1 00:00:00,645 --> 00:00:01,979 Pourquoi tu nous aides ? 2 00:00:02,099 --> 00:00:03,802 Il nous fait prisonnier et il est notre ami maintenant ? 3 00:00:03,836 --> 00:00:05,407 Vous n'êtes pas prisonnière, petite dame. 4 00:00:05,441 --> 00:00:06,810 Par chance, on vous a trouvée. 5 00:00:06,844 --> 00:00:08,948 Ces bois sont dangereux pour la fille de Ned Stark. 6 00:00:10,219 --> 00:00:11,922 Allez vers l'est. Votre sœur vous attend. 7 00:00:11,957 --> 00:00:13,793 Allez. Allez. 8 00:00:13,828 --> 00:00:15,464 J'attends un ordre de mission 9 00:00:15,498 --> 00:00:17,402 qui m'éloignera de la capitale. 10 00:00:17,436 --> 00:00:20,842 - Je pourrais vous prendre avec moi. - Veille sur elle. 11 00:00:20,876 --> 00:00:22,579 Veille sur elle vis à vis de lui. 12 00:00:22,613 --> 00:00:25,719 Le seigneur d'Harrenhal sera digne de la veuve Arryn. 13 00:00:25,753 --> 00:00:29,461 - Mon seigneur. - Partez sur-le-champ pour les Eyrié. 14 00:00:29,495 --> 00:00:32,434 Je suis Jojen Reed. Voici ma sœur Meera. 15 00:00:32,468 --> 00:00:34,638 Nous avons parcouru un long chemin pour te trouver, Brandon. 16 00:00:34,673 --> 00:00:36,576 Et il nous reste encore plus de chemin à faire. 17 00:00:36,610 --> 00:00:39,582 Qu'avons-nous là ? Des corbeaux gelés ? 18 00:00:39,616 --> 00:00:42,722 Je parie que vous nourrissez ce cochon mieux que nous. 19 00:00:42,756 --> 00:00:44,392 Ce cochon a de la valeur pour moi. 20 00:00:45,396 --> 00:00:48,032 Qu'est-ce que c'est ? 21 00:00:56,449 --> 00:00:57,917 Debout, messire. 22 00:00:57,951 --> 00:01:00,221 Vous êtes loin de chez vous, et l'hiver vient. 23 00:01:00,255 --> 00:01:02,257 Je veux tous les acheter. Les 8000. 24 00:01:02,292 --> 00:01:05,397 Maître Kraznys dit que vous n'avez pas les moyens. 25 00:01:05,432 --> 00:01:07,401 J'ai des dragons. 26 00:01:07,435 --> 00:01:10,473 - Ils veulent le plus gros. - J'accepte. 27 00:01:10,507 --> 00:01:12,811 Je te prends également. Sans délai. 28 00:01:12,845 --> 00:01:16,384 Vous croyez être le plus malin ? 29 00:01:16,419 --> 00:01:17,653 Et quand vous êtes dans le pétrin, 30 00:01:17,687 --> 00:01:20,658 vous invoquez votre père. 31 00:01:20,693 --> 00:01:23,029 Vous n'êtes rien sans votre papa. 32 00:01:23,063 --> 00:01:24,498 Ne l'oubliez jamais. 33 00:01:24,533 --> 00:01:27,604 Voilà, pour vous souvenir. 34 00:03:08,849 --> 00:03:19,595 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == pour les chatenaysiens 35 00:03:34,875 --> 00:03:36,943 Combien de ces doigts, 36 00:03:36,977 --> 00:03:39,378 on va bien pouvoir lui fourrer dans le cul ? 37 00:03:39,413 --> 00:03:41,147 Ça dépend s'il a l'habitude. 38 00:03:41,181 --> 00:03:45,150 C'est ce que vous aimez faire vous et votre soeur, régicide ? 39 00:03:45,184 --> 00:03:48,920 Elle se dévergonderait pour nous ? 40 00:03:55,360 --> 00:03:57,361 Il va tomber. 41 00:03:57,395 --> 00:03:59,997 Il va tomber de cheval. Aidez-le. 42 00:04:09,238 --> 00:04:11,072 De l'eau. 43 00:04:11,106 --> 00:04:13,107 De l'eau. 44 00:04:13,141 --> 00:04:15,742 De l'eau, s'il-vous-plaît. 45 00:04:16,611 --> 00:04:18,278 Ea.. eau. 46 00:04:18,312 --> 00:04:19,946 De l'eau, s'il-vous-plaît. 47 00:04:19,980 --> 00:04:21,880 S'il vous plaît. S'il vous plaît. 48 00:04:29,455 --> 00:04:31,422 Si je meurs, vous n'aurez… 49 00:04:31,457 --> 00:04:32,890 C'est bon. 50 00:04:32,924 --> 00:04:35,025 Voilà. 51 00:04:40,864 --> 00:04:44,232 Je n'ai jamais vu boire de la pisse de cheval aussi vite. 52 00:05:11,324 --> 00:05:13,525 Arrêtez ! 53 00:05:21,299 --> 00:05:22,832 Pas au-delà. 54 00:05:53,157 --> 00:05:56,860 Refaites-ça et je vous coupe l'autre. 55 00:06:00,698 --> 00:06:03,099 Venez par là, vous. 56 00:06:12,942 --> 00:06:15,409 Lord Tyrion, entrez, je vous prie. 57 00:06:15,443 --> 00:06:17,545 J'espère qu'on pourra parler. 58 00:06:18,480 --> 00:06:20,247 En toute confiance. 59 00:06:20,281 --> 00:06:23,183 Toujours. 60 00:06:23,218 --> 00:06:24,952 Sur ce qui s'est passé à la Néra. 61 00:06:26,588 --> 00:06:27,954 Le moment est inopportun ? 62 00:06:27,989 --> 00:06:29,857 Non, c'est parfait. 63 00:06:30,925 --> 00:06:32,559 Un de vos oisillons 64 00:06:32,594 --> 00:06:35,361 a dû avoir connaissance des intentions de ma sœur… 65 00:06:35,396 --> 00:06:36,863 De vous supprimer ? 66 00:06:36,897 --> 00:06:39,732 Littlefinger ne m'a pas légué 67 00:06:39,766 --> 00:06:41,300 ses espions avec sa fonction, malheureusement. 68 00:06:41,334 --> 00:06:43,368 C'est pourquoi je viens à vous. 69 00:06:43,403 --> 00:06:45,637 - Je veux des preuves. - Des preuves ? 70 00:06:45,671 --> 00:06:48,072 - Y aura-t-il un procès ? - J'ai besoin de savoir. 71 00:06:49,108 --> 00:06:52,209 Je n'ai pas de preuves, juste des murmures. 72 00:06:55,780 --> 00:06:58,815 Avant toutes ces horreurs, 73 00:06:58,849 --> 00:07:02,418 j'allais vous raconter comment j'ai été castré. 74 00:07:02,453 --> 00:07:04,154 Vous voulez toujours l'entendre ? 75 00:07:04,188 --> 00:07:06,589 Je n'en sais rien. C'est le cas ? 76 00:07:06,623 --> 00:07:09,358 Enfant, je faisais partie d'une troupe d'acteurs 77 00:07:09,392 --> 00:07:11,360 à travers les Cités Libres. 78 00:07:11,395 --> 00:07:13,162 Un jour à Myr, 79 00:07:13,196 --> 00:07:16,031 un homme a fait à mon maître une offre 80 00:07:16,065 --> 00:07:18,133 trop alléchante pour être refusée. 81 00:07:18,167 --> 00:07:20,735 Je craignais qu'il ne dispose de moi 82 00:07:20,769 --> 00:07:22,770 comme certains hommes le font avec les jeunes garçons. 83 00:07:22,804 --> 00:07:25,506 Mais ce qu'il voulait était pire. 84 00:07:26,775 --> 00:07:28,175 Il m'a donné une potion 85 00:07:28,209 --> 00:07:30,310 qui m'a rendu incapable de bouger ou de parler, 86 00:07:30,344 --> 00:07:33,346 sans altérer mes sens. 87 00:07:33,380 --> 00:07:35,781 Il m'a émasculé avec une lame courbe 88 00:07:35,816 --> 00:07:38,751 sans cesser de psalmodier. 89 00:07:38,785 --> 00:07:42,387 Il a tout brûlé dans un brasier. 90 00:07:42,422 --> 00:07:43,956 Les flammes sont devenues bleues 91 00:07:43,990 --> 00:07:47,659 et j'ai entendu une voix répondre à son appel. 92 00:07:52,564 --> 00:07:56,166 Je rêve toujours de cette nuit. 93 00:07:56,201 --> 00:07:58,635 Pas du sorcier, 94 00:07:58,670 --> 00:08:00,937 ni de sa lame. 95 00:08:00,972 --> 00:08:03,406 Mais de la voix dans les flammes. 96 00:08:03,441 --> 00:08:05,642 C'était un dieu ? Un démon ? 97 00:08:05,676 --> 00:08:07,344 Un magicien ? 98 00:08:07,378 --> 00:08:09,512 Je ne sais pas. 99 00:08:09,547 --> 00:08:13,016 Mais le sorcier a appelé et la voix a répondu. 100 00:08:13,050 --> 00:08:15,451 Et depuis ce jour, 101 00:08:15,486 --> 00:08:19,255 je hais la magie ainsi que tous ceux qui la pratiquent. 102 00:08:19,289 --> 00:08:21,691 Voila pourquoi j'étais avide de vous aider 103 00:08:21,725 --> 00:08:25,093 dans votre bataille contre Stannis et sa Prêtresse Rouge. 104 00:08:25,128 --> 00:08:28,830 Une revanche symbolique. 105 00:08:28,864 --> 00:08:32,900 Je veux une vengeance effective 106 00:08:32,934 --> 00:08:34,935 contre le vrai responsable 107 00:08:34,969 --> 00:08:37,469 qui a essayé de me tuer. 108 00:08:37,504 --> 00:08:40,839 Ce qui requiert un degré d'influence que… 109 00:08:40,873 --> 00:08:43,207 Vous ne possédez pas 110 00:08:43,242 --> 00:08:45,943 pour l'instant. 111 00:08:45,978 --> 00:08:48,279 Mais l'influence nécessite 112 00:08:48,313 --> 00:08:51,448 de la patience. 113 00:08:51,482 --> 00:08:54,851 Une fois que j'ai eu servi les desseins du sorcier, 114 00:08:54,885 --> 00:08:57,453 il m'a jeté dehors pour que je meure. 115 00:08:57,488 --> 00:09:00,223 J'étais déterminé à vivre 116 00:09:00,257 --> 00:09:01,690 à le contrarier. 117 00:09:01,725 --> 00:09:03,258 J'ai mendié. 118 00:09:03,293 --> 00:09:06,494 J'ai vendu les parties du corps qui me restaient. 119 00:09:06,528 --> 00:09:08,863 Je suis devenu un excellent voleur 120 00:09:08,897 --> 00:09:12,265 et j'ai vite appris que le contenu de la lettre d'un homme 121 00:09:12,300 --> 00:09:16,368 peut valoir plus que ce qu'il y a dans son porte-monnaie. 122 00:09:16,403 --> 00:09:18,838 Petit à petit, 123 00:09:18,872 --> 00:09:21,640 une tâche déplaisante après l'autre, 124 00:09:21,674 --> 00:09:25,143 je me suis frayé un chemin depuis les bas-fonds de Myr 125 00:09:25,178 --> 00:09:28,413 jusqu'à la chambre du conseil restreint. 126 00:09:30,383 --> 00:09:33,284 L'influence grandit comme une mauvaise herbe. 127 00:09:34,519 --> 00:09:37,054 J'ai gardé la mienne patiemment 128 00:09:37,088 --> 00:09:40,457 jusqu'à ce que ses branches portent du Donjon Rouge 129 00:09:40,492 --> 00:09:43,827 à l'autre bout du monde 130 00:09:43,861 --> 00:09:47,797 où j'ai réussi à les emballer autour de quelque chose 131 00:09:47,831 --> 00:09:49,932 de très spécial. 132 00:09:54,537 --> 00:09:57,605 Le sorcier. 133 00:09:57,639 --> 00:10:01,074 Bonjour, mon vieil ami. 134 00:10:01,108 --> 00:10:04,276 Ça faisait longtemps. 135 00:10:04,311 --> 00:10:07,479 Je suis certain que votre vengeance 136 00:10:07,514 --> 00:10:09,081 viendra en son temps… 137 00:10:09,115 --> 00:10:12,150 s'il vous reste assez d'estomac. 138 00:10:15,154 --> 00:10:17,554 Lorsque les gens parlent de la Garde de Nuit, 139 00:10:17,589 --> 00:10:20,023 ils ne racontent jamais qu'on creuse. 140 00:10:20,058 --> 00:10:22,292 Ni la merde que c'est. 141 00:10:22,326 --> 00:10:25,027 Ils vous parlent d'honneur, de crimes absous 142 00:10:25,061 --> 00:10:26,461 et de protection du royaume, 143 00:10:26,495 --> 00:10:30,831 mais creuser c'est ce qu'on fait le plus. 144 00:10:30,866 --> 00:10:34,568 Et se faire attaquer ou tuer est pire. 145 00:10:34,602 --> 00:10:37,070 Et ça. Mais quand on ne se fait pas attaquer ou tuer, 146 00:10:37,104 --> 00:10:38,404 normalement on déblaye. 147 00:10:38,438 --> 00:10:41,207 Oh, regarde. 148 00:10:41,241 --> 00:10:42,975 Encore de la merde. 149 00:10:44,144 --> 00:10:45,910 Je commençais à me demander ce que j'allais faire 150 00:10:45,945 --> 00:10:47,712 pour le restant de mes jours. 151 00:10:47,747 --> 00:10:50,081 Il faut qu'on sorte de là. 152 00:10:51,316 --> 00:10:53,617 Quand le Lord Commandant nous dit d'y aller, on y va. 153 00:10:53,652 --> 00:10:56,586 Le Lord Commandant nous a dit d'aller au Poing des Premiers Hommes. 154 00:10:56,621 --> 00:10:59,421 - Comment nous nous en sommes sortis? - Il ne pouvait pas savoir. 155 00:10:59,456 --> 00:11:00,923 On le sait. 156 00:11:00,957 --> 00:11:02,658 On sait ce qu'il y a dehors. 157 00:11:02,692 --> 00:11:05,727 Craster a bien réussi à survivre ici. 158 00:11:05,761 --> 00:11:08,363 Le voilà devenu notre protecteur ? 159 00:11:08,397 --> 00:11:09,897 Notre bon ami, Craster ? 160 00:11:09,932 --> 00:11:11,632 Nous sommes comme les fils qu'il n'a jamais eus. 161 00:11:11,667 --> 00:11:14,235 Mormont ne te sauvera pas. 162 00:11:14,269 --> 00:11:17,605 Et ce lourdaud-là non plus. 163 00:11:17,639 --> 00:11:18,973 Quand les marcheurs viendront, 164 00:11:19,007 --> 00:11:21,675 Craster nous jettera à eux comme ces porcs. 165 00:11:23,178 --> 00:11:25,044 Si nous voulons vivre… 166 00:11:27,247 --> 00:11:29,681 nous devons rester vigilants. 167 00:11:43,559 --> 00:11:46,661 - Tu l'as réveillé. - Pardon. 168 00:11:48,997 --> 00:11:51,131 Il est beau. 169 00:11:55,970 --> 00:11:57,704 Il est beau. 170 00:11:57,738 --> 00:11:59,772 Tu lui as donné un nom ? 171 00:11:59,806 --> 00:12:03,408 - Non. - Tu vas lui en donner un ? 172 00:12:03,442 --> 00:12:04,976 Pourquoi ? 173 00:12:08,947 --> 00:12:11,114 Voilà. 174 00:12:11,149 --> 00:12:13,550 - Gilly. - Tu m'as demandé de le garder pour toi jusqu'à ce que tu reviennes. 175 00:12:13,584 --> 00:12:15,118 - Vous êtes de retour. - Je voulais que vous l'ayez. 176 00:12:15,152 --> 00:12:17,119 Je veux pas de ton stupide dé à coudre. 177 00:12:17,154 --> 00:12:20,422 Je veux sauver mon bébé. Vous pouvez faire ça ? 178 00:12:20,457 --> 00:12:22,491 Vous pouvez ? 179 00:12:24,327 --> 00:12:26,427 Je n'ai pas de temps pour toi. 180 00:12:26,462 --> 00:12:28,762 Je n'ai de temps pour personne, sauf pour lui 181 00:12:28,797 --> 00:12:31,999 Parce qu'il n'a pas beaucoup de temps. 182 00:12:57,088 --> 00:12:59,422 Il faut qu'on se lance à sa recherche. 183 00:12:59,456 --> 00:13:01,324 Comment ? 184 00:13:01,358 --> 00:13:03,425 Tu sais comment. 185 00:13:26,548 --> 00:13:29,249 Brandon. 186 00:13:29,283 --> 00:13:32,685 - Mère. - Combien de fois te l'ai-je répété ? 187 00:13:32,720 --> 00:13:35,121 - Pas d'escalade ! - Mère, il faut que je le trouve. 188 00:13:35,155 --> 00:13:36,889 - C'est ici. Ça m'appelle. - Je veux que tu me le promettes. 189 00:13:36,923 --> 00:13:38,857 Plus d'escalade. Promets-moi. 190 00:13:38,891 --> 00:13:40,558 Promets-moi ! Promets-moi ! 191 00:13:40,592 --> 00:13:42,894 - Mère ! Mère ! -Promets-moi ! Promets-moi, Bran ! 192 00:13:42,928 --> 00:13:44,162 Promets-moi ! 193 00:13:57,542 --> 00:13:59,509 Est-ce qu'il est très large ? 194 00:13:59,544 --> 00:14:01,311 Pas plus que la normale, apparemment. 195 00:14:01,345 --> 00:14:04,380 - Et pourtant ils ont dit qu'il était.. - Extraordinaire. 196 00:14:04,414 --> 00:14:07,016 L'homme le plus extraordinaire qu'ils n'aient jamais eu. 197 00:14:07,050 --> 00:14:08,483 Et ils ont beaucoup d'hommes. 198 00:14:08,518 --> 00:14:10,518 On parle du même Podrick ? 199 00:14:10,553 --> 00:14:13,087 Le garçon discret au service de Lord Tyron ? 200 00:14:13,122 --> 00:14:14,689 Qui paraissait un peu simplet ? 201 00:14:16,291 --> 00:14:17,725 Que leur a-t-il fait ? 202 00:14:17,759 --> 00:14:19,025 Je l'ignore, mon seigneur. 203 00:14:19,060 --> 00:14:21,428 Les femmes sont bavardes, en général. 204 00:14:21,462 --> 00:14:23,396 Alors qu'ont-elles dit ? 205 00:14:23,430 --> 00:14:26,465 Elles ont dit que c'était difficile à décrire. 206 00:14:26,500 --> 00:14:28,067 Hum. 207 00:14:28,101 --> 00:14:32,838 Les prodiges naissent aux endroits les plus curieux. 208 00:14:32,872 --> 00:14:37,075 Et qu'a dit Littlefinger au sujet de cette perte de revenu ? 209 00:14:37,110 --> 00:14:39,177 Il était trop préoccupé pour le remarquer. 210 00:14:39,211 --> 00:14:41,512 Il part bientôt pour les Eyrié. 211 00:14:41,546 --> 00:14:43,046 Je l'aide à préparer son voyage. 212 00:14:43,081 --> 00:14:45,681 Ah oui, pour exprimer son véritable amour 213 00:14:45,716 --> 00:14:49,218 auprès de Lady Arryn et le titre qui l'accompagne. 214 00:14:49,252 --> 00:14:51,353 Triste, vraiment. 215 00:14:51,387 --> 00:14:53,354 C'est tout ce qu'il faut 216 00:14:53,388 --> 00:14:56,490 pour faire oublier Sansa Stark à notre ami ? 217 00:14:57,759 --> 00:15:00,060 Il ne lui a pas parlé depuis la dernière fois, 218 00:15:00,095 --> 00:15:01,895 à ce que j'en sais. 219 00:15:01,929 --> 00:15:04,564 Mais je ne pense pas qu'il ait perdu son intérêt. 220 00:15:04,598 --> 00:15:06,699 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 221 00:15:08,402 --> 00:15:11,103 -L'inventaire de bord. -Ah. 222 00:15:12,905 --> 00:15:14,406 Tu sais lire. 223 00:15:14,440 --> 00:15:16,507 Rare pour une femme de ta profession. 224 00:15:16,542 --> 00:15:19,542 - Ancienne profession. - Bien sûr. 225 00:15:19,577 --> 00:15:23,145 Je rate quelque chose d'évident, que vous êtes sur le point de me montrer ? 226 00:15:23,180 --> 00:15:25,080 Deux lits de plumes. 227 00:15:25,115 --> 00:15:27,649 Il emporte deux lits de plumes pour la cabine. 228 00:15:29,452 --> 00:15:31,987 Qui est suffisamment important aux yeux de Littlefinger 229 00:15:32,021 --> 00:15:34,823 pour mériter un lit de plumes à côté de Littlefinger ? 230 00:15:34,857 --> 00:15:37,092 Pourrait-il amener une de ses filles ? 231 00:15:37,126 --> 00:15:39,427 Il ne s'intéresse pas à elles, mon seigneur. 232 00:15:39,462 --> 00:15:41,196 Comment le sais-tu ? 233 00:15:41,230 --> 00:15:43,631 Parce que je suis une de ses filles. 234 00:15:43,665 --> 00:15:47,100 Les prodiges viennent d'endroits surprenants. 235 00:15:48,469 --> 00:15:51,638 Rhaenyra Targaryen a été assassinée par son frère, 236 00:15:51,672 --> 00:15:54,140 ou plutôt par son dragon. 237 00:15:54,174 --> 00:15:56,775 Il l'a dévorée pendant que son fils regardait. 238 00:15:58,378 --> 00:16:01,647 Ses restes sont enterrés dans les cryptes en-bas. 239 00:16:04,417 --> 00:16:07,752 La cérémonie est traditionnellement tenue dans le sanctuaire principal, 240 00:16:07,787 --> 00:16:11,022 où peuvent s’asseoir confortablement 700 convives. 241 00:16:11,056 --> 00:16:13,724 Il semble qu'il y ait de bonnes affaires a faire ailleurs 242 00:16:13,758 --> 00:16:16,359 dans les locaux communs. 243 00:16:16,393 --> 00:16:19,562 Il n'y a pas plus de 700 personnes importantes. 244 00:16:19,596 --> 00:16:22,731 Non, le reste est là pour regarder avec envie 245 00:16:22,765 --> 00:16:24,799 les 700 places afin de leur rappeler 246 00:16:24,834 --> 00:16:28,003 que ceux qui ont les meilleures places leur sont supérieurs. 247 00:16:28,037 --> 00:16:29,537 Là-bas dans cette urne, 248 00:16:29,572 --> 00:16:31,906 les cendres d'Aerion Targaryen. 249 00:16:31,940 --> 00:16:33,908 Aerion le Flamboyant, qu'ils l'appelaient. 250 00:16:33,942 --> 00:16:37,111 Il pensait que boire du feu sauvage le transformerait en dragon. 251 00:16:37,145 --> 00:16:40,347 Il avait tort. 252 00:16:40,382 --> 00:16:42,416 Et, bien sûr, il y avait le Roi Fou, 253 00:16:42,450 --> 00:16:44,184 tué par mon oncle. 254 00:16:44,219 --> 00:16:47,420 Voudriez-vous voir où sont enterrés les derniers Targaryens ? 255 00:16:47,454 --> 00:16:50,423 Êtes-vous sûr que Lady Margaery ne trouve pas ça un peu macabre ? 256 00:16:50,457 --> 00:16:52,191 Oh, non, tout va bien, Votre Grâce. 257 00:16:52,225 --> 00:16:54,793 J'aimerai voir leurs tombes, vraiment. 258 00:16:54,827 --> 00:16:57,129 C'est comme se promener dans l'Histoire. 259 00:17:01,100 --> 00:17:03,401 - La tombe est juste ici. - C'est tellement excitant ! 260 00:17:03,435 --> 00:17:05,069 Vous vous êtes mariée ici, votre Grâce ? 261 00:17:05,103 --> 00:17:08,271 - Oui. - Il doit vous sembler que c'était hier. 262 00:17:08,305 --> 00:17:10,072 J'ai l'impression que c'était il y a très longtemps. 263 00:17:10,107 --> 00:17:12,441 Votre mari a-t-il aussi été enterré ici ? 264 00:17:12,475 --> 00:17:15,577 Non, il voulait que sa dépouille retourne à Accalmie. 265 00:17:15,611 --> 00:17:19,180 - Quelle tragédie. - Une bien prévisible tragédie. 266 00:17:19,214 --> 00:17:20,748 La chasse et la boisson ne font pas bon ménage. 267 00:17:20,782 --> 00:17:22,350 Je n'en dirais pas autant. 268 00:17:22,384 --> 00:17:24,452 Mon fils est chasseur. Ça l'aidait à oublier 269 00:17:24,486 --> 00:17:27,354 qu'il n'avait jamais approché à moins d'un kilomètre une vraie bataille. 270 00:17:27,389 --> 00:17:30,357 Je crois me rappeler qu'il a préparé le siège d'Accalmie 271 00:17:30,391 --> 00:17:31,925 pendant une bonne partie de l'année. 272 00:17:31,959 --> 00:17:33,693 Le seul siège qu'il préparait 273 00:17:33,728 --> 00:17:36,029 était celui de la table de banquet dans la tente de commandement. 274 00:17:36,063 --> 00:17:39,298 Je lui ai dit de rester en dehors de la rébellion de Robert. 275 00:17:39,333 --> 00:17:42,835 Il n'avait aucun intérêt à se battre contre un vrai guerrier. 276 00:17:43,770 --> 00:17:46,304 En tant que mères on fait tout notre possible 277 00:17:46,338 --> 00:17:48,506 pour empêcher que nos fils soient enterrés. 278 00:17:48,540 --> 00:17:50,541 Mais ils semblent pourtant y aspirer fortement. 279 00:17:50,575 --> 00:17:53,309 Nous les maternons avec sagesse, 280 00:17:53,344 --> 00:17:56,846 mais ils semblent vite l'oublier. 281 00:17:57,948 --> 00:17:59,849 Et pourtant le monde leur appartient. 282 00:17:59,883 --> 00:18:02,785 Un arrangement ridicule, selon moi. 283 00:18:06,488 --> 00:18:08,689 Les dieux ont vu juste pour pour le faire ainsi. 284 00:18:10,557 --> 00:18:12,391 Mon père ne voulait pas d'eux ici. 285 00:18:12,425 --> 00:18:14,059 Il allait bruler leurs corps, 286 00:18:14,094 --> 00:18:15,760 et les jeter dans la baie, 287 00:18:15,795 --> 00:18:19,296 mais le grand Septon l'en a dissuadé. 288 00:18:19,331 --> 00:18:20,965 Je suis heureuse qu'il l'ait fait. 289 00:18:22,901 --> 00:18:24,367 Je suis désolée, Votre Grâce. 290 00:18:24,402 --> 00:18:26,135 Je sais qu'à la fin ils ont fait de terribles choses, 291 00:18:26,170 --> 00:18:30,072 mais leurs ancêtres ont construit cela. 292 00:18:32,008 --> 00:18:33,908 Parfois la sévérité 293 00:18:33,942 --> 00:18:36,076 est le prix que l'on pait pour la grandeur. 294 00:18:37,279 --> 00:18:40,414 Je ne pourrais être plus d'accord. 295 00:18:50,024 --> 00:18:52,458 Devrions-nous aller les voir ? 296 00:18:52,492 --> 00:18:54,927 Si vous leur donniez votre amour, 297 00:18:54,962 --> 00:18:58,397 ils vous leur retourneront mille fois. 298 00:18:58,431 --> 00:19:00,933 Je leur ai parlé. 299 00:19:00,967 --> 00:19:03,301 Je sais ce qu'ils pensent de vous. 300 00:19:03,335 --> 00:19:06,771 Vous avez organisé la défense de Port Royal. 301 00:19:08,273 --> 00:19:10,508 Ils vous adorent. 302 00:19:18,516 --> 00:19:21,051 Ouvrez les portes. 303 00:19:28,758 --> 00:19:30,392 Joffrey. 304 00:19:31,561 --> 00:19:33,228 Attendez. 305 00:19:34,497 --> 00:19:36,164 - Dame Margaery ! - Dame Margaery ! 306 00:19:36,198 --> 00:19:38,966 Merci mille fois, Dame Margaery ! 307 00:19:39,000 --> 00:19:41,435 - Dame Margaery ! - Dame Margaery ! 308 00:19:41,470 --> 00:19:44,505 - Margaery ! - Longue vie à Dame Margaery ! 309 00:19:44,539 --> 00:19:47,040 Roi Joffrey ! 310 00:19:49,143 --> 00:19:52,311 Roi Joffrey ! Roi Joffrey ! 311 00:19:52,345 --> 00:19:54,446 Roi Joffrey ! 312 00:19:54,480 --> 00:19:56,748 Que les Dieux bénissent le Roi Joffrey ! 313 00:20:02,586 --> 00:20:04,487 Nous sommes à quelle distance de Deepwood Motte ? 314 00:20:04,521 --> 00:20:06,088 Non loin, mon seigneur. 315 00:20:06,122 --> 00:20:08,090 Votre soeur vous attend là bas. 316 00:20:08,124 --> 00:20:09,925 - Elle vous a envoyé pour me sauver ? - Oui. 317 00:20:09,959 --> 00:20:13,795 Je les servais, les hommes qui vous ont torturé. 318 00:20:13,829 --> 00:20:16,398 J'ai fait ce qu'il m'ont dit et j'ai attendu le bon moment. 319 00:20:16,432 --> 00:20:18,800 Pourquoi vous risqueriez votre vie pour moi ? 320 00:20:18,835 --> 00:20:21,836 J'ai grandi à Saitcliffe, mon seigneur. 321 00:20:21,871 --> 00:20:25,005 Je n'étais qu'un enfant quand ils vous ont enlevé. 322 00:20:25,040 --> 00:20:27,007 Mon père nous avait amené moi et mes frères jusqu'aux falaises 323 00:20:27,041 --> 00:20:30,043 afin que nous puissions regarder le navire qui vous emportait. 324 00:20:30,077 --> 00:20:33,112 Je me souviens l'expression du visage de mon père quand il nous a dit, 325 00:20:33,146 --> 00:20:35,948 "C'est Balon Greyjoy, le dernier fils vivant." 326 00:20:37,350 --> 00:20:39,684 Et ce sont des mots que j'entendais encore et encore 327 00:20:39,718 --> 00:20:42,019 quand j'ai vu ce qu'ils vous faisaient. 328 00:20:42,053 --> 00:20:44,054 Ces hommes, 329 00:20:44,088 --> 00:20:47,090 ils ont dit que mon père savait ce qu'ils me faisaient. 330 00:20:48,825 --> 00:20:50,993 C'est vrai ? 331 00:20:51,027 --> 00:20:53,963 Je... Je l'ignore, mon seigneur. 332 00:20:53,997 --> 00:20:57,466 Ils... Ils n'ont jamais beaucoup parlé. 333 00:21:06,508 --> 00:21:08,075 Les hommes de ma sœur lui sont loyaux. 334 00:21:08,110 --> 00:21:10,277 Nous n'avons pas besoin de nous cacher d'eux. 335 00:21:10,312 --> 00:21:12,346 Ce ne sont pas tous des hommes de votre sœur. 336 00:21:12,380 --> 00:21:15,081 Certains sont loyaux envers votre père. 337 00:21:18,418 --> 00:21:20,418 Qu'y a-t-il ? 338 00:21:20,453 --> 00:21:22,053 Je réfléchissais juste à la jalousie que j'ai éprouvée 339 00:21:22,087 --> 00:21:24,222 quand mon père m'a annoncé que Yara lui succéderait. 340 00:21:24,256 --> 00:21:26,023 Que vous a-t-il dit de faire ? 341 00:21:26,058 --> 00:21:28,258 De piller les villages de pêcheurs. 342 00:21:28,293 --> 00:21:30,127 Il ne me faisait pas confiance. 343 00:21:30,161 --> 00:21:31,928 Il pensait que j'étais un Stark. 344 00:21:31,963 --> 00:21:34,898 Je ne pourrai jamais être un Stark. 345 00:21:34,932 --> 00:21:37,400 Robb Stark me l'a toujours rappelé. 346 00:21:37,434 --> 00:21:39,936 - Il vous prenait de haut ? - Il n'avait pas à le faire. 347 00:21:39,970 --> 00:21:43,138 Il lui suffisait d'exister. 348 00:21:44,241 --> 00:21:47,176 De faire ce pour quoi il était né. 349 00:21:47,210 --> 00:21:49,678 Sa vie lui colle mieux à la peau que ses habits. 350 00:21:49,713 --> 00:21:52,214 Comment quelqu'un comme lui aurait pu être un frère pour moi ? 351 00:21:52,249 --> 00:21:54,516 Il est le roi du Nord. 352 00:21:54,550 --> 00:21:55,850 Et moi… 353 00:21:55,885 --> 00:21:58,552 mon père m'a laissé le choix 354 00:21:58,587 --> 00:22:00,487 et je l'ai fait. 355 00:22:01,956 --> 00:22:03,824 Je ne pourrais jamais être un Stark. 356 00:22:03,858 --> 00:22:07,327 Mais un Fer-né, 357 00:22:07,362 --> 00:22:09,997 voilà ce qui coule dans mes veines. 358 00:22:14,836 --> 00:22:17,437 J'ai payé le fer-prix pour Winterfell. 359 00:22:24,411 --> 00:22:26,045 J'ai assassiné ces garçons. 360 00:22:29,182 --> 00:22:30,949 Les garçons Stark ? 361 00:22:32,452 --> 00:22:34,052 On ne les a jamais retrouvés. 362 00:22:34,087 --> 00:22:37,722 Juste de pauvres orphelins qui vivaient avec un fermier. 363 00:22:40,525 --> 00:22:43,926 J'ai laissé Dagmer leur couper la gorge 364 00:22:43,961 --> 00:22:46,129 et je l'ai laissé brûler les corps… 365 00:22:47,765 --> 00:22:50,566 afin de conserver Winterfell… 366 00:22:52,736 --> 00:22:55,104 et rendre fier mon père. 367 00:22:56,072 --> 00:22:58,607 Peut-être n'est-il pas trop tard. 368 00:23:01,677 --> 00:23:03,778 Ça l'est. 369 00:23:11,285 --> 00:23:14,820 Mon vrai père a été décapité à Port Réal. 370 00:23:16,990 --> 00:23:18,891 J'ai fait un choix… 371 00:23:21,127 --> 00:23:23,461 et c'était le mauvais. 372 00:23:25,964 --> 00:23:28,632 Et maintenant j'ai tout gâché. 373 00:23:30,268 --> 00:23:32,669 Pas tout, mon seigneur. 374 00:23:35,505 --> 00:23:36,805 Elle est ici. 375 00:23:49,650 --> 00:23:51,717 - Yara. - Chut. 376 00:23:51,752 --> 00:23:53,286 Attends. 377 00:24:01,961 --> 00:24:04,396 Je l'ai ramené. Il a tué les autres. 378 00:24:04,430 --> 00:24:06,264 Quoi ? Non, je n'ai tué personne. 379 00:24:06,298 --> 00:24:08,466 Tu ne peux pas ! 380 00:24:08,500 --> 00:24:11,202 Non, arrêtez s'il vous plaît ! 381 00:24:13,905 --> 00:24:16,539 Non ! 382 00:24:16,573 --> 00:24:18,340 Remettez-le à sa place. 383 00:24:42,896 --> 00:24:44,296 Mange. 384 00:24:48,234 --> 00:24:49,834 Qu'est-ce que vous faites ? 385 00:24:50,703 --> 00:24:52,470 Je me meurs. 386 00:24:52,504 --> 00:24:55,472 Vous ne pouvez pas mourir. 387 00:24:55,507 --> 00:24:57,808 Vous devez vivre 388 00:24:57,842 --> 00:25:00,310 pour votre vengeance. 389 00:25:00,344 --> 00:25:02,811 Je me fiche de la vengeance. 390 00:25:02,846 --> 00:25:04,813 Lâche. 391 00:25:06,148 --> 00:25:08,749 Une petite mésaventure et vous abandonnez. 392 00:25:10,318 --> 00:25:12,352 Mésav… 393 00:25:12,387 --> 00:25:13,954 Mésaventure ? 394 00:25:13,988 --> 00:25:15,755 Vous avez perdu votre main. 395 00:25:15,790 --> 00:25:18,524 Ma main d’épée. J'étais cette main. 396 00:25:20,594 --> 00:25:23,095 Vous avez un aperçu… 397 00:25:23,129 --> 00:25:25,830 un aperçu du monde réel 398 00:25:25,865 --> 00:25:28,967 où les gens perdent d'importante choses. 399 00:25:29,001 --> 00:25:31,769 et vous pleurez et gémissez et abandonnez. 400 00:25:31,803 --> 00:25:34,271 On dirait une femme sanguinaire. 401 00:25:59,961 --> 00:26:02,295 Je sais ce que vous avez fait pour moi. 402 00:26:03,564 --> 00:26:06,566 Vous leur avez dit que Tarth était pleine de saphirs. 403 00:26:10,570 --> 00:26:12,537 On l’appelle l'Ile Saphir 404 00:26:12,572 --> 00:26:14,740 à cause de la couleur de son eau. 405 00:26:17,676 --> 00:26:19,843 Vous le saviez. 406 00:26:26,984 --> 00:26:29,318 Pourquoi m'avez-vous aidé ? 407 00:26:55,373 --> 00:26:57,107 Vous vouliez me parler ? 408 00:26:57,141 --> 00:26:59,509 Oui, à propos de Jaime. 409 00:27:00,578 --> 00:27:02,178 Et donc ? 410 00:27:02,212 --> 00:27:03,612 Je voulais m'assurer 411 00:27:03,647 --> 00:27:06,081 que l'on fait tout ce qui est possible pour le ramener. 412 00:27:09,418 --> 00:27:12,286 Quand Catelyn Stark a fait Tyrion prisonnier… 413 00:27:13,889 --> 00:27:15,623 qu'ai-je fais en retour ? 414 00:27:15,657 --> 00:27:18,692 - Tu es entré en guerre. - Et si je partais en guerre 415 00:27:18,726 --> 00:27:21,094 pour ce petit nain lubrique, 416 00:27:21,128 --> 00:27:24,297 que penses-tu que je ferai pour mon aîné et héritier ? 417 00:27:24,331 --> 00:27:26,999 Tout ce que vous pouvez. 418 00:27:27,034 --> 00:27:29,802 Tout ce que je peux. 419 00:27:41,647 --> 00:27:43,915 - Vous êtes toujours là. - Oui. 420 00:27:46,651 --> 00:27:49,086 Pourquoi ? 421 00:27:49,120 --> 00:27:50,520 Ne vous est-il jamais venu à l'esprit 422 00:27:50,554 --> 00:27:52,555 que je pourrai être celle qui mérite votre confiance 423 00:27:52,589 --> 00:27:55,057 et votre crédit, au lieu de vos fils ? 424 00:27:55,091 --> 00:27:57,960 Pas Jaime ou Tyrion, mais moi. 425 00:27:57,994 --> 00:28:00,195 Des années et des années de lecture sur les familles, 426 00:28:00,229 --> 00:28:02,297 leurs héritages, 427 00:28:02,331 --> 00:28:03,831 toujours la même chose, 428 00:28:03,866 --> 00:28:07,168 avec de toutes petites variations. 429 00:28:07,202 --> 00:28:08,936 avez-vous songé que votre fille 430 00:28:08,970 --> 00:28:12,639 pourrait être celle qui les écouterait ? Les suivrait ? 431 00:28:12,673 --> 00:28:16,242 Qu'elle semble être la mieux pour contribuer à votre héritage, 432 00:28:16,276 --> 00:28:19,178 que vous aimez beaucoup plus que vos propres enfants? 433 00:28:26,219 --> 00:28:29,320 D'accord. Prenez part. 434 00:28:31,690 --> 00:28:34,091 Les Tyrells sont un problème. 435 00:28:35,427 --> 00:28:38,695 Les Tyrells nous ont aidé à vaincre Stannis Baratheon. 436 00:28:38,730 --> 00:28:41,998 Les Tyrells ont sauvé ta vie, la vie de tes enfants. 437 00:28:43,400 --> 00:28:45,734 Margaery a ses griffes sur Joffrey. 438 00:28:47,537 --> 00:28:49,737 Elle sait comment le manipuler. 439 00:28:49,772 --> 00:28:51,139 Bien. 440 00:28:51,173 --> 00:28:53,274 J'aimerai que toi tu saches le manipuler. 441 00:28:54,676 --> 00:28:57,244 Je ne me méfie pas de toi parce que tu es une femme. 442 00:28:57,279 --> 00:29:00,781 Je me méfie de toi car tu n'es pas aussi futée que tu le crois. 443 00:29:00,815 --> 00:29:03,584 Tu as permis à ce garçon de te traiter comme une moins que rien 444 00:29:03,618 --> 00:29:06,587 ainsi que tous les habitants de cette ville. 445 00:29:11,593 --> 00:29:13,961 Peut-être… 446 00:29:13,995 --> 00:29:17,464 vous devriez essayer de le faire cesser d'agir comme il l'entend. 447 00:29:21,803 --> 00:29:23,937 Je le ferai. 448 00:29:25,272 --> 00:29:27,173 Ça te plaît, Nana ? 449 00:29:27,207 --> 00:29:30,075 Une autre rose d'or. Comme c'est original. 450 00:29:30,110 --> 00:29:32,511 Je mange dans une vaisselle estampillée par la rose. 451 00:29:32,545 --> 00:29:34,746 Je dors dans des draps brodés de roses. 452 00:29:34,781 --> 00:29:37,649 J'ai une rose d'or peinte sur mon pot de chambre. 453 00:29:37,683 --> 00:29:40,084 comme si ca le faisait sentir meilleur 454 00:29:40,119 --> 00:29:41,786 Les roses sont barbantes, mon cher. 455 00:29:41,820 --> 00:29:44,355 "Grandir fort" 456 00:29:44,389 --> 00:29:47,490 Ha ! Les mots les plus ennuyeux de toutes les maisons. 457 00:29:47,525 --> 00:29:49,425 "L'hiver vient !" 458 00:29:49,459 --> 00:29:51,494 Maintenants on s'en souviendra. 459 00:29:51,528 --> 00:29:54,596 "Nous ne semons pas" Fort. Fort. 460 00:29:54,631 --> 00:29:56,665 Celles ci sont les maisons sur lesquelles vous veillez. 461 00:29:56,699 --> 00:30:00,835 Loup garou et krakens, des bêtes féroces. 462 00:30:00,869 --> 00:30:02,870 Mais une rose d'or grandit forte, 463 00:30:02,904 --> 00:30:06,273 Ha, ca frappe son coeur d'effroi. 464 00:30:07,508 --> 00:30:10,743 Regardez, petits amours. 465 00:30:10,778 --> 00:30:12,678 Une araignée dans le jardin. 466 00:30:13,814 --> 00:30:15,514 Cour le long là. 467 00:30:15,549 --> 00:30:17,483 Grandit fort. 468 00:30:19,519 --> 00:30:21,052 Ma dame. 469 00:30:21,087 --> 00:30:24,422 Je voulais personnellement vous souhaiter la bienvenue à Port-Réal. 470 00:30:24,456 --> 00:30:26,924 La cité est illuminée par votre présence. 471 00:30:26,959 --> 00:30:30,027 La ville est illuminée par ma présence ? 472 00:30:30,061 --> 00:30:32,429 Est ce là votre phrase habituelle, Seigneur Varys ? 473 00:30:32,463 --> 00:30:34,030 Êtes-vous ici pour me séduire ? 474 00:30:34,065 --> 00:30:35,732 Un peu évident, peut être. 475 00:30:35,767 --> 00:30:37,667 Oh, non, s'il-vous-plaît. 476 00:30:37,701 --> 00:30:41,070 Allez séduire ailleurs. Ca a été si long. 477 00:30:41,105 --> 00:30:43,472 Bien que je penserai plutôt que ce fût en vain. 478 00:30:43,506 --> 00:30:47,142 Que se passe-t-il quand l'inexistant rencontre le décrépit ? 479 00:30:48,344 --> 00:30:50,445 Ça mérite une profonde réflexion. 480 00:30:50,479 --> 00:30:53,514 Mais vous avez fait tout ce chemin pour quelque chose. 481 00:30:53,548 --> 00:30:55,682 - Alors ? - Puis-je m'asseoir ? 482 00:30:55,716 --> 00:30:57,617 Non. 483 00:30:57,651 --> 00:31:00,819 Venez, j'ai entendu que vous étiez un homme intelligent. 484 00:31:00,854 --> 00:31:03,555 Je suis curieuse de savoir pourquoi vous m'avez recherché ? 485 00:31:04,757 --> 00:31:07,325 Vous avez montré de l'intérêt pour Sansa Stark. 486 00:31:07,359 --> 00:31:08,492 Vraiment ? 487 00:31:08,527 --> 00:31:10,394 Parce que je lui ai parlé une fois dans ce jardin 488 00:31:10,428 --> 00:31:13,330 et qu'un de vos petits espions s'est empressé de vous le raconter ? 489 00:31:13,365 --> 00:31:14,665 Pourquoi je ne m'en intéresserais pas? 490 00:31:14,699 --> 00:31:16,466 - C'est une fille intéressante. - l'est-elle? 491 00:31:16,501 --> 00:31:18,301 Non, pas vraiment. 492 00:31:18,335 --> 00:31:20,370 Mais elle a eu une enfance intéressante. 493 00:31:20,404 --> 00:31:23,172 Tristement, oui. 494 00:31:23,206 --> 00:31:25,507 Eh bien, pardonner moi de vous faire perdre votre temps, alors. 495 00:31:25,541 --> 00:31:28,876 Je croyais que nous partagions un espoir pour son bien être. 496 00:31:28,911 --> 00:31:30,377 Venez, venez. 497 00:31:30,411 --> 00:31:32,979 Vous abandonnez facilement. 498 00:31:34,482 --> 00:31:35,849 Marchez avec moi. 499 00:31:35,883 --> 00:31:37,617 Je sais que les murs ont des oreilles, 500 00:31:37,651 --> 00:31:39,986 mais apparemment, les arbustes en ont aussi. 501 00:31:40,020 --> 00:31:42,822 Je choisis mes amis avec prudence 502 00:31:42,856 --> 00:31:45,824 et mes ennemis avec encore plus de prudence. 503 00:31:45,858 --> 00:31:47,759 Laquelle est Sansa Stark ? 504 00:31:47,793 --> 00:31:50,595 Aucun des deux. Un bébé dans les bois. 505 00:31:50,629 --> 00:31:52,830 - J'admirais son père. - Oui. 506 00:31:52,865 --> 00:31:54,965 Ned Stark avait de nombreux admirateurs, 507 00:31:55,000 --> 00:31:56,433 et combien se sont montrés 508 00:31:56,467 --> 00:31:59,035 lorsque le bourreau est venu pour sa tête ? 509 00:31:59,070 --> 00:32:00,636 Je ne pouvais aider Lord Stark. 510 00:32:00,671 --> 00:32:03,906 - Peut-être que je peux aider sa fille. - Comment ? 511 00:32:03,940 --> 00:32:07,409 Vous n'êtes pas le seul à avoir pris un certain intérêt pour elle. 512 00:32:07,443 --> 00:32:09,210 C'est peu surprenant. 513 00:32:09,245 --> 00:32:11,579 C'est une belle fille avec un nom connu. 514 00:32:11,613 --> 00:32:15,149 En effet. Elle ferait un bon parti pour le bon prétendant. 515 00:32:15,184 --> 00:32:18,051 On dirait que vous allez en venir aux faits. 516 00:32:18,086 --> 00:32:20,720 Littlefinger n'est plus dans la capitale. 517 00:32:20,754 --> 00:32:22,755 Un de mes confidents m'a rapporté 518 00:32:22,789 --> 00:32:25,690 que lorsqu'il était parti, Sansa Stark était partie avec lui. 519 00:32:25,725 --> 00:32:28,026 Et pourquoi venez-vous me dire ceci ? 520 00:32:28,060 --> 00:32:31,863 Littlefinger est né sans terres, sans richesse, sans armées. 521 00:32:31,897 --> 00:32:33,631 Il a acquis les deux premières. 522 00:32:33,665 --> 00:32:35,399 Combien de temps avant qu'il n'ait une armée ? 523 00:32:35,434 --> 00:32:37,534 Vous allez peut-être rire, 524 00:32:37,569 --> 00:32:39,602 mais je le connais mieux que quiconque 525 00:32:39,637 --> 00:32:41,838 et c'est la vérité. 526 00:32:41,872 --> 00:32:46,476 Littlefinger est un des hommes les plus dangereux de Westeros. 527 00:32:46,510 --> 00:32:48,878 Si Robb Stark tombe, 528 00:32:48,912 --> 00:32:51,313 Sansa Stark devient la clé du Nord. 529 00:32:51,347 --> 00:32:54,315 Et si Littlefinger l'épouse, il aura cette clé dans sa poche. 530 00:32:54,349 --> 00:32:56,117 ce qui semblait une vrai honte. 531 00:32:56,151 --> 00:32:58,252 Pourquoi un homme avec une si mauvaise réputation devrait-il 532 00:32:58,286 --> 00:33:00,254 enlever une si jolie future mariée ? 533 00:33:00,288 --> 00:33:02,355 Vous devez le détester. 534 00:33:02,390 --> 00:33:04,523 Vous travaillez si dur pour le déstabiliser. 535 00:33:04,558 --> 00:33:07,492 En fait, je l’apprécie. 536 00:33:07,527 --> 00:33:09,627 Mais il regarderait brûler ce pays 537 00:33:09,662 --> 00:33:12,062 s'il pouvait en être le roi des cendres. 538 00:33:12,097 --> 00:33:14,131 Vous êtes un homme intelligent, Lord Varys. 539 00:33:14,166 --> 00:33:15,699 Vous êtes trop aimable. 540 00:33:15,733 --> 00:33:18,668 Je crois avoir une possible solution. 541 00:33:18,702 --> 00:33:20,470 Pas besoin d'être intelligent pour ça. 542 00:33:20,504 --> 00:33:22,071 C'est plutôt évident, n'est pas? 543 00:33:35,283 --> 00:33:37,316 Je ne voulais pas vous déranger. 544 00:33:37,351 --> 00:33:39,084 Vous ne m'avez pas dérangé. 545 00:33:39,119 --> 00:33:40,886 Nous aimerions un peu d'intimité. 546 00:33:40,920 --> 00:33:43,121 Si ça ne vous dérange pas d'attendre à l'intérieur. 547 00:33:45,690 --> 00:33:47,558 Ou si vous aviez la bonté de me dire vos noms, 548 00:33:47,592 --> 00:33:50,494 je demanderai au roi de vous parler en personne. 549 00:33:54,498 --> 00:33:56,199 Pour quoi priais-tu ? 550 00:33:56,233 --> 00:33:58,868 - Je ne peux vous le dire. - Pourquoi pas ? 551 00:33:58,902 --> 00:34:01,603 Je vous dirai ce que j'ai prié ce matin. 552 00:34:01,638 --> 00:34:05,440 Voyons voir, pour la santé et le bonheur de ma famille, 553 00:34:05,474 --> 00:34:08,709 pour la fin de la guerre, pour un hiver court. 554 00:34:08,744 --> 00:34:11,378 Fastidieux et classque, j'en ai bien peur. 555 00:34:11,412 --> 00:34:15,214 - Et toi ? - Je suis désolé, je ne peux pas. 556 00:34:15,248 --> 00:34:16,816 Ma cousine Alanna 557 00:34:16,850 --> 00:34:19,385 était la plus belle fille que j'ai jamais vu. 558 00:34:19,419 --> 00:34:21,553 Quand j'avais 12 ans, je ne ressemblait à rien 559 00:34:21,588 --> 00:34:24,055 et Alanna semblait être une déesse, envoyée pour me torturer. 560 00:34:24,090 --> 00:34:25,890 Face de cochon, elle m'appelait. 561 00:34:25,925 --> 00:34:27,792 Face de cochon ? C'est ridicule. 562 00:34:27,826 --> 00:34:30,061 Je crois que ça avait quelque chose à voir avec mon nez. 563 00:34:30,095 --> 00:34:32,496 Chaque fois qu'elle passait devant moi dans les couloirs, elle faisait groin. 564 00:34:35,567 --> 00:34:38,368 Alors j'ai prié pour qu'elle attrape une horrible maladie de la peau. 565 00:34:38,403 --> 00:34:40,837 Après une semaine, elle attrapa la peste. 566 00:34:40,871 --> 00:34:43,472 - La peste? - Vous n'en avez pas dans le nord? 567 00:34:43,507 --> 00:34:45,908 Ta peau commence à ressembler à de l'avoine bouilli. 568 00:34:45,942 --> 00:34:48,743 et ton visage fini par s'enlever en glissant et tu meurs en agonisant. 569 00:34:48,777 --> 00:34:50,678 Mais c'est terrible. 570 00:34:52,881 --> 00:34:55,416 T'es… 571 00:34:55,450 --> 00:34:57,418 Je t'ai cru ! 572 00:34:57,452 --> 00:34:59,353 La peste. Je suis stupide. 573 00:34:59,387 --> 00:35:01,588 Ne dis pas ça. Tu ne l'es pas. 574 00:35:01,623 --> 00:35:04,223 Qu'est-il arrivé à Alanna ? 575 00:35:04,257 --> 00:35:06,358 Elle est devenue une très belle femme, 576 00:35:06,392 --> 00:35:09,327 mariée à un grand seigneur, avec de beaux enfants, 577 00:35:09,362 --> 00:35:11,162 vivant dans un château, au bord de la mer. 578 00:35:11,196 --> 00:35:13,798 C'est terriblement frustrant. 579 00:35:13,832 --> 00:35:16,534 Je suis sur qu'elle est jalouse de toi maintenant. 580 00:35:16,568 --> 00:35:18,835 Tu vas te marier ici dans la capitale 581 00:35:18,870 --> 00:35:22,538 elle viendra voir ça et faire semblent d'être heureuse que tu sois reine. 582 00:35:25,342 --> 00:35:29,111 Je veux que nous soyons amie, bonnes amies. 583 00:35:29,146 --> 00:35:31,346 Ça me rendrais vraiment heureuse. 584 00:35:32,981 --> 00:35:34,815 Tu dois voir Highgarden. 585 00:35:34,850 --> 00:35:36,884 Tu adorerais. Je sais que tu adorerais. 586 00:35:36,918 --> 00:35:39,819 Il y a un bal masqué la nuit de la lune des moissons. 587 00:35:39,854 --> 00:35:41,287 Tu devrais voir les costumes. 588 00:35:41,322 --> 00:35:43,023 Ils sont travaillé pendant des mois. 589 00:35:44,191 --> 00:35:46,492 Je ne pense pas que la reine 590 00:35:46,526 --> 00:35:48,027 me laissera quitter Kings Landing. 591 00:35:48,061 --> 00:35:49,861 La reine régente, tu veux dire. 592 00:35:49,896 --> 00:35:52,263 Quand je serai marié à Joffrey, Je serai la reine. 593 00:35:54,066 --> 00:35:58,369 Et si tu étais marié à Loras… 594 00:36:00,772 --> 00:36:04,574 Ta place serait à Hautjardin, non ? 595 00:36:05,609 --> 00:36:07,977 Nous serions sœur, toi et moi. 596 00:36:08,012 --> 00:36:09,945 Tu aimerais celà ? 597 00:36:23,792 --> 00:36:26,426 Il s'appelait Bannen. 598 00:36:26,460 --> 00:36:28,161 C'était un homme bien, 599 00:36:28,195 --> 00:36:30,130 un bon ranger. 600 00:36:30,164 --> 00:36:32,298 Il nous est venu de… 601 00:36:33,867 --> 00:36:35,935 d'où vient-il ? 602 00:36:35,969 --> 00:36:38,704 De White Harbor. 603 00:36:38,738 --> 00:36:40,872 Il nous est venu de White Harbor. 604 00:36:40,907 --> 00:36:43,941 Il n'as jamais échoué dans son devoir. 605 00:36:43,975 --> 00:36:47,077 Il a respecté ses vœux du mieux qu'il a pu. 606 00:36:47,111 --> 00:36:51,014 Il est allé loin, c'est bien combattu. 607 00:36:53,117 --> 00:36:55,551 Nous ne verrons jamais son pareil. 608 00:36:55,586 --> 00:36:59,021 Et maintenant sa garde est fini. 609 00:37:00,289 --> 00:37:02,824 Et maintenant sa garde est fini. 610 00:37:07,162 --> 00:37:10,430 Je ne pensais pas qu'un pied cassé pouvait tuer un homme. 611 00:37:10,464 --> 00:37:13,332 Ce n'est pas son pied qui l'a tué. 612 00:37:13,367 --> 00:37:16,035 Ce batard de Craster l'a affamé à mort. 613 00:37:16,069 --> 00:37:17,870 Craster doit nourrir ses filles. 614 00:37:17,904 --> 00:37:19,304 Tu es de son coté ? 615 00:37:19,338 --> 00:37:22,407 Nous ne pouvons pas arriver et voler sa nourriture. 616 00:37:22,441 --> 00:37:25,076 Nous sommes des frères de la Garde de Nuit, pas des voleurs. 617 00:37:25,110 --> 00:37:26,911 Le jour où nous partirons, 618 00:37:26,978 --> 00:37:30,547 Craster s'ouvrira un tonneau de notre vin 619 00:37:30,582 --> 00:37:33,718 et fera face à un festin de jambon et de patates 620 00:37:33,752 --> 00:37:35,720 et il rira de nous 621 00:37:35,754 --> 00:37:37,989 affamés dans la neige. 622 00:37:40,758 --> 00:37:42,693 C'est un putain de sauvageon, c'est tout ce qu'il est. 623 00:37:45,430 --> 00:37:48,731 Je n'aurai jamais su que Bannen aurait pu sentir si bon. 624 00:37:59,308 --> 00:38:02,877 Vous avez un fils, n'est ce pas, Mormont ? 625 00:38:04,446 --> 00:38:06,646 J'ai eu mon 99ième. 626 00:38:07,849 --> 00:38:10,817 Vous avez déjà rencontré un homme avec 99 fils ? 627 00:38:12,586 --> 00:38:16,088 Et encore plus de filles que je ne pourrais en compter. 628 00:38:16,123 --> 00:38:18,523 - Je suis content pour vous. - L'êtes-vous maintenant ? 629 00:38:18,558 --> 00:38:22,227 Moi, je le serais lorsque vous et les tiens serez partis. 630 00:38:22,261 --> 00:38:24,329 Dès que nos blessés seront asser fort. 631 00:38:24,363 --> 00:38:26,297 Ah. 632 00:38:26,331 --> 00:38:28,432 Ils sont aussi fort qu'ils puissent l'être. 633 00:38:30,334 --> 00:38:31,735 Ça c'est mourir. 634 00:38:31,769 --> 00:38:33,870 pourquoi ne coupez vous pas leurs gorge et vous en serez débarrasser ? 635 00:38:33,904 --> 00:38:35,872 Hmm ? 636 00:38:35,906 --> 00:38:39,107 Ou les laisser si vous n'avez pas la force. 637 00:38:39,142 --> 00:38:40,675 et je m'en occuperai moi même. 638 00:38:42,011 --> 00:38:44,879 Quelle gorge vas tu couper, vieil homme? 639 00:38:48,316 --> 00:38:49,650 Attend dehors. 640 00:38:49,684 --> 00:38:53,086 Il fait froid dehors, et il n'y a rien à manger. 641 00:38:53,121 --> 00:38:54,621 Mes femmes vous ont donné du pain. 642 00:38:54,655 --> 00:38:57,891 Il y a de la sciure dans le pain. 643 00:38:57,925 --> 00:38:59,459 Vous n'aimez pas, 644 00:38:59,493 --> 00:39:01,861 vous pouvez sortir et manger de la neige. 645 00:39:06,766 --> 00:39:10,601 Je préfèrerai manger ce que vous gardez caché. 646 00:39:12,704 --> 00:39:15,671 Je t'ai demandé d'attendre dehors. 647 00:39:15,706 --> 00:39:17,539 Il est assis là à boire notre vin. 648 00:39:17,574 --> 00:39:19,274 Mangeant pendant que nous mourons. 649 00:39:20,443 --> 00:39:22,944 Je vous en ai donné assez. 650 00:39:22,978 --> 00:39:24,245 Je dois nourrir, les femmes. 651 00:39:24,279 --> 00:39:26,179 Alors tu avoues que tu as un garde manger secret? 652 00:39:26,214 --> 00:39:27,694 Comment pourrais tu t'en sortir pendant l'hiver? 653 00:39:27,715 --> 00:39:30,718 Assez ! Dehors ! 654 00:39:30,752 --> 00:39:32,620 Je suis un homme pieux. 655 00:39:32,654 --> 00:39:34,154 Vous êtes un bâtard mesquin ! 656 00:39:34,188 --> 00:39:35,555 Un bâtard ? 657 00:39:35,590 --> 00:39:39,092 Dehors avec toi, petit voleur ! 658 00:39:39,126 --> 00:39:42,495 Et vous ! Et vous ! 659 00:39:44,231 --> 00:39:46,765 Allez vous coucher dans le froid sur un ventre vide. 660 00:39:49,135 --> 00:39:50,902 Je couperai les mains du prochain 661 00:39:50,937 --> 00:39:53,271 qui m'appelle bâtard. 662 00:40:08,351 --> 00:40:09,985 Tu es un connard. 663 00:40:12,654 --> 00:40:16,156 Un sauvageon baisant ses propres filles bâtard ! 664 00:40:24,031 --> 00:40:25,965 Les dieux nous maudiront. 665 00:40:26,000 --> 00:40:29,334 - Par toutes les lois… - Il n'y a pas de lois au delà du Mur. 666 00:40:29,369 --> 00:40:30,902 Maintenant montre-nous où il cache la nourriture 667 00:40:30,937 --> 00:40:33,037 ou vous subirez le même sort que lui. 668 00:40:33,072 --> 00:40:35,473 Lâchez-la. 669 00:40:35,507 --> 00:40:37,374 J'aurai votre tête pour ça. 670 00:41:28,820 --> 00:41:31,188 - Vite, vite. - Que se passe-t-il ? 671 00:41:31,222 --> 00:41:34,790 - Je n'irai pas là-bas. - Nous devons y aller. Maintenant ! 672 00:41:40,062 --> 00:41:42,496 Suis-moi. Je connais le meilleur chemin. 673 00:41:44,332 --> 00:41:46,233 Allez. 674 00:41:51,872 --> 00:41:53,806 Cours vite, Porcinet, 675 00:41:53,840 --> 00:41:56,141 et dors bien ! 676 00:41:56,176 --> 00:41:59,111 Je t'égorgerai une de ces nuits; 677 00:42:04,416 --> 00:42:05,949 Je peux enlever ce capuchon maintenant ? 678 00:42:05,984 --> 00:42:07,717 Je m'excuse, jeune demoiselle, 679 00:42:07,752 --> 00:42:10,453 mais il est préférable que vous ne voyiez pas ce que nous faisons. 680 00:42:12,556 --> 00:42:14,623 Ouah, ouah, ouah, ouah. 681 00:42:15,825 --> 00:42:17,959 Halte ! 682 00:42:23,397 --> 00:42:25,865 - Qu'es-ce que c'est ? - De la mélasse. 683 00:42:28,435 --> 00:42:30,703 Difficile de trouver de la mélasse en temps de guerre. 684 00:42:30,737 --> 00:42:32,604 J'en veux bien. 685 00:42:36,175 --> 00:42:37,608 Rentrons à la maison. 686 00:42:54,623 --> 00:42:56,390 Quel est ce lieu ? 687 00:42:56,424 --> 00:42:59,526 Un endroit où ni les loups ni les lion ne viennent rôder. 688 00:43:08,501 --> 00:43:11,303 Vous ressemblez à un tas de porchers. 689 00:43:11,337 --> 00:43:13,372 Certains d'entre nous étaient porchers. 690 00:43:13,406 --> 00:43:16,074 Et certains étaient tanneurs et maçons. 691 00:43:16,108 --> 00:43:17,475 C'était avant. 692 00:43:17,510 --> 00:43:19,444 Vous êtes toujours porchers, 693 00:43:19,478 --> 00:43:22,380 tanneurs et maçons. 694 00:43:22,415 --> 00:43:25,416 Vous pensez que porter une lance tordue fait de vous des soldats ? 695 00:43:25,451 --> 00:43:28,652 Non. 696 00:43:28,686 --> 00:43:31,988 Combattre lors d'une guerre fait de vous un soldat. 697 00:43:32,022 --> 00:43:34,056 Beric Dondarrion ? 698 00:43:34,091 --> 00:43:35,791 J'ai vu de meilleurs jours. 699 00:43:35,825 --> 00:43:38,360 Et je ne les verrais plus jamais . 700 00:43:39,762 --> 00:43:41,763 Stark déserteurs. 701 00:43:41,797 --> 00:43:44,398 Baratheon déserteurs. 702 00:43:44,433 --> 00:43:46,000 Vous ne faites pas la guerre. 703 00:43:46,034 --> 00:43:47,534 Vous la fuyez. 704 00:43:47,569 --> 00:43:49,870 Aux dernières nouvelles vous étiez le chien de garde du Roi Joffrey. 705 00:43:49,904 --> 00:43:53,773 Mais vous êtes ici à 1000 lieues de chez vous. 706 00:43:53,807 --> 00:43:55,508 Lequel d'entre nous courre ? 707 00:43:55,543 --> 00:43:57,610 Détache ces cordes et on verra bien. 708 00:43:57,645 --> 00:44:01,347 Que faites vous à la tête d'une horde de paysans ? 709 00:44:01,381 --> 00:44:04,182 Ned Stark m'a ordonné d'exécuter votre frère 710 00:44:04,216 --> 00:44:05,516 au nom du Roi Robert. 711 00:44:05,551 --> 00:44:08,019 Ned Stark est mort. 712 00:44:08,053 --> 00:44:10,287 Le Roi Robert est mort. 713 00:44:10,322 --> 00:44:12,523 Mon frère est en vie. 714 00:44:14,859 --> 00:44:16,726 Tu te bats pour des fantômes. 715 00:44:16,761 --> 00:44:18,628 C'est ce que nous sommes… 716 00:44:18,662 --> 00:44:22,499 des fantômes qui t'attendent dans l'obscurité. 717 00:44:22,533 --> 00:44:24,900 Tu ne peux pas nous voir, 718 00:44:24,935 --> 00:44:26,869 mais nous le pouvons. 719 00:44:26,903 --> 00:44:29,171 Qu'importe le manteau que vous portez… 720 00:44:29,205 --> 00:44:31,840 Lannister, Stark, Baratheon… 721 00:44:31,874 --> 00:44:33,875 tu abuses des faibles, 722 00:44:33,910 --> 00:44:36,745 la Fraternité sans Bannière te chassera. 723 00:44:36,779 --> 00:44:38,813 Tu avez trouvé Dieu ? C'est ça ? 724 00:44:38,848 --> 00:44:41,482 Ouais. J'ai été ressuscité. 725 00:44:41,516 --> 00:44:43,483 à la lumière de l'unique vrai dieu. 726 00:44:44,319 --> 00:44:46,019 Comme nous tous. 727 00:44:46,053 --> 00:44:48,554 Comme tout homme qui a vu ce que nous avons vu. 728 00:44:48,588 --> 00:44:51,290 Si tu prévois de me tuer alors vas-y bon sang. 729 00:44:51,325 --> 00:44:54,493 Tu mourra bien assez tôt, chien. 730 00:44:54,527 --> 00:44:58,063 Mais ce ne sera pas un meurtre, seulement la justice. 731 00:44:58,097 --> 00:45:00,031 Et une meilleure fin que tu ne mérites. 732 00:45:00,065 --> 00:45:01,565 Lions vous vous nommez. 733 00:45:01,600 --> 00:45:04,801 Au Gué-Cabot, des filles de sept ans ont été violées 734 00:45:04,836 --> 00:45:07,069 et des bébés encore au sein 735 00:45:07,104 --> 00:45:08,771 ont été coupés en deux devant les yeux de leur mères. 736 00:45:08,805 --> 00:45:11,073 Ce n'était pas au Gué-Cabot. 737 00:45:11,108 --> 00:45:13,608 Débarasse-toi de tes enfants morts chez quelqu'un d'autre. 738 00:45:13,642 --> 00:45:16,010 La Maison Cleagane a été bâtie sur des enfants morts. 739 00:45:16,044 --> 00:45:18,579 Je les ai vu étendre le prince Aegon et la princesse Rhaenys 740 00:45:18,613 --> 00:45:20,147 devant le trône de fer. 741 00:45:20,181 --> 00:45:21,914 Me prenez-vous pour mon frère ? 742 00:45:21,949 --> 00:45:24,417 Être né Clegane est t'il un crime ? 743 00:45:24,451 --> 00:45:27,486 -Le meurtre est un crime. -Je n'ai jamais touché les enfants Targaryen. 744 00:45:27,520 --> 00:45:30,322 Je ne les ai jamais vu, jamais senti, 745 00:45:30,357 --> 00:45:32,224 ni jamais entendu brailler. 746 00:45:32,259 --> 00:45:35,928 Vous voulez me coupez la gorge, allez y ! 747 00:45:35,962 --> 00:45:37,996 Mais ne me traite pas de meurtrier 748 00:45:38,031 --> 00:45:39,865 en prétendant ne pas en être un toi-même. 749 00:45:39,899 --> 00:45:41,934 Tu as tué Mycah. 750 00:45:41,968 --> 00:45:43,468 Le fils du boucher. 751 00:45:43,503 --> 00:45:45,437 Mon ami. 752 00:45:45,471 --> 00:45:48,706 Il avait 12 ans. Il n'avait pas d'arme. 753 00:45:48,740 --> 00:45:50,107 Et tu l'as abattu. 754 00:45:50,141 --> 00:45:52,843 Tu l'as abattu depuis ton cheval, comme s'il était un cerf. 755 00:45:52,877 --> 00:45:55,445 Ouais, il s'est vidé de son sang. 756 00:45:56,614 --> 00:45:58,180 Tu ne nies pas avoir tué ce garçon ? 757 00:45:58,215 --> 00:45:59,848 J'avais prêté serment à Joffrey. 758 00:45:59,883 --> 00:46:01,884 - Le garçon a attaqué le prince. - C'est un mensonge. 759 00:46:01,918 --> 00:46:05,321 J'ai frappé Joffrey. Mycah s'est sauvé. 760 00:46:05,355 --> 00:46:06,989 Alors j'aurais dû te tuer. 761 00:46:07,023 --> 00:46:10,224 Ce n'est pas mon rôle de questionner les princes. 762 00:46:11,727 --> 00:46:13,728 Tu restes accusé de meurtre. 763 00:46:13,762 --> 00:46:16,097 Mais personne ici ne détient de preuves à charge, 764 00:46:16,131 --> 00:46:18,466 ce n'est donc pas à nous de te juger. 765 00:46:18,500 --> 00:46:21,302 Seul le Seigneur des Lumières pourrait le faire. 766 00:46:23,304 --> 00:46:25,972 Je te condamne à un jugement par combat. 767 00:46:28,042 --> 00:46:30,443 Qui sera l'élu ? 768 00:46:31,645 --> 00:46:33,379 Devrions-nous savoir si ton dieu du feu 769 00:46:33,413 --> 00:46:35,714 t'aime véritablement, prêtre ? 770 00:46:35,748 --> 00:46:39,317 Ou toi, l'archer ? Que vaut-tu avec un tournevis dans les mains ? 771 00:46:40,753 --> 00:46:43,320 Ou est-ce la petite fille la plus courageuse ici ? 772 00:46:45,457 --> 00:46:47,424 Ouais. 773 00:46:47,458 --> 00:46:49,526 Ça se pourrait. 774 00:46:51,629 --> 00:46:53,697 Mais c'est contre moi que tu te battras. 775 00:47:17,419 --> 00:47:19,921 Le maître dit qu'ils n'ont pas été testés. 776 00:47:22,190 --> 00:47:26,126 Il dit que vous seriez sage de les envoyer tôt. 777 00:47:26,160 --> 00:47:28,761 Il y a de nombreuses petite cités entre ici et là-bas, 778 00:47:28,796 --> 00:47:30,897 des villes prêtes pour la mise à sac. 779 00:47:32,833 --> 00:47:34,867 Si vous prenez des prisonniers, 780 00:47:34,901 --> 00:47:38,069 le maitre vous achètera ceux en bonne santé pour un bon prix. 781 00:47:41,840 --> 00:47:44,141 Et qui sait ? 782 00:47:44,176 --> 00:47:48,278 Dans 10 ans, certains des garçons envoyés 783 00:47:48,312 --> 00:47:50,513 pourraient devenir des Immaculés à leur tour. 784 00:47:50,548 --> 00:47:52,682 Ainsi nous prospérerions tous. 785 00:48:46,227 --> 00:48:49,429 Est-ce donc terminé ? Ils m'appartiennent ? 786 00:48:52,452 --> 00:48:53,999 C'est fait. 787 00:48:56,069 --> 00:48:57,770 Vous détenez le fouet. 788 00:50:29,149 --> 00:50:30,850 Dracarys. 789 00:53:31,655 --> 00:53:42,027 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==