1
00:00:00,645 --> 00:00:01,979
Mengapa kau menolong kami?
2
00:00:02,099 --> 00:00:03,802
Dia menawan kita dan sekarang
dia jadi teman kita?
3
00:00:03,836 --> 00:00:05,407
kau bukan tawanan
kami, putri kecil.
4
00:00:05,441 --> 00:00:06,810
Kau beruntung kami yg menemukanmu.
5
00:00:06,844 --> 00:00:08,948
hutan ini tidak aman
untuk putri Ned Stark.
6
00:00:10,219 --> 00:00:11,922
Pergi ke timur. Adikmu
menunggu disana.
7
00:00:11,957 --> 00:00:13,793
Ayo.
Ayo.
8
00:00:13,828 --> 00:00:15,464
Aku sedang menunggu perintah
penugasanku
9
00:00:15,498 --> 00:00:17,402
yang akan membawaku jauh
dari ibukota.
10
00:00:17,436 --> 00:00:20,842
- Aku bisa saja membawamu bersamaku.
- Jaga dia..
11
00:00:20,876 --> 00:00:22,579
Jaga dia dari dirinya.
12
00:00:22,613 --> 00:00:25,719
Lord of Harrenhal akan menjadi lebih
cocok untuk janda Arryn.
13
00:00:25,753 --> 00:00:29,461
- My Lord. - kau harus pergi ke Eyrie
secepat mungkin.
14
00:00:29,495 --> 00:00:32,434
Aku Jojen Reed.
Ini saudariku Meera.
15
00:00:32,468 --> 00:00:34,638
Kami datang dari jauh
untuk mencarimu, Brandon.
16
00:00:34,673 --> 00:00:36,576
Dan kita harus pergi lebih jauh lagi.
17
00:00:36,610 --> 00:00:39,582
Apa yg kita temukan disini?
"Gagak-gagak" yg kedinginan?
18
00:00:39,616 --> 00:00:42,722
Aku bertaruh kau memberi babi itu
makanan yang lebih layak dari kami.
19
00:00:42,756 --> 00:00:44,392
Babi2 itu berharga buatku.
20
00:00:45,396 --> 00:00:48,032
Apa itu?
21
00:00:51,307 --> 00:00:53,242
Yah!
22
00:00:56,449 --> 00:00:57,917
Ayo, My Lord.
23
00:00:57,951 --> 00:01:00,221
Anda masih jauh dari rumah dan
Musim dingin akan tiba.
24
00:01:00,255 --> 00:01:02,257
aku ingin membeli mereka semua.
8.000 orang.
25
00:01:02,292 --> 00:01:05,397
Guru Kraznys mengatakan
kau takkan sanggup membayarnya.
26
00:01:05,432 --> 00:01:07,401
aku punya naga.
27
00:01:07,435 --> 00:01:10,473
- Mereka mau yg paling besar.
- Setuju.
28
00:01:10,507 --> 00:01:12,811
Aku juga akan membawamu, sekarang.
29
00:01:12,845 --> 00:01:16,384
Kau pikir engkau-lah orang yg paling cerdik.
30
00:01:16,419 --> 00:01:17,653
Dan jika kau mendapatkan masalah,
31
00:01:17,687 --> 00:01:20,658
semua yang kau lakukan
hanyalah mengatakan "ayahku."
32
00:01:20,693 --> 00:01:23,029
Kau bukan siapa-siapa
tanpa ayahmu.
33
00:01:23,063 --> 00:01:24,498
Jangan pernah lupa itu.
34
00:01:24,533 --> 00:01:27,604
Sini, ini akan membuatmu
mengingatnya.
35
00:01:36,351 --> 00:03:00,097
Sync & corrections by Suparman
Usepkoleksi.blogspot.com
36
00:03:08,830 --> 00:03:16,630
::Game of Thrones S03E04::
And Now His Watch is Ended
37
00:03:34,875 --> 00:03:36,943
Menurut kalian,
berapa banyak dari jari-jari itu
38
00:03:36,977 --> 00:03:39,378
yang bisa kita masukkan
ke pantatnya?
39
00:03:39,413 --> 00:03:41,147
Tergantung apakah dia
pernah latihan.
40
00:03:41,181 --> 00:03:45,150
Apakah hal semacam itu yg kau dan
saudara perempuan mu inginkan, Kingslayer?
41
00:03:45,184 --> 00:03:48,920
Dia mau memberi satu kepada kami demi kau?
42
00:03:55,360 --> 00:03:57,361
Dia akan jatuh.
43
00:03:57,395 --> 00:03:59,997
Dia akan jatuh dari kudanya.
Seseorang tolong dia.
44
00:04:09,238 --> 00:04:11,072
Air.
45
00:04:11,106 --> 00:04:13,107
Air.
46
00:04:13,141 --> 00:04:15,742
Kumohon, air.
47
00:04:16,611 --> 00:04:18,278
A--Air.
48
00:04:18,312 --> 00:04:19,946
Air, kumohon.
49
00:04:19,980 --> 00:04:21,880
Kumohon. Kumohon.
50
00:04:29,455 --> 00:04:31,422
Jika aku mati,
kau takkan mendapatkan--
51
00:04:31,457 --> 00:04:32,890
Oh, cukup.
52
00:04:32,924 --> 00:04:35,025
Ini.
53
00:04:40,864 --> 00:04:44,232
Aku tak pernah melihat
orang minum kencing kuda secepat itu.
54
00:05:11,324 --> 00:05:13,525
Stop!
55
00:05:21,299 --> 00:05:22,832
Sudah cukup.
56
00:05:53,157 --> 00:05:56,860
Kau lakukan lagi itu, aku akan
memotong tanganmu yg satu lagi.
57
00:06:00,698 --> 00:06:03,099
Ayo.
58
00:06:12,942 --> 00:06:15,409
Oh, Lord Tyrion.
Masuklah, masuk.
59
00:06:15,443 --> 00:06:17,545
Kuharap kita bisa bicara,
60
00:06:18,480 --> 00:06:20,247
Antara kita berdua saja.
61
00:06:20,281 --> 00:06:23,183
Oh, selalu dengan rahasia.
62
00:06:23,218 --> 00:06:24,952
Tentang peristiwa
Blackwater.
63
00:06:26,588 --> 00:06:27,954
Apa saatnya tidak tepat?
64
00:06:27,989 --> 00:06:29,857
Oh, tidak.
Ini saat yang tepat.
65
00:06:30,925 --> 00:06:32,559
aku pikir salah satu
dari mata-matamu
66
00:06:32,594 --> 00:06:35,361
mungkin mengetahui tentang
niat saudariku untuk--
67
00:06:35,396 --> 00:06:36,863
Mengakhiri hidupmu?
68
00:06:36,897 --> 00:06:39,732
Kurasa aku hanya mewarisi
posisi Littlefinger, tidak beserta
69
00:06:39,766 --> 00:06:41,300
dengan mata-matanya.
70
00:06:41,334 --> 00:06:43,368
Itulah mengapa aku datang padamu.
71
00:06:43,403 --> 00:06:45,637
- aku perlu bukti.
- Bukti?
72
00:06:45,671 --> 00:06:48,072
- Apa akan ada pengadilan?
- Aku perlu tahu.
73
00:06:49,108 --> 00:06:52,209
aku tak punya bukti, hanya bisikan.
74
00:06:55,780 --> 00:06:58,815
Sebelum semua kekacauan ini,
75
00:06:58,849 --> 00:07:02,418
Aku akan menceritakan padamu
bagaimana aku di Kebiri.
76
00:07:02,453 --> 00:07:04,154
Apakah kau masih ingin mendengarkan nya?
77
00:07:04,188 --> 00:07:06,589
Entahlah.
Harus kah?
78
00:07:06,623 --> 00:07:09,358
Saat aku kecil, aku bepergian
dg sekelompok aktor.
79
00:07:09,392 --> 00:07:11,360
mendatangi kota2 yg manapun.
80
00:07:11,395 --> 00:07:13,162
Suatu hari di Myr,
81
00:07:13,196 --> 00:07:16,031
seorang laki-laki
membuat tawaran kepada tuanku
82
00:07:16,065 --> 00:07:18,133
yang terlalu menggoda untuk ditolak.
83
00:07:18,167 --> 00:07:20,735
Aku takut orang itu bermaksud
memperlakukanku seperti
84
00:07:20,769 --> 00:07:22,770
pria lain yang memanfaatkan
anak-anak kecil.
85
00:07:22,804 --> 00:07:25,506
Tapi ternyata apa yang dia inginkan
jauh lebih buruk.
86
00:07:26,775 --> 00:07:28,175
Dia memberiku ramuan
87
00:07:28,209 --> 00:07:30,310
yang membuatku tak berdaya
untuk bergerak atau berbicara,
88
00:07:30,344 --> 00:07:33,346
tapi membuat seluruh inderaku
tetap sadar.
89
00:07:33,380 --> 00:07:35,781
Dengan pisau lengkung dia mengebiriku
90
00:07:35,816 --> 00:07:38,751
pangkal dan batangnya,
sambil bersenandung.
91
00:07:38,785 --> 00:07:42,387
Dia membakar penisku
di tungku arang
92
00:07:42,422 --> 00:07:43,956
Apinya menjadi biru
93
00:07:43,990 --> 00:07:47,659
dan aku mendengar suara
menjawab panggilannya.
94
00:07:52,564 --> 00:07:56,166
aku masih bermimpi kejadian malam itu.
95
00:07:56,201 --> 00:07:58,635
Bukan penyihirnya,
96
00:07:58,670 --> 00:08:00,937
bukan juga pisaunya.
97
00:08:00,972 --> 00:08:03,406
Aku bermimpi suara yg berasal
dari api itu.
98
00:08:03,441 --> 00:08:05,642
Apakah itu dewa?
Setan?
99
00:08:05,676 --> 00:08:07,344
Sebuah trik sihir?
100
00:08:07,378 --> 00:08:09,512
Entahlah
101
00:08:09,547 --> 00:08:13,016
Tapi penyihir itu memanggil
dan suara itu menjawab.
102
00:08:13,050 --> 00:08:15,451
Dan sejak saat itu,
103
00:08:15,486 --> 00:08:19,255
aku membenci sihir dan
semua orang yang melakukannya.
104
00:08:19,289 --> 00:08:21,691
Tapi kau bisa melihat kenapa
aku begitu bersemangat membantu mu
105
00:08:21,725 --> 00:08:25,093
perjuanganmu melawan
Stannis dan Penyihir merah nya.
106
00:08:25,128 --> 00:08:28,830
Semacam simbol pembalasan.
107
00:08:28,864 --> 00:08:32,900
Ya, ahem. aku merasa
perlu untuk membalas dendam
108
00:08:32,934 --> 00:08:34,935
terhadap orang yang sebenarnya
109
00:08:34,969 --> 00:08:37,469
mencoba membunuhku.
110
00:08:37,504 --> 00:08:40,839
Yang akan membutuhkan pangkat
berpengaruh, yang--
111
00:08:40,873 --> 00:08:43,207
Tidak kau miliki
112
00:08:43,242 --> 00:08:45,943
pada saat ini.
113
00:08:45,978 --> 00:08:48,279
Tapi sebagian besar 'pengaruh'
114
00:08:48,313 --> 00:08:51,448
adalah masalah kesabaran,
itu yang kutemui.
115
00:08:51,482 --> 00:08:54,851
Setelah aku telah memenuhi
tujuan penyihir itu,
116
00:08:54,885 --> 00:08:57,453
dia melemparku keluar rumahnya
supaya menemui ajal ku.
117
00:08:57,488 --> 00:09:00,223
Aku kuatkan diriku untuk hidup
118
00:09:00,257 --> 00:09:01,690
untuk membalas dendam padanya.
119
00:09:01,725 --> 00:09:03,258
Aku mengemis.
120
00:09:03,293 --> 00:09:06,494
Aku pergunakan anggota tubuhku yg masih ada.
121
00:09:06,528 --> 00:09:08,863
Aku menjadi pencuri yg cerdik
122
00:09:08,897 --> 00:09:12,265
dan belajar bahwa
isi surat seorang pria
123
00:09:12,300 --> 00:09:16,368
lebih berharga daripada
isi dompetnya.
124
00:09:16,403 --> 00:09:18,838
Langkah demi langkah,
125
00:09:18,872 --> 00:09:21,640
satu demi satu tugas
yang tidak menyenangkan,
126
00:09:21,674 --> 00:09:25,143
Aku keluar
dari daerah kumuh Myr
127
00:09:25,178 --> 00:09:28,413
ke ruang dewan kecil.
128
00:09:30,383 --> 00:09:33,284
Pengaruh tumbuh seperti rumput liar.
129
00:09:34,519 --> 00:09:37,054
aku memeliharanya dengan sabar
130
00:09:37,088 --> 00:09:40,457
sehingga sulurnya
mencapai dari Red Keep
131
00:09:40,492 --> 00:09:43,827
hingga menyeberang
ke sisi ujung dunia,
132
00:09:43,861 --> 00:09:47,797
di mana aku berhasil melilitkan
mereka pada sesuatu
133
00:09:47,831 --> 00:09:49,932
yang sangat istimewa.
134
00:09:54,537 --> 00:09:57,605
Si penyihir.
135
00:09:57,639 --> 00:10:01,074
Halo, teman lamaku.
136
00:10:01,108 --> 00:10:04,276
Sudah lama.
137
00:10:04,311 --> 00:10:07,479
aku yakin
balas dendam yang kau inginkan
138
00:10:07,514 --> 00:10:09,081
akan terwujud pada waktunya...
139
00:10:09,115 --> 00:10:12,150
jika kau memiliki
keinginan untuk itu.
140
00:10:15,154 --> 00:10:17,554
Ketika orang berbicara tentang
Night's Watch,
141
00:10:17,589 --> 00:10:20,023
mereka tak pernah menyebutkan
tentang menyekop.
142
00:10:20,058 --> 00:10:22,292
Atau kotoran.
143
00:10:22,326 --> 00:10:25,027
Mereka memberitahumu tentang kehormatan,
mengampuni kejahatan,
144
00:10:25,061 --> 00:10:26,461
dan melindungi kerajaan,
145
00:10:26,495 --> 00:10:30,831
tapi sebagian besar yang dilakukan
adalah menyekop.
146
00:10:30,866 --> 00:10:34,568
Dan diserang
atau terbunuh atau lebih buruk.
147
00:10:34,602 --> 00:10:37,070
Dan itu. Namun, jika kau sedang
tidak diserang atau dibunuh,
148
00:10:37,104 --> 00:10:38,404
biasanya kau menyekop.
149
00:10:38,438 --> 00:10:41,207
Oh, lihat.
150
00:10:41,241 --> 00:10:42,975
Lebih banyak kotoran.
151
00:10:44,144 --> 00:10:45,910
Aku mulai bertanya-tanya
apa yang harus kulakukan
152
00:10:45,945 --> 00:10:47,712
sepanjang hariku.
153
00:10:47,747 --> 00:10:50,081
Kita harus keluar dari sini.
154
00:10:51,316 --> 00:10:53,617
Ketika Lord Commander
menyuruh kita pergi, kita pergi.
155
00:10:53,652 --> 00:10:56,586
Lord Commander mengatakan kepada kita untuk pergi
ke Fist of The First Men.
156
00:10:56,621 --> 00:10:59,421
- Ternyata apa yang terjadi pada kita?
- Dia tidak menyangka akan hal ini.
157
00:10:59,456 --> 00:11:00,923
Sekarang kita sudah tahu.
158
00:11:00,957 --> 00:11:02,658
Kita tahu apa yang ada di luar sana.
159
00:11:02,692 --> 00:11:05,727
Craster bertahan hidup disini.
160
00:11:05,761 --> 00:11:08,363
Jadi dia pelindung barumu sekarang?
161
00:11:08,397 --> 00:11:09,897
Teman baik kita Craster?
162
00:11:09,932 --> 00:11:11,632
Kita seperti anak-anak
yang tak pernah dipunyainya.
163
00:11:11,667 --> 00:11:14,235
Mormont tak
akan menyelamatkanmu.
164
00:11:14,269 --> 00:11:17,605
Si bodoh di sini
takkan menyelamatkanmu.
165
00:11:17,639 --> 00:11:18,973
Ketika walkers datang memanggil,
166
00:11:19,007 --> 00:11:21,675
Craster akan menyajikan kita
pada mereka seperti babi.
167
00:11:23,178 --> 00:11:25,044
Jika kita ingin hidup...
168
00:11:27,247 --> 00:11:29,681
kita harus menjaga diri
kita sendiri.
169
00:11:31,017 --> 00:11:32,984
Shh, shh, shh.
170
00:11:43,559 --> 00:11:46,661
- Kau membangunkannya.
- Maafkan aku.
171
00:11:48,997 --> 00:11:51,131
- Dia tampan.
- Shh!
172
00:11:55,970 --> 00:11:57,704
Dia tampan.
173
00:11:57,738 --> 00:11:59,772
Dia punya nama?
174
00:11:59,806 --> 00:12:03,408
- Tidak
- Apa kau akan memberinya nama?
175
00:12:03,442 --> 00:12:04,976
Kenapa?
176
00:12:08,947 --> 00:12:11,114
Ini.
177
00:12:11,149 --> 00:12:13,550
- Gilly. - Kau bilang untuk menyimpannya
sampai kau kembali.
178
00:12:13,584 --> 00:12:15,118
- Kau sudah kembali.
- Aku ingin kau memilikinya.
179
00:12:15,152 --> 00:12:17,119
aku tidak ingin
penutup jari bodohmu ini.
180
00:12:17,154 --> 00:12:20,422
aku ingin menyelamatkan nyawa bayiku.
kau bisa melakukan itu?
181
00:12:20,457 --> 00:12:22,491
Kau bisa?
182
00:12:24,327 --> 00:12:26,427
aku tak punya waktu untukmu.
183
00:12:26,462 --> 00:12:28,762
aku tak punya waktu
buat siapapun kecuali dirinya
184
00:12:28,797 --> 00:12:31,999
karena ia tak
punya banyak waktu.
185
00:12:57,088 --> 00:12:59,422
kau harus mengejarnya.
186
00:12:59,456 --> 00:13:01,324
Bagaimana?
187
00:13:01,358 --> 00:13:03,425
Kau tahu bagaimana.
188
00:13:26,548 --> 00:13:29,249
Brandon.
189
00:13:29,283 --> 00:13:32,685
- Ibu.
- Berapa kali kukatakan padamu?
190
00:13:32,720 --> 00:13:35,121
- Jangan memanjat.
- Ibu, aku harus menemukannya.
191
00:13:35,155 --> 00:13:36,889
- Ada disini. Ini memanggilku.
- Aku ingin kau berjanji padaku.
192
00:13:36,923 --> 00:13:38,857
Tidak ada lagi memanjat.
Berjanjilah padaku.
193
00:13:38,891 --> 00:13:40,558
Berjanjilah padaku!
Berjanjilah padaku!
194
00:13:40,592 --> 00:13:42,894
- Ibu! Ibu!
- Berjanjilah! Berjanjilah padaku, Bran!
195
00:13:42,928 --> 00:13:44,162
Berjanjilah padaku!
196
00:13:57,542 --> 00:13:59,509
Apakah Penis miliknya sangat besar?
197
00:13:59,544 --> 00:14:01,311
Tidak lebih besar dari biasanya.
198
00:14:01,345 --> 00:14:04,380
- Namun mereka mengatakan bahwa ia--
- Luar Biasa.
199
00:14:04,414 --> 00:14:07,016
Pria paling luar biasa
yang pernah mereka miliki.
200
00:14:07,050 --> 00:14:08,483
Dan mereka telah melakukan
dengan banyak pria.
201
00:14:08,518 --> 00:14:10,518
Kita bicara tentang
Podrick yang sama?
202
00:14:10,553 --> 00:14:13,087
Si anak pendiam
yang melayani Lord Tyrion kan?
203
00:14:13,122 --> 00:14:14,689
Sepertinya dia lugu?
204
00:14:16,291 --> 00:14:17,725
Apa yang dia lakukan kepada mereka?
205
00:14:17,759 --> 00:14:19,025
Entahlah, My Lord.
206
00:14:19,060 --> 00:14:21,428
Gadis-gadis biasanya
menggambarkan dengan jelas.
207
00:14:21,462 --> 00:14:23,396
Jadi apa yang mereka katakan?
208
00:14:23,430 --> 00:14:26,465
Mereka mengatakan itu sulit
untuk dijelaskan.
209
00:14:26,500 --> 00:14:28,067
Huh.
210
00:14:28,101 --> 00:14:32,838
Keajaiban muncul
di tempat paling aneh.
211
00:14:32,872 --> 00:14:37,075
Dan apa yang dikatakan Littlefinger
tentang kehilangan pendapatan ini?
212
00:14:37,110 --> 00:14:39,177
Dia terlalu sibuk
untuk menyadarinya.
213
00:14:39,211 --> 00:14:41,512
Dia akan segera pergi ke Eyrie.
214
00:14:41,546 --> 00:14:43,046
aku membantu dia mempersiapkan
perjalanannya.
215
00:14:43,081 --> 00:14:45,681
Ah, ya, untuk mengejar
cintanya yang abadi
216
00:14:45,716 --> 00:14:49,218
Lady Arryn dan
gelar yang datang bersamanya.
217
00:14:49,252 --> 00:14:51,353
Benar-benar sedih.
218
00:14:51,387 --> 00:14:53,354
Apakah itu semua cukup
219
00:14:53,388 --> 00:14:56,490
untuk membuat teman kita kehilangan
minat akan Sansa Stark yang malang?
220
00:14:57,759 --> 00:15:00,060
Dia belum berbicara pada Sansa
sejak terakhir kali,
221
00:15:00,095 --> 00:15:01,895
sejauh yang kutahu.
222
00:15:01,929 --> 00:15:04,564
Tapi kupikir
dia belum kehilangan minat.
223
00:15:04,598 --> 00:15:06,699
Apa yang membuatmu berkata begitu?
224
00:15:08,402 --> 00:15:11,103
- Persediaan kapalnya.
- Ah.
225
00:15:12,905 --> 00:15:14,406
kau bisa membaca.
226
00:15:14,440 --> 00:15:16,507
Langka untuk seorang wanita
dengan profesi sepertimu.
227
00:15:16,542 --> 00:15:19,542
- Mantan profesi.
- Tentu saja.
228
00:15:19,577 --> 00:15:23,145
Aku kehilangan sesuatu yang
akan kau tunjukkan?
229
00:15:23,180 --> 00:15:25,080
Dua kasur bulu.
230
00:15:25,115 --> 00:15:27,649
Dia membawa dua
kasur bulu untuk kabin.
231
00:15:29,452 --> 00:15:31,987
Siapa yang cukup penting
untuk Littlefinger
232
00:15:32,021 --> 00:15:34,823
untuk mendapat kasur bulu
selain Littlefinger?
233
00:15:34,857 --> 00:15:37,092
Mungkinkah dia akan membawa
salah satu dari anak buahnya?
234
00:15:37,126 --> 00:15:39,427
Dia tidak tertarik
pada mereka, My Lord.
235
00:15:39,462 --> 00:15:41,196
Bagaimana kau tahu?
236
00:15:41,230 --> 00:15:43,631
Karena aku salah satu dari mereka.
237
00:15:43,665 --> 00:15:47,100
Keajaiban MEMANG muncul
di tempat paling aneh.
238
00:15:48,469 --> 00:15:51,638
Rhaenyra Targaryen
dibunuh oleh kakaknya,
239
00:15:51,672 --> 00:15:54,140
atau lebih tepat naganya.
240
00:15:54,174 --> 00:15:56,775
Dia dimakan naga
sementara anaknya menonton.
241
00:15:58,378 --> 00:16:01,647
Apa yang tersisa darinya dikuburkan
di bawah sana.
242
00:16:04,417 --> 00:16:07,752
Upacara secara tradisional
diadakan di tempat suci utama,
243
00:16:07,787 --> 00:16:11,022
yang memuat 700 kursi dengan nyaman.
244
00:16:11,056 --> 00:16:13,724
Tampaknya banyak ruang
lainnya
245
00:16:13,758 --> 00:16:16,359
di tempat ini
untuk orang lainnya.
246
00:16:16,393 --> 00:16:19,562
Tak ada yang lebih penting
dari 700 orang itu.
247
00:16:19,596 --> 00:16:22,731
Tidak, sisanya ada
untuk melihat dengan penuh kagum
248
00:16:22,765 --> 00:16:24,799
kepada 700 orang itu untuk
mengingatkan mereka
249
00:16:24,834 --> 00:16:28,003
betapa mulianya mereka sehingga
memiliki kursi yang terbaik.
250
00:16:28,037 --> 00:16:29,537
Di sana di guci itu,
251
00:16:29,572 --> 00:16:31,906
abu dari Aerion Targaryen.
252
00:16:31,940 --> 00:16:33,908
Aerion Brightflame
mereka memanggilnya.
253
00:16:33,942 --> 00:16:37,111
Dia berpikir minum api
akan mengubahnya menjadi seekor naga.
254
00:16:37,145 --> 00:16:40,347
Dia salah.
255
00:16:40,382 --> 00:16:42,416
Dan, tentu saja,
ada Raja Gila,
256
00:16:42,450 --> 00:16:44,184
yang dibunuh oleh pamanku.
257
00:16:44,219 --> 00:16:47,420
Apakah kau ingin melihat di mana
Targaryens yang terakhir dimakamkan?
258
00:16:47,454 --> 00:16:50,423
Kau yakin Lady Margaery tidak
menganggap hal -hal itu mengerikan?
259
00:16:50,457 --> 00:16:52,191
Oh, tidak, semua
baik-baik saja, Yang Mulia.
260
00:16:52,225 --> 00:16:54,793
Sesungguhnya, aku senang untuk melihat
makam mereka.
261
00:16:54,827 --> 00:16:57,129
Ini seperti berjalan-jalan
melalui sejarah.
262
00:17:01,100 --> 00:17:03,401
- Makam nya ada disini.
- Ini sangat menyenangkan.
263
00:17:03,435 --> 00:17:05,069
kau menikah
di sini, Yang Mulia?
264
00:17:05,103 --> 00:17:08,271
- Ya.
- Pastinya terasa seperti kemarin.
265
00:17:08,305 --> 00:17:10,072
Sepertinya seumur hidup yang lalu.
266
00:17:10,107 --> 00:17:12,441
Suamimu, dia
dimakamkan di sini juga?
267
00:17:12,475 --> 00:17:15,577
Tidak, ia ingin jenazahnya
kembali ke Storm's End.
268
00:17:15,611 --> 00:17:19,180
- Sungguh suatu tragedi.
- Sebuah tragedi yang bisa diprediksi.
269
00:17:19,214 --> 00:17:20,748
Berburu dan minum tak
bisa dilakukan bersama.
270
00:17:20,782 --> 00:17:22,350
aku tidak setuju.
271
00:17:22,384 --> 00:17:24,452
Anakku pemburu.
Itu membantu dia lupa
272
00:17:24,486 --> 00:17:27,354
dia tidak pernah dekat
satu mil pun dari pertempuran nyata.
273
00:17:27,389 --> 00:17:30,357
Kuingat ia
menyerang Storm's End
274
00:17:30,391 --> 00:17:31,925
selama setahun.
275
00:17:31,959 --> 00:17:33,693
Apa yang dia serang
276
00:17:33,728 --> 00:17:36,029
adalah meja perjamuan
di kemah pemimpin.
277
00:17:36,063 --> 00:17:39,298
aku mengatakan kepadanya untuk menjauh
dari pemberontakan Robert.
278
00:17:39,333 --> 00:17:42,835
Dia tak punya urusan untuk
memerangi pejuang yang sebenarnya.
279
00:17:43,770 --> 00:17:46,304
Kita para ibu melakukan apa yang kita bisa
280
00:17:46,338 --> 00:17:48,506
untuk menjauhkan anak-anak kita
dari kubur.
281
00:17:48,540 --> 00:17:50,541
Tapi mereka tampaknya
ingin sekali mati.
282
00:17:50,575 --> 00:17:53,309
Kita memberikan mereka
nasehat yang baik,
283
00:17:53,344 --> 00:17:56,846
dan itu meluncur langsung
seperti hujan mengalir dari sayap.
284
00:17:57,948 --> 00:17:59,849
Meski begitu dunia tetap menjadi
milik mereka.
285
00:17:59,883 --> 00:18:02,785
Sebuah pengaturan
yang konyol, menurutku
286
00:18:06,488 --> 00:18:08,689
Para dewa merasa semua pantas
untuk membuatnya begitu.
287
00:18:10,557 --> 00:18:12,391
Ayahku tidak
ingin mereka di sini.
288
00:18:12,425 --> 00:18:14,059
Dia berniat membakar
tubuh mereka
289
00:18:14,094 --> 00:18:15,760
dan membuangnya ke Blackwater,
290
00:18:15,795 --> 00:18:19,296
tapi High Septon
meyakinkannya untuk tidak.
291
00:18:19,331 --> 00:18:20,965
Aku senang dia
tidak melakukannya.
292
00:18:22,901 --> 00:18:24,367
Maafkan aku, Yang Mulia.
293
00:18:24,402 --> 00:18:26,135
Aku tahu mereka melakukan
hal yang mengerikan,
294
00:18:26,170 --> 00:18:30,072
tetapi nenek moyang mereka
membangun ini.
295
00:18:32,008 --> 00:18:33,908
Terkadang kekejaman
296
00:18:33,942 --> 00:18:36,076
adalah harga yang kita bayar
untuk kejayaan.
297
00:18:37,279 --> 00:18:40,414
Aku setuju.
298
00:18:50,024 --> 00:18:52,458
Bagaimana jika kita pergi
dan menemui mereka?
299
00:18:52,492 --> 00:18:54,927
Jika kau memberi mereka cintamu,
300
00:18:54,962 --> 00:18:58,397
mereka akan mengembalikannya
seribu kali.
301
00:18:58,431 --> 00:19:00,933
aku sudah bicara dengan mereka.
302
00:19:00,967 --> 00:19:03,301
Aku tahu bagaimana perasaan mereka tentangmu.
303
00:19:03,335 --> 00:19:06,771
kau memimpin pertahanan
dari King's Landing.
304
00:19:08,273 --> 00:19:10,508
Mereka memujamu.
305
00:19:18,516 --> 00:19:21,051
Buka pintu.
306
00:19:28,758 --> 00:19:30,392
Joffrey.
307
00:19:31,561 --> 00:19:33,228
Tunggu.
308
00:19:34,497 --> 00:19:36,164
- Lady Margaery!
- Lady Margaery!
309
00:19:36,198 --> 00:19:38,966
Terberkati engkau, Lady Margaery!
310
00:19:39,000 --> 00:19:41,435
- Lady Margaery!
- Lady Margaery!
311
00:19:41,470 --> 00:19:44,505
- Margaery
- Panjang umur Lady Margaery
312
00:19:44,539 --> 00:19:47,040
Raja Joffrey!
313
00:19:49,143 --> 00:19:52,311
Raja Joffrey!
Raja Joffrey!
314
00:19:52,345 --> 00:19:54,446
Raja Joffrey!
315
00:19:54,480 --> 00:19:56,748
Dewa memberkati Raja Joffrey!
316
00:20:02,586 --> 00:20:04,487
Berapa jauh
ke Deepwood Motte?
317
00:20:04,521 --> 00:20:06,088
Tidak jauh, My Lord.
318
00:20:06,122 --> 00:20:08,090
Adikmu sedang menunggumu di sana.
319
00:20:08,124 --> 00:20:09,925
- Dia mengutusmu untuk menyelamatkanku?
- Ya.
320
00:20:09,959 --> 00:20:13,795
Aku melayani mereka, orang-orang
yang menyiksamu.
321
00:20:13,829 --> 00:20:16,398
Aku melakukan apa yang mereka perintahkan dan
menunggu saat yang tepat.
322
00:20:16,432 --> 00:20:18,800
Mengapa kau membahayakan
hidupmu untukku?
323
00:20:18,835 --> 00:20:21,836
Aku dibesarkan di
Saltcliffe, My Lord.
324
00:20:21,871 --> 00:20:25,005
Aku masih kecil
ketika mereka membawamu pergi.
325
00:20:25,040 --> 00:20:27,007
Ayah membawaku dan
saudaraku sampai ke tebing
326
00:20:27,041 --> 00:20:30,043
sehingga kami bisa melihat kapal
yang membawamu pergi.
327
00:20:30,077 --> 00:20:33,112
Aku ingat wajah ayahku
ketika ia berkata,
328
00:20:33,146 --> 00:20:35,948
"Itu putra terakhir
Balon Greyjoy yang masih hidup"
329
00:20:37,350 --> 00:20:39,684
Dan kata-kata itulah
yang kudengar berulang-ulang
330
00:20:39,718 --> 00:20:42,019
ketika kulihat apa
mereka lakukan padamu.
331
00:20:42,053 --> 00:20:44,054
Orang-orang itu,
332
00:20:44,088 --> 00:20:47,090
mereka mengatakan ayahku tahu
apa yang mereka lakukan kepadaku.
333
00:20:48,825 --> 00:20:50,993
Benarkah?
334
00:20:51,027 --> 00:20:53,963
Aku-- aku tidak tahu,
My Lord.
335
00:20:53,997 --> 00:20:57,466
Mereka-- mereka tak pernah
bicara banyak padaku.
336
00:21:06,508 --> 00:21:08,075
Orang-orang saudariku
setia kepadanya.
337
00:21:08,110 --> 00:21:10,277
Kita tak perlu
bersembunyi dari mereka.
338
00:21:10,312 --> 00:21:12,346
Tidak semua orang
adalah orang-orang saudarimu.
339
00:21:12,380 --> 00:21:15,081
Beberapa dari mereka setia
dengan ayahmu.
340
00:21:18,418 --> 00:21:20,418
Apa itu?
341
00:21:20,453 --> 00:21:22,053
Aku berpikir
bagaimana cemburunya diriku
342
00:21:22,087 --> 00:21:24,222
ketika ayahku mengatakan pada Yara
untuk mengambil tempat ini.
343
00:21:24,256 --> 00:21:26,023
Apa yang dia katakan padamu?
344
00:21:26,058 --> 00:21:28,258
menyerang desa-desa nelayan.
345
00:21:28,293 --> 00:21:30,127
Dia tidak percaya padaku.
346
00:21:30,161 --> 00:21:31,928
Berpikir aku berpihak kepada Stark.
347
00:21:31,963 --> 00:21:34,898
Ha. Aku tak pernah bisa
menjadi seorang Stark.
348
00:21:34,932 --> 00:21:37,400
Robb Stark selalu
mengingatkanku akan hal itu.
349
00:21:37,434 --> 00:21:39,936
- Dia berkuasa diatas dirimu?
- Tidak perlu.
350
00:21:39,970 --> 00:21:43,138
Yang dia lakukan hanyalah
menjadi dirinya sendiri.
351
00:21:44,241 --> 00:21:47,176
Menjadi apa yang dia dilahirkan untuk.
352
00:21:47,210 --> 00:21:49,678
Hidupnya cocok untuknya
lebih baik dari pakaiannya.
353
00:21:49,713 --> 00:21:52,214
Bagaimana seseorang seperti itu
bisa menjadi saudara bagiku?
354
00:21:52,249 --> 00:21:54,516
Dia adalah Raja di Utara.
355
00:21:54,550 --> 00:21:55,850
Dan aku...
356
00:21:55,885 --> 00:21:58,552
ayah memberiku pilihan
357
00:21:58,587 --> 00:22:00,487
dan aku berhasil.
358
00:22:01,956 --> 00:22:03,824
Aku tak pernah bisa menjadi Stark.
359
00:22:03,858 --> 00:22:07,327
Tapi ironborn,
360
00:22:07,362 --> 00:22:09,997
itulah aku dilahirkan untuk.
361
00:22:14,836 --> 00:22:17,437
Aku membayar harga besi
untuk Winterfell.
362
00:22:24,411 --> 00:22:26,045
Aku membunuh anak-anak itu.
363
00:22:29,182 --> 00:22:30,949
Anak-anak Stark?
364
00:22:32,452 --> 00:22:34,052
Tak pernah menemukan mereka.
365
00:22:34,087 --> 00:22:37,722
Hanya beberapa anak yatim malang yang
hidup dengan petani.
366
00:22:40,525 --> 00:22:43,926
Aku membiarkan Dagmer menggorok leher mereka
367
00:22:43,961 --> 00:22:46,129
dan aku membiarkan dia
membakar tubuh mereka...
368
00:22:47,765 --> 00:22:50,566
jadi aku bisa menguasai Winterfell...
369
00:22:52,736 --> 00:22:55,104
dan membuat ayahku bangga.
370
00:22:56,072 --> 00:22:58,607
Mungkin belum terlambat.
371
00:23:01,677 --> 00:23:03,778
Sudah terlambat.
372
00:23:11,285 --> 00:23:14,820
Ayahku yang sebenarnya kehilangan kepala
di King's Landing.
373
00:23:16,990 --> 00:23:18,891
aku membuat pilihan...
374
00:23:21,127 --> 00:23:23,461
dan yang kupilih itu salah.
375
00:23:25,964 --> 00:23:28,632
Dan sekarang aku sudah menghancurkan
semuanya.
376
00:23:30,268 --> 00:23:32,669
Tidak semuanya, My Lord.
377
00:23:35,505 --> 00:23:36,805
Dia di sini.
378
00:23:49,650 --> 00:23:51,717
- Yara.
- Shh.
379
00:23:51,752 --> 00:23:53,286
Tunggu.
380
00:24:01,961 --> 00:24:04,396
Aku membawanya kembali.
Dia membunuh yang lain.
381
00:24:04,430 --> 00:24:06,264
Apa?
Tidak, aku tidak.
382
00:24:06,298 --> 00:24:08,466
kau tidak bisa!
383
00:24:08,500 --> 00:24:11,202
Tidak, tolong hentikan!
384
00:24:13,905 --> 00:24:16,539
Tidak!
385
00:24:16,573 --> 00:24:18,340
Kembalikan dia ketempat asalnya.
386
00:24:42,896 --> 00:24:44,296
Makan.
387
00:24:48,234 --> 00:24:49,834
Apa yang kau lakukan?
388
00:24:50,703 --> 00:24:52,470
Aku sekarat.
389
00:24:52,504 --> 00:24:55,472
kau tidak boleh mati.
390
00:24:55,507 --> 00:24:57,808
kau harus tetap hidup
391
00:24:57,842 --> 00:25:00,310
untuk membalas dendam.
392
00:25:00,344 --> 00:25:02,811
aku tidak peduli tentang balas dendam.
393
00:25:02,846 --> 00:25:04,813
kau pengecut.
394
00:25:06,148 --> 00:25:08,749
Sebuah kesialan kecil
dan kau menyerah.
395
00:25:10,318 --> 00:25:12,352
Kesial--
396
00:25:12,387 --> 00:25:13,954
Kesialan?
397
00:25:13,988 --> 00:25:15,755
kau kehilangan tanganmu.
398
00:25:15,790 --> 00:25:18,524
Tangan pedangku.
aku adalah tangan itu.
399
00:25:20,594 --> 00:25:23,095
kau merasakan--
400
00:25:23,129 --> 00:25:25,830
satu hal dari dunia nyata
401
00:25:25,865 --> 00:25:28,967
di mana orang memiliki hal penting
yang direnggut dari mereka
402
00:25:29,001 --> 00:25:31,769
dan kau merengek dan menangis dan berhenti.
403
00:25:31,803 --> 00:25:34,271
kau terdengar seperti perempuan.
404
00:25:40,000 --> 00:25:47,000
Sync & corrections by Suparman
Usepkoleksi.blogspot.com
405
00:25:59,961 --> 00:26:02,295
Aku tahu apa yang kau lakukan untukku.
406
00:26:03,564 --> 00:26:06,566
kau mengatakan kepada mereka Tarth
penuh dengan safir.
407
00:26:10,570 --> 00:26:12,537
Itu disebut Sapphire Isle
408
00:26:12,572 --> 00:26:14,740
karena airnya yang biru
409
00:26:17,676 --> 00:26:19,843
Kau tahu itu.
410
00:26:26,984 --> 00:26:29,318
Mengapa kau menolongku?
411
00:26:55,373 --> 00:26:57,107
kau ingin berbicara denganku?
412
00:26:57,141 --> 00:26:59,509
Ya, tentang Jaime.
413
00:27:00,578 --> 00:27:02,178
Kenapa dengan dia?
414
00:27:02,212 --> 00:27:03,612
aku ingin memastikan
415
00:27:03,647 --> 00:27:06,081
kita melakukan segala hal
untuk mendapatkannya kembali.
416
00:27:09,418 --> 00:27:12,286
Ketika Catelyn Stark
menjadikan Tyrion tahanan...
417
00:27:13,889 --> 00:27:15,623
apa yang kulakukan sebagai respon?
418
00:27:15,657 --> 00:27:18,692
- kau memulai perang.
- Dan jika aku akan memulai perang
419
00:27:18,726 --> 00:27:21,094
untuk itu cebol yang bejat itu,
420
00:27:21,128 --> 00:27:24,297
apa yang kau pikir akan kulakukan
untuk anak tertua dan ahli warisku?
421
00:27:24,331 --> 00:27:26,999
Apa pun yang kau bisa.
422
00:27:27,034 --> 00:27:29,802
Apa pun yang kubisa.
423
00:27:41,647 --> 00:27:43,915
- Kau masih di sini.
- Ya.
424
00:27:46,651 --> 00:27:49,086
Kenapa?
425
00:27:49,120 --> 00:27:50,520
Apakah pernah terpikir olehmu
426
00:27:50,554 --> 00:27:52,555
bahwa aku mungkin orang yang
lebih layak atas keyakinan
427
00:27:52,589 --> 00:27:55,057
dan kepercayaan mu, bukan anak lelakimu?
428
00:27:55,091 --> 00:27:57,960
Bukan Jaime atau Tyrion, tapi aku.
429
00:27:57,994 --> 00:28:00,195
Bertahun-tahun
ceramah tentang keluarga
430
00:28:00,229 --> 00:28:02,297
dan kejayaan--
431
00:28:02,331 --> 00:28:03,831
ceramah yang sama, sebenarnya,
432
00:28:03,866 --> 00:28:07,168
hanya saja ditambah sedikit variasi
yang membosankan--
433
00:28:07,202 --> 00:28:08,936
apakah pernah terpikir olehmu
bahwa putrimu
434
00:28:08,970 --> 00:28:12,639
mungkin satu-satunya yang mendengarkan hal itu?
Hidup dengan itu?
435
00:28:12,673 --> 00:28:16,242
Bahwa ia mungkin yang paling
berkontribusi kepada kejayaanmu
436
00:28:16,276 --> 00:28:19,178
yang jauh lebih kau cintai
daripada anak-anakmu yang lain?
437
00:28:26,219 --> 00:28:29,320
Baik.
Berkontribusi.
438
00:28:31,690 --> 00:28:34,091
Para Tyrells adalah masalah.
439
00:28:35,427 --> 00:28:38,695
Para Tyrells membantu kita
mengalahkan Stannis Baratheon.
440
00:28:38,730 --> 00:28:41,998
Para Tyrells menyelamatkan hidupmu,
nyawa anak-anakmu.
441
00:28:43,400 --> 00:28:45,734
Margaery menguasai Joffrey.
442
00:28:47,537 --> 00:28:49,737
Dia tahu bagaimana
cara memanipulasi dia.
443
00:28:49,772 --> 00:28:51,139
Baik.
444
00:28:51,173 --> 00:28:53,274
Kuharap kau tahu
bagaimana cara memanipulasinya.
445
00:28:54,676 --> 00:28:57,244
Aku bukannya tak percaya padamu
karena kau seorang wanita.
446
00:28:57,279 --> 00:29:00,781
Aku tak percaya padamu karena kau tak
sepandai yang kau pikir.
447
00:29:00,815 --> 00:29:03,584
kau membiarkan anak laki-laki itu
untuk menginjak-injak mu
448
00:29:03,618 --> 00:29:06,587
dan semua orang di kota ini.
449
00:29:11,593 --> 00:29:13,961
Mungkin...
450
00:29:13,995 --> 00:29:17,464
kau harus mencoba menghentikan
untuk melakukan apa yang dia suka.
451
00:29:21,803 --> 00:29:23,937
Aku akan.
452
00:29:25,272 --> 00:29:27,173
Apakah kau menyukainya, Nana?
453
00:29:27,207 --> 00:29:30,075
Mawar emas lagi.
Benar-benar ide orisinil.
454
00:29:30,110 --> 00:29:32,511
Aku makan dari piring
dicap dengan mawar.
455
00:29:32,545 --> 00:29:34,746
Aku tidur di seprai
yang di bordir dengan mawar.
456
00:29:34,781 --> 00:29:37,649
aku memiliki mawar emas
dilukis di pispot aku,
457
00:29:37,683 --> 00:29:40,084
seolah-olah itu bisa membuat
bau menjadi lebih baik.
458
00:29:40,119 --> 00:29:41,786
Mawar membosankan, sayang.
459
00:29:41,820 --> 00:29:44,355
"Tumbuh dengan kuat."
460
00:29:44,389 --> 00:29:47,490
Ha! Kata-kata paling bodoh
dari semua House.
461
00:29:47,525 --> 00:29:49,425
"Musim dingin akan datang!"
462
00:29:49,459 --> 00:29:51,494
Itu mudah untuk diingat.
463
00:29:51,528 --> 00:29:54,596
"Kami tidak menabur."
Kuat. Kuat.
464
00:29:54,631 --> 00:29:56,665
Mereka adalah House
yang kau perhatikan.
465
00:29:56,699 --> 00:30:00,835
Direwolves dan krakens,
binatang buas.
466
00:30:00,869 --> 00:30:02,870
Tapi sekuntum mawar emas
tumbuh dengan kuat--
467
00:30:02,904 --> 00:30:06,273
ha, itu malah menyerang rasa takut
di dalam hati
468
00:30:07,508 --> 00:30:10,743
Lihatlah, sayang
469
00:30:10,778 --> 00:30:12,678
Seekor laba-laba di kebun.
470
00:30:13,814 --> 00:30:15,514
Sekarang, pergilah.
471
00:30:15,549 --> 00:30:17,483
Tumbuh dengan kuat.
472
00:30:19,519 --> 00:30:21,052
My Lady.
473
00:30:21,087 --> 00:30:24,422
Secara pribadi, aku ingin
menyambutmu di King's Landing.
474
00:30:24,456 --> 00:30:26,924
Kota ini semakin cerah dengan kehadiranmu.
475
00:30:26,959 --> 00:30:30,027
Kota ini semakin cerah dengan kehadiranku?
476
00:30:30,061 --> 00:30:32,429
Apakah itu yang biasa kau katakan,
Lord Varys?
477
00:30:32,463 --> 00:30:34,030
Apakah kau di sini untuk merayuku?
478
00:30:34,065 --> 00:30:35,732
Terlalu kentara, sepertinya.
479
00:30:35,767 --> 00:30:37,667
Oh, tidak, silakan.
480
00:30:37,701 --> 00:30:41,070
Rayu aku.
Sudah cukup lama.
481
00:30:41,105 --> 00:30:43,472
Meskipun kupikir
itu semua sia-sia.
482
00:30:43,506 --> 00:30:47,142
Apa yang terjadi ketika penis yang tidak ada itu
berhadapan dengan orang tua ini.
483
00:30:48,344 --> 00:30:50,445
Sebuah pertanyaan untuk
para filsuf.
484
00:30:50,479 --> 00:30:53,514
Tapi kau pasti datang dengan sikap
dibuat-buat ini untuk sesuatu.
485
00:30:53,548 --> 00:30:55,682
- Jadi?
- Bolehkah aku duduk?
486
00:30:55,716 --> 00:30:57,617
Tidak.
487
00:30:57,651 --> 00:31:00,819
Ayo, aku mendengar
kau orang yang sangat pintar.
488
00:31:00,854 --> 00:31:03,555
aku ingin tahu mengapa
kau mencariku.
489
00:31:04,757 --> 00:31:07,325
kau menaruh minat kepada Sansa Stark.
490
00:31:07,359 --> 00:31:08,492
Benarkah?
491
00:31:08,527 --> 00:31:10,394
Karena aku berbicara kepadanya
sekali di kebun ini
492
00:31:10,428 --> 00:31:13,330
dan salah satu mata-mata kecilmu
datang berlari untuk memberitahu dirimu?
493
00:31:13,365 --> 00:31:14,665
Mengapa aku tidak berminat?
494
00:31:14,699 --> 00:31:16,466
- Dia seorang gadis yang menarik.
- Benarkah?
495
00:31:16,501 --> 00:31:18,301
Tidak, tidak terlalu.
496
00:31:18,335 --> 00:31:20,370
Tapi dia punya
masa kanak-kanak yang menarik.
497
00:31:20,404 --> 00:31:23,172
Sedihnya, iya.
498
00:31:23,206 --> 00:31:25,507
Yah, kalau begitu, maafkan aku karena membuang
waktumu.
499
00:31:25,541 --> 00:31:28,876
Kupikir kita berbagi harapan
yang sama untuk kebaikannya.
500
00:31:28,911 --> 00:31:30,377
Kemari, kemarilah.
501
00:31:30,411 --> 00:31:32,979
kau menyerah dengan cukup mudah.
502
00:31:34,482 --> 00:31:35,849
Jalan dengan ku.
503
00:31:35,883 --> 00:31:37,617
aku tahu dinding mempunyai telinga,
504
00:31:37,651 --> 00:31:39,986
tapi rupanya
semak-semak juga.
505
00:31:40,020 --> 00:31:42,822
aku memilih sekutu ku dengan hati-hati
506
00:31:42,856 --> 00:31:45,824
dan musuhku
lebih hati-hati.
507
00:31:45,858 --> 00:31:47,759
Dimana Sansa Stark adalah?
508
00:31:47,793 --> 00:31:50,595
Bukan keduanya.
Seorang bayi di hutan.
509
00:31:50,629 --> 00:31:52,830
- Aku mengagumi ayahnya.
- Ya.
510
00:31:52,865 --> 00:31:54,965
Ned Stark memiliki banyak pengagum,
511
00:31:55,000 --> 00:31:56,433
dan berapa banyak melangkah maju
512
00:31:56,467 --> 00:31:59,035
ketika algojo
datang untuk kepalanya?
513
00:31:59,070 --> 00:32:00,636
Aku tak bisa membantu Lord Stark.
514
00:32:00,671 --> 00:32:03,906
- Mungkin aku bisa membantu putrinya.
- Bagaimana?
515
00:32:03,940 --> 00:32:07,409
Kau bukan satu-satunya yang
berminat padanya.
516
00:32:07,443 --> 00:32:09,210
Itu tidak mengejutkan.
517
00:32:09,245 --> 00:32:11,579
Dia seorang gadis cantik
dengan nama yang terkenal.
518
00:32:11,613 --> 00:32:15,149
Memang. Dia membuat adalah
pasangan yang tepat untuk pelamar yang tepat.
519
00:32:15,184 --> 00:32:18,051
Kurasa kau sudah akan tiba
di pokok permasalahan.
520
00:32:18,086 --> 00:32:20,720
Littlefinger tidak akan
berada di ibukota lagi
521
00:32:20,754 --> 00:32:22,755
Orang kepercayaanku telah mengatakan
522
00:32:22,789 --> 00:32:25,690
bahwa ketika dia pergi,
Sansa Stark akan ikut bersamanya.
523
00:32:25,725 --> 00:32:28,026
Dan mengapa kau datang
padaku dengan masalah ini?
524
00:32:28,060 --> 00:32:31,863
Littlefinger lahir tanpa
tanah, tanpa kekayaan, tanpa pasukan.
525
00:32:31,897 --> 00:32:33,631
Dia telah memiliki dua yang pertama.
526
00:32:33,665 --> 00:32:35,399
Berapa lama sebelum
dia memiliki pasukan?
527
00:32:35,434 --> 00:32:37,534
Mungkin kau akan tertawa,
528
00:32:37,569 --> 00:32:39,602
tapi aku kenal dia lebih baik
daripada yang lain
529
00:32:39,637 --> 00:32:41,838
dan ini adalah kebenaran.
530
00:32:41,872 --> 00:32:46,476
Littlefinger adalah salah satu orang
paling berbahaya di Westeros.
531
00:32:46,510 --> 00:32:48,878
Jika Robb Stark jatuh,
532
00:32:48,912 --> 00:32:51,313
Sansa Stark adalah kunci
ke wilayah Utara.
533
00:32:51,347 --> 00:32:54,315
Dan jika Littlefinger menikahinya,
dia akan memiliki kunci itu di sakunya.
534
00:32:54,349 --> 00:32:56,117
Dimana terasa sangat memalukan.
535
00:32:56,151 --> 00:32:58,252
Mengapa seorang pria
dengan reputasi yang rendah
536
00:32:58,286 --> 00:33:00,254
diam-diam mencuri seorang
pengantin yang begitu cantik?
537
00:33:00,288 --> 00:33:02,355
Kau pasti membencinya.
538
00:33:02,390 --> 00:33:04,523
Kau bekerja begitu keras
untuk merendahkan dirinya.
539
00:33:04,558 --> 00:33:07,492
Sejujurnya, aku lebih ingin menikmatinya.
540
00:33:07,527 --> 00:33:09,627
Tapi dia akan membakar
negara ini
541
00:33:09,662 --> 00:33:12,062
jika dia bisa menjadi
Raja dari Abu.
542
00:33:12,097 --> 00:33:14,131
kau orang yang pintar,
Lord Varys.
543
00:33:14,166 --> 00:33:15,699
kau terlalu baik.
544
00:33:15,733 --> 00:33:18,668
aku percaya aku mungkin memiliki
sebuah penyelesaian.
545
00:33:18,702 --> 00:33:20,470
Orang tidak perlu
pintar untuk itu.
546
00:33:20,504 --> 00:33:22,071
Ini semua agak jelas,
bukan?
547
00:33:33,515 --> 00:33:35,248
Ahem.
548
00:33:35,283 --> 00:33:37,316
Aku tak bermaksud untuk mengganggumu.
549
00:33:37,351 --> 00:33:39,084
Kau tidak.
550
00:33:39,119 --> 00:33:40,886
Kumohon, kami ingin sedikit privasi.
551
00:33:40,920 --> 00:33:43,121
Jika kalian tidak keberatan kembali
dan menunggu di dalam benteng.
552
00:33:45,690 --> 00:33:47,558
Atau jika kalian mau berbaik
untuk memberikan nama kalian,
553
00:33:47,592 --> 00:33:50,494
Aku akan meminta pada Raja sendiri
untuk berbicara pada kalian.
554
00:33:54,498 --> 00:33:56,199
Apa yang kau doakan?
555
00:33:56,233 --> 00:33:58,868
- aku tak bisa memberitahumu.
- Mengapa tidak?
556
00:33:58,902 --> 00:34:01,603
Aku akan memberitahumu apa isi doaku
di Sept pagi ini.
557
00:34:01,638 --> 00:34:05,440
Mari kita lihat, untuk kesehatan
dan kebahagiaan keluargaku,
558
00:34:05,474 --> 00:34:08,709
untuk akhir dari perang,
untuk musim dingin yang singkat.
559
00:34:08,744 --> 00:34:11,378
Membosankan dan tradisional,
Kurasa.
560
00:34:11,412 --> 00:34:15,214
- Dan kau?
- Maafkan, aku tak bisa.
561
00:34:15,248 --> 00:34:16,816
Sepupuku Alanna
562
00:34:16,850 --> 00:34:19,385
adalah gadis paling
cantik yang pernah kulihat.
563
00:34:19,419 --> 00:34:21,553
Ketika aku berumur 12,
aku sangat kaku
564
00:34:21,588 --> 00:34:24,055
dan Alanna tampak seperti
dewi yang dikirim untuk menyiksaku.
565
00:34:24,090 --> 00:34:25,890
Muka babi, dia memanggilku.
566
00:34:25,925 --> 00:34:27,792
Muka babi?
Itu konyol.
567
00:34:27,826 --> 00:34:30,061
aku pikir itu ada
hubungannya dengan hidungku.
568
00:34:30,095 --> 00:34:32,496
Setiap kali dia berpapasan denganku
di lorong. dia menirukan oink (suara babi).
569
00:34:35,567 --> 00:34:38,368
Jadi aku berdoa supaya dia
terjangkit penyakit kulit yang mematikan
570
00:34:38,403 --> 00:34:40,837
Seminggu setelah itu, dia terkena
wabah bubur (porridge)
571
00:34:40,871 --> 00:34:43,472
- Wabah bubur?
- kau tidak memilikinya di Utara?
572
00:34:43,507 --> 00:34:45,908
Kulitmu mulai
terlihat seperti gandum rebus
573
00:34:45,942 --> 00:34:48,743
dan akhirnya wajahmu terkelupas
dan kau mati kesakitan.
574
00:34:48,777 --> 00:34:50,678
Tapi itu mengerikan.
575
00:34:52,881 --> 00:34:55,416
Kau--
576
00:34:55,450 --> 00:34:57,418
Aku percaya padamu!
577
00:34:57,452 --> 00:34:59,353
Wabah bubur.
Aku seorang idiot.
578
00:34:59,387 --> 00:35:01,588
Jangan begitu.
Kau tidak begitu.
579
00:35:01,623 --> 00:35:04,223
Jadi apa yang terjadi dengan Alanna?
580
00:35:04,257 --> 00:35:06,358
Oh, dia tumbuh menjadi
wanita paling cantik
581
00:35:06,392 --> 00:35:09,327
dan menikah dengan seorang lord tampan
dan mereka memiliki anak-anak menawan
582
00:35:09,362 --> 00:35:11,162
dan tinggal di kastil
di pinggir laut.
583
00:35:11,196 --> 00:35:13,798
Itu semua membuat frustasi.
584
00:35:13,832 --> 00:35:16,534
Aku yakin dia cemburu
padamu sekarang.
585
00:35:16,568 --> 00:35:18,835
kau akan menikah
di sini, di ibukota
586
00:35:18,870 --> 00:35:22,538
dan dia datang melihat dan
berpura-pura senang bahwa kau menjadi ratu.
587
00:35:25,342 --> 00:35:29,111
Aku ingin kita berteman,
teman baik.
588
00:35:29,146 --> 00:35:31,346
Itu akan membuatku sangat senang.
589
00:35:32,981 --> 00:35:34,815
kau harus melihat Highgarden.
590
00:35:34,850 --> 00:35:36,884
kau akan senang di sana.
Aku tahu kau akan.
591
00:35:36,918 --> 00:35:39,819
Kita memiliki pesta topeng hebat
di malam bulan panen.
592
00:35:39,854 --> 00:35:41,287
kau harus melihat kostumnya.
593
00:35:41,322 --> 00:35:43,023
orang-orang membuatnya
selama berbulan-bulan.
594
00:35:44,191 --> 00:35:46,492
A-- aku tidak berpikir
jika Ratu
595
00:35:46,526 --> 00:35:48,027
akan membiarkanku meninggalkan
King's Landing.
596
00:35:48,061 --> 00:35:49,861
Ratu Regent, maksudmu?
597
00:35:49,896 --> 00:35:52,263
Setelah aku menikah dengan Joffrey,
Aku akan menjadi ratu.
598
00:35:54,066 --> 00:35:58,369
Dan jika kau menikahi Loras...
599
00:36:00,772 --> 00:36:04,574
Oh, tempatmu adalah Highgarden, bukan?
600
00:36:05,609 --> 00:36:07,977
Kita akan menjadi saudara, kau dan aku
601
00:36:08,012 --> 00:36:09,945
Apakah kau menyukainya?
602
00:36:23,792 --> 00:36:26,426
Namanya Bannen.
603
00:36:26,460 --> 00:36:28,161
Dia adalah seorang pria yang baik,
604
00:36:28,195 --> 00:36:30,130
ranger yang baik.
605
00:36:30,164 --> 00:36:32,298
Dia datang kepada kami dari--
606
00:36:33,867 --> 00:36:35,935
darimana dia berasal?
607
00:36:35,969 --> 00:36:38,704
dari arah White Harbor.
608
00:36:38,738 --> 00:36:40,872
Dia datang kepada kami
dari White Harbor.
609
00:36:40,907 --> 00:36:43,941
Tidak pernah gagal dalam tugasnya.
610
00:36:43,975 --> 00:36:47,077
Dia menjaga sumpahnya
sebaik yang dia bisa.
611
00:36:47,111 --> 00:36:51,014
Dia pergi jauh, berjuang dengan gigih.
612
00:36:53,117 --> 00:36:55,551
Kita tak akan pernah
melihatnya lagi.
613
00:36:55,586 --> 00:36:59,021
Dan sekarang tugasnya telah berakhir.
614
00:37:00,289 --> 00:37:02,824
Dan sekarang tugasnya telah berakhir.
615
00:37:07,162 --> 00:37:10,430
Tak kusangka kaki pecah-pecah
bisa membunuh seorang pria.
616
00:37:10,464 --> 00:37:13,332
Bukan sakit kaki
yang membunuhnya.
617
00:37:13,367 --> 00:37:16,035
Craster bajingan itu
membuatnya kelaparan sampai mati.
618
00:37:16,069 --> 00:37:17,870
Craster punya putrinya
untuk memberi makan
619
00:37:17,904 --> 00:37:19,304
kau ada di pihaknya?
620
00:37:19,338 --> 00:37:22,407
Kita tak bisa muncul tiba-tiba
dan mencuri semua makanan.
621
00:37:22,441 --> 00:37:25,076
Kita persaudaraan dari
Night's Watch, bukan pencuri.
622
00:37:25,110 --> 00:37:26,911
Hari ketika kita pergi,
623
00:37:26,978 --> 00:37:30,547
Craster akan membuka sumbat
tong anggur kita
624
00:37:30,582 --> 00:37:33,718
dan duduk untuk menikmati
ham dan kentang
625
00:37:33,752 --> 00:37:35,720
dan menertawakan kita
626
00:37:35,754 --> 00:37:37,989
yang kelaparan di salju.
627
00:37:40,758 --> 00:37:42,693
Dia wildling bangsat.
Itulah dirinya.
628
00:37:45,430 --> 00:37:48,731
Tak pernah tahu Bannen
tercium begitu enak.
629
00:37:59,308 --> 00:38:02,877
kau memiliki satu anak bukan,
Mormont?
630
00:38:04,446 --> 00:38:06,646
Aku punya yang ke 99.
631
00:38:07,849 --> 00:38:10,817
kau pernah bertemu seorang pria
dengan 99 anak laki-laki?
632
00:38:12,586 --> 00:38:16,088
Dan lebih banyak anak perempuan
yang tak bisa kuhitung.
633
00:38:16,123 --> 00:38:18,523
- Aku senang untukmu.
- Benarkah?
634
00:38:18,558 --> 00:38:22,227
Aku, aku akan senang jika kmu
dan anak buahmu telah pergi.
635
00:38:22,261 --> 00:38:24,329
Segera setelah yang terluka
cukup kuat.
636
00:38:24,363 --> 00:38:26,297
Ah.
637
00:38:26,331 --> 00:38:28,432
Mereka sekuat yang mereka bisa.
638
00:38:30,334 --> 00:38:31,735
Mereka yang sekarat,
639
00:38:31,769 --> 00:38:33,870
kenapa tak kau potong saja
tenggorokan mereka dan selesaikan?
640
00:38:33,904 --> 00:38:35,872
Hmm?
641
00:38:35,906 --> 00:38:39,107
Atau tinggalkan mereka
jika kau tidak sanggup
642
00:38:39,142 --> 00:38:40,675
dan aku yang akan
menyelesaikannya.
643
00:38:42,011 --> 00:38:44,879
Tenggorokan siapa yang akan
kau potong, orang tua?
644
00:38:48,316 --> 00:38:49,650
Tunggu di luar.
645
00:38:49,684 --> 00:38:53,086
Diluar dingin dan
tidak ada makanan.
646
00:38:53,121 --> 00:38:54,621
Istriku memberimu roti.
647
00:38:54,655 --> 00:38:57,891
Ada serbuk gergaji di dalam roti.
648
00:38:57,925 --> 00:38:59,459
kau tidak menyukainya,
649
00:38:59,493 --> 00:39:01,861
kau pergi keluar dan makan salju.
650
00:39:06,766 --> 00:39:10,601
aku lebih suka makan apa
yang kau sembunyikan.
651
00:39:12,704 --> 00:39:15,671
Aku bilang untuk menunggu di luar.
652
00:39:15,706 --> 00:39:17,539
Dia duduk di sana
minum anggur kita,
653
00:39:17,574 --> 00:39:19,274
makan kenyang sementara kita mati.
654
00:39:20,443 --> 00:39:22,944
aku sudah memberi kalian secukupnya.
655
00:39:22,978 --> 00:39:24,245
Aku harus memberi makan perempuanku!
656
00:39:24,279 --> 00:39:26,179
Jadi, kau mengakui bahwa kau punya
lemari makan tersembunyi?
657
00:39:26,214 --> 00:39:27,694
Bagaimana lagi kau bisa
melalui musim dingin?
658
00:39:27,715 --> 00:39:30,718
Cukup!
Keluar!
659
00:39:30,752 --> 00:39:32,620
aku seorang pria yang beriman.
660
00:39:32,654 --> 00:39:34,154
Kau bajingan pelit!
661
00:39:34,188 --> 00:39:35,555
Bajingan?
662
00:39:35,590 --> 00:39:39,092
Pergi kamu, kau pencuri kecil.
663
00:39:39,126 --> 00:39:42,495
Dan kamu!
Dan kamu!
664
00:39:44,231 --> 00:39:46,765
Pergilah tidur dalam dingin
dengan perut kosong.
665
00:39:49,135 --> 00:39:50,902
Aku akan memotong tangan
orang selanjutnya
666
00:39:50,937 --> 00:39:53,271
yang menyebutku bajingan.
667
00:40:08,351 --> 00:40:09,985
kau memang seorang bajingan.
668
00:40:12,654 --> 00:40:16,156
Seorang pemerkosa anak perempuan,
wildling bajingan.
669
00:40:24,031 --> 00:40:25,965
Para dewa akan
mengutuk kita untuk ini.
670
00:40:26,000 --> 00:40:29,334
- Atas nama hukum--
- Tidak ada hukum di luar tembok.
671
00:40:29,369 --> 00:40:30,902
Sekarang tunjukkan pada kami
dimana dia menyembunyikan makanan
672
00:40:30,937 --> 00:40:33,037
atau kau akan bernasib
sama seperti dirinya.
673
00:40:33,072 --> 00:40:35,473
Lepaskan dia.
674
00:40:35,507 --> 00:40:37,374
Aku akan memenggal kepalamu
untuk ini.
675
00:41:28,820 --> 00:41:31,188
- Cepat. Cepat.
- Apa yang terjadi?
676
00:41:31,222 --> 00:41:34,790
- Aku tak mau pergi.
- Tidak, kita harus pergi. Sekarang!
677
00:41:40,062 --> 00:41:42,496
Ikuti aku.
aku tahu jalan terbaik.
678
00:41:44,332 --> 00:41:46,233
Ayolah.
679
00:41:51,872 --> 00:41:53,806
Lari cepat, Piggy,
680
00:41:53,840 --> 00:41:56,141
dan tidur nyenyak!
681
00:41:56,176 --> 00:41:59,111
Aku akan memotong tenggorokan mu
suatu malam nanti
682
00:42:04,416 --> 00:42:05,949
Aku sudah boleh melepas
tudung kepala ini?
683
00:42:05,984 --> 00:42:07,717
aku minta maaf, putri kecil,
684
00:42:07,752 --> 00:42:10,453
tapi lebih baik untukmu jika kau
tidak melihat kemana kita akan pergi.
685
00:42:12,556 --> 00:42:14,623
Whoa, whoa, whoa, whoa.
686
00:42:15,825 --> 00:42:17,959
Berhenti!
687
00:42:23,397 --> 00:42:25,865
- Apa itu?
- Rum Blackstrap (sejenis Vodka).
688
00:42:26,734 --> 00:42:28,401
Ugh!
689
00:42:28,435 --> 00:42:30,703
Tidak mudah menemukan
sirup di masa perang ini.
690
00:42:30,737 --> 00:42:32,604
Aku mau.
691
00:42:36,175 --> 00:42:37,608
Mari kita pulang.
692
00:42:54,623 --> 00:42:56,390
Tempat apa ini?
693
00:42:56,424 --> 00:42:59,526
Suatu tempat dimana tidak ada serigala
atau singa datang berkeliaran.
694
00:43:08,501 --> 00:43:11,303
Kalian terlihat seperti
sekelompok swineherds.
695
00:43:11,337 --> 00:43:13,372
Beberapa dari kami
adalah swineherds (peternak babi)
696
00:43:13,406 --> 00:43:16,074
Dan beberapa dari kita adalah penyamak
dan tukang batu.
697
00:43:16,108 --> 00:43:17,475
Itu dulu.
698
00:43:17,510 --> 00:43:19,444
Kau masih peternak babi,
699
00:43:19,478 --> 00:43:22,380
dan penyamak kulit dan tukang batu.
700
00:43:22,415 --> 00:43:25,416
Kau pikir membawa
tombak menjadikanmu seorang tentara?
701
00:43:25,451 --> 00:43:28,652
Tidak.
702
00:43:28,686 --> 00:43:31,988
Bertempur di peperangan
menjadikanmu seorang tentara.
703
00:43:32,022 --> 00:43:34,056
Beric Dondarrion?
704
00:43:34,091 --> 00:43:35,791
kau pernah melihat hari yang lebih baik.
705
00:43:35,825 --> 00:43:38,360
Dan aku tak akan melihatnya lagi.
706
00:43:39,762 --> 00:43:41,763
Pembelot Stark.
707
00:43:41,797 --> 00:43:44,398
Pembelot Baratheon.
708
00:43:44,433 --> 00:43:46,000
Kalian semua tidak
bertarung dalam perang.
709
00:43:46,034 --> 00:43:47,534
kalian melarikan diri.
710
00:43:47,569 --> 00:43:49,870
Terakhir kudengar, kau
Anjing penjaga Raja Joffrey.
711
00:43:49,904 --> 00:43:53,773
Tapi di sini dirimu
1.000 mil dari rumah.
712
00:43:53,807 --> 00:43:55,508
Siapa diantara kita yang
melarikan diri?
713
00:43:55,543 --> 00:43:57,610
Lepaskan tali ini
dan mari kita cari tahu.
714
00:43:57,645 --> 00:44:01,347
Apa yang kau lakukan
memimpin segerombolan petani?
715
00:44:01,381 --> 00:44:04,182
Ned Stark memerintahkanku
untuk mengeksekusi saudaramu
716
00:44:04,216 --> 00:44:05,516
dalam nama Raja Robert.
717
00:44:05,551 --> 00:44:08,019
Ned Stark sudah mati.
718
00:44:08,053 --> 00:44:10,287
Raja Robert sudah mati.
719
00:44:10,322 --> 00:44:12,523
Adikku masih hidup.
720
00:44:14,859 --> 00:44:16,726
Kalian berjuang untuk hantu.
721
00:44:16,761 --> 00:44:18,628
Itulah kita--
722
00:44:18,662 --> 00:44:22,499
hantu yang menunggumu
dalam kegelapan.
723
00:44:22,533 --> 00:44:24,900
kau tak bisa melihat kita,
724
00:44:24,935 --> 00:44:26,869
tapi kami melihatmu.
725
00:44:26,903 --> 00:44:29,171
Tidak peduli yang jubah
mana yang kau pakai--
726
00:44:29,205 --> 00:44:31,840
Lannister, Stark,
Baratheon--
727
00:44:31,874 --> 00:44:33,875
kau memangsa yang lemah,
728
00:44:33,910 --> 00:44:36,745
Brotherhood without banner
akan terus memburumu.
729
00:44:36,779 --> 00:44:38,813
Kau menemukan Dewamu?
Benarkah itu?
730
00:44:38,848 --> 00:44:41,482
Aye.
aku telah terlahir kembali
731
00:44:41,516 --> 00:44:43,483
dalam terang
dari Dewa yang sebenarnya.
732
00:44:44,319 --> 00:44:46,019
Seperti kami semua
733
00:44:46,053 --> 00:44:48,554
seperti juga orang lain
yang melihat apa yang kami lihat.
734
00:44:48,588 --> 00:44:51,290
Jika kau bermaksud membunuhku, maka
lakukan sekarang saja.
735
00:44:51,325 --> 00:44:54,493
kau akan segera mati, anjing.
736
00:44:54,527 --> 00:44:58,063
Tapi itu bukan pembunuhan,
hanya keadilan.
737
00:44:58,097 --> 00:45:00,031
Dan takdir yang murah hati
daripada yang selayaknya kau terima.
738
00:45:00,065 --> 00:45:01,565
Kau menyebut diri sendiri Lions.
739
00:45:01,600 --> 00:45:04,801
Di Mummer's Ford, gadis
berusia tujuh tahun diperkosa
740
00:45:04,836 --> 00:45:07,069
dan bayi-bayi yang masih
menyusui
741
00:45:07,104 --> 00:45:08,771
dibelah dua didepan
ibu mereka.
742
00:45:08,805 --> 00:45:11,073
Aku tidak pernah ke Mummer's Ford.
743
00:45:11,108 --> 00:45:13,608
Buang anak-anak mati itu
ke tempat lain.
744
00:45:13,642 --> 00:45:16,010
House Clegane dibangun
dari anak-anak yang mati.
745
00:45:16,044 --> 00:45:18,579
Aku melihat mereka membaringkan Pangeran Aegon
dan Putri Rhaenys
746
00:45:18,613 --> 00:45:20,147
dihadapan the Iron Throne.
747
00:45:20,181 --> 00:45:21,914
kau menangkapku karena saudaraku?
748
00:45:21,949 --> 00:45:24,417
Apakah dilahirkan sebagai Clegane
adalah sebuat kejahatan?
749
00:45:24,451 --> 00:45:27,486
- Pembunuhan adalah kejahatan.
- Aku tak pernah menyentuh bayi Targaryen.
750
00:45:27,520 --> 00:45:30,322
Aku tak pernah melihat mereka,
tak pernah mencium mereka,
751
00:45:30,357 --> 00:45:32,224
tak pernah mendengar mereka menangis.
752
00:45:32,259 --> 00:45:35,928
kau ingin memotong tenggorokan ku,
langsung saja!
753
00:45:35,962 --> 00:45:37,996
Tapi jangan panggil aku pembunuh
754
00:45:38,031 --> 00:45:39,865
dan berpura-pura bahwa kau bukan.
755
00:45:39,899 --> 00:45:41,934
Kau membunuh Mycah.
756
00:45:41,968 --> 00:45:43,468
Anak tukang daging.
757
00:45:43,503 --> 00:45:45,437
Temanku.
758
00:45:45,471 --> 00:45:48,706
Dia berumur 12 tahun.
Ia tidak bersenjata.
759
00:45:48,740 --> 00:45:50,107
Dan kau menabraknya dengan kuda.
760
00:45:50,141 --> 00:45:52,843
kau menaruhnya atas di kudamu
seperti seekor rusa.
761
00:45:52,877 --> 00:45:55,445
Aye, dia mengeluarkan darah.
762
00:45:56,614 --> 00:45:58,180
kau tidak menyangkal
membunuh anak ini?
763
00:45:58,215 --> 00:45:59,848
Aku disumpah sebagai
pelindung Joffrey.
764
00:45:59,883 --> 00:46:01,884
- Anak itu menyerang sang pangeran.
- Itu bohong!
765
00:46:01,918 --> 00:46:05,321
Aku yang memukul Joffrey.
Mycah hanya lari.
766
00:46:05,355 --> 00:46:06,989
Maka aku seharusnya membunuhmu.
767
00:46:07,023 --> 00:46:10,224
Bukan posisiku untuk
mempertanyakan pangeran.
768
00:46:11,727 --> 00:46:13,728
kau dituduh melakukan pembunuhan.
769
00:46:13,762 --> 00:46:16,097
Tapi tak ada seorang pun di sini yang tahu
kebenaran tuduhan itu,
770
00:46:16,131 --> 00:46:18,466
sehingga bukan hak kami
untuk menghakimi mu.
771
00:46:18,500 --> 00:46:21,302
Hanya Lord of Light
yang bisa melakukan itu sekarang.
772
00:46:23,304 --> 00:46:25,972
Aku menghukum mu
untuk diadili oleh pertempuran.
773
00:46:28,042 --> 00:46:30,443
Jadi, siapa?
774
00:46:31,645 --> 00:46:33,379
Haruskah kita mencari tahu
jika dewa api mu
775
00:46:33,413 --> 00:46:35,714
benar-benar mencintaimu, pendeta?
776
00:46:35,748 --> 00:46:39,317
Atau dirimu, pemanah? Sehebat apa
kau dengan pedang ditangan?
777
00:46:40,753 --> 00:46:43,320
Atau si gadis kecil
yang paling berani di sini?
778
00:46:45,457 --> 00:46:47,424
Aye.
779
00:46:47,458 --> 00:46:49,526
Dia mungkin saja.
780
00:46:51,629 --> 00:46:53,697
Tapi akulah yang akan kau lawan.
781
00:47:17,419 --> 00:47:19,921
Kata Master
mereka belum teruji.
782
00:47:22,190 --> 00:47:26,126
Dia bilang lebih baik kau segera
membiasakan mereka dengan darah
783
00:47:26,160 --> 00:47:28,761
Ada banyak kota-kota kecil
antara sini dan sana,
784
00:47:28,796 --> 00:47:30,897
kota yang siap untuk dijarah.
785
00:47:32,833 --> 00:47:34,867
Jika kau mengambil tawanan,
786
00:47:34,901 --> 00:47:38,069
master akan membeli mereka
yang sehat dengan harga yang baik.
787
00:47:41,840 --> 00:47:44,141
Dan siapa tahu?
788
00:47:44,176 --> 00:47:48,278
Dalam 10 tahun, beberapa
orang yang kau serahkan
789
00:47:48,312 --> 00:47:50,513
mungkin menjadi Unsullied.
790
00:47:50,548 --> 00:47:52,682
Jadi, semua saling menguntungkan.
791
00:48:46,227 --> 00:48:49,429
Jadi ini sudah selesai?
Mereka menjadi milikku?
792
00:48:52,452 --> 00:48:53,999
Sudah selesai.
793
00:48:54,119 --> 00:48:55,949
Dia telah memegang cemeti.
794
00:48:56,069 --> 00:48:57,770
kau telah memegang cemeti.
795
00:48:58,003 --> 00:49:02,008
Pelacur itu memiliki tentaranya.
796
00:49:23,828 --> 00:49:25,395
Unsullied!
797
00:49:32,200 --> 00:49:34,263
Berbaris maju!
798
00:49:35,553 --> 00:49:37,508
Berhenti!
799
00:49:42,826 --> 00:49:46,721
Katakan padanya bahwa naganya
tidak mau ikut.
800
00:49:47,617 --> 00:49:50,645
Seekor naga bukan seorang budak.
801
00:49:52,442 --> 00:49:54,864
Kau bisa bahasa Valyrian?
802
00:49:54,984 --> 00:49:58,211
Aku Daenerys Stormborn
dari House Targaryen.
803
00:49:58,331 --> 00:50:00,069
dengan darah Old Valyria
804
00:50:00,845 --> 00:50:03,438
Valyrian adalah bahasa asliku.
805
00:50:07,890 --> 00:50:09,858
Unsullied!
806
00:50:09,978 --> 00:50:11,274
Bantai para master!,
807
00:50:11,394 --> 00:50:15,890
bantai para tentara,
bantai semua yang memegang cambuk,
808
00:50:16,010 --> 00:50:17,654
tapi jangan lukai anak-anak.
809
00:50:17,774 --> 00:50:20,132
Potong rantai dari
setiap budak yang kau lihat!
810
00:50:22,821 --> 00:50:24,654
Aku adalah tuan mu!
811
00:50:24,980 --> 00:50:27,559
Bunuh dia! Bunuh dia!
812
00:50:27,679 --> 00:50:29,029
Bunuh dia!
813
00:50:29,149 --> 00:50:30,850
Dracarys.
814
00:51:59,991 --> 00:52:01,000
Unsullied!
815
00:52:03,502 --> 00:52:07,700
Kalian telah menjadi budak seumur hidup.
Hari ini kalian bebas.
816
00:52:08,797 --> 00:52:14,600
Jika ada yang ingin pergi, boleh pergi
dan takkan ada yang melukainya.
817
00:52:15,713 --> 00:52:17,000
Aku berjanji.
818
00:52:20,112 --> 00:52:24,000
Apakah kalian akan berjuang untukku?
Sebagai orang bebas?
819
00:53:00,000 --> 00:53:03,855
I love u...
The mother of Dragons...
820
00:53:14,000 --> 00:53:15,855
...Oh cantiknya.
821
00:53:23,055 --> 00:53:28,855
Bersambung...
822
00:53:30,655 --> 00:54:42,027
Sync & corrections by Suparman
Usepkoleksi.blogspot.com