1 00:00:00,000 --> 00:00:01,989 - NELLE PUNTATE PRECEDENTI... - Perché lo stai aiutando? 2 00:00:01,990 --> 00:00:03,767 Prima ci fa prigionieri, e ora è nostro amico? 3 00:00:03,768 --> 00:00:06,634 Non sei mia prigioniera, piccola lady. Sei fortunata che ti abbiamo trovata. 4 00:00:06,635 --> 00:00:09,052 Questi boschi non sono sicuri per la figlia di Ned Stark. 5 00:00:10,073 --> 00:00:12,374 Cavalca verso est. Tua sorella ti sta aspettando. 6 00:00:12,375 --> 00:00:13,860 Dai, dai, dai! 7 00:00:13,861 --> 00:00:17,287 Sto aspettando che mi affidino un incarico che mi porterà molto lontano dalla capitale. 8 00:00:17,288 --> 00:00:20,952 - Potrei essere in grado di portarti con me. - Guardale le spalle. 9 00:00:20,953 --> 00:00:22,624 Guardagliele da lui. 10 00:00:22,625 --> 00:00:26,006 Il lord di Harrenhal si dimostrerà un valido pretendente per la vedova Arryn. 11 00:00:26,007 --> 00:00:27,072 Mio signore. 12 00:00:27,073 --> 00:00:29,623 Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila. 13 00:00:29,624 --> 00:00:32,391 Sono Jojen Reed. Questa è mia sorella, Meera. 14 00:00:32,392 --> 00:00:34,652 Abbiamo fatto molta strada per trovarti, Brandon. 15 00:00:34,653 --> 00:00:36,632 E molta ancora ne dovremo percorrere. 16 00:00:36,633 --> 00:00:39,645 Cos'abbiamo qui? Corvi congelati? 17 00:00:39,646 --> 00:00:42,565 Scommetto che a quel maiale dai da mangiare meglio che a noi. 18 00:00:42,566 --> 00:00:44,634 Sì, ma quel maiale per me ha un valore. 19 00:00:45,589 --> 00:00:47,743 Cos'è? Cos'è? 20 00:00:56,633 --> 00:00:57,601 Vieni, mio signore. 21 00:00:57,602 --> 00:01:00,315 Sei molto lontano da casa... e l'inverno sta arrivando. 22 00:01:00,316 --> 00:01:02,825 Sì. Voglio comprarli tutti e 8.000. 23 00:01:02,826 --> 00:01:05,780 Padrone Kraznys dice che non puoi permetterteli tutti. 24 00:01:05,781 --> 00:01:07,087 Ho dei draghi. 25 00:01:07,884 --> 00:01:10,612 - Vogliono quello più grosso. - Affare fatto. 26 00:01:10,757 --> 00:01:12,787 E prenderò anche te. 27 00:01:12,915 --> 00:01:16,224 Pensi di essere il più furbo di tutti? 28 00:01:16,225 --> 00:01:20,600 E ogni volta che finisci nei guai, non devi far altro che dire "mio padre"... 29 00:01:20,601 --> 00:01:22,926 Senza il tuo paparino non sei niente... 30 00:01:22,927 --> 00:01:24,594 Non dimenticarlo mai. 31 00:01:24,595 --> 00:01:26,971 Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo. 32 00:01:35,995 --> 00:01:39,751 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e04 33 00:01:44,423 --> 00:01:48,689 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi, Yroku 34 00:03:12,660 --> 00:03:16,874 www.subsfactory.it 35 00:03:35,039 --> 00:03:39,245 Quante di quelle dita... credete che potremmo ficcargli in culo? 36 00:03:39,246 --> 00:03:41,358 Dipende se ha fatto pratica. 37 00:03:41,442 --> 00:03:45,306 E' questo il genere di cose che piace a te e tua sorella, Sterminatore di Re? 38 00:03:45,307 --> 00:03:47,761 Te l'ha allargato per noi? 39 00:03:55,381 --> 00:03:56,870 Sta per cadere. 40 00:03:57,167 --> 00:04:00,348 Sta per cadere da cavallo. Qualcuno l'aiuti! 41 00:04:09,123 --> 00:04:10,214 Acqua. 42 00:04:11,845 --> 00:04:12,862 Acqua. 43 00:04:13,199 --> 00:04:15,803 Vi prego, acqua. 44 00:04:16,789 --> 00:04:17,913 Acqua. 45 00:04:18,267 --> 00:04:20,067 Vi prego, acqua. 46 00:04:20,068 --> 00:04:21,984 Vi prego, vi prego. 47 00:04:29,357 --> 00:04:32,354 - Se muoio non avrai... - Basta così. 48 00:04:33,302 --> 00:04:34,410 Tieni. 49 00:04:41,044 --> 00:04:44,971 Non ho mai visto nessuno bere piscio di cavallo tanto velocemente. 50 00:05:11,250 --> 00:05:12,368 Basta! 51 00:05:21,507 --> 00:05:22,589 Non un altro passo! 52 00:05:52,923 --> 00:05:56,486 Fallo di nuovo, e ti stacco l'altra mano. 53 00:06:00,902 --> 00:06:02,151 Muoviti! 54 00:06:13,261 --> 00:06:15,439 Lord Tyrion. Entra, entra. 55 00:06:15,680 --> 00:06:17,588 Speravo potessimo parlare. 56 00:06:18,531 --> 00:06:20,059 In via confidenziale. 57 00:06:21,039 --> 00:06:22,895 Sempre in via confidenziale. 58 00:06:23,065 --> 00:06:25,509 A proposito degli eventi della baia delle Acque Nere. 59 00:06:26,800 --> 00:06:29,954 - Forse è il momento sbagliato? - No, è il momento perfetto. 60 00:06:30,761 --> 00:06:32,686 Ho pensato che uno dei tuoi uccellini... 61 00:06:32,687 --> 00:06:34,879 potrebbe conoscere le intenzioni di mia sorella riguardo... 62 00:06:34,880 --> 00:06:36,746 Mettere fine alla tua vita? 63 00:06:37,045 --> 00:06:41,248 Temo di non avere ereditato le spie di Ditocorto insieme alla sua posizione. 64 00:06:41,249 --> 00:06:43,177 Per questo vengo da te. 65 00:06:43,536 --> 00:06:45,454 - Mi servono prove. - Prove? 66 00:06:45,635 --> 00:06:48,216 - Ci sarà un processo? - Devo sapere. 67 00:06:49,012 --> 00:06:52,567 Non ho prove, solo sussurri. 68 00:06:55,537 --> 00:06:58,819 Prima di tutte queste indecenze... 69 00:06:58,820 --> 00:07:02,223 stavo per raccontarti la storia di come sono stato evirato. 70 00:07:02,883 --> 00:07:06,266 - Vuoi ancora ascoltarla? - Non lo so. Tu cosa dici? 71 00:07:06,678 --> 00:07:11,046 Da ragazzo, viaggiavo per le città libere con un gruppo di attori. 72 00:07:11,417 --> 00:07:13,185 Un giorno, a Myr... 73 00:07:13,356 --> 00:07:17,730 un uomo fece al mio padrone un'offerta troppo allettante per rifiutarla. 74 00:07:17,731 --> 00:07:22,719 Temevo che quell'uomo volesse usarmi nel modo in cui alcuni uomini usano i ragazzini. 75 00:07:22,720 --> 00:07:25,389 Ma voleva una cosa di gran lunga peggiore. 76 00:07:26,664 --> 00:07:30,254 Mi diede una pozione che mi rese incapace di muovermi o parlare... 77 00:07:30,255 --> 00:07:33,110 eppure non fece niente per intorpidirmi i sensi. 78 00:07:33,479 --> 00:07:38,934 Con una lama ricurva mi tagliò radici e gambo, e tutto mentre cantava. 79 00:07:39,277 --> 00:07:42,173 Bruciò le mie parti intime in un braciere. 80 00:07:42,380 --> 00:07:47,344 Le fiamme divennero blu, e sentii una voce rispondere alla sua invocazione. 81 00:07:52,537 --> 00:07:55,163 Sogno ancora quella notte. 82 00:07:56,470 --> 00:07:58,212 Non lo stregone... 83 00:07:58,797 --> 00:08:00,082 e nemmeno la sua lama. 84 00:08:01,103 --> 00:08:03,575 Sogno quella voce che venne dalle fiamme. 85 00:08:03,576 --> 00:08:07,220 Era un dio? Un demone? Il trucco di un prestigiatore? 86 00:08:07,421 --> 00:08:08,686 Non lo so. 87 00:08:09,687 --> 00:08:13,134 Ma lo stregone chiamò, e una voce gli rispose. 88 00:08:13,135 --> 00:08:15,307 Ed è da quel giorno... 89 00:08:15,448 --> 00:08:19,230 che odio la magia e tutti coloro che la praticano. 90 00:08:19,231 --> 00:08:21,772 Ma ora puoi capire perché non vedevo l'ora di aiutarti 91 00:08:21,773 --> 00:08:25,176 nella tua battaglia contro Stannis e la sua sacerdotessa rossa. 92 00:08:25,277 --> 00:08:28,329 Una specie di vendetta simbolica. 93 00:08:28,655 --> 00:08:29,699 Sì. 94 00:08:30,230 --> 00:08:32,804 Io voglio una vera vendetta... 95 00:08:33,021 --> 00:08:35,253 contro la persona... 96 00:08:35,614 --> 00:08:40,085 che ha cercato di farmi uccidere. E per questo serve molta influenza... 97 00:08:40,120 --> 00:08:42,811 - che io... - Non possiedi... 98 00:08:43,308 --> 00:08:44,866 al momento. 99 00:08:45,767 --> 00:08:51,284 Ma ho scoperto che l'influenza è soprattutto una questione di pazienza. 100 00:08:51,745 --> 00:08:55,112 Una volta che ebbi servito lo scopo dello stregone... 101 00:08:55,113 --> 00:08:57,639 mi gettò fuori da casa sua per lasciarmi morire. 102 00:08:57,816 --> 00:09:00,088 Io decisi di vivere... 103 00:09:00,457 --> 00:09:02,050 per fargli dispetto. 104 00:09:02,051 --> 00:09:06,607 Chiesi l'elemosina. Vendetti le parti del corpo che ancora mi restavano. 105 00:09:06,608 --> 00:09:08,568 Divenni un eccellente ladro... 106 00:09:08,798 --> 00:09:12,855 e imparai presto che il contenuto delle lettere di un uomo... 107 00:09:12,856 --> 00:09:15,772 vale molto di più del contenuto della sua borsa. 108 00:09:16,177 --> 00:09:18,279 Passo dopo passo... 109 00:09:18,983 --> 00:09:21,412 un compito ripugnante dopo l'altro... 110 00:09:21,413 --> 00:09:24,883 mi sono fatto strada... dai bassifondi di Myr... 111 00:09:25,150 --> 00:09:28,023 fino alla sala del Concilio Ristretto. 112 00:09:30,420 --> 00:09:33,121 L'influenza cresce come l'erbaccia. 113 00:09:34,399 --> 00:09:36,640 Io ho coltivato la mia con pazienza... 114 00:09:37,022 --> 00:09:40,304 finché i suoi viticci si sono estesi dalla Fortezza Rossa... 115 00:09:40,616 --> 00:09:44,101 fino agli angoli più remoti del mondo... 116 00:09:44,102 --> 00:09:47,207 dove sono riuscito a farli avvolgere attorno a qualcosa... 117 00:09:47,620 --> 00:09:49,560 di molto speciale. 118 00:09:54,635 --> 00:09:56,078 Lo stregone. 119 00:09:57,803 --> 00:10:00,143 Salve, vecchio amico. 120 00:10:01,227 --> 00:10:03,259 Ne è passato di tempo. 121 00:10:04,569 --> 00:10:09,259 Non ho dubbi che la vendetta che desideri, alla fine sarà tua... 122 00:10:09,769 --> 00:10:12,343 se ne avrai il coraggio. 123 00:10:15,167 --> 00:10:17,754 Quando la gente parla dei Guardiani della Notte... 124 00:10:17,833 --> 00:10:20,108 non parla mai di quanto si spala. 125 00:10:20,182 --> 00:10:21,739 Né della merda. 126 00:10:22,294 --> 00:10:25,443 Ti parlano dell'onore... del perdono dei crimini... 127 00:10:25,644 --> 00:10:27,257 e di proteggere il regno... 128 00:10:27,560 --> 00:10:30,946 ma alla fine... non si fa altro che spalare. 129 00:10:30,947 --> 00:10:34,592 Oppure ti attaccano, ti ammazzano o anche peggio. 130 00:10:34,593 --> 00:10:39,037 Anche quello. Ma quando non ti attaccano o uccidono, di solito te ne stai a spalare. 131 00:10:40,080 --> 00:10:41,287 Guardate. 132 00:10:41,431 --> 00:10:43,057 Altra merda. 133 00:10:44,223 --> 00:10:47,609 Cominciavo a chiedermi cosa avrei fatto col resto della giornata. 134 00:10:47,984 --> 00:10:49,625 Dobbiamo andarcene da qui. 135 00:10:51,198 --> 00:10:53,839 Quando il lord comandante ci dirà di andare, andremo. 136 00:10:53,905 --> 00:10:56,835 Il lord comandante ci ha detto di andare al Pugno dei Primi Uomini. 137 00:10:56,836 --> 00:10:59,518 - E com'è andata a finire? - Non poteva saperlo. 138 00:10:59,619 --> 00:11:00,994 Ora lo sappiamo. 139 00:11:01,462 --> 00:11:05,527 - Sappiamo cosa c'è là fuori. - Craster è sopravvissuto, qui fuori. 140 00:11:06,002 --> 00:11:08,180 Quindi è lui il tuo nuovo protettore? 141 00:11:08,636 --> 00:11:12,465 - Il nostro buon amico Craster? - Siamo come i figli che non ha mai avuto. 142 00:11:12,468 --> 00:11:13,947 Mormont non vi salverà. 143 00:11:14,414 --> 00:11:17,008 E non vi salverà nemmeno questo imbranato. 144 00:11:17,440 --> 00:11:21,728 Quando arriveranno gli Estranei, Craster ci darà loro in pasto come maiali. 145 00:11:23,288 --> 00:11:24,879 Se vogliamo sopravvivere... 146 00:11:27,430 --> 00:11:29,516 dobbiamo badare a noi stessi. 147 00:11:43,588 --> 00:11:44,864 L'hai svegliato. 148 00:11:45,286 --> 00:11:46,610 Mi dispiace. 149 00:11:48,858 --> 00:11:50,547 E' bellissimo. 150 00:11:56,097 --> 00:11:57,722 E' bellissimo. 151 00:11:58,640 --> 00:11:59,934 Ha un nome? 152 00:12:00,040 --> 00:12:01,107 No. 153 00:12:01,963 --> 00:12:04,644 - Non gliene dai uno? - Perché? 154 00:12:10,031 --> 00:12:11,128 Tieni. 155 00:12:11,129 --> 00:12:13,739 - Gilly. - Hai detto di tenerlo fino al tuo ritorno. 156 00:12:13,759 --> 00:12:15,008 - Sei tornato. - Volevo che l'avessi tu. 157 00:12:15,009 --> 00:12:17,116 Non voglio il tuo stupido ditale. 158 00:12:17,292 --> 00:12:20,465 Voglio salvare la vita al mio bambino. Credi di poterlo fare? 159 00:12:20,588 --> 00:12:21,661 Puoi farlo? 160 00:12:24,467 --> 00:12:25,998 Non ho tempo per te. 161 00:12:26,385 --> 00:12:29,863 Non ho tempo per nessun altro che per lui, perché... 162 00:12:30,203 --> 00:12:32,227 non gli resta molto tempo. 163 00:12:57,409 --> 00:12:59,104 Lo devi seguire. 164 00:12:59,362 --> 00:13:00,515 Come? 165 00:13:01,280 --> 00:13:02,820 Lo sai come. 166 00:13:27,456 --> 00:13:28,652 Brandon. 167 00:13:29,602 --> 00:13:31,960 - Madre. - Quante volte te l'ho detto? 168 00:13:32,752 --> 00:13:34,928 - Non ti arrampicare. - Madre, devo trovarlo. 169 00:13:34,929 --> 00:13:38,104 - E' qui, mi sta chiamando. - Promettimelo. Non ti arrampicare più. 170 00:13:38,105 --> 00:13:39,139 Promettimelo! 171 00:13:39,140 --> 00:13:40,690 Promettimelo! Promettimelo! 172 00:13:40,691 --> 00:13:42,908 - Madre! Madre! - Promettimelo, promettimelo, Bran! 173 00:13:42,909 --> 00:13:44,386 Promettimelo! 174 00:13:58,250 --> 00:14:01,040 - E' davvero così grosso? - E' nella norma, a quanto pare. 175 00:14:01,041 --> 00:14:04,142 - Eppure hanno detto che è stato... - Straordinario. 176 00:14:04,371 --> 00:14:07,116 L'uomo più straordinario con cui siano mai state. 177 00:14:07,363 --> 00:14:10,630 - E sono state con molti uomini. - Stiamo parlando dello stesso Podrick? 178 00:14:10,679 --> 00:14:15,165 Il ragazzino taciturno al servizio di lord Tyrion? Che sembra un po' un sempliciotto? 179 00:14:16,238 --> 00:14:17,538 Cos'ha fatto allora? 180 00:14:17,739 --> 00:14:19,041 Non lo so, mio signore. 181 00:14:19,142 --> 00:14:21,266 Di solito le ragazze non risparmiano dettagli. 182 00:14:21,267 --> 00:14:23,041 E allora, cos'hanno detto? 183 00:14:23,342 --> 00:14:26,022 Hanno detto che era difficile da descrivere. 184 00:14:28,807 --> 00:14:32,738 A volte avvengono prodigi... nei posti più impensati. 185 00:14:33,036 --> 00:14:37,120 E cos'ha detto Ditocorto del mancato guadagno? 186 00:14:37,217 --> 00:14:41,129 Era troppo impegnato per accorgersene. Presto partirà per Nido dell'Aquila. 187 00:14:41,130 --> 00:14:43,159 Lo sto aiutando a prepararsi per il viaggio. 188 00:14:43,160 --> 00:14:47,129 Già, per inseguire il suo amore eterno per lady Arryn... 189 00:14:47,130 --> 00:14:49,458 e per il titolo che porta con sé. 190 00:14:49,630 --> 00:14:51,579 E' davvero triste. 191 00:14:51,935 --> 00:14:56,912 E' bastato questo perché il nostro amico perdesse interesse nella povera Sansa Stark? 192 00:14:57,511 --> 00:15:01,376 Per quanto ne so, non ha più parlato con lei. 193 00:15:01,560 --> 00:15:03,950 Ma non credo che abbia perso interesse. 194 00:15:04,716 --> 00:15:06,398 Cosa te lo fa pensare? 195 00:15:08,545 --> 00:15:10,546 Il suo inventario di bordo. 196 00:15:13,171 --> 00:15:16,608 Sai leggere. Raro per una donna che fa il tuo mestiere. 197 00:15:16,609 --> 00:15:19,089 - Non lo faccio più quel mestiere. - Ma certo. 198 00:15:19,698 --> 00:15:23,271 Non noto qualcosa di ovvio che mi stai per spiegare? 199 00:15:23,272 --> 00:15:24,740 Due materassi di piume. 200 00:15:24,741 --> 00:15:27,453 Farà portare in cabina due materassi di piume. 201 00:15:29,619 --> 00:15:31,644 Chi è tanto importante per Ditocorto 202 00:15:31,645 --> 00:15:34,962 da meritare un materasso di piume, oltre a Ditocorto? 203 00:15:34,963 --> 00:15:37,467 Forse porta con sé una delle sue ragazze? 204 00:15:37,468 --> 00:15:40,680 - Non è interessato a loro, mio signore. - Come fai a saperlo? 205 00:15:41,275 --> 00:15:43,315 Perché io sono una delle sue ragazze. 206 00:15:43,939 --> 00:15:47,480 E' proprio vero, a volte avvengono prodigi nei posti più impensati. 207 00:15:48,593 --> 00:15:52,061 Rhaenyra Targaryen fu assassinata da suo fratello... 208 00:15:52,563 --> 00:15:57,005 o meglio, dal suo drago. Se la mangiò davanti agli occhi del figlio. 209 00:15:58,345 --> 00:16:01,780 I suoi resti sono sepolti nelle cripte qui sotto. 210 00:16:04,640 --> 00:16:07,768 Solitamente la cerimonia si tiene nel santuario principale... 211 00:16:07,921 --> 00:16:11,076 che ospita comodamente fino a 700 persone. 212 00:16:11,486 --> 00:16:16,003 Direi che nelle vicinanze rimane molto spazio per tutti gli altri. 213 00:16:16,601 --> 00:16:19,612 Non ci sono più di 700 persone importanti. 214 00:16:19,613 --> 00:16:24,880 No, le restanti saranno lì in adorazione di quelle 700, per ricordare loro... 215 00:16:24,881 --> 00:16:27,935 quanto devono essere superiori per aver avuto i posti migliori. 216 00:16:27,936 --> 00:16:29,535 Laggiù in quell'urna... 217 00:16:29,594 --> 00:16:33,804 ci sono le ceneri di Aerion Targaryen. Lo chiamavano Aerion Chiarafiamma. 218 00:16:33,805 --> 00:16:37,639 Credeva che bere altofuoco l'avrebbe trasformato in un drago. 219 00:16:38,166 --> 00:16:39,480 Ma si sbagliava. 220 00:16:40,040 --> 00:16:42,382 E naturalmente, lì c'è il Re Folle... 221 00:16:42,585 --> 00:16:44,065 ucciso da mio zio. 222 00:16:45,010 --> 00:16:47,459 Vorresti vedere dove sono sepolti gli ultimi Targaryen? 223 00:16:47,460 --> 00:16:50,617 Sei sicuro che lady Margaery non trovi tutto questo un po' macabro? 224 00:16:50,618 --> 00:16:54,444 No, va tutto bene, maestà. Vorrei davvero vedere le loro tombe. 225 00:16:55,051 --> 00:16:57,407 E' come fare una passeggiata nella storia. 226 00:17:01,278 --> 00:17:03,513 - La tomba è proprio qui. - Com'è eccitante! 227 00:17:03,514 --> 00:17:05,897 - Ti sei sposata qui, maestà? - Sì. 228 00:17:06,187 --> 00:17:09,880 - Ti sembrerà come fosse ieri. - Mi sembra una vita fa. 229 00:17:10,321 --> 00:17:12,519 Anche tuo marito è sepolto qui? 230 00:17:12,520 --> 00:17:15,599 No. voleva che i suoi resti tornassero a Capo Tempesta. 231 00:17:15,600 --> 00:17:18,791 - Che tragedia. - Una tragedia piuttosto prevedibile. 232 00:17:19,010 --> 00:17:22,134 - Andare a caccia e bere non vanno d'accordo. - Direi di no. 233 00:17:22,198 --> 00:17:23,557 Mio figlio va a caccia. 234 00:17:23,558 --> 00:17:27,182 Lo aiuta a dimenticare che non è mai stato nemmeno vicino a una vera battaglia. 235 00:17:27,183 --> 00:17:28,787 Se non ricordo male... 236 00:17:28,988 --> 00:17:31,821 ha assediato Capo Tempesta per quasi un anno. 237 00:17:31,822 --> 00:17:36,595 L'unica cosa che ha assediato è stato il banchetto nella tenda degli ufficiali. 238 00:17:36,596 --> 00:17:39,374 Gli avevo detto di non immischiarsi nella ribellione di Robert. 239 00:17:39,448 --> 00:17:42,504 Combattere un vero guerriero non era una cosa adatta a lui. 240 00:17:43,780 --> 00:17:48,531 Noi madri facciamo il possibile per tenere i nostri figli lontani dalla tomba. 241 00:17:48,825 --> 00:17:51,250 Ma sembra che loro non facciano che desiderarla. 242 00:17:51,251 --> 00:17:53,444 Li riempiamo di buon senso... 243 00:17:53,613 --> 00:17:56,679 ma questo scivola loro addosso come la pioggia sulle ali. 244 00:17:58,165 --> 00:18:00,164 Eppure il mondo appartiene loro. 245 00:18:00,789 --> 00:18:03,583 Una disposizione ridicola, per come la vedo io. 246 00:18:06,843 --> 00:18:09,248 Gli dei hanno ritenuto fosse giusto così. 247 00:18:10,614 --> 00:18:12,355 Mio padre non li voleva qui. 248 00:18:12,361 --> 00:18:15,589 Voleva farne bruciare i corpi e buttarli nella baia delle Acque Nere, 249 00:18:15,590 --> 00:18:18,750 ma il sommo septon gli fece cambiare idea. 250 00:18:19,430 --> 00:18:20,979 Sono felice che l'abbia fatto. 251 00:18:22,912 --> 00:18:26,456 Mi dispiace, maestà. So che verso la fine hanno fatto cose terribili, ma... 252 00:18:27,287 --> 00:18:29,909 i loro antenati hanno costruito tutto questo. 253 00:18:32,230 --> 00:18:35,962 A volte, il rigore è il prezzo che paghiamo per la grandezza. 254 00:18:38,724 --> 00:18:40,428 Non potrei essere più d'accordo. 255 00:18:50,159 --> 00:18:51,646 Andiamo a incontrarli? 256 00:18:52,944 --> 00:18:58,010 Se darai loro il tuo amore, ne riceverai mille volte tanto. 257 00:18:59,036 --> 00:19:00,509 Ho parlato con loro. 258 00:19:00,831 --> 00:19:02,878 So cosa pensano di te. 259 00:19:03,611 --> 00:19:06,575 Tu hai guidato la difesa di Approdo del Re. 260 00:19:08,214 --> 00:19:09,869 Ti adorano. 261 00:19:18,390 --> 00:19:19,895 Aprite le porte. 262 00:19:28,700 --> 00:19:29,784 Joffrey. 263 00:19:31,415 --> 00:19:32,702 Aspetta. 264 00:19:34,260 --> 00:19:36,310 Lady Margaery. Lady Margaery. 265 00:19:36,337 --> 00:19:38,081 Tu sia benedetta, lady Margaery! 266 00:19:38,082 --> 00:19:40,611 - Lady Margaery! - Lady Margaery! 267 00:19:40,612 --> 00:19:44,642 - Margaery! - Lunga vita a lady Margaery! 268 00:19:44,947 --> 00:19:46,164 Re Joffrey! 269 00:19:48,725 --> 00:19:51,006 Re Joffrey! Re Joffrey! 270 00:19:52,277 --> 00:19:53,354 Re Joffrey! 271 00:19:54,343 --> 00:19:56,418 Gli Dei benedicano re Joffrey! 272 00:20:02,438 --> 00:20:05,875 - Quanto manca a Deepwood Motte? - Non molto, milord. 273 00:20:06,105 --> 00:20:08,024 Tua sorella ti aspetta lì. 274 00:20:08,025 --> 00:20:10,312 - Ti ha mandato lei a salvarmi? - Sì. 275 00:20:10,313 --> 00:20:13,033 Ho servito gli uomini che ti stavano torturando. 276 00:20:14,017 --> 00:20:16,714 Ho eseguito i loro ordini in attesa del momento giusto. 277 00:20:16,851 --> 00:20:18,747 Perché rischi la vita per me? 278 00:20:18,959 --> 00:20:21,518 Sono cresciuto a Saltcliffe, milord. 279 00:20:21,766 --> 00:20:24,078 Quando ti hanno portato via, ero solo un ragazzo. 280 00:20:24,681 --> 00:20:26,865 Mio padre portò sulla scogliera me e i miei fratelli, 281 00:20:26,866 --> 00:20:29,102 per vedere la nave che ti portava via. 282 00:20:29,783 --> 00:20:32,533 Ricordo lo sguardo di mio padre quando ci disse queste parole... 283 00:20:33,214 --> 00:20:35,849 quello è l'ultimo figlio vivente di Balon Greyjoy. 284 00:20:37,442 --> 00:20:39,701 E sono le stesse parole che ho sentito di continuo 285 00:20:39,702 --> 00:20:41,628 mentre vedevo cosa ti stavano facendo. 286 00:20:42,077 --> 00:20:43,343 Quegli uomini... 287 00:20:44,244 --> 00:20:46,888 hanno detto che mio padre sapeva cosa mi stavano facendo. 288 00:20:49,143 --> 00:20:50,506 E' così? 289 00:20:51,857 --> 00:20:53,162 Non so, milord. 290 00:20:54,057 --> 00:20:57,103 Loro... non mi hanno mai detto molto. 291 00:21:06,415 --> 00:21:10,343 Gli uomini di mia sorella le sono leali. Non è necessario nasconderci. 292 00:21:10,344 --> 00:21:14,873 Quelli non sono tutti uomini di tua sorella. Alcuni sono leali a tuo padre. 293 00:21:19,719 --> 00:21:22,339 - Che c'è? - Pensavo alla mia gelosia quando mio padre 294 00:21:22,340 --> 00:21:25,483 - disse a Yara di prendere questo posto. - A te cosa disse di fare? 295 00:21:26,026 --> 00:21:27,791 Saccheggiare villaggi di pescatori. 296 00:21:28,408 --> 00:21:29,805 Non si fidava di me. 297 00:21:30,093 --> 00:21:31,815 Pensava che fossi uno Stark. 298 00:21:32,659 --> 00:21:34,472 Non sarei mai potuto essere uno Stark. 299 00:21:35,044 --> 00:21:37,272 Robb Stark me lo ricordava sempre. 300 00:21:37,273 --> 00:21:39,787 - Ti comandava a bacchetta? - Non era necessario. 301 00:21:39,788 --> 00:21:42,658 Non doveva far altro che... esistere. 302 00:21:44,071 --> 00:21:46,204 Essere chi era nato per essere. 303 00:21:47,044 --> 00:21:49,212 La sua vita gli calzava meglio dei suoi stivali. 304 00:21:49,759 --> 00:21:52,473 Come avrebbe mai potuto uno così, essere mio fratello? 305 00:21:52,855 --> 00:21:56,026 Lui è il Re del Nord, mentre io... 306 00:21:56,365 --> 00:21:58,417 Mio padre mi diede la possibilità di scegliere. 307 00:21:59,055 --> 00:22:00,271 E io scelsi. 308 00:22:02,086 --> 00:22:03,730 Non sarei mai potuto essere uno Stark. 309 00:22:04,240 --> 00:22:05,793 Ma un uomo di ferro... 310 00:22:07,516 --> 00:22:09,770 è questo che ero nato per essere. 311 00:22:14,757 --> 00:22:17,146 Ho pagato il prezzo del ferro per Grande Inverno. 312 00:22:24,536 --> 00:22:26,132 Ho assassinato quei ragazzi. 313 00:22:29,324 --> 00:22:30,858 I ragazzi Stark? 314 00:22:32,703 --> 00:22:33,982 Non li abbiamo mai trovati. 315 00:22:34,936 --> 00:22:37,655 Dei poveri orfani che vivevano con un contadino. 316 00:22:40,722 --> 00:22:43,529 Ho lasciato che Dagmer gli tagliasse la gola... 317 00:22:44,230 --> 00:22:46,315 e ho lasciato che bruciasse i corpi... 318 00:22:48,050 --> 00:22:50,260 per poter tenere Grande Inverno... 319 00:22:52,828 --> 00:22:54,724 e rendere orgoglioso mio padre. 320 00:22:56,309 --> 00:22:58,084 Forse non è ancora troppo tardi. 321 00:23:01,905 --> 00:23:03,316 Invece sì. 322 00:23:11,537 --> 00:23:14,442 Il mio vero padre è stato decapitato ad Approdo del Re. 323 00:23:16,787 --> 00:23:18,166 Ho fatto una scelta. 324 00:23:21,394 --> 00:23:23,033 Quella sbagliata. 325 00:23:26,118 --> 00:23:28,246 E ora ho distrutto tutto quanto. 326 00:23:30,578 --> 00:23:32,221 Non tutto, milord. 327 00:23:35,633 --> 00:23:37,026 E' da questa parte. 328 00:23:49,877 --> 00:23:51,829 Yara. 329 00:23:52,130 --> 00:23:53,270 Aspetta. 330 00:24:02,163 --> 00:24:04,365 L'ho riportato qui. Ha ucciso gli altri. 331 00:24:04,366 --> 00:24:06,535 Cosa?! Non è vero! 332 00:24:06,736 --> 00:24:08,190 Non potete... 333 00:24:09,545 --> 00:24:11,495 Fermatevi, vi prego! 334 00:24:13,503 --> 00:24:14,851 No! 335 00:24:16,715 --> 00:24:18,264 Rimettetelo al suo posto. 336 00:24:43,193 --> 00:24:44,476 Mangia. 337 00:24:48,346 --> 00:24:49,829 Cosa fai? 338 00:24:50,943 --> 00:24:52,367 Sto morendo. 339 00:24:52,756 --> 00:24:54,177 Non puoi morire. 340 00:24:55,592 --> 00:24:56,984 Devi vivere. 341 00:24:58,135 --> 00:24:59,840 Per vendicarti. 342 00:25:00,616 --> 00:25:02,463 Non m'importa niente di vendicarmi. 343 00:25:03,350 --> 00:25:04,942 Codardo. 344 00:25:06,357 --> 00:25:08,753 Una piccola disavventura e ti arrendi. 345 00:25:10,354 --> 00:25:12,150 Disavv...? 346 00:25:12,945 --> 00:25:15,909 - Disavventura?! - Hai perso la mano. 347 00:25:15,998 --> 00:25:18,906 La mano della spada. Io ero quella mano! 348 00:25:20,883 --> 00:25:22,603 Al primo assaggio... 349 00:25:23,003 --> 00:25:25,097 di mondo reale... 350 00:25:25,940 --> 00:25:28,867 in cui alle persone vengono portate via cose importanti, 351 00:25:28,868 --> 00:25:31,761 ti lamenti, piangi e ti arrendi. 352 00:25:32,474 --> 00:25:34,615 Sembri una dannata donnicciola. 353 00:26:00,397 --> 00:26:02,241 So cos'hai fatto per me. 354 00:26:03,837 --> 00:26:06,565 Gli hai detto che Tarth è piena di zaffiri. 355 00:26:10,883 --> 00:26:14,488 E' chiamata l'Isola di Zaffiro a causa delle sue acque blu. 356 00:26:17,873 --> 00:26:19,344 Tu lo sapevi. 357 00:26:27,126 --> 00:26:28,903 Perché mi hai aiutato? 358 00:26:55,731 --> 00:26:57,596 Volevi parlarmi? 359 00:26:57,828 --> 00:26:59,471 Sì, di Jaime. 360 00:27:01,144 --> 00:27:02,636 A che proposito? 361 00:27:02,644 --> 00:27:05,970 Volevo assicurarmi che stessimo facendo tutto il possibile per riportarlo qui. 362 00:27:09,650 --> 00:27:12,689 Quando Catelyn Stark prese prigioniero Tyrion... 363 00:27:13,848 --> 00:27:17,132 - cos'ho fatto io in risposta? - Hai iniziato una guerra. 364 00:27:17,133 --> 00:27:21,113 E se sono disposto a iniziare una guerra per quel tappo lussurioso, 365 00:27:21,114 --> 00:27:24,716 cosa pensi che stia facendo per il mio figlio maggiore ed erede? 366 00:27:24,717 --> 00:27:26,176 Tutto quello che è in tuo potere. 367 00:27:27,035 --> 00:27:28,956 Tutto quello che è in mio potere. 368 00:27:42,066 --> 00:27:44,306 - Sei ancora qui. - Sì. 369 00:27:46,969 --> 00:27:48,424 Perché? 370 00:27:49,446 --> 00:27:53,914 Hai mai pensato che potrei essere io quella che merita la tua stima e la tua fiducia, 371 00:27:53,915 --> 00:27:57,345 anziché i tuoi figli maschi? Non Jaime, o Tyrion, ma io. 372 00:27:58,170 --> 00:28:01,464 Anni e anni di prediche su famiglia e retaggio... 373 00:28:02,446 --> 00:28:06,773 Le stesse prediche in realtà, con appena qualche piccola e noiosa variazione. 374 00:28:07,509 --> 00:28:10,052 Hai mai pensato che tua figlia potrebbe essere l'unica 375 00:28:10,053 --> 00:28:12,087 che le ha ascoltate e messe in pratica? 376 00:28:12,799 --> 00:28:15,969 Che potrebbe essere in grado di dare il contributo maggiore al tuo retaggio... 377 00:28:16,435 --> 00:28:19,292 a cui tu tieni decisamente molto di più che ai tuoi stessi figli? 378 00:28:26,221 --> 00:28:29,435 Va bene. Contribuisci. 379 00:28:31,938 --> 00:28:33,791 I Tyrell sono un problema. 380 00:28:35,790 --> 00:28:38,536 I Tyrell ci hanno aiutato a sconfiggere Stannis Baratheon. 381 00:28:38,537 --> 00:28:42,256 I Tyrell hanno salvato la vita a te e ai tuoi figli. 382 00:28:43,745 --> 00:28:45,794 Margaery ha le grinfie su Joffrey. 383 00:28:47,828 --> 00:28:49,899 Sa come manipolarlo. 384 00:28:49,900 --> 00:28:53,633 Bene. Vorrei che fossi tu a sapere come farlo. 385 00:28:55,391 --> 00:29:01,004 Se non mi fido di te, non è perché sei donna, ma perché non sei così furba come credi. 386 00:29:01,211 --> 00:29:05,724 Hai permesso al ragazzo di mettere i piedi in testa a te e a chiunque altro in città. 387 00:29:12,267 --> 00:29:13,719 Forse... 388 00:29:14,262 --> 00:29:17,510 dovresti provare tu a impedirgli di fare quello che vuole. 389 00:29:22,011 --> 00:29:23,391 Lo farò. 390 00:29:25,701 --> 00:29:27,268 Ti piace, nonna? 391 00:29:27,619 --> 00:29:30,281 Un'altra rosa dorata. Che fantasia. 392 00:29:30,690 --> 00:29:35,089 Mangio su piatti decorati con le rose. Dormo in lenzuola su cui sono ricamate rose. 393 00:29:35,090 --> 00:29:40,201 C'è una rosa dorata dipinta sul mio vaso da notte, come se ne migliorasse l'odore. 394 00:29:40,255 --> 00:29:42,229 Le rose sono noiose, cara. 395 00:29:42,661 --> 00:29:44,485 "Crescere forti." 396 00:29:45,072 --> 00:29:47,566 Il motto più scialbo di tutti. 397 00:29:47,790 --> 00:29:51,631 "L'inverno sta arrivando!" Questo sì che è memorabile. 398 00:29:51,706 --> 00:29:57,061 "Noi non seminiamo." Potente, forte. Quelle sono le case temute. 399 00:29:57,062 --> 00:30:01,107 Meta-lupi, piovre, belve feroci. 400 00:30:01,208 --> 00:30:03,313 Ma una rosa dorata che cresce forte... 401 00:30:04,048 --> 00:30:06,220 ti riempie proprio il cuore di terrore. 402 00:30:07,870 --> 00:30:09,718 Guardate, tesorini. 403 00:30:10,500 --> 00:30:12,923 C'è un ragno nel giardino. 404 00:30:14,059 --> 00:30:15,518 Andate, ora. 405 00:30:15,728 --> 00:30:17,306 Crescete forti. 406 00:30:19,875 --> 00:30:21,252 Mia signora. 407 00:30:21,295 --> 00:30:24,511 Volevo accoglierti personalmente ad Approdo del Re. 408 00:30:24,512 --> 00:30:30,105 - La città s'illumina con la tua presenza. - La città s'illumina con la mia presenza? 409 00:30:30,302 --> 00:30:34,240 E' la battuta che usi di solito, lord Varys? Sei qui per sedurmi? 410 00:30:34,354 --> 00:30:37,629 - Un po' ovvio, forse. - No, per favore. 411 00:30:37,630 --> 00:30:40,709 Seducimi pure. Non lo fanno più da tantissimo tempo... 412 00:30:41,391 --> 00:30:43,716 Anche se mi sa che non porterà a nulla. 413 00:30:43,717 --> 00:30:47,697 Cosa succede quando il nulla incontra il decrepito? 414 00:30:48,775 --> 00:30:53,663 Una domanda per i filosofi. Ma c'è un motivo se sei venuto fin qui. 415 00:30:53,771 --> 00:30:55,641 - Allora? - Posso sedermi? 416 00:30:55,642 --> 00:30:56,670 No. 417 00:30:57,477 --> 00:31:00,866 Suvvia, ho sentito che sei un uomo veramente astuto. 418 00:31:01,065 --> 00:31:03,600 M'incuriosisce sapere perché sei venuto a cercarmi. 419 00:31:04,916 --> 00:31:08,484 - Tu sei interessata a Sansa Stark. - Davvero? 420 00:31:08,589 --> 00:31:13,545 Solo perché le ho parlato qui una volta e una delle tue spiucce è corsa a dirtelo? 421 00:31:13,546 --> 00:31:15,985 Perché non dovrei esserlo? E' una ragazza interessante. 422 00:31:15,986 --> 00:31:18,260 - Davvero? - No, non particolarmente. 423 00:31:18,714 --> 00:31:22,784 - Ma ha avuto un'infanzia interessante. - Ahimè, è così. 424 00:31:23,390 --> 00:31:25,842 Perdonami per aver sprecato il tuo tempo, allora. 425 00:31:25,843 --> 00:31:28,868 Pensavo condividessimo le stesse speranze riguardo la sua incolumità. 426 00:31:28,869 --> 00:31:32,895 Suvvia. Ti arrendi piuttosto facilmente. 427 00:31:35,139 --> 00:31:36,169 Facciamo due passi. 428 00:31:36,170 --> 00:31:40,168 So che i muri hanno orecchi, ma a quanto pare ce li hanno pure i cespugli. 429 00:31:40,491 --> 00:31:46,155 Io scelgo i miei alleati con attenzione e i nemici con attenzione ancora maggiore. 430 00:31:46,156 --> 00:31:50,589 - A quale categoria appartiene Sansa Stark? - Nessuna delle due. E' una bambina smarrita. 431 00:31:50,632 --> 00:31:52,372 - Ammiravo suo padre. - Sì. 432 00:31:52,999 --> 00:31:55,116 Ned Stark aveva molti ammiratori, 433 00:31:55,117 --> 00:31:59,186 ma quanti di loro si sono fatti avanti quando il boia chiese la sua testa? 434 00:31:59,187 --> 00:32:00,899 Non ho potuto aiutare lord Stark, 435 00:32:00,900 --> 00:32:03,309 - ma forse posso aiutare la figlia. - Come? 436 00:32:04,052 --> 00:32:07,632 Non sei l'unica a essersi interessata a lei. 437 00:32:07,753 --> 00:32:11,808 Questo non mi sorprende. E' una bella ragazza con un nome famoso. 438 00:32:11,809 --> 00:32:15,334 Precisamente. Sarebbe una sposa perfetta per il giusto pretendente. 439 00:32:15,335 --> 00:32:18,548 Ho la sensazione che tu stia per arrivare al punto. 440 00:32:18,549 --> 00:32:20,786 Ditocorto non rimarrà ancora a lungo nella capitale. 441 00:32:20,979 --> 00:32:25,514 Un mio confidente mi ha rivelato che quando partirà, Sansa Stark andrà con lui. 442 00:32:26,191 --> 00:32:28,062 E perché ne stai parlando con me? 443 00:32:28,063 --> 00:32:32,125 Ditocorto è nato senza terre, ricchezze, né eserciti. 444 00:32:32,126 --> 00:32:35,898 Le prime due le ha acquisite. Quanto passerà prima che abbia l'esercito? 445 00:32:36,084 --> 00:32:37,786 Tu probabilmente ti metterai a ridere... 446 00:32:37,828 --> 00:32:42,039 ma io lo conosco meglio di molti altri e la verità è che... 447 00:32:42,089 --> 00:32:46,126 Ditocorto è uno degli uomini più pericolosi del continente occidentale. 448 00:32:46,747 --> 00:32:51,298 Se Robb Stark dovesse cadere, Sansa Stark diventerebbe la chiave per il Nord. 449 00:32:51,299 --> 00:32:54,486 E se Ditocorto la sposa, avrà in tasca quella chiave. 450 00:32:54,487 --> 00:32:55,873 E sarebbe un peccato. 451 00:32:55,874 --> 00:33:00,882 Perché un uomo con una reputazione così bassa dovrebbe rubare una così adorabile sposa? 452 00:33:01,086 --> 00:33:04,552 Devi proprio disprezzarlo visti i tuoi sforzi per ostacolarlo. 453 00:33:04,553 --> 00:33:06,868 In realtà lo apprezzo parecchio. 454 00:33:07,813 --> 00:33:11,769 Ma lascerebbe bruciare l'intero paese se potesse essere il re delle ceneri. 455 00:33:12,575 --> 00:33:15,892 - Sei un uomo astuto, lord Varys. - Sei troppo buona. 456 00:33:15,993 --> 00:33:18,906 Penso di avere una soluzione. 457 00:33:18,907 --> 00:33:22,607 Per questo non serve astuzia. E' tutto abbastanza ovvio, no? 458 00:33:35,748 --> 00:33:38,642 - Non volevo disturbarti. - Non mi hai disturbata. 459 00:33:39,696 --> 00:33:43,619 Vorremmo un po' di intimità, per favore. Vi spiacerebbe attendere dentro la fortezza? 460 00:33:46,028 --> 00:33:50,436 Oppure datemi i vostri nomi, cosi chiederò al re di parlarvi personalmente. 461 00:33:54,656 --> 00:33:56,253 Per cosa pregavi? 462 00:33:56,622 --> 00:33:58,966 - Non posso dirtelo. - Perché no? 463 00:33:58,967 --> 00:34:01,868 Ti dirò per cosa ho pregato io questa mattina al tempio. 464 00:34:02,283 --> 00:34:05,603 Vediamo, per la salute e la felicità della mia famiglia, 465 00:34:05,604 --> 00:34:08,488 per la fine della guerra e per un inverno breve. 466 00:34:08,913 --> 00:34:11,096 Noiosa e tradizionale, temo. 467 00:34:11,937 --> 00:34:14,856 - Tu? - Mi dispiace, non posso. 468 00:34:15,866 --> 00:34:19,492 Mia cugina Alanna era la ragazza più bella che avessi mai visto. 469 00:34:19,613 --> 00:34:21,703 Quando avevo 12 anni, ero pelle e ossa, 470 00:34:21,704 --> 00:34:24,353 e Alanna sembrava una dea mandata a torturarmi. 471 00:34:24,354 --> 00:34:28,080 - Faccia di maiale, mi chiamava. - Faccia di maiale? Ma è ridicolo. 472 00:34:28,081 --> 00:34:32,814 Penso avesse a che fare col mio naso. Ogni volta che mi passava accanto, grugniva. 473 00:34:35,798 --> 00:34:38,483 Così pregai che le venisse un'orribile malattia alla pelle. 474 00:34:38,484 --> 00:34:41,245 Una settimana dopo le venne la peste farinacea. 475 00:34:41,246 --> 00:34:43,692 - Peste farinacea. - Voi non ce l'avete al Nord? 476 00:34:43,693 --> 00:34:45,272 La pelle sembra avena lessa, 477 00:34:45,273 --> 00:34:49,219 e alla fine ti si stacca dal viso e muori tra atroci sofferenze. 478 00:34:49,555 --> 00:34:51,087 E' terribile. 479 00:34:54,281 --> 00:34:55,371 Sei... 480 00:34:55,672 --> 00:34:57,200 Ti avevo creduto! 481 00:34:57,789 --> 00:35:01,132 - Peste farinacea. Sono una scema. - Non dire così, non sei scema. 482 00:35:01,922 --> 00:35:03,756 Poi cos'è successo ad Alanna? 483 00:35:04,340 --> 00:35:07,690 E' diventata una donna bellissima, ha sposato un lord bellissimo, 484 00:35:07,691 --> 00:35:11,203 hanno avuto figli deliziosi e vivono in un castello sul mare. 485 00:35:11,204 --> 00:35:13,083 Terribilmente frustrante. 486 00:35:14,238 --> 00:35:16,264 Sono certa che adesso sarà gelosa di te. 487 00:35:16,777 --> 00:35:18,931 Ti sposerai qui nella capitale 488 00:35:18,932 --> 00:35:22,881 e lei dovrà venire a vederti e far finta di essere felice che tu sia regina. 489 00:35:25,906 --> 00:35:28,878 Voglio che diventiamo amiche, buone amiche. 490 00:35:29,803 --> 00:35:31,804 Ne sarei felicissima. 491 00:35:33,249 --> 00:35:37,088 Devi vedere Alto Giardino. Ti piacerebbe tantissimo, ne sono certa. 492 00:35:37,089 --> 00:35:40,081 Diamo un grande ballo in maschera la sera del plenilunio nella stagione del raccolto. 493 00:35:40,082 --> 00:35:43,284 Dovresti vedere i costumi. La gente ci lavora per mesi. 494 00:35:45,281 --> 00:35:48,292 Non penso che la regina mi permetterebbe di lasciare Approdo del Re. 495 00:35:48,293 --> 00:35:49,986 La regina reggente, vuoi dire. 496 00:35:50,242 --> 00:35:52,586 Quando avrò sposato Joffrey, la regina sarò io. 497 00:35:54,552 --> 00:35:58,342 E se tu sposassi Loras... 498 00:36:02,087 --> 00:36:05,029 Il tuo posto sarebbe ad Alto Giardino, no? 499 00:36:05,968 --> 00:36:08,049 E noi due saremmo sorelle. 500 00:36:08,387 --> 00:36:09,734 Ti piacerebbe? 501 00:36:24,109 --> 00:36:25,884 Il suo nome era Bannen. 502 00:36:27,010 --> 00:36:29,519 Era un uomo coraggioso, un buon ranger. 503 00:36:30,490 --> 00:36:32,173 Venne da noi da... 504 00:36:34,405 --> 00:36:35,790 Da dov'è che veniva? 505 00:36:36,276 --> 00:36:38,388 Da qualche parte giù verso Porto Bianco. 506 00:36:39,085 --> 00:36:40,926 Venne da noi da Porto Bianco. 507 00:36:40,927 --> 00:36:42,935 E mai è venuto meno al suo dovere. 508 00:36:44,233 --> 00:36:47,243 Ha mantenuto fede al suo giuramento quanto meglio ha potuto... 509 00:36:47,258 --> 00:36:51,145 cavalcando lontano, combattendo con fierezza. 510 00:36:53,332 --> 00:36:56,231 Non vedremo mai nessun altro come lui. 511 00:36:56,494 --> 00:36:58,570 E ora la sua guardia si è conclusa. 512 00:37:00,723 --> 00:37:02,686 E ora la sua guardia si è conclusa. 513 00:37:07,398 --> 00:37:10,326 Non credevo che un piede rotto potesse uccidere un uomo. 514 00:37:10,705 --> 00:37:12,726 Non è stato il piede a ucciderlo. 515 00:37:13,747 --> 00:37:16,103 Quel bastardo di Craster lo ha fatto crepare di fame. 516 00:37:16,104 --> 00:37:18,253 Craster ha le sue figlie da nutrire. 517 00:37:18,490 --> 00:37:19,645 Sei dalla sua parte? 518 00:37:19,646 --> 00:37:22,416 Non possiamo arrivare noi e rubargli tutto il cibo. 519 00:37:22,773 --> 00:37:24,947 Siamo confratelli dei Guardiani della Notte, non ladri. 520 00:37:25,094 --> 00:37:30,609 Il giorno che ce ne andremo... Craster aprirà un otre del nostro vino... 521 00:37:30,957 --> 00:37:35,307 e festeggerà con prosciutto e patate. E se la riderà di noi... 522 00:37:35,733 --> 00:37:37,872 che saremo nella neve a morire di fame. 523 00:37:41,094 --> 00:37:43,561 E' solo un maledetto bruto, nient'altro. 524 00:37:45,540 --> 00:37:48,675 Chi l'avrebbe mai detto che Bannen sapeva così di buono, eh? 525 00:37:59,487 --> 00:38:03,028 Tu hai un figlio, vero Mormont? 526 00:38:04,185 --> 00:38:05,896 Io ho appena avuto il 99esimo. 527 00:38:08,285 --> 00:38:10,764 Hai conosciuto un uomo con 99 figli? 528 00:38:12,890 --> 00:38:15,576 E più figlie di quante ne possa contare. 529 00:38:15,949 --> 00:38:18,333 - Sono contento per te. - Ma davvero? 530 00:38:18,616 --> 00:38:22,340 E io sono contento quando tu e i tuoi ve ne andate da qui. 531 00:38:22,341 --> 00:38:25,225 Non appena i nostri feriti avranno recuperato le forze. 532 00:38:26,855 --> 00:38:29,450 Non possono recuperare più di quello che hanno già fatto. 533 00:38:30,016 --> 00:38:31,343 Stanno morendo. 534 00:38:31,983 --> 00:38:34,429 Perché non gli tagli la gola e la fai finita? 535 00:38:36,382 --> 00:38:39,071 Oppure lasciali, se non hai lo stomaco per farlo... 536 00:38:39,350 --> 00:38:41,013 e a loro ci penso io. 537 00:38:42,513 --> 00:38:45,178 A chi è che tagli la gola, vecchio? 538 00:38:48,425 --> 00:38:49,952 Aspettate fuori. 539 00:38:49,953 --> 00:38:53,310 Fuori fa freddo. E non c'è niente da mangiare. 540 00:38:53,311 --> 00:38:57,008 - Le mie mogli vi hanno dato del pane. - Nel pane c'è la segatura. 541 00:38:57,722 --> 00:38:59,078 Se non ti piace... 542 00:38:59,781 --> 00:39:01,952 vai là fuori a mangiare la neve. 543 00:39:07,129 --> 00:39:10,716 Preferirei mangiare quello che tieni nascosto. 544 00:39:13,234 --> 00:39:15,824 Ti ho detto di aspettare fuori. 545 00:39:15,825 --> 00:39:19,801 Se ne sta a lì a bere il nostro vino e a mangiare mentre noi stiamo morendo. 546 00:39:20,514 --> 00:39:22,214 Ho dato abbastanza a voi corvi. 547 00:39:23,277 --> 00:39:24,584 Devo sfamare le mie donne. 548 00:39:24,585 --> 00:39:28,237 Quindi ammetti che hai una dispensa segreta? Se no, come faresti a superare l'inverno? 549 00:39:28,272 --> 00:39:29,375 Basta così! 550 00:39:30,136 --> 00:39:30,810 Fuori! 551 00:39:30,811 --> 00:39:34,338 - Sono un uomo timorato! - Sei un bastardo avaro! 552 00:39:34,353 --> 00:39:35,460 Bastardo? 553 00:39:36,818 --> 00:39:38,858 Vattene fuori, ladruncolo. 554 00:39:38,955 --> 00:39:41,934 E anche te e te. 555 00:39:44,571 --> 00:39:47,207 Andatevene a dormire al freddo e a pancia vuota. 556 00:39:49,359 --> 00:39:53,006 Al prossimo che mi chiama bastardo, gli stacco una mano. 557 00:40:08,783 --> 00:40:10,399 Sei un bastardo. 558 00:40:12,553 --> 00:40:16,669 Uno scopa-figlie, bastardo di un bruto. 559 00:40:24,767 --> 00:40:26,075 Gli dei ci maledicono! 560 00:40:26,652 --> 00:40:29,623 - Nel nome di tutte le leggi... - Non esistono leggi a nord della Barriera. 561 00:40:29,777 --> 00:40:33,335 Facci vedere dove tiene nascosto il cibo, se non vuoi fare la sua stessa fine. 562 00:40:33,607 --> 00:40:35,001 Lasciala andare. 563 00:40:35,391 --> 00:40:37,401 Avrò la tua testa... 564 00:41:29,216 --> 00:41:31,337 - Presto, presto! - Che sta succedendo? 565 00:41:31,351 --> 00:41:34,765 - Non ci vado là fuori. - Dobbiamo andarcene! Ora! 566 00:41:40,555 --> 00:41:42,534 Seguimi. Conosco la strada migliore. 567 00:41:44,737 --> 00:41:45,804 Andiamo. 568 00:41:51,749 --> 00:41:53,532 Corri veloce, porcello! 569 00:41:54,018 --> 00:41:55,358 E dormi bene. 570 00:41:56,265 --> 00:41:59,117 Una di queste notti ti taglierò la gola. 571 00:42:04,698 --> 00:42:06,111 Posso togliermi il cappuccio adesso? 572 00:42:06,112 --> 00:42:10,120 Mi scuso, piccola lady, ma è meglio per te se non vedi dove stiamo andando. 573 00:42:16,202 --> 00:42:17,291 Alt! 574 00:42:23,908 --> 00:42:25,846 - Cos'è? - Rum di melassa nera. 575 00:42:28,678 --> 00:42:30,559 Non è facile trovare la melassa in tempo di guerra. 576 00:42:30,560 --> 00:42:32,259 Io ne berrei un po' volentieri. 577 00:42:36,623 --> 00:42:37,978 Andiamo a casa. 578 00:42:55,192 --> 00:42:56,323 Cos'è questo posto? 579 00:42:56,637 --> 00:42:59,813 Un rifugio dove né lupi né leoni vengono in cerca di preda. 580 00:43:08,886 --> 00:43:11,458 Sembrate un branco di guardiani di porci. 581 00:43:11,459 --> 00:43:13,411 Certi di noi facevano proprio i guardiani di porci. 582 00:43:13,501 --> 00:43:16,120 E altri erano tintori o muratori. 583 00:43:16,796 --> 00:43:19,701 - Ma questo prima della guerra. - Siete ancora guardiani di porci... 584 00:43:19,790 --> 00:43:22,208 muratori e tintori. 585 00:43:22,487 --> 00:43:25,492 Pensate che portare una lancia storta faccia di voi dei soldati? 586 00:43:25,763 --> 00:43:26,777 No. 587 00:43:29,085 --> 00:43:31,397 Combattere in una guerra rende soldati. 588 00:43:32,257 --> 00:43:33,798 Beric Dondarrion? 589 00:43:34,703 --> 00:43:37,526 - Hai visto giorni migliori. - E non li rivedrò più. 590 00:43:40,118 --> 00:43:44,199 Disertori degli Stark, disertori dei Baratheon. 591 00:43:44,295 --> 00:43:47,150 Voialtri non state combattendo una guerra, state fuggendo da una guerra. 592 00:43:47,151 --> 00:43:50,291 Avevo sentito dire che eri il cane da guardia di re Joffrey. 593 00:43:50,474 --> 00:43:53,138 Eppure eccoti qui a mille miglia da casa. 594 00:43:54,333 --> 00:43:57,681 - Chi è che scappa? - Slegami e lo scopriremo. 595 00:43:58,338 --> 00:44:01,649 Che ci fai alla testa di un branco di contadinotti? 596 00:44:01,650 --> 00:44:04,279 Ned Stark mi aveva ordinato di giustiziare tuo fratello. 597 00:44:04,375 --> 00:44:05,766 In nome di re Robert. 598 00:44:05,906 --> 00:44:08,211 Ned Stark è morto. 599 00:44:08,374 --> 00:44:10,269 Re Robert è morto. 600 00:44:10,821 --> 00:44:12,330 Mio fratello è vivo. 601 00:44:15,253 --> 00:44:17,011 Combattete per dei fantasmi. 602 00:44:17,012 --> 00:44:19,957 E' quel che siamo... fantasmi. 603 00:44:20,662 --> 00:44:22,380 Che aspettano nell'oscurità. 604 00:44:23,143 --> 00:44:26,509 Tu non puoi vederci... ma noi ti vediamo. 605 00:44:27,188 --> 00:44:29,245 Qualunque mantello tu indossi... 606 00:44:29,477 --> 00:44:31,536 Lannister, Stark, Baratheon... 607 00:44:32,288 --> 00:44:33,858 se prendi di mira i deboli... 608 00:44:34,254 --> 00:44:37,088 la Fratellanza senza Vessilli ti darà la caccia. 609 00:44:37,089 --> 00:44:38,932 Hai trovato Dio, dico bene? 610 00:44:39,056 --> 00:44:40,070 Aye. 611 00:44:40,575 --> 00:44:43,656 Sono rinato nella luce dell'unico vero Dio. 612 00:44:44,531 --> 00:44:45,921 Come tutti noi. 613 00:44:46,088 --> 00:44:48,507 Come farebbe qualsiasi uomo che ha visto quello che abbiamo visto noi. 614 00:44:48,508 --> 00:44:51,383 Se volete assassinarmi, datevi una mossa, maledizione. 615 00:44:51,384 --> 00:44:53,841 Morirai fin troppo presto, cane. 616 00:44:54,566 --> 00:44:58,073 Ma non sarà assassinio... sarà solamente giustizia. 617 00:44:58,074 --> 00:45:00,010 E' un destino ben più gentile di quanto meriti. 618 00:45:00,011 --> 00:45:04,994 Voi osate chiamarvi leoni. A Mummer's Ford, ragazzine di sette anni sono state stuprate. 619 00:45:04,995 --> 00:45:07,324 Infanti che ancora succhiavano il latte sono stati tagliati in due 620 00:45:07,325 --> 00:45:11,036 - sotto gli occhi delle loro madri. - A Mummer's Ford io non c'ero. 621 00:45:11,037 --> 00:45:13,330 I tuoi bambini morti va' a scaricarli davanti alla porta di qualcun altro. 622 00:45:13,331 --> 00:45:16,018 Casa Clegane è stata costruita sui bambini morti! 623 00:45:16,040 --> 00:45:18,961 Li ho visti io depositare i cadaveri del principe Aegon e della principessa Rhaenys 624 00:45:18,962 --> 00:45:22,089 - davanti al Trono di Spade. - Mi prendi forse per mio fratello? 625 00:45:22,111 --> 00:45:24,263 E' forse un crimine essere un Clegane? 626 00:45:24,264 --> 00:45:27,697 - L'assassinio è un crimine. - Non li ho mai toccati i bambini Targaryen! 627 00:45:27,698 --> 00:45:32,685 Non li ho mai visti, né sentito il loro odore, né sentiti urlare! 628 00:45:32,781 --> 00:45:35,625 Volete tagliarmi la gola? Fate pure! 629 00:45:36,027 --> 00:45:38,205 Ma non chiamate me assassino... 630 00:45:38,352 --> 00:45:41,599 - fingendo di non esserlo anche voi! - Hai assassinato Mycah! 631 00:45:42,329 --> 00:45:43,652 Il garzone del macellaio. 632 00:45:44,186 --> 00:45:45,415 Il mio amico. 633 00:45:45,792 --> 00:45:48,660 Aveva dodici anni e era disarmato. 634 00:45:48,833 --> 00:45:50,498 E tu l'hai travolto col cavallo. 635 00:45:50,567 --> 00:45:53,437 L'hai scaraventato sul tuo cavallo come fosse un cervo. 636 00:45:53,600 --> 00:45:55,665 Aye, era una canaglia. 637 00:45:56,758 --> 00:45:58,271 Non neghi di aver assassinato questo ragazzo? 638 00:45:58,272 --> 00:46:00,221 Ero lo scudo giurato di Joffrey Baratheon. 639 00:46:00,222 --> 00:46:02,401 - Il ragazzo aveva aggredito il principe. - E' una menzogna! 640 00:46:02,471 --> 00:46:05,757 Sono stata io a colpire Joffrey. Mycah è scappato e basta. 641 00:46:05,826 --> 00:46:07,469 Allora avrei dovuto uccidere te. 642 00:46:07,510 --> 00:46:10,518 Non spetta a me mettere in discussione le parole di un principe. 643 00:46:11,939 --> 00:46:13,798 Sei accusato di omicidio. 644 00:46:14,032 --> 00:46:16,902 Ma qui nessuno è in grado di appurare la verità o la falsità dell'accusa. 645 00:46:16,946 --> 00:46:18,968 Per cui, non è nostro compito giudicarti. 646 00:46:19,067 --> 00:46:21,710 Ora è il Signore della luce l'unico che può farlo. 647 00:46:23,518 --> 00:46:26,170 Io ti condanno a un verdetto per singolar tenzone. 648 00:46:28,271 --> 00:46:30,141 Allora, chi sarà il prode? 649 00:46:31,428 --> 00:46:35,233 Vogliamo scoprire se il tuo dio del fuoco ti ama veramente, sacerdote? 650 00:46:35,922 --> 00:46:39,710 O tu, arciere? Quanto vali con una spada in mano? 651 00:46:40,836 --> 00:46:43,728 O qui dentro è la ragazzina la più coraggiosa di tutti? 652 00:46:45,940 --> 00:46:46,965 Aye. 653 00:46:48,184 --> 00:46:49,538 Potrebbe essere così. 654 00:46:52,040 --> 00:46:53,773 Ma è me che affronterai. 655 00:47:17,730 --> 00:47:20,511 Il padrone dice che non hanno ancora combattuto. 656 00:47:22,724 --> 00:47:26,363 Dice che faresti meglio a fargli assaggiare il sangue il prima possibile. 657 00:47:26,581 --> 00:47:30,823 Ci sono molte città tra qui e Westeros, città pronte a essere saccheggiate. 658 00:47:33,206 --> 00:47:34,895 Se dovessi prendere dei prigionieri... 659 00:47:34,911 --> 00:47:38,023 i padroni compreranno quelli sani e per un buon prezzo. 660 00:47:42,191 --> 00:47:43,438 E chi lo sa? 661 00:47:45,114 --> 00:47:50,116 Tra 10 anni, alcuni dei ragazzi che gli mandi potrebbero essere degli Immacolati. 662 00:47:50,747 --> 00:47:52,485 Così prospereremo tutti. 663 00:48:46,553 --> 00:48:49,734 E' fatto, quindi? E' a me che appartengono adesso? 664 00:48:53,001 --> 00:48:54,207 E' fatto. 665 00:48:54,277 --> 00:48:55,752 Ha lei la frustra adesso. 666 00:48:56,364 --> 00:48:57,675 Adesso hai tu la frusta. 667 00:48:57,710 --> 00:49:01,318 La puttana ha il suo esercito. 668 00:49:23,861 --> 00:49:25,911 Immacolati! 669 00:49:32,348 --> 00:49:34,164 Avanti, marsc'! 670 00:49:36,058 --> 00:49:37,258 Alt! 671 00:49:42,918 --> 00:49:46,847 Di' alla puttana che la bestia si rifiuta di venire! 672 00:49:47,863 --> 00:49:50,943 Un drago non è uno schiavo. 673 00:49:52,521 --> 00:49:55,130 Parli il valyriano? 674 00:49:55,165 --> 00:49:58,449 Sono Daenerys Nata dalla Tempesta della Casa Targaryen... 675 00:49:58,484 --> 00:50:00,950 nelle vene mi scorre il sangue dell'antica Valyria. 676 00:50:01,057 --> 00:50:03,862 Il valyriano è la mia madrelingua. 677 00:50:07,917 --> 00:50:09,288 Immacolati! 678 00:50:10,091 --> 00:50:11,536 Sterminate i padroni! 679 00:50:11,571 --> 00:50:16,254 Sterminate i soldati, sterminate ogni uomo che impugna una frusta... 680 00:50:16,289 --> 00:50:17,691 ma non fate del male ai bambini. 681 00:50:17,726 --> 00:50:20,578 Spezzate le catene di tutti gli schiavi che incontrate! 682 00:50:22,897 --> 00:50:24,605 Sono il vostro padrone! 683 00:50:25,235 --> 00:50:27,507 Uccidetela! Uccidetela! 684 00:50:27,931 --> 00:50:29,196 Uccidetela! 685 00:50:29,345 --> 00:50:30,520 Dracarys. 686 00:52:00,014 --> 00:52:01,311 Immacolati! 687 00:52:03,166 --> 00:52:08,397 Siete stati schiavi per tutta la vita. Oggi siete liberi. 688 00:52:08,432 --> 00:52:14,898 Chiunque voglia andarsene può farlo e non gli verrà fatto alcun male. 689 00:52:15,822 --> 00:52:17,830 Vi do la mia parola. 690 00:52:20,031 --> 00:52:24,364 Combatterete per me? Da uomini liberi? 691 00:53:31,523 --> 00:53:35,280 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it