão de penas além dele mesmo? 220 00:15:34,747 --> 00:15:37,165 Poderia estar levando uma de suas garotas? 221 00:15:37,166 --> 00:15:39,151 Ele não se interessa por elas, Senhor. 222 00:15:39,152 --> 00:15:40,919 Como sabe? 223 00:15:40,920 --> 00:15:43,354 Porque eu sou uma delas. 224 00:15:43,355 --> 00:15:46,790 Prodígios em lugares estranhos, de fato. 225 00:15:48,259 --> 00:15:51,361 Rhaenyra Targaryen foi assassinada pelo irmão, 226 00:15:51,362 --> 00:15:54,006 ou melhor, por seu dragão. 227 00:15:54,007 --> 00:15:56,865 A comeu enquanto seu filho assistia. 228 00:15:58,068 --> 00:16:01,337 O que restou dela está enterrado nas criptas bem ali embaixo. 229 00:16:04,307 --> 00:16:07,676 A cerimônia é tradicionalmente feita na câmara principal, 230 00:16:07,677 --> 00:16:11,146 que recebe 700 pessoas confortavelmente. 231 00:16:11,147 --> 00:16:12,947 Parece haver bastante espaço 232 00:16:12,948 --> 00:16:16,354 para os demais em outro lugar. 233 00:16:16,355 --> 00:16:19,285 Não há mais de 700 pessoas de importância. 234 00:16:19,286 --> 00:16:22,454 Não, o restante estará lá para olhar adoravelmente 235 00:16:22,455 --> 00:16:24,523 para os 700 para lembrarem-se 236 00:16:24,524 --> 00:16:27,726 quão superiores devem ser para terem os melhores lugares. 237 00:16:27,727 --> 00:16:31,596 Por ali, naquela urna, as cinzas de Aerion Targaryen. 238 00:16:31,597 --> 00:16:33,631 Chamavam-no de Aerion Chamaviva. 239 00:16:33,632 --> 00:16:37,741 Ele achou que beber fogovivo o transformaria em dragão. 240 00:16:37,742 --> 00:16:39,871 Ele estava errado. 241 00:16:39,872 --> 00:16:42,139 E, é claro, há o Rei Louco, 242 00:16:42,140 --> 00:16:43,874 morto pelo meu tio. 243 00:16:44,504 --> 00:16:47,343 Gostaria de ver onde os últimos Targaryen estão enterrados? 244 00:16:47,344 --> 00:16:50,346 Tem certeza que Margaery não acha isso macabro? 245 00:16:50,347 --> 00:16:54,900 Não, está tudo bem, Vossa Graça. Eu adoraria ver suas tumbas. 246 00:16:54,901 --> 00:16:57,019 É como caminhar pela história. 247 00:17:00,790 --> 00:17:03,224 - As tumbas estão aqui. - Isso é tão emocionante. 248 00:17:03,225 --> 00:17:05,836 - Casou-se aqui, Vossa Graça? - Sim. 249 00:17:05,837 --> 00:17:07,994 Deve parecer que foi ontem. 250 00:17:07,995 --> 00:17:09,996 Parece que foi em outra vida. 251 00:17:09,997 --> 00:17:12,364 Seu marido foi enterrado aqui também? 252 00:17:12,365 --> 00:17:15,400 Não. Queria que seus restos voltassem à Ponta Tempestade. 253 00:17:15,401 --> 00:17:18,799 - Uma tragédia. - Uma tragédia previsível. 254 00:17:18,800 --> 00:17:20,471 Caça e bebedeira não se misturam. 255 00:17:20,472 --> 00:17:22,073 Eu deveria negar. 256 00:17:22,074 --> 00:17:24,175 Meu filho é um caçador, o ajuda esquecer 257 00:17:24,176 --> 00:17:27,044 que nunca chegou à uma milha de uma batalha verdadeira. 258 00:17:27,045 --> 00:17:30,522 Lembro-me de que ergueu o cerco em Ponta Tempestade 259 00:17:30,523 --> 00:17:33,517 - por quase um ano. - Tudo para o qual ergueu o cerco 260 00:17:33,518 --> 00:17:36,152 foi a mesa de banquete na tenda do comando. 261 00:17:36,153 --> 00:17:39,122 Eu disse para ficar for a da rebelião de Robert. 262 00:17:39,123 --> 00:17:42,525 Ele não deveria lutar com um guerreiro de verdade. 263 00:17:43,460 --> 00:17:46,227 Nós mães fazemos o possível 264 00:17:46,228 --> 00:17:48,429 para afastar nossos filhos da tumba. 265 00:17:48,430 --> 00:17:50,778 Mas eles parecem desejá-la. 266 00:17:50,779 --> 00:17:53,233 Os cobrimos de bom senso, 267 00:17:53,234 --> 00:17:56,570 e ele escorre como chuva em asas. 268 00:17:57,838 --> 00:18:00,389 E ainda assim, o mundo pertence a eles. 269 00:18:00,390 --> 00:18:03,175 Um arranjo ridículo, penso eu. 270 00:18:06,378 --> 00:18:09,242 Os deuses acharam justo fazê-lo assim. 271 00:18:10,247 --> 00:18:12,114 Meu pai não os queria aqui. 272 00:18:12,115 --> 00:18:15,584 Ia queimar seus corpos e jogá-los na Água Negra, 273 00:18:15,585 --> 00:18:19,020 mas o Alto Septão o convenceu do contrário. 274 00:18:19,021 --> 00:18:20,655 Fico feliz por isso. 275 00:18:22,591 --> 00:18:24,159 Desculpe-me, Vossa Graça. 276 00:18:24,160 --> 00:18:26,065 Sei que fizeram coisas terríveis no fim, 277 00:18:26,066 --> 00:18:29,762 mas seus ancestrais construíram isso. 278 00:18:31,898 --> 00:18:36,066 Às vezes, a severidade é o preço a pagar pela grandeza. 279 00:18:38,540 --> 00:18:40,351 Não poderia concordar mais. 280 00:18:49,714 --> 00:18:51,654 Deveríamos ir vê-los? 281 00:18:52,980 --> 00:18:54,651 Se der a eles o seu amor, 282 00:18:54,652 --> 00:18:58,087 irão retorná-lo mil vezes mais. 283 00:18:58,772 --> 00:19:00,656 Conversei com eles. 284 00:19:00,657 --> 00:19:03,533 Sei o que sentem sobre você. 285 00:19:03,534 --> 00:19:06,661 Você liderou a defesa de Porto Real. 286 00:19:07,963 --> 00:19:10,115 Eles te adoram. 287 00:19:18,206 --> 00:19:20,000 Abram as portas. 288 00:19:28,448 --> 00:19:30,082 Joffrey. 289 00:19:31,251 --> 00:19:32,918 Espere. 290 00:19:33,987 --> 00:19:35,887 - Senhora Margaery! - Senhora Margaery! 291 00:19:35,888 --> 00:19:38,689 Seja abençoada, Senhora Margaery! 292 00:19:38,690 --> 00:19:41,159 - Senhora Margaery! - Senhora Margaery! 293 00:19:41,160 --> 00:19:44,631 - Margaery! - Vida longa à Senhora Margaery! 294 00:19:44,632 --> 00:19:46,730 Rei Joffrey! 295 00:19:48,533 --> 00:19:52,034 Rei Joffrey! Rei Joffrey! 296 00:19:52,035 --> 00:19:54,169 Rei Joffrey! 297 00:19:54,170 --> 00:19:56,438 Que os deuses abençoem o Rei Joffrey! 298 00:20:02,486 --> 00:20:04,287 Quão distante está o Bosque Prof undo? 299 00:20:04,288 --> 00:20:05,988 Não está longe, senhor. 300 00:20:05,989 --> 00:20:07,890 Sua irmã está esperando-o lá. 301 00:20:07,891 --> 00:20:09,415 Ela o enviou para salvar-me? 302 00:20:09,416 --> 00:20:13,795 Sim. Eu os servia, aqueles que torturavam você. 303 00:20:13,796 --> 00:20:16,598 Fiz o que me disseram e esperei pelo momento certo. 304 00:20:16,599 --> 00:20:18,800 Por que arriscaria sua vida por mim? 305 00:20:18,801 --> 00:20:21,736 Cresci em Salésia, Senhor. 306 00:20:21,737 --> 00:20:24,405 Era apenas uma criança quando levaram você. 307 00:20:24,406 --> 00:20:26,740 Meu pai levou eu e meus irmãos para o penhasco 308 00:20:26,741 --> 00:20:29,576 para que pudéssemos assistir ao navio que o levou. 309 00:20:29,577 --> 00:20:33,045 Lembro do olhar no rosto de meu pai quando nos disse 310 00:20:33,046 --> 00:20:36,219 "este é o último filho vivo de Balon Greyjoy". 311 00:20:37,150 --> 00:20:39,517 Estas são as palavras que ouvi muitas vezes 312 00:20:39,518 --> 00:20:41,852 quando vi o que estavam fazendo com você. 313 00:20:41,853 --> 00:20:43,987 Aqueles homens 314 00:20:43,988 --> 00:20:47,043 disseram que meu pai sabia o que estavam fazendo comigo. 315 00:20:48,954 --> 00:20:51,026 Sabia? 316 00:20:51,027 --> 00:20:53,896 Eu não sei, senhor. 317 00:20:53,897 --> 00:20:58,266 Nunca me contaram muito. 318 00:21:06,108 --> 00:21:08,309 Os homens de minha irmã são leais a ela. 319 00:21:08,310 --> 00:21:10,211 Não precisamos nos esconder deles. 320 00:21:10,212 --> 00:21:12,279 Nem todos são homens de sua irmã. 321 00:21:12,280 --> 00:21:15,181 Alguns deles são leais ao seu pai. 322 00:21:18,719 --> 00:21:21,759 - O que foi? - Estava pensando em minha inveja 323 00:21:21,760 --> 00:21:24,055 quando meu pai disse que Asha tomaria seu lugar. 324 00:21:24,056 --> 00:21:26,057 O que ele disse para você fazer? 325 00:21:26,058 --> 00:21:28,292 Atacar aldeias de pescadores. 326 00:21:28,293 --> 00:21:29,960 Ele não confiou em mim. 327 00:21:29,961 --> 00:21:32,495 Pensou que eu fosse um Stark. 328 00:21:32,496 --> 00:21:34,831 Eu nunca poderia ser um Stark. 329 00:21:34,832 --> 00:21:37,233 Robb Stark sempre lembrou-me disso. 330 00:21:37,234 --> 00:21:39,669 - Ele lhe dava ordens? - Não precisava. 331 00:21:39,670 --> 00:21:43,940 Tudo o que precisava fazer era existir. 332 00:21:43,941 --> 00:21:46,909 Ser quem ele nasceu para ser. 333 00:21:46,910 --> 00:21:49,712 Sua vida ajustava-se melhor que suas roupas. 334 00:21:49,713 --> 00:21:52,793 Como alguém assim poderia ser um irmão para mim? 335 00:21:52,794 --> 00:21:54,349 Ele é o Rei no Norte. 336 00:21:54,350 --> 00:21:55,884 E eu... 337 00:21:55,885 --> 00:21:58,586 meu pai deu-me uma escolha 338 00:21:58,587 --> 00:22:00,604 e eu a fiz. 339 00:22:01,756 --> 00:22:04,059 Eu nunca poderia ser um Stark. 340 00:22:04,060 --> 00:22:06,068 Mas um nascido do ferro, 341 00:22:07,362 --> 00:22:10,097 isto é o que nasci para ser. 342 00:22:14,636 --> 00:22:18,191 Paguei o preço de ferro por Winterfell. 343 00:22:24,411 --> 00:22:26,771 Assassinei aqueles meninos. 344 00:22:28,982 --> 00:22:31,111 Os meninos Stark? 345 00:22:32,252 --> 00:22:34,586 Nunca os encontramos. 346 00:22:34,587 --> 00:22:37,973 Apenas alguns órfãos vivendo com um fazendeiro. 347 00:22:40,225 --> 00:22:43,383 Deixei Dagmer cortar suas gargantas 348 00:22:44,008 --> 00:22:46,512 e deixei que queimasse os corpos... 349 00:22:47,465 --> 00:22:50,589 para que eu pudesse manter Winterfell... 350 00:22:52,336 --> 00:22:54,853 e deixar meu pai orgulhoso. 351 00:22:55,772 --> 00:22:58,234 Talvez não seja tão tarde. 352 00:23:01,577 --> 00:23:03,169 É sim. 353 00:23:11,185 --> 00:23:14,813 Meu pai verdadeiro teve a cabeça cortada em Porto Real. 354 00:23:16,490 --> 00:23:18,490 Fiz uma escolha... 355 00:23:21,027 --> 00:23:23,221 e escolhi errado. 356 00:23:25,664 --> 00:23:28,778 E agora queimei tudo. 357 00:23:30,168 --> 00:23:32,462 Nem tudo, senhor. 358 00:23:35,305 --> 00:23:37,196 Ela está aqui em cima. 359 00:23:49,450 --> 00:23:51,751 Asha. 360 00:23:51,752 --> 00:23:53,052 Espere. 361 00:24:01,761 --> 00:24:04,129 Eu trouxe-o de volta. Ele matou os outros. 362 00:24:04,130 --> 00:24:06,497 O quê? Não, não matei! 363 00:24:06,498 --> 00:24:07,917 Não podem! 364 00:24:09,123 --> 00:24:11,475 Não! Por favor, parem! 365 00:24:13,405 --> 00:24:14,788 Não! 366 00:24:16,373 --> 00:24:18,534 Coloquem-no de volta onde ele pertence. 367 00:24:42,896 --> 00:24:44,296 Coma. 368 00:24:47,734 --> 00:24:49,834 O que está fazendo? 369 00:24:50,503 --> 00:24:52,403 Estou morrendo. 370 00:24:52,404 --> 00:24:54,588 Você não pode morrer. 371 00:24:55,307 --> 00:24:57,841 Precisa viver 372 00:24:57,842 --> 00:25:00,343 para vingar-se. 373 00:25:00,344 --> 00:25:02,945 Não me importo com vingança. 374 00:25:02,946 --> 00:25:05,168 Seu covarde. 375 00:25:05,848 --> 00:25:08,908 Um infortúnio e está desistindo. 376 00:25:10,118 --> 00:25:12,686 Infor... 377 00:25:12,687 --> 00:25:15,689 - Infortúnio? - Perdeu sua mão. 378 00:25:15,690 --> 00:25:18,993 A mão da espada. Eu era aquela mão. 379 00:25:20,594 --> 00:25:22,828 Você experimenta... 380 00:25:22,829 --> 00:25:25,664 uma vez o mundo real 381 00:25:25,665 --> 00:25:28,800 onde as pessoas têm coisas importantes tomadas 382 00:25:28,801 --> 00:25:32,158 e você lamenta-se, chora e desiste. 383 00:25:32,159 --> 00:25:34,993 Você soa como uma maldita mulher. 384 00:25:59,861 --> 00:26:02,295 Sei o que fez por mim. 385 00:26:03,364 --> 00:26:06,800 Disse a ele que Tarth estava cheio de safiras. 386 00:26:10,470 --> 00:26:14,840 É chamada Ilha das Safiras pelo azul de suas águas. 387 00:26:17,676 --> 00:26:19,843 Você sabia disso. 388 00:26:26,784 --> 00:26:29,318 Por que me ajudou? 389 00:26:55,373 --> 00:26:57,489 Queria falar comigo? 390 00:26:57,490 --> 00:26:59,509 Sim, sobre Jaime. 391 00:27:00,578 --> 00:27:03,597 - O que tem ele? - Queria ter certeza 392 00:27:03,598 --> 00:27:07,123 que estamos fazendo tudo que podemos para recuperá-lo. 393 00:27:09,218 --> 00:27:13,488 Quando Catelyn Stark tomou Tyrion como prisioneiro... 394 00:27:13,489 --> 00:27:15,356 o que fiz em resposta? 395 00:27:15,357 --> 00:27:18,736 - Iniciou uma guerra. - E se eu iniciei uma guerra 396 00:27:18,737 --> 00:27:20,827 por aquele pequeno toco devasso, 397 00:27:20,828 --> 00:27:24,430 o que acha que eu faria pelo filho mais velho e herdeiro? 398 00:27:24,431 --> 00:27:26,219 Tudo o que puder. 399 00:27:26,934 --> 00:27:29,130 Tudo o que eu puder. 400 00:27:41,747 --> 00:27:43,948 - Ainda está aqui. - Sim. 401 00:27:46,451 --> 00:27:49,119 Por quê? 402 00:27:49,120 --> 00:27:50,453 Já passou pela sua cabeça 403 00:27:50,454 --> 00:27:53,602 que talvez eu mereça a sua confiança e sua fé, 404 00:27:53,603 --> 00:27:57,693 não seus filhos? Não Jaime ou Tyrion, mas eu. 405 00:27:57,694 --> 00:28:02,230 Anos e anos de sermões sobre família e legado. 406 00:28:02,231 --> 00:28:03,765 O mesmo sermão, na verdade, 407 00:28:03,766 --> 00:28:07,201 apenas com pequenas variações tediosas. 408 00:28:07,202 --> 00:28:08,902 Já pensou que sua filha 409 00:28:08,903 --> 00:28:12,472 pode ser a única os escutando? Vivendo por eles? 410 00:28:12,473 --> 00:28:16,175 Que ela tenha mais para contribuir ao seu legado, 411 00:28:16,176 --> 00:28:19,212 que você ama muito mais que seus filhos? 412 00:28:25,919 --> 00:28:29,520 Tudo bem. Contribua. 413 00:28:31,690 --> 00:28:34,291 Os Tyrell são um problema. 414 00:28:35,327 --> 00:28:38,434 Os Tyrell ajudaram-nos a derrotar Stannis Baratheon. 415 00:28:38,435 --> 00:28:43,299 Os Tyrell salvaram sua vida, as vidas de seus filhos. 416 00:28:43,300 --> 00:28:45,923 Margaery pôs suas garras em Joffrey. 417 00:28:47,237 --> 00:28:49,571 Ela sabe como manipulá-lo. 418 00:28:49,572 --> 00:28:50,972 Bom. 419 00:28:50,973 --> 00:28:53,884 Gostaria que você soubesse como manipulá-lo. 420 00:28:54,776 --> 00:28:57,278 Não desconfio de você porque é uma mulher. 421 00:28:57,279 --> 00:29:00,714 Desconfio porque não é tão inteligente quanto pensa. 422 00:29:00,715 --> 00:29:03,517 Permitiu que aquele garoto fizesse o que quisesse com você 423 00:29:03,518 --> 00:29:06,285 e com todos nesta cidade. 424 00:29:11,683 --> 00:29:13,894 Talvez... 425 00:29:13,895 --> 00:29:17,745 deveria tentar impedi-lo de fazer o que gosta. 426 00:29:21,603 --> 00:29:23,937 Eu irei. 427 00:29:25,072 --> 00:29:27,006 Gostou, vovó? 428 00:29:27,007 --> 00:29:30,109 Mais uma rosa dourada. Que original. 429 00:29:30,110 --> 00:29:32,444 Como em pratos estampados com rosas. 430 00:29:32,445 --> 00:29:34,680 Durmo em lençóis bordados com rosas. 431 00:29:34,681 --> 00:29:37,382 Tenho uma rosa dourada pintada no meu penico, 432 00:29:37,383 --> 00:29:39,818 como se isso o fizesse cheirar melhor. 433 00:29:39,819 --> 00:29:41,819 Rosas são entediantes, querida. 434 00:29:41,820 --> 00:29:44,674 "Crescendo forte." 435 00:29:44,675 --> 00:29:47,424 As palavras mais chatas de qualquer casa. 436 00:29:47,425 --> 00:29:49,458 "O inverno está chegando!" 437 00:29:49,459 --> 00:29:51,327 Isso sim é memorável. 438 00:29:51,328 --> 00:29:54,630 "Não semeamos." Forte. Forte! 439 00:29:54,631 --> 00:29:56,698 Estas são as casas que você teme. 440 00:29:56,699 --> 00:30:00,868 Lobos e lulas gigantes, bestas ferozes. 441 00:30:00,869 --> 00:30:03,751 Mas uma rosa dourada que cresce forte... 442 00:30:03,752 --> 00:30:06,273 coloca medo no coração. 443 00:30:07,608 --> 00:30:10,177 Olhem, meus amores. 444 00:30:10,178 --> 00:30:12,277 Uma aranha no jardim. 445 00:30:13,814 --> 00:30:15,548 Saiam agora. 446 00:30:15,549 --> 00:30:17,183 Cresçam fortes. 447 00:30:19,519 --> 00:30:21,086 Senhora. 448 00:30:21,087 --> 00:30:24,355 Eu quis dar-lhe pessoalmente as boas-vindas a Porto Real. 449 00:30:24,356 --> 00:30:26,958 A cidade tornou-se mais brilhante com sua presença. 450 00:30:26,959 --> 00:30:30,060 A cidade tornou-se mais brilhante com minha presença? 451 00:30:30,061 --> 00:30:32,262 Você sempre diz isso, Lorde Varys? 452 00:30:32,263 --> 00:30:35,566 - Está aqui para me seduzir? - Um tanto óbvio, talvez. 453 00:30:35,567 --> 00:30:37,700 Não, por favor. 454 00:30:37,701 --> 00:30:41,104 Seduza-me. Já faz tanto tempo. 455 00:30:41,105 --> 00:30:43,405 Embora eu prefira pensar que é tudo em vão. 456 00:30:43,406 --> 00:30:45,462 O que acontece quando o inexistente 457 00:30:45,463 --> 00:30:47,442 colide com o decrépito? 458 00:30:48,344 --> 00:30:50,478 Uma questão para os filósofos. 459 00:30:50,479 --> 00:30:53,547 Mas você rastejou até aqui com um propósito. 460 00:30:53,548 --> 00:30:55,515 - Então? - Posso sentar? 461 00:30:55,516 --> 00:30:57,350 Não. 462 00:30:57,351 --> 00:31:00,853 Vamos, ouvi dizer que é um homem tão inteligente. 463 00:31:00,854 --> 00:31:03,555 Estou curiosa por que me procurou. 464 00:31:04,757 --> 00:31:06,958 Interessou-se por Sansa Stark? 465 00:31:06,959 --> 00:31:08,326 Interessei-me? 466 00:31:08,327 --> 00:31:10,327 Só porque falei com ela nesse jardim 467 00:31:10,328 --> 00:31:13,264 e um dos seus espiões foi correndo lhe contar? 468 00:31:13,265 --> 00:31:15,924 Por que não me interessaria? É uma garota interessante. 469 00:31:15,925 --> 00:31:18,334 - É mesmo? - Não particularmente. 470 00:31:18,335 --> 00:31:20,303 Mas ela teve uma infância interessante. 471 00:31:20,304 --> 00:31:23,205 Teve mesmo, infelizmente. 472 00:31:23,206 --> 00:31:25,540 Bem, perdoe-me por tomar seu tempo. 473 00:31:25,541 --> 00:31:28,710 Achei que compartilhássemos esperanças pelo bem-estar dela. 474 00:31:28,711 --> 00:31:30,410 Venha, venha. 475 00:31:30,411 --> 00:31:32,979 Você se rende muito fácil. 476 00:31:34,782 --> 00:31:37,650 Vamos dar uma volta. Sei que as paredes têm ouvidos, 477 00:31:37,651 --> 00:31:40,019 mas parece que os arbustos também. 478 00:31:40,020 --> 00:31:42,855 Eu escolho meus aliados com cuidado 479 00:31:42,856 --> 00:31:45,857 e meus inimigos com mais cuidado ainda. 480 00:31:45,858 --> 00:31:47,792 E o que Sansa Stark é? 481 00:31:47,793 --> 00:31:50,628 Nenhum dos dois. Apenas um bebê na floresta. 482 00:31:50,629 --> 00:31:52,864 - Eu admirava o pai dela. - Sim. 483 00:31:52,865 --> 00:31:54,899 Ned Stark tinha muitos admiradores, 484 00:31:54,900 --> 00:31:59,069 e quantos se manifestaram quando cortaram-lhe a cabeça? 485 00:31:59,070 --> 00:32:00,670 Eu não pude ajudar o Lorde Stark. 486 00:32:00,671 --> 00:32:03,939 - Talvez possa ajudar sua filha. - Como? 487 00:32:03,940 --> 00:32:07,442 A senhora não é a única que se interessou por ela. 488 00:32:07,443 --> 00:32:09,244 Não me surpreende. 489 00:32:09,245 --> 00:32:11,612 Ela é linda garota com um nome famoso. 490 00:32:11,613 --> 00:32:15,083 De fato. Ela seria um ótimo par para o pretendente certo. 491 00:32:15,084 --> 00:32:18,285 Sinto que está prestes a chegar aonde queria. 492 00:32:18,286 --> 00:32:20,753 Mindinho logo deixará a Capital. 493 00:32:20,754 --> 00:32:22,588 Um informante me disse 494 00:32:22,589 --> 00:32:25,724 que quando ele partir, Sansa Stark irá com ele. 495 00:32:25,725 --> 00:32:28,059 E por que veio até mim com essa história? 496 00:32:28,060 --> 00:32:31,896 Mindinho nasceu sem terras, sem riqueza, sem exército. 497 00:32:31,897 --> 00:32:33,664 Já conseguiu os dois primeiros. 498 00:32:33,665 --> 00:32:35,733 Quanto demorará até que consiga o exército? 499 00:32:35,734 --> 00:32:37,568 Pode rir se quiser, 500 00:32:37,569 --> 00:32:39,636 mas eu o conheço melhor que a maioria 501 00:32:39,637 --> 00:32:41,871 e essa é a verdade. 502 00:32:41,872 --> 00:32:46,509 Mindinho é um dos homens mais perigosos em Westeros. 503 00:32:46,510 --> 00:32:48,911 Se Robb Stark cair, 504 00:32:48,912 --> 00:32:51,146 Sansa Stark é a chave para o Norte. 505 00:32:51,147 --> 00:32:54,348 E se Mindinho casar-se com ela, terá a chave em seu bolso. 506 00:32:54,349 --> 00:32:55,950 O que seria lamentável. 507 00:32:55,951 --> 00:32:58,085 Por que um homem com tão baixa reputação 508 00:32:58,086 --> 00:33:00,487 roubaria uma noiva tão adorável? 509 00:33:00,488 --> 00:33:02,289 Você deve desprezá-lo. 510 00:33:02,290 --> 00:33:04,557 Está se esforçando tanto para miná-lo. 511 00:33:04,558 --> 00:33:06,834 Na verdade, eu o aprecio. 512 00:33:07,527 --> 00:33:11,396 Mas ele queimaria o reino se pudesse ser o rei das cinzas. 513 00:33:12,097 --> 00:33:14,165 Você é um homem esperto, Lorde Varys. 514 00:33:14,166 --> 00:33:15,732 É muita gentileza sua. 515 00:33:15,733 --> 00:33:18,601 Acredito ter uma possível solução. 516 00:33:18,602 --> 00:33:20,403 Não é preciso ser esperto para tal. 517 00:33:20,404 --> 00:33:22,271 É um tanto óbvio, não é? 518 00:33:35,283 --> 00:33:37,350 Eu não queria incomodá-la. 519 00:33:37,351 --> 00:33:39,018 Não incomodou. 520 00:33:39,019 --> 00:33:40,919 Gostaríamos de privacidade, por favor. 521 00:33:40,920 --> 00:33:42,921 Se puderem esperar dentro do castelo. 522 00:33:45,690 --> 00:33:47,591 Ou podem me dar seus nomes, 523 00:33:47,592 --> 00:33:50,494 e pedirei ao Rei que ordene pessoalmente. 524 00:33:54,498 --> 00:33:56,232 Pelo que rezou? 525 00:33:56,233 --> 00:33:58,801 - Não posso contar. - Por que não? 526 00:33:58,802 --> 00:34:01,937 Vou contar pelo que rezei no Septo hoje cedo. 527 00:34:01,938 --> 00:34:05,473 Pela saúde e felicidade de minha família, 528 00:34:05,474 --> 00:34:08,743 pelo fim da guerra, por um inverno curto. 529 00:34:08,744 --> 00:34:11,611 Tedioso e tradicional, receio. 530 00:34:11,612 --> 00:34:14,947 - E você? - Desculpe-me, não posso... 531 00:34:15,548 --> 00:34:19,218 Minha prima Alanna foi a moça mais linda que jamais vi. 532 00:34:19,219 --> 00:34:21,587 Quando eu tinha 12 anos, eu era ossuda e estranha 533 00:34:21,588 --> 00:34:24,089 e ela parecia uma deusa enviada para me torturar. 534 00:34:24,090 --> 00:34:25,924 Ela me chamava de "cara de porco". 535 00:34:25,925 --> 00:34:27,825 "Cara de porco"? Que ridículo. 536 00:34:27,826 --> 00:34:30,094 Eu acho que tinha algo a ver com meu nariz. 537 00:34:30,095 --> 00:34:32,529 Sempre que ela passava por mim, ela grunhia. 538 00:34:35,567 --> 00:34:38,402 Então eu rezei para que ela pegasse uma doença de pele. 539 00:34:38,403 --> 00:34:40,870 Uma semana depots, ela pegou a praga do mingau. 540 00:34:40,871 --> 00:34:43,506 - Praga do mingau? - Não existe no Norte? 541 00:34:43,507 --> 00:34:45,941 A pele fica parecendo aveia cozida 542 00:34:45,942 --> 00:34:49,076 e o rosto acaba por derreter e morre em agonia. 543 00:34:49,077 --> 00:34:50,878 Isso é horrível! 544 00:34:53,681 --> 00:34:55,449 Você... 545 00:34:55,450 --> 00:34:57,451 Eu acreditei em você! 546 00:34:57,452 --> 00:34:59,186 Praga do mingau. Como sou idiota. 547 00:34:59,187 --> 00:35:01,588 Não diga isso. Você não é. 548 00:35:01,623 --> 00:35:04,156 O que aconteceu com Alanna? 549 00:35:04,157 --> 00:35:06,291 Ela cresceu e tornou-se a mulher mais bela, 550 00:35:06,292 --> 00:35:09,261 casou-se com um belo senhor, e tiveram filhos lindos 551 00:35:09,262 --> 00:35:11,095 e vivem em um castelo próximo ao mar. 552 00:35:11,096 --> 00:35:13,831 É tudo incrivelmente frustrante. 553 00:35:13,832 --> 00:35:16,567 Estou certa de que ela sente inveja de você agora. 554 00:35:16,568 --> 00:35:18,869 Você se casará aqui na Capital 555 00:35:18,870 --> 00:35:22,738 e ela assistirá e fingirá estar feliz ao vê-la como Rainha. 556 00:35:25,342 --> 00:35:29,145 Quero que sejamos amigas, boas amigas. 557 00:35:29,146 --> 00:35:31,346 Isso me faria muito feliz. 558 00:35:32,981 --> 00:35:34,849 Você precisa ver o Jardim de Cima. 559 00:35:34,850 --> 00:35:36,917 Você adoraria. Sei que sim. 560 00:35:36,918 --> 00:35:39,853 Temos um baile de máscaras na noite da colheita. 561 00:35:39,854 --> 00:35:41,221 Precisa ver as fantasias. 562 00:35:41,222 --> 00:35:43,423 As pessoas as confeccionam durante meses. 563 00:35:44,336 --> 00:35:48,060 Não acho que a Rainha permitiria que eu deixasse Porto Real. 564 00:35:48,061 --> 00:35:49,895 A Rainha Regente, você quer dizer. 565 00:35:49,896 --> 00:35:52,363 Quando me casar com Joffrey, eu serei a Rainha. 566 00:35:54,066 --> 00:35:58,369 E se você se casar com Loras... 567 00:36:01,684 --> 00:36:04,674 Seu lugar seria em Jardim de Cima, não é? 568 00:36:05,609 --> 00:36:08,011 Seríamos irmãs, você e eu. 569 00:36:08,012 --> 00:36:09,945 Gostaria disso? 570 00:36:23,792 --> 00:36:25,928 Seu nome era Bannen. 571 00:36:26,660 --> 00:36:30,163 Ele foi um bom homem, um bom patrulheiro. 572 00:36:30,164 --> 00:36:32,298 Ele veio até nós de... 573 00:36:33,867 --> 00:36:35,968 De onde ele veio? 574 00:36:35,969 --> 00:36:38,737 Perto de Porto Branco. 575 00:36:38,738 --> 00:36:40,906 Veio até nós de Porto Branco. 576 00:36:40,907 --> 00:36:43,974 Nunca falhou em seu dever. 577 00:36:43,975 --> 00:36:47,110 Manteve seus votos o melhor que pôde. 578 00:36:47,111 --> 00:36:51,014 Cavalgou para longe, lutou bravamente. 579 00:36:53,117 --> 00:36:55,881 Nunca mais veremos alguém como ele. 580 00:36:55,882 --> 00:36:59,021 E agora sua vigília terminou. 581 00:37:00,289 --> 00:37:02,824 E agora sua vigília terminou. 582 00:37:07,062 --> 00:37:10,463 Não sabia que um pé quebrado podia matar um homem. 583 00:37:10,464 --> 00:37:12,545 Não foi o pé que o matou. 584 00:37:13,367 --> 00:37:15,968 O bastardo do Craster o matou de fome. 585 00:37:15,969 --> 00:37:18,103 Craster tem suas filhas para alimentar. 586 00:37:18,104 --> 00:37:19,437 Está do lado dele? 587 00:37:19,438 --> 00:37:22,440 Não podemos apenas aparecer e roubar sua comida. 588 00:37:22,441 --> 00:37:25,009 Somos irmãos da Patrulha da Noite, não ladrões. 589 00:37:25,010 --> 00:37:26,877 No dia em que partirmos, 590 00:37:26,878 --> 00:37:30,581 Craster abrirá um barril do nosso vinho, 591 00:37:30,582 --> 00:37:33,751 sentará para um banquete com presunto e batatas 592 00:37:33,752 --> 00:37:35,553 e rirá de nós, 593 00:37:35,554 --> 00:37:37,989 morrendo de fome na neve. 594 00:37:40,758 --> 00:37:42,693 Ele é um maldito selvagem, isso sim. 595 00:37:45,430 --> 00:37:48,731 Nunca soube que Bannen cheirava tão bem. 596 00:37:59,308 --> 00:38:02,877 Você tem um filho, não é, Mormont? 597 00:38:03,946 --> 00:38:06,646 Eu tive meu 99º. 598 00:38:07,849 --> 00:38:10,817 Já conheceu um homem com 99 filhos? 599 00:38:12,586 --> 00:38:15,822 E mais filhas do que eu possa contar. 600 00:38:15,823 --> 00:38:18,457 - Fico feliz por você. - Fica mesmo? 601 00:38:18,458 --> 00:38:22,183 Eu ficarei feliz quando você e os seus tiverem partido. 602 00:38:22,184 --> 00:38:24,829 Assim que nossos feridos estiverem fortes o suficiente. 603 00:38:26,331 --> 00:38:28,432 Estão tão fortes quanto jamais ficarão. 604 00:38:29,834 --> 00:38:31,668 Os que estão morrendo, 605 00:38:31,669 --> 00:38:34,370 por que não corta suas gargantas e resolve isso logo? 606 00:38:36,006 --> 00:38:39,141 Ou deixe-os, se não tiver coragem, 607 00:38:39,142 --> 00:38:40,675 e eu mesmo resolverei. 608 00:38:42,011 --> 00:38:44,879 Vai cortar a garganta de quem, velhote? 609 00:38:48,116 --> 00:38:49,683 Espere lá for a. 610 00:38:49,684 --> 00:38:53,120 Está frio lá for a e não há nada para comer. 611 00:38:53,121 --> 00:38:54,854 Minhas esposas deram pão para vocês. 612 00:38:54,855 --> 00:38:57,424 Há serragem no pão. 613 00:38:57,425 --> 00:38:59,492 Se não gosta, 614 00:38:59,493 --> 00:39:01,861 saia e coma neve. 615 00:39:06,766 --> 00:39:10,601 Prefiro comer o que você tem escondido. 616 00:39:12,704 --> 00:39:15,689 Mandei esperar lá for a. 617 00:39:15,690 --> 00:39:17,700 Ele está sentado aqui bebendo nosso vinho, 618 00:39:17,701 --> 00:39:19,274 fartando-se enquanto morremos. 619 00:39:20,343 --> 00:39:22,744 Já dei o bastante a vocês, corvos. 620 00:39:22,745 --> 00:39:24,360 Preciso alimentar minhas mulheres! 621 00:39:24,361 --> 00:39:26,513 Então admite que tem uma despensa escondida? 622 00:39:26,514 --> 00:39:30,751 - Senão, como sobreviveria? - Basta! Para for a! 623 00:39:30,752 --> 00:39:34,087 - Sou um homem devoto. - É um bastardo avarento! 624 00:39:34,088 --> 00:39:35,589 Bastardo? 625 00:39:36,475 --> 00:39:38,834 Saia já, seu ladrãozinho. 626 00:39:38,835 --> 00:39:42,268 E você! E você! 627 00:39:44,231 --> 00:39:46,765 Vão dormir no frio com as barrigas vazias. 628 00:39:49,135 --> 00:39:50,836 Cortarei as mãos do próximo homem 629 00:39:50,837 --> 00:39:53,271 que me chamar de bastardo. 630 00:40:08,551 --> 00:40:09,985 Você é um bastardo. 631 00:40:12,254 --> 00:40:16,489 Um bastardo selvagem que fode as filhas. 632 00:40:24,031 --> 00:40:25,999 Os deuses nos amaldiçoarão por isso. 633 00:40:26,730 --> 00:40:29,268 - Por todas as leis... - Não há leis Além da Muralha. 634 00:40:29,269 --> 00:40:30,979 Mostre-nos onde ele esconde a comida 635 00:40:30,980 --> 00:40:32,420 ou terá o mesmo que ele teve. 636 00:40:33,472 --> 00:40:35,306 Solte-a. 637 00:40:35,307 --> 00:40:36,907 Terei a sua cabeça por isso. 638 00:41:28,820 --> 00:41:31,221 - Rápido. Rápido! - O que está acontecendo? 639 00:41:31,222 --> 00:41:34,623 - Eu não vou lá. - Não, temos que ir. Agora! 640 00:41:40,425 --> 00:41:42,496 Siga-me. Conheço o melhor caminho. 641 00:41:44,332 --> 00:41:45,633 Vamos. 642 00:41:51,472 --> 00:41:53,839 Corra depressa, porquinho! 643 00:41:53,840 --> 00:41:56,075 E durma bem! 644 00:41:56,076 --> 00:41:58,880 Uma noite dessas, cortarei a sua garganta. 645 00:42:04,416 --> 00:42:05,883 Já posso tirar este capuz? 646 00:42:05,884 --> 00:42:07,414 Peço desculpas, pequena senhora, 647 00:42:07,415 --> 00:42:09,765 mas é melhor para você que não veja aonde vamos. 648 00:42:15,725 --> 00:42:17,175 Parem! 649 00:42:23,497 --> 00:42:25,865 - O que é isso? - Rum negro. 650 00:42:28,435 --> 00:42:30,736 Não é fácil achar melaço em época de guerra. 651 00:42:30,737 --> 00:42:32,038 Eu quero um pouco. 652 00:42:36,175 --> 00:42:37,476 Vamos para casa. 653 00:42:55,023 --> 00:42:56,423 Que lugar é este? 654 00:42:56,424 --> 00:42:59,526 Um lugar onde nem lobos nem leões vêm rondar. 655 00:43:08,501 --> 00:43:11,336 Vocês parecem um bando de tratadores de porcos. 656 00:43:11,337 --> 00:43:13,405 Alguns de nós fomos tratadores de porcos. 657 00:43:13,406 --> 00:43:16,107 E outros, curtidores e pedreiros. 658 00:43:16,108 --> 00:43:17,509 Isso foi antes. 659 00:43:17,510 --> 00:43:19,477 Vocês ainda são tratadores de porcos 660 00:43:19,478 --> 00:43:22,414 e curtidores e pedreiros. 661 00:43:22,415 --> 00:43:25,450 Acham que portar uma lança torta faz de vocês soldados? 662 00:43:25,451 --> 00:43:26,795 Não. 663 00:43:28,686 --> 00:43:32,021 Lutar uma guerra faz de alguém um soldado. 664 00:43:32,022 --> 00:43:34,090 Beric Dondarrion? 665 00:43:34,091 --> 00:43:37,785 - Você já viu dias melhores. - E não os verei de novo. 666 00:43:39,762 --> 00:43:41,796 Desertores dos Stark. 667 00:43:41,797 --> 00:43:44,232 Desertores dos Baratheon. 668 00:43:44,233 --> 00:43:47,184 Não estão lutando uma guerra, estão fugindo dela. 669 00:43:47,185 --> 00:43:50,385 Pelo que soube, você era cão de guarda do Rei Joffrey. 670 00:43:50,386 --> 00:43:53,806 Mas aqui está você, a mil milhas de casa. 671 00:43:53,807 --> 00:43:55,342 Quem de nós está fugindo? 672 00:43:55,343 --> 00:43:57,644 Desamarre estas cordas e descobriremos. 673 00:43:57,645 --> 00:44:01,380 O que faz liderando um bando de camponeses? 674 00:44:01,381 --> 00:44:04,215 Ned Stark ordenou-me para executar o seu irmão 675 00:44:04,216 --> 00:44:05,550 em nome do Rei Robert. 676 00:44:05,551 --> 00:44:08,052 Ned Stark está morto. 677 00:44:08,053 --> 00:44:10,321 Rei Robert está morto. 678 00:44:10,322 --> 00:44:12,523 Meu irmão está vivo. 679 00:44:14,859 --> 00:44:16,760 Você está lutando por fantasmas. 680 00:44:16,761 --> 00:44:18,661 É isso que somos... 681 00:44:18,662 --> 00:44:22,532 Fantasmas esperando por você na escuridão. 682 00:44:22,533 --> 00:44:24,934 Você não pode nos ver, 683 00:44:24,935 --> 00:44:26,902 mas nós podemos vê-lo. 684 00:44:26,903 --> 00:44:29,204 Não importa o manto que você usa... 685 00:44:29,205 --> 00:44:31,873 Lannister, Stark, Baratheon... 686 00:44:31,874 --> 00:44:33,909 Se ataca os mais fracos, 687 00:44:33,910 --> 00:44:36,778 a irmandade sem estandartes irá te caçar. 688 00:44:36,779 --> 00:44:40,430 - Você encontrou deus? É isso? - Sim. 689 00:44:40,431 --> 00:44:43,683 Eu renasci à luz do único deus verdadeiro. 690 00:44:44,319 --> 00:44:45,932 Assim como todos nós. 691 00:44:45,933 --> 00:44:48,587 Assim como qualquer homem que viu as coisas que vimos. 692 00:44:48,588 --> 00:44:51,324 Se você quer me assassinar, então vá em frente. 693 00:44:51,325 --> 00:44:53,871 Você morrerá em breve, cachorro. 694 00:44:54,527 --> 00:44:57,996 Mas não será assassinato, apenas justiça. 695 00:44:57,997 --> 00:45:00,064 E um destino mais gentil do que merece. 696 00:45:00,065 --> 00:45:01,599 Leões, vocês se chamam. 697 00:45:01,600 --> 00:45:05,135 Em Vau do Saltimbanco, meninas de 7 anos foram estupradas 698 00:45:05,136 --> 00:45:07,103 e bebês ainda em amamentação 699 00:45:07,104 --> 00:45:08,854 foram cortados na frente das mães. 700 00:45:08,855 --> 00:45:11,107 Eu não estava em Vau do Saltimbanco. 701 00:45:11,108 --> 00:45:13,341 Despejem seus filhos mortos em outra porta. 702 00:45:13,342 --> 00:45:15,943 A Casa Clegane foi construída sobre crianças mortas. 703 00:45:15,944 --> 00:45:18,512 Eu os vi pôr o Príncipe Aegon e a Princesa Rhaenys 704 00:45:18,513 --> 00:45:19,980 diante do Trono de Ferro. 705 00:45:19,981 --> 00:45:21,948 Acham que sou como o meu irmão? 706 00:45:21,949 --> 00:45:24,450 Ter nascido Clegane é um crime? 707 00:45:24,451 --> 00:45:27,519 - Assassinato é um crime. - Não toquei nos bebês Targaryen. 708 00:45:27,520 --> 00:45:30,356 Nunca os vi, nunca os cheirei, 709 00:45:30,357 --> 00:45:32,258 nunca os ouvi chorar. 710 00:45:32,259 --> 00:45:35,961 Querem cortar minha garganta? Vão em frente! 711 00:45:35,962 --> 00:45:38,030 Mas não me chamem de assassino 712 00:45:38,031 --> 00:45:39,798 e finjam que vocês não são. 713 00:45:39,799 --> 00:45:41,099 Você assassinou Mycah. 714 00:45:41,968 --> 00:45:44,023 O filho do açougueiro. 715 00:45:44,024 --> 00:45:45,470 Meu amigo. 716 00:45:45,471 --> 00:45:48,639 Ele tinha 12 anos. Ele estava desarmado. 717 00:45:48,640 --> 00:45:50,140 E você o pisoteou. 718 00:45:50,141 --> 00:45:53,241 Pendurou-o sobre o seu cavalo como se ele fosse um veado. 719 00:45:53,242 --> 00:45:55,745 Sim, ele sangrou bastante. 720 00:45:56,614 --> 00:45:58,114 Não nega ter matado o menino? 721 00:45:58,115 --> 00:46:00,015 Eu era protetor juramentado do Joffrey. 722 00:46:00,016 --> 00:46:02,116 - O menino atacou o Príncipe. - Mentira! 723 00:46:02,117 --> 00:46:05,654 Eu bati no Joffrey. Mycah apenas fugiu. 724 00:46:05,655 --> 00:46:07,322 Então eu deveria ter matado você. 725 00:46:07,323 --> 00:46:10,224 Questionar príncipes não é o meu papel. 726 00:46:11,727 --> 00:46:13,761 Você foi acusado de assassinato. 727 00:46:13,762 --> 00:46:16,430 Mas ninguém aqui sabe a verdade da acusação, 728 00:46:16,431 --> 00:46:18,799 então não cabe a nós lhe julgar. 729 00:46:18,800 --> 00:46:21,302 Apenas o Senhor da Luz pode fazer isso agora. 730 00:46:23,304 --> 00:46:25,972 Eu o sentencio a julgamento por combate. 731 00:46:28,042 --> 00:46:30,443 Então, quem será? 732 00:46:31,145 --> 00:46:33,445 Devemos descobrir se o seu deus do fogo 733 00:46:33,446 --> 00:46:35,447 realmente lhe ama, sacerdote? 734 00:46:35,448 --> 00:46:37,056 Ou você, arqueiro? 735 00:46:37,057 --> 00:46:39,617 O que vale com uma espada na mão? 736 00:46:40,553 --> 00:46:43,320 Ou a garotinha é a mais valente aqui? 737 00:46:45,457 --> 00:46:47,757 Sim. 738 00:46:47,758 --> 00:46:49,683 Ela pode ser. 739 00:46:51,629 --> 00:46:53,697 Mas é comigo que você irá lutar. 740 00:47:17,419 --> 00:47:19,921 O mestre diz que eles não foram testados. 741 00:47:22,190 --> 00:47:26,159 Ele diz que seria sábio sangrá-los o quanto antes. 742 00:47:26,160 --> 00:47:28,795 Há muitas cidades pequenas no caminho, 743 00:47:28,796 --> 00:47:30,897 cidades prontas para serem saqueadas. 744 00:47:32,833 --> 00:47:34,900 Se você fizer reféns, 745 00:47:34,901 --> 00:47:38,103 os mestres comprarão os saudáveis e por um bom preço. 746 00:47:41,840 --> 00:47:43,832 E quem sabe? 747 00:47:45,026 --> 00:47:48,311 Em 10 anos, alguns dos meninos que você enviar 748 00:47:48,312 --> 00:47:50,547 podem tornar-se Imaculados. 749 00:47:50,548 --> 00:47:52,682 Assim todos prosperarão. 750 00:48:46,227 --> 00:48:49,463 Está feito, então? Eles me pertencem? 751 00:48:51,652 --> 00:48:54,018 - Está feito. - Está feito. 752 00:48:54,019 --> 00:48:56,068 Ela segura o chicote. 753 00:48:56,069 --> 00:48:57,602 Você segura o chicote. 754 00:48:57,603 --> 00:49:02,008 A vadia tem o exército dela. 755 00:49:23,828 --> 00:49:25,395 Imaculados! 756 00:49:32,200 --> 00:49:33,500 Marchem adiante! 757 00:49:35,653 --> 00:49:37,008 Parem! 758 00:49:42,626 --> 00:49:46,416 Diga à vadia que sua besta não obedece. 759 00:49:47,617 --> 00:49:50,645 Um dragão não é um escravo. 760 00:49:52,442 --> 00:49:54,983 Você fala valiriano? 761 00:49:54,984 --> 00:49:58,330 Sou Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen 762 00:49:58,331 --> 00:50:00,844 do sangue da Antiga Valíria. 763 00:50:00,845 --> 00:50:03,738 Valiriano é a minha língua materna. 764 00:50:07,890 --> 00:50:09,190 Imaculados! 765 00:50:09,978 --> 00:50:12,971 Matem os mestres, matem os soldados, 766 00:50:12,972 --> 00:50:15,921 matem todos os homens que seguram um chicote, 767 00:50:15,922 --> 00:50:17,673 mas não firam nenhuma criança. 768 00:50:17,674 --> 00:50:20,274 Rompam os grilhões de todos os escravos que virem! 769 00:50:22,221 --> 00:50:24,979 Eu sou seu mestre! 770 00:50:24,980 --> 00:50:27,578 Matem-na! Matem-na! 771 00:50:27,579 --> 00:50:29,148 Matem-na! 772 00:50:29,149 --> 00:50:30,850 Dracarys. 773 00:51:59,633 --> 00:52:01,505 Imaculados! 774 00:52:02,854 --> 00:52:08,200 Foram escravos por toda vida. Hoje vocês estão livres. 775 00:52:08,201 --> 00:52:12,486 Qualquer um que quiser, pode partir 776 00:52:12,487 --> 00:52:15,463 e não será ferido. 777 00:52:15,464 --> 00:52:17,847 Dou-lhes a minha palavra. 778 00:52:19,790 --> 00:52:24,872 Vocês lutarão por mim? Como homens livres? 779 00:53:30,741 --> 00:53:32,741 DRACARYS!