1 00:03:08,490 --> 00:03:18,820 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:03:28,420 --> 00:03:33,470 Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng của người lên con. 3 00:03:33,940 --> 00:03:36,140 Quang thần, hãy bảo vệ chúng con. 4 00:03:39,080 --> 00:03:40,910 Chỉ cho chúng con thấy sự thật. 5 00:03:40,950 --> 00:03:43,310 Hãy đánh gục kẻ này, nếu hắn có tội. 6 00:03:43,350 --> 00:03:45,810 Cho hắn sức mạnh nếu hắn ngay thật. 7 00:03:45,850 --> 00:03:49,950 Quang Thần, hãy cho con trí tuệ. 8 00:03:54,790 --> 00:03:57,320 Vì màn đêm tối tăm 9 00:03:57,360 --> 00:03:58,830 và đầy sự kinh hãi. 10 00:03:58,860 --> 00:04:01,930 Vì màn đêm tối tăm và đầy sự kinh hãi. 11 00:05:23,590 --> 00:05:25,460 Lùi lại. 12 00:05:52,550 --> 00:05:55,250 Có tội, có tội. 13 00:05:55,290 --> 00:05:58,020 Có tội, có tội. 14 00:05:58,060 --> 00:06:00,760 Có tội. Có tội. 15 00:06:00,790 --> 00:06:03,700 Có tội. 16 00:06:03,730 --> 00:06:05,160 Giết hắn! 17 00:06:23,890 --> 00:06:25,850 Chư thần, xin người hãy soi rọi ánh sáng lên người đàn ông này, tôi tớ của người. 18 00:06:25,860 --> 00:06:27,720 Đưa anh ta quay về từ cái chết và bóng đêm. 19 00:06:27,760 --> 00:06:29,020 Ngọn lửa của anh ta đã tắt. 20 00:06:29,060 --> 00:06:30,790 Hãy hồi phục nó. 21 00:06:30,830 --> 00:06:32,360 Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh hoàng. 22 00:06:32,400 --> 00:06:34,630 Arya, đừng! 23 00:06:34,670 --> 00:06:37,100 Mang anh ta trở về từ cái chết và bóng đêm... 24 00:06:37,130 --> 00:06:38,870 Không! 25 00:06:38,900 --> 00:06:41,970 Thả ra! 26 00:06:42,010 --> 00:06:45,110 Coi bộ thần của chúng thích ta hơn thằng nhóc bán thịt của mi rồi. 27 00:06:45,140 --> 00:06:46,740 Chết thiêu dưới địa ngục đi! 28 00:06:46,780 --> 00:06:48,740 Hắn sẽ chết thiêu. 29 00:06:52,310 --> 00:06:55,320 Nhưng không phải hôm nay. 30 00:07:18,480 --> 00:07:22,010 Orell nói lũ quạ đang đi tuần trên Bức Tường. 31 00:07:22,050 --> 00:07:24,620 Nói cho ta những gì ngươi biết. 32 00:07:24,650 --> 00:07:26,380 Mỗi chuyến đi tuần có 4 người-- 33 00:07:26,420 --> 00:07:28,290 hai tên thợ xây đi kiểm tra những kiến trúc hư hại, 34 00:07:28,320 --> 00:07:29,750 2 kỵ sĩ đi theo để xem chừng kẻ thù. 35 00:07:29,790 --> 00:07:31,860 Chúng thường đi tuần bao nhiêu lần? 36 00:07:33,160 --> 00:07:34,790 Đi nhiều lần lắm. 37 00:07:34,830 --> 00:07:37,460 Nếu tôi có thể biết chúng ta đang tiến tới phần nào của Bức Tường thì tôi mới nói được. 38 00:07:37,500 --> 00:07:39,970 Dĩ nhiên là ngươi muốn biết điều đó. 39 00:07:41,830 --> 00:07:44,470 Có tổng cộng 19 lâu đài trấn giữ trên Bức Tường. 40 00:07:45,940 --> 00:07:48,310 Bao nhiêu lâu đài có người bên trong? 41 00:07:48,340 --> 00:07:50,680 Ba. 42 00:07:50,710 --> 00:07:53,380 Chắc chứ? 43 00:07:55,050 --> 00:07:56,650 Ba lâu đài nào? 44 00:07:59,350 --> 00:08:00,820 Hắc Thành. 45 00:08:00,860 --> 00:08:02,690 Phải, Hắc Thành. 46 00:08:02,720 --> 00:08:04,820 Ai cũng biết Hắc Thành. 47 00:08:04,860 --> 00:08:06,860 Còn mấy cái kia? 48 00:08:12,100 --> 00:08:14,470 Tháp canh phía Đông gần biển 49 00:08:14,500 --> 00:08:17,400 và Ảnh Tháp. 50 00:08:19,470 --> 00:08:21,640 Có bao nhiêu người ở lại Hắc Thành? 51 00:08:21,680 --> 00:08:23,410 - 1,000. - Nói láo. 52 00:08:25,480 --> 00:08:27,580 Chuyện gì sẽ xảy ra với con đại bàng khi ta giết ngươi? 53 00:08:27,610 --> 00:08:30,150 Nó sẽ trôi giạt đi như diều đứt dây 54 00:08:30,180 --> 00:08:32,480 hay nó cắm đầu thẳng xuống mặt đất? 55 00:08:32,520 --> 00:08:34,020 Anh ta không phải quạ. 56 00:08:34,050 --> 00:08:36,420 Chỉ vì cô muốn lên giường với hắn không có nghĩa hắn là người của chúng ta. 57 00:08:36,460 --> 00:08:38,960 Tôi không sợ ông đâu. 58 00:08:45,170 --> 00:08:47,130 Ta thích mi, nhóc. 59 00:08:47,170 --> 00:08:50,070 Nhưng mi mà nói láo với ta, 60 00:08:50,100 --> 00:08:53,340 thì ta sẽ lôi ruột gan của ngươi ra thông qua cổ họng đấy. 61 00:08:55,680 --> 00:08:57,880 1,000 người. 62 00:09:02,880 --> 00:09:05,750 Chúng ta sẽ biết sớm thôi. 63 00:09:12,690 --> 00:09:14,330 Tôi không cần cô bảo vệ tôi. 64 00:09:14,360 --> 00:09:15,760 Tất nhiên là anh cần. 65 00:09:15,800 --> 00:09:18,630 Ai đã ngăn Rattleshirt khi ông ta tính cắt cổ anh? 66 00:09:18,670 --> 00:09:21,470 Ai bảo lãnh cho anh với Mance? 67 00:09:21,500 --> 00:09:23,540 Coi bộ anh nợ tôi à nha. 68 00:09:24,900 --> 00:09:27,410 - Trả lại đây. - Tôi cướp nó đấy. 69 00:09:27,440 --> 00:09:31,140 Giờ nó là của tôi. Muốn lấy lại thì tự đi cướp lại đi. 70 00:09:33,210 --> 00:09:34,950 Ygritte! 71 00:09:36,020 --> 00:09:38,050 Ygritte! 72 00:09:41,650 --> 00:09:44,320 Ygritte! Trời ạ. 73 00:09:44,360 --> 00:09:46,490 Ygritte! 74 00:09:50,030 --> 00:09:52,400 Orell nói đúng chứ? 75 00:09:52,430 --> 00:09:54,400 Anh vẫn còn là quạ à? 76 00:09:55,840 --> 00:09:59,170 Tới lúc để anh chứng minh bản thân rồi. 77 00:09:59,210 --> 00:10:00,940 Ygritte. 78 00:10:00,970 --> 00:10:03,580 Anh thề vài lời thế nào đó. 79 00:10:03,610 --> 00:10:05,510 Tôi muốn anh phá vỡ chúng. 80 00:10:08,420 --> 00:10:10,780 Em muốn anh nhìn thấy em. 81 00:10:13,320 --> 00:10:15,620 Toàn bộ cơ thể em. 82 00:10:29,270 --> 00:10:31,070 Chúng ta không nên làm thế. 83 00:10:33,510 --> 00:10:35,340 Nên chứ. 84 00:10:55,060 --> 00:10:57,300 Sao anh còn mặc đồ? 85 00:10:57,330 --> 00:10:59,830 Anh chẳng biết gì cả, Jon Sno-- 86 00:11:14,950 --> 00:11:16,880 Trò anh vừa làm 87 00:11:16,920 --> 00:11:18,880 với miệng của anh-- 88 00:11:20,420 --> 00:11:23,260 đó là cách lãnh chúa làm với phu nhân của họ ở phương Nam à? 89 00:11:23,290 --> 00:11:25,420 Anh không biết. 90 00:11:25,460 --> 00:11:27,230 Anh chỉ muốn "hôn" em thôi. 91 00:11:28,760 --> 00:11:30,460 Em có vẻ thích thế. 92 00:11:30,500 --> 00:11:32,900 Có thích 1 chút. 93 00:11:32,930 --> 00:11:34,500 Ai dạy thế? 94 00:11:34,540 --> 00:11:37,400 Chẳng có ai cả. Chỉ với em thôi. 95 00:11:37,440 --> 00:11:39,340 Cô hầu. 96 00:11:39,370 --> 00:11:41,210 Anh từng là 1 tên hầu. 97 00:11:41,240 --> 00:11:44,140 Anh từng là người của đội Tuần Đêm. 98 00:11:45,850 --> 00:11:48,080 Còn em thì sao? Có từng là cô hầu không? 99 00:11:48,120 --> 00:11:49,520 Anh nghĩ sao nào? 100 00:11:49,550 --> 00:11:52,420 - Anh ta là ai? - 1 thằng nhóc thôi. 101 00:11:52,450 --> 00:11:55,050 Tới mua bán cùng anh em của anh ta. 102 00:11:55,090 --> 00:11:58,260 Có mái tóc đỏ như em. Đỏ như được lửa hôn vậy. 103 00:11:58,290 --> 00:12:00,190 Nhưng... 104 00:12:00,260 --> 00:12:02,730 anh ta "yếu đuối" lắm. 105 00:12:02,760 --> 00:12:04,460 Không như anh. 106 00:12:04,500 --> 00:12:06,430 Đó là lần đầu tiên. 107 00:12:06,470 --> 00:12:08,440 Rồi thì có 1 anh chàng tộc Thenn. 108 00:12:08,470 --> 00:12:11,910 Không nói ngôn ngữ chung, nhưng anh ấy rất trâu bò. 109 00:12:11,940 --> 00:12:15,110 Anh nghĩ là anh nghe đủ rồi. 110 00:12:17,880 --> 00:12:19,750 Chúng ta nên quay lại. 111 00:12:19,780 --> 00:12:22,150 Tormund-- 112 00:12:24,450 --> 00:12:26,490 Em vẫn chưa xong với anh mà. 113 00:12:33,530 --> 00:12:35,930 Lần cuối anh tắm là khi nào vậy? 114 00:12:51,610 --> 00:12:53,580 Đừng quay lại đó. 115 00:12:54,880 --> 00:12:57,480 Ở lại đây lâu chút nữa đi. 116 00:12:59,890 --> 00:13:03,160 Em không bao giờ muốn rời khỏi hang này, Jon Snow. 117 00:13:05,290 --> 00:13:07,330 Không bao giờ. 118 00:13:17,670 --> 00:13:19,370 Ta muốn vàng của ta. 119 00:13:19,410 --> 00:13:20,840 Nó được viết rõ ràng trên tờ giấy ghi chú 120 00:13:20,880 --> 00:13:22,440 là ngươi sẽ được hoàn trả đầy đủ khi chiến tranh kết thúc. 121 00:13:22,480 --> 00:13:24,810 Dẹp mẹ đi! Các ngươi là một lũ trộm. 122 00:13:24,850 --> 00:13:27,050 Chúng ta là tội phạm. Tội phạm ăn cướp là thường. 123 00:13:27,080 --> 00:13:28,580 May cho ngươi là chúng ta không giết ngươi. 124 00:13:28,620 --> 00:13:29,580 Cứ tới mà thử, thằng cung thủ. 125 00:13:29,620 --> 00:13:31,220 Ta sẽ nhét mũi tên vào mông của ngươi. 126 00:13:31,250 --> 00:13:33,790 Mấy người không thể để hắn đi. Hắn giết người. Hắn có tội. 127 00:13:33,820 --> 00:13:35,960 - Trong mắt chư thần thì không phải. - Mấy người không thể! 128 00:13:35,990 --> 00:13:39,160 Đủ rồi! Chúng ta không có quyền đưa ra phán quyết. 129 00:13:41,730 --> 00:13:45,000 Cứ đi đi, Sandor Clegane. 130 00:13:45,030 --> 00:13:46,770 Quang Thần chưa xong chuyện với ngươi đâu. 131 00:13:51,810 --> 00:13:54,740 Kỵ sĩ đi qua! 132 00:14:05,390 --> 00:14:06,850 Kẻ giết vua. 133 00:14:06,890 --> 00:14:07,960 Quỳ! 134 00:14:07,990 --> 00:14:10,160 Quỳ xuống đi. 135 00:14:10,190 --> 00:14:13,300 Lãnh chúa Bolton, tôi giao ngài Kẻ Giết Vua. 136 00:14:15,000 --> 00:14:16,900 Đỡ anh ta dậy đi, Locke. 137 00:14:23,510 --> 00:14:24,970 Ngươi mất 1 cánh tay. 138 00:14:25,010 --> 00:14:27,840 Thưa không, tay hắn còn đây. 139 00:14:31,310 --> 00:14:33,280 - Mang đi đi. - Gửi tới chỗ cha hắn à? 140 00:14:33,320 --> 00:14:35,420 Ngậm mồm nếu không muốn mất cái lưỡi. 141 00:14:36,520 --> 00:14:39,120 Thả cô ấy ra. Xin tiểu thư thứ lỗi. 142 00:14:39,160 --> 00:14:41,190 Cô giờ dưới sự bảo vệ của ta. 143 00:14:41,220 --> 00:14:43,860 Cám ơn thưa ngài. 144 00:14:47,060 --> 00:14:49,160 Tìm 2 phòng thích hợp cho khách của chúng ta. 145 00:14:49,200 --> 00:14:51,930 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 146 00:14:53,570 --> 00:14:55,070 Lãnh chúa Bolton. 147 00:14:58,910 --> 00:15:00,940 Có tin tức gì từ thủ phủ không? 148 00:15:02,180 --> 00:15:03,750 Ngươi chưa nghe tin à? 149 00:15:05,320 --> 00:15:07,920 Stannis Baratheon cường công Vương Đô. 150 00:15:07,950 --> 00:15:10,390 giương buồm tới vịnh Hắc Thủy. 151 00:15:10,420 --> 00:15:13,660 Phá cổng thành với hàng ngàn người. 152 00:15:14,990 --> 00:15:16,690 Và em của ngươi... 153 00:15:22,070 --> 00:15:24,170 Ta nói thế nào đây nhỉ? 154 00:15:26,370 --> 00:15:28,100 Em của ngươi... 155 00:15:29,470 --> 00:15:31,640 Vẫn còn sống và khỏe mạnh. 156 00:15:31,680 --> 00:15:34,480 Quân lực của cha ngươi đã chiến thắng. 157 00:15:36,210 --> 00:15:38,080 Hiệp sĩ Jaime không được khỏe. 158 00:15:38,110 --> 00:15:40,550 Đưa anh ta tới chỗ Qyburn. 159 00:15:59,540 --> 00:16:02,370 - Ta sẽ chết chứ? - Không đâu. 160 00:16:02,400 --> 00:16:03,810 Nhiễm trùng lây lan rồi. 161 00:16:03,840 --> 00:16:05,840 Tôi e là phải cắt đi. 162 00:16:05,870 --> 00:16:08,940 An toàn nhất là cắt cả cánh tay. 163 00:16:08,980 --> 00:16:11,410 Vậy ngươi sẽ chết. 164 00:16:12,980 --> 00:16:15,420 Ngươi không phải là Tư Tế. 165 00:16:15,450 --> 00:16:18,190 Xích của ngươi đâu? 166 00:16:18,220 --> 00:16:20,290 Citadel tước nó đi rồi. 167 00:16:20,320 --> 00:16:23,560 Họ thấy rằng 1 vài thí nghiệm của tôi 168 00:16:23,630 --> 00:16:25,560 là quá liều lĩnh. 169 00:16:25,600 --> 00:16:29,230 Tôi có thể để lại phần tay trên, cắt từ khủy tay của ngài. 170 00:16:29,270 --> 00:16:33,040 Ta không cần cánh tay phải để giết ngươi đâu. 171 00:16:34,100 --> 00:16:36,510 Tôi có thể lấy đi phần thịt hoại tử 172 00:16:36,540 --> 00:16:39,210 và thử sát trùng phần bị nhiễm trùng 173 00:16:39,240 --> 00:16:41,480 với rượu đun sôi. 174 00:16:41,510 --> 00:16:43,710 Nếu may mắn thì thế sẽ thành công. 175 00:16:43,780 --> 00:16:46,250 Ngài sẽ cần nhựa cây anh túc. 176 00:16:47,550 --> 00:16:49,550 - Không cần đâu. - Sẽ đau đấy. 177 00:16:49,590 --> 00:16:52,760 - Ta sẽ gào hét lên. - Rất đau đấy. 178 00:16:52,790 --> 00:16:54,890 Ta sẽ hét to hơn. 179 00:17:29,630 --> 00:17:31,260 Lãnh chúa Baelish. 180 00:17:31,300 --> 00:17:32,930 Thưa thái hậu. 181 00:17:32,970 --> 00:17:34,930 Ta tự hỏi liệu ta có thể nhờ ngươi 1 chuyên không. 182 00:17:34,970 --> 00:17:36,370 Xin cứ nói. 183 00:17:36,400 --> 00:17:37,800 Ta có lý do để tin rằng gia tộc Tyrell 184 00:17:37,840 --> 00:17:39,870 không hề thật sự quan tâm tới lợi ích của triều đình. 185 00:17:39,900 --> 00:17:44,370 Thần hiểu. Và người đã nói những nghi vấn này với ngài Tywin rồi ạ? 186 00:17:44,410 --> 00:17:47,340 Cha ta là người thực tế. Ông ấy coi trọng sự thật. 187 00:17:47,380 --> 00:17:50,050 Bản thân thần thường xem sự thật là 1 trở ngại. 188 00:17:50,080 --> 00:17:53,180 Và ngươi cũng biết là ông ấy cũng xem trọng những người giúp đỡ gia tộc. 189 00:17:53,220 --> 00:17:54,750 Ông ấy hào phóng với những người biết giúp đỡ 190 00:17:54,790 --> 00:17:57,990 và ông ấy cũng khó chịu không kém đối với những kẻ không giúp đỡ. 191 00:17:58,020 --> 00:18:00,490 Ngươi có mối quan hệ công việc rất tốt với nhà Tyrell. 192 00:18:00,520 --> 00:18:03,430 Ta nghĩ ngươi sẽ điều tra việc đó trước khi đi khỏi kinh thành. 193 00:18:03,460 --> 00:18:05,630 - Thần sẽ làm hết sức mình. - Cám ơn. 194 00:18:05,660 --> 00:18:09,130 Và lần "hết sức" này sẽ tốt hơn lần ta nhờ ngươi tìm Arya Stark chứ? 195 00:18:09,170 --> 00:18:10,930 Thần cam đoan sẽ thế ạ. 196 00:18:18,210 --> 00:18:20,540 Chư thần ạ, đủ rồi nhóc. Chúng ta đâu phải đang ngồi trong quán rượu. 197 00:18:20,580 --> 00:18:21,980 - Xin phu nhân lượng thứ. - Không cần nói đâu. 198 00:18:22,010 --> 00:18:24,210 Có quả vả không. Lấy cho ta. 199 00:18:24,250 --> 00:18:26,350 Ta luôn ăn vả vào giữa trưa thế này. 200 00:18:26,380 --> 00:18:27,850 Chúng giúp cho bộ ruột của ta . 201 00:18:27,880 --> 00:18:29,950 Vì việc gì mà ta được triệu tập thế này? 202 00:18:29,990 --> 00:18:32,020 Cám ơn phu nhân vì đã tới gặp ta. 203 00:18:32,060 --> 00:18:34,290 Ta đã hy vọng là chúng ta có thể bàn về vài vấn đề tài chính. 204 00:18:34,320 --> 00:18:38,090 Ta leo lên ngần ấy bậc thang chỉ để bàn về vấn đề tài chính à? 205 00:18:38,130 --> 00:18:39,390 Đây là về đám cưới hoàng gia. 206 00:18:39,430 --> 00:18:40,830 Ta có nghe nói là phu nhân cũng tham gia lập kế hoạch cho đám cưới. 207 00:18:40,860 --> 00:18:42,030 Dĩ nhiên thôi. 208 00:18:42,060 --> 00:18:44,530 Chính việc đó đã gây ra 1 vấn đề liên quan. 209 00:18:44,570 --> 00:18:46,670 Đã có người dùng tới từ "xa hoa" rồi. 210 00:18:46,700 --> 00:18:48,370 Từ "xa hoa" đó có lợi ích gì 211 00:18:48,400 --> 00:18:50,810 nếu như nó không được dùng để miêu tả đám cưới hoàng gia? 212 00:18:50,840 --> 00:18:52,910 - Ta hiểu điều đó. - Tốt. 213 00:18:52,940 --> 00:18:55,410 Nhưng với tư cách Cố Vấn Tài Chính mọi chuyện tính toán 214 00:18:55,440 --> 00:18:57,080 chi phí của triều đình lại đổ lên đầu ta. 215 00:18:57,110 --> 00:18:59,610 Và ngay bây giờ, thì đó là 1 khoản chi phí lớn. 216 00:18:59,650 --> 00:19:00,780 Và? 217 00:19:00,820 --> 00:19:04,490 Và giờ chúng ta đang có chiến tranh, phu nhân Olenna. 218 00:19:04,520 --> 00:19:06,890 Ta gần như quên bẵng đi. 219 00:19:06,920 --> 00:19:08,290 Phải, và để duy trì sự cung cấp-- 220 00:19:08,320 --> 00:19:10,060 Ta không thể nghĩ làm thế nào mà ta lại quên mất điều đó. 221 00:19:10,090 --> 00:19:12,690 Gì ấy nhỉ, 1vạn 2 ngàn lính bộ binh 222 00:19:12,730 --> 00:19:14,530 mà gia tộc Tyrell đã cung ứng? 223 00:19:14,560 --> 00:19:16,830 1 ngàn 800 kỵ binh thương. 224 00:19:16,870 --> 00:19:18,830 2,000 quân dự bị. 225 00:19:18,870 --> 00:19:21,970 Tiếp tế lương thảo để kinh thành có thể tồn tại qua mùa đông. 226 00:19:22,000 --> 00:19:23,700 Một triệu giạ lúa mì. 227 00:19:23,740 --> 00:19:27,270 Lúa mạch, yến mạch, lúa mạch đen, mỗi loại 500 ngàn giạ. 228 00:19:27,310 --> 00:19:29,080 2 vạn đầu gia súc. 229 00:19:29,110 --> 00:19:30,680 5 vạn cừu. 230 00:19:30,710 --> 00:19:33,180 Ngài không cần phải "giảng giải" cho ta nghe về phí tổn thời chiến. 231 00:19:33,220 --> 00:19:35,220 Ta khá quen thuộc với điều đó. 232 00:19:35,250 --> 00:19:36,920 Và chúng ta cũng rất biết ơn với đóng góp của các vị 233 00:19:36,950 --> 00:19:39,490 và đóng góp đó cần thiết cho sự dự phòng của vương quốc. 234 00:19:39,560 --> 00:19:41,390 Đám cưới hoàng gia cũng cần đóng góp đó. 235 00:19:41,430 --> 00:19:43,990 Người dân đói khát 1 thứ còn hơn cả lương thực. 236 00:19:44,030 --> 00:19:45,460 Họ thèm thuồng sự xao nhãng. 237 00:19:45,500 --> 00:19:48,770 Và nếu chúng ta không cho họ, họ sẽ tự mình tạo ra thứ đó. 238 00:19:48,800 --> 00:19:51,440 Và sự xao nhãng của họ rất có thể sẽ kết thúc 239 00:19:51,470 --> 00:19:53,740 với việc tất cả chúng ta bị xé xác. 240 00:19:53,770 --> 00:19:56,110 Đám cưới hoàng gia là phương thức an toàn hơn. 241 00:19:56,140 --> 00:19:59,180 - Ngài không cho là thế sao? - Ta cho là thế. 242 00:19:59,210 --> 00:20:01,380 Và theo nghi thức truyền thống 243 00:20:01,410 --> 00:20:03,480 - chi phí sẽ do hoàng gia lo. 244 00:20:04,780 --> 00:20:07,150 Ta nghe nói là ngài rất be bét, xấc xược, 245 00:20:07,190 --> 00:20:09,190 và vô cùng đồi trụy. 246 00:20:09,220 --> 00:20:10,790 ngài có thể tưởng tượng ra nỗi thất vọng của ta 247 00:20:10,820 --> 00:20:13,790 khi chỉ thấy 1 kẻ giữ sổ sách ăn to nói lớn. 248 00:20:15,690 --> 00:20:18,260 Ngươi đi đâu lấy chúng vậy, thành Volantis à? 249 00:20:19,360 --> 00:20:21,200 - Phu nhân-- - Thôi được rồi. 250 00:20:21,230 --> 00:20:23,230 Ta sẽ không để thiên hạ nói là gia tộc Tyrell 251 00:20:23,270 --> 00:20:24,970 từ chối can dự phần mình. 252 00:20:25,000 --> 00:20:26,540 Chúng ta sẽ chi trả phân nửa chi phí 253 00:20:26,570 --> 00:20:29,210 và đám cưới diễn ra như dự kiến. 254 00:20:29,240 --> 00:20:31,040 - Thế đã được chưa? - Được rồi. Đa tạ. 255 00:20:31,080 --> 00:20:33,410 Vậy thì tốt. Mọi chuyện xong xuôi. Tạm biệt. 256 00:20:36,480 --> 00:20:38,550 Đưa ta nào. 257 00:20:43,390 --> 00:20:45,190 Anh đang làm gì thế? 258 00:20:46,290 --> 00:20:48,330 Nối lại áo giáp của ngài Bedric. 259 00:20:48,360 --> 00:20:50,560 Tại sao? 260 00:20:50,600 --> 00:20:53,000 Anh tính ở lại làm thợ rèn cho Hội Huynh Đệ. 261 00:20:53,030 --> 00:20:54,900 Anh mất trí rồi à? 262 00:20:54,930 --> 00:20:58,440 Khi quân nhà Lannister tìm ra nơi này, anh nghĩ họ sẽ tha cho thợ rèn à? 263 00:20:58,470 --> 00:21:00,070 Họ sẽ dùng mũ sắt của anh để nạo đầu anh. 264 00:21:00,110 --> 00:21:02,870 Gia tộc Lannister muốn anh chết từ trước khi anh nhập Hội kìa. 265 00:21:02,910 --> 00:21:04,840 Anh không cần phải làm thế. 266 00:21:04,880 --> 00:21:06,680 Anh muốn thế. 267 00:21:06,710 --> 00:21:08,150 Họ cần những người giỏi. 268 00:21:08,180 --> 00:21:11,480 Robb cũng cần người giỏi. Mai chúng ta sẽ đi. 269 00:21:11,520 --> 00:21:13,880 - Và rồi anh-- - Cái gì? Phụng sự anh ta à? 270 00:21:14,950 --> 00:21:17,960 Anh phục vụ người khác cả đời rồi. 271 00:21:17,990 --> 00:21:19,790 Anh phục vụ Sư phụ Mott tại Vương Đô 272 00:21:19,820 --> 00:21:22,430 và rồi ông ấy bán anh cho đội Tuần Đêm. 273 00:21:22,460 --> 00:21:24,060 Anh phục vụ lãnh chúa Tywin tại Harrenhal, 274 00:21:24,100 --> 00:21:27,030 ngày nào cũng tự hỏi liệu anh có bị tra tấn hay bị giết không. 275 00:21:28,230 --> 00:21:29,470 Anh chán phục vụ người khác rồi. 276 00:21:29,500 --> 00:21:31,840 Nhưng anh vừa bảo là phụng sự lãnh chúa Beric. 277 00:21:33,100 --> 00:21:36,640 Ngài ấy có thể là thủ lãnh của họ, nhưng họ chọn ngài ấy. 278 00:21:36,670 --> 00:21:39,810 Những người đó là huynh đệ. Họ là gia đình. 279 00:21:41,610 --> 00:21:43,410 Anh chưa từng có gia đình. 280 00:21:46,350 --> 00:21:48,090 Em có thể là gia đình của anh. 281 00:21:51,160 --> 00:21:53,960 Em sẽ không thể là gia đình của anh. 282 00:21:53,990 --> 00:21:55,590 Em là "tiểu thư" của anh 283 00:22:14,450 --> 00:22:16,280 Willem. 284 00:22:18,850 --> 00:22:20,450 Willem! 285 00:22:23,490 --> 00:22:26,830 - Đây là giải cứu à? - Thằng khốn Lannister! Bắt nó! 286 00:22:26,860 --> 00:22:29,230 Làm ơn, tôi chẳng làm gì cả. Tôi chỉ là hầu cận thôi. 287 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 Đưa họ vào. 288 00:23:01,660 --> 00:23:03,260 Là tất cả đấy à? 289 00:23:05,530 --> 00:23:08,600 Năm người các người mới giết được 2 hầu cận tay không à? 290 00:23:08,640 --> 00:23:10,540 Không phải giết người. 291 00:23:10,570 --> 00:23:12,100 Trả thù. 292 00:23:12,140 --> 00:23:14,640 Trả thù? 293 00:23:14,670 --> 00:23:17,040 Hai cậu bé này không giết con ngài. 294 00:23:17,080 --> 00:23:20,150 Ta đã thấy Harrion chết trên trận tiền, và Torrhen-- 295 00:23:20,180 --> 00:23:22,180 Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết. 296 00:23:22,210 --> 00:23:24,480 - Chúng là thân thích của hắn . - Đây là 2 đứa trẻ! 297 00:23:26,650 --> 00:23:28,420 Nhìn chúng đi. 298 00:23:30,220 --> 00:23:31,860 Bảo mẹ của ngài nhìn chúng. 299 00:23:31,890 --> 00:23:34,190 Chính bà ta và thần cùng giết chúng. 300 00:23:34,230 --> 00:23:36,860 Mẹ ta không liên quan gì tới chuyện này. 301 00:23:36,890 --> 00:23:38,730 Đây là tội phản nghịch của ngươi. 302 00:23:38,760 --> 00:23:41,200 Thả kẻ thù đi mới là phản nghịch. 303 00:23:41,230 --> 00:23:43,330 Trong chiến tranh, ngươi giết kẻ thù của mình. 304 00:23:43,370 --> 00:23:45,470 Cha ngươi không dạy ngươi chuyện đó à? 305 00:23:45,500 --> 00:23:47,540 Mặc hắn. 306 00:23:51,710 --> 00:23:53,310 Phải. 307 00:23:53,340 --> 00:23:55,680 Để mặc ta với nhà vua. 308 00:23:55,710 --> 00:23:59,350 Hắn muốn rầy la ta trước khi thả ta đi. 309 00:24:00,450 --> 00:24:03,850 Đó là cách hắn xử lý tội phản nghịch. 310 00:24:03,890 --> 00:24:06,190 Vua Phương Bắc của chúng ta. 311 00:24:06,220 --> 00:24:08,590 Hay ta nên gọi hắn 312 00:24:08,630 --> 00:24:11,660 Vị Vua Để Mất Phương Bắc? 313 00:24:14,460 --> 00:24:17,000 Áp giải lãnh chúa Karstark tới ngục tối. 314 00:24:17,030 --> 00:24:18,730 Treo cổ những kẻ còn lại. 315 00:24:18,770 --> 00:24:20,240 Xin ngài khoan dung! Thần không giết ai hết. 316 00:24:20,270 --> 00:24:21,740 Thần chỉ đứng trông chừng lính canh thôi. 317 00:24:21,770 --> 00:24:23,910 Gã này chỉ đứng trông chừng. 318 00:24:23,940 --> 00:24:26,010 Treo cổ hắn sau cùng để hắn đứng nhìn những kẻ kia chết. 319 00:24:26,040 --> 00:24:28,140 Làm ơn! Không. Họ bắt thần làm thế! 320 00:24:28,180 --> 00:24:32,110 Họ bắt thần làm thế mà! 321 00:24:40,190 --> 00:24:42,630 Tin về chuyện này không thể ra khỏi Riverrun. 322 00:24:42,660 --> 00:24:44,530 Chúng là cháu họ của Tywin Lannister. 323 00:24:44,560 --> 00:24:46,260 Nhà Lannister sẽ trả món nợ này. 324 00:24:46,300 --> 00:24:47,700 Binh lính sẽ không bao giờ ngừng bàn tán về chuyện này. 325 00:24:47,730 --> 00:24:49,670 Cậu biến cháu thành 1 tên sát nhân và 1 kẻ nói dối à? 326 00:24:49,700 --> 00:24:51,430 Đây không phải là lời nói dối. 327 00:24:51,470 --> 00:24:53,670 Chúng ta sẽ chôn cất chúng và giữ yên lặng 328 00:24:53,700 --> 00:24:55,100 cho tới khi chiến tranh kết thúc. 329 00:24:55,140 --> 00:24:56,540 Cháu không chiến đấu vì công lý 330 00:24:56,570 --> 00:24:59,440 nếu cháu không trừng phạt công bằng những tên sát nhân trong hàng ngũ, 331 00:24:59,480 --> 00:25:02,410 dù chúng có xuất thân cao quý thế nào. 332 00:25:02,450 --> 00:25:05,020 Ông ta phải chết. 333 00:25:05,050 --> 00:25:07,750 Gia tộc Karstark là người phương Bắc. 334 00:25:07,790 --> 00:25:10,120 Họ sẽ không bỏ qua việc lãnh chúa của mình bị giết. 335 00:25:10,150 --> 00:25:12,120 Mẹ chàng nói đúng. 336 00:25:12,160 --> 00:25:14,930 Nếu chàng làm thế, nhà Karstark sẽ rời bỏ chúng ta. 337 00:25:14,960 --> 00:25:17,030 Nàng chăm sóc vết thương cho chúng. 338 00:25:17,060 --> 00:25:19,760 Nàng mang bữa tối cho chúng. Giờ cả hai đều chết. 339 00:25:19,800 --> 00:25:23,640 Và nhiều cậu bé khác sẽ tiếp tục chết cho tới khi chàng kết thúc chiến tranh. 340 00:25:23,670 --> 00:25:25,800 Chàng cần gia tộc KarStark để thực hiện điều đó. 341 00:25:25,840 --> 00:25:28,270 Tha mạng cho ông ấy. Giữ làm con tin. 342 00:25:28,310 --> 00:25:30,380 Con tin. 343 00:25:30,410 --> 00:25:33,710 Báo cho nhà Karstark biết chừng nào họ còn trung thành, 344 00:25:33,750 --> 00:25:35,820 thì ông ta sẽ bô sự. 345 00:26:00,840 --> 00:26:04,110 Máu của tộc đầu tiên chảy trong huyết quản của ta 346 00:26:04,140 --> 00:26:07,150 cũng nhiều như của ngươi vậy. 347 00:26:07,180 --> 00:26:09,880 Ta chiến đấu với Vua Điên vì cha ngươi. 348 00:26:09,920 --> 00:26:13,520 Ta chống lại Joffrey vì ngươi. 349 00:26:13,560 --> 00:26:15,020 Chúng ta là thân thích-- 350 00:26:15,060 --> 00:26:17,360 Stark và Karstark. 351 00:26:17,390 --> 00:26:19,790 Chuyên đó cũng không cản được việc ông phản bội ta. 352 00:26:19,830 --> 00:26:21,390 Và điều đó giờ cũng không thể cứu ông. 353 00:26:21,430 --> 00:26:24,300 Ta không cần được nó cứu. 354 00:26:24,330 --> 00:26:27,970 Ta muốn nó ám ảnh ngươi cho tới lúc ngươi chết. 355 00:26:28,900 --> 00:26:30,640 Quỳ xuống. 356 00:26:39,610 --> 00:26:42,110 Rickard Karstark, 357 00:26:42,150 --> 00:26:43,720 Lãnh chúa thành Karhold, 358 00:26:43,750 --> 00:26:47,250 trước mắt của chư thần và người ta tuyên án tử hình ngươi. 359 00:26:47,290 --> 00:26:50,190 Ngươi có muốn trăng trối gì không? 360 00:26:51,330 --> 00:26:53,860 Giết ta và bị nguyền rủa đi. 361 00:26:53,900 --> 00:26:57,000 Ngươi không phải vua của ta. 362 00:27:11,050 --> 00:27:13,610 Joffrey. 363 00:27:13,650 --> 00:27:15,650 Cersei. 364 00:27:17,320 --> 00:27:19,320 Ilyn Payne. 365 00:27:20,890 --> 00:27:22,890 Hiệp sĩ Meryn. 366 00:27:26,030 --> 00:27:28,100 Chó Săn. 367 00:27:31,570 --> 00:27:33,540 Ông tính làm gì tôi? 368 00:27:33,570 --> 00:27:36,210 Ngay bình minh hôm sau, chúng ta sẽ tới Riverrun. 369 00:27:36,240 --> 00:27:38,070 Anh của cháu đang ở đó. 370 00:27:38,110 --> 00:27:40,580 Anh ta sẽ đóng góp cho mục đích của chúng ta 371 00:27:40,610 --> 00:27:42,280 và cháu có thể về nhà. 372 00:27:42,310 --> 00:27:45,050 Tôi là con tin và ông đang bán tôi. 373 00:27:45,080 --> 00:27:46,520 Đừng nghĩ theo cách đo. 374 00:27:46,550 --> 00:27:49,220 - Nhưng đúng là thế mà. - Đúng. 375 00:27:49,250 --> 00:27:52,090 - Và cũng không đúng. - " Đúng" nhiều hơn" Không Đúng". 376 00:27:54,060 --> 00:27:57,230 Beric rất ngưỡng mộ cha của cháu. 377 00:27:57,260 --> 00:27:59,400 Ngài ấy cũng muốn từ chối tiền chuộc chấu. 378 00:27:59,430 --> 00:28:02,930 - Thế sao ông không làm theo? - Chúng ta cần vàng. 379 00:28:15,050 --> 00:28:16,710 Ta có làm cháu sợ không? 380 00:28:16,750 --> 00:28:18,580 Không. 381 00:28:21,420 --> 00:28:23,150 Cháu giận ta. 382 00:28:23,190 --> 00:28:24,820 Và ta không trách cháu. 383 00:28:24,860 --> 00:28:26,380 Nhưng thả hắn đi là điều đúng. 384 00:28:26,390 --> 00:28:28,960 Ta có nhiều lý do hơn bất kỳ ai để treo cổ hắn. 385 00:28:28,990 --> 00:28:31,490 - Tôi tưởng hắn đã giết ông. - Phải, hắn đã giết ta. 386 00:28:31,530 --> 00:28:33,360 Nhưng làm thế nào...? 387 00:28:33,400 --> 00:28:35,570 Thoros... 388 00:28:35,600 --> 00:28:37,470 ông hồi sinh ta bao nhiêu lần rồi? 389 00:28:37,500 --> 00:28:40,970 Là Quang Thần đưa ngài quay lại. 390 00:28:41,000 --> 00:28:43,240 Tôi chỉ là tên say may mắn nói đúng câu chữ thôi. 391 00:28:43,270 --> 00:28:45,910 - Bao nhiêu lần rồi? - Tôi nghĩ là năm lần. 392 00:28:45,940 --> 00:28:48,080 Không, đây là lần thứ 6. 393 00:28:48,110 --> 00:28:49,440 6 lần. 394 00:28:49,480 --> 00:28:52,450 Lần đầu tiên-- Tòa Sơn. 395 00:28:52,480 --> 00:28:54,020 Cho cô nhóc thấy đi. 396 00:28:54,050 --> 00:28:57,820 Thương đâm xuyên qua ngực. 397 00:28:57,850 --> 00:29:00,290 Rồi ta bị đâm vào bụng. 398 00:29:00,320 --> 00:29:01,690 Tên găm vào lưng. 399 00:29:01,720 --> 00:29:04,460 Và búa chặt vào sườn. 400 00:29:04,490 --> 00:29:07,830 Rồi gia tộc Lannister bắt ta và xử tử ta vì tội phản nghịch. 401 00:29:09,360 --> 00:29:11,700 Bị treo cổ hay là dao găm vào mắt nhỉ? 402 00:29:11,770 --> 00:29:14,900 Cả hai. Mấy thằng khốn ấy không quyết định được. 403 00:29:14,940 --> 00:29:17,470 Và tên Chó Săn giết lần thứ 6. 404 00:29:17,510 --> 00:29:19,640 Lần thứ 2 bị giết bởi 1 tên nhà Clegane. 405 00:29:19,680 --> 00:29:21,680 Ngài cứ nghĩ là mình đã học được bài học. 406 00:29:23,380 --> 00:29:25,910 Mọi chuyện không trở nên đơn giản hơn đâu. 407 00:29:25,950 --> 00:29:27,950 Ta biết. 408 00:29:27,980 --> 00:29:30,080 Mỗi khi ta hồi sinh, 409 00:29:30,120 --> 00:29:32,150 Ta mất đi 1 chút. 410 00:29:33,820 --> 00:29:36,160 Những phần nhỏ của ta mỏng đi 1 chút. 411 00:29:37,660 --> 00:29:39,960 Ông có thể hồi sinh 1 người mất đầu không? 412 00:29:41,960 --> 00:29:45,600 Không cần tới 6 lần. Chỉ 1 lần thôi. 413 00:29:45,630 --> 00:29:48,540 Ta không nghĩ nó sẽ hiệu quả theo cách đó. 414 00:29:53,510 --> 00:29:57,110 Ned Stark là 1 người tốt. 415 00:29:57,150 --> 00:30:01,050 Giờ ông ấy đang yên nghỉ ở đâu đó. 416 00:30:01,080 --> 00:30:03,480 Ta sẽ không bao giờ ước đổi mạng cho ông ấy đâu. 417 00:30:03,520 --> 00:30:05,650 Tôi sẽ làm thế. 418 00:30:07,960 --> 00:30:10,060 Các ông vẫn còn sống. 419 00:30:15,060 --> 00:30:18,070 Chư thần, xin hãy soi rọi ánh sáng lên con. 420 00:30:19,100 --> 00:30:22,470 Bảo vệ con khỏi bóng đêm. 421 00:30:22,500 --> 00:30:26,010 Thiêu đốt tội lỗi của con. 422 00:30:26,040 --> 00:30:29,280 Giúp con phụng sự người. 423 00:30:29,310 --> 00:30:31,480 Dùng con theo ý người. 424 00:30:33,950 --> 00:30:36,550 Vì màn đêm tối tăm 425 00:30:36,590 --> 00:30:39,090 và đầy nỗi kinh hoàng. 426 00:30:50,170 --> 00:30:53,070 Thiếp đã cầu nguyện ngày đêm để ngài tới đây. 427 00:30:54,710 --> 00:30:56,770 Phu nhân của ta. 428 00:30:56,810 --> 00:30:59,640 Ta đã tính tới sớm hơn. 429 00:30:59,680 --> 00:31:02,910 - Cuộc chiến-- - Thiếp biết khó khăn của ngài, bệ hạ. 430 00:31:02,950 --> 00:31:05,680 Phu nhân Melisandre đã nói với thiếp mọi thứ. 431 00:31:05,720 --> 00:31:08,220 Tất nhiên. 432 00:31:17,460 --> 00:31:20,730 Ngài không được tuyêt vọng. Quyền soán ngôi của ngài là đúng đắn. 433 00:31:20,770 --> 00:31:23,530 - Ngài sẽ chiến thắng. - Ta từng tin điều đó. 434 00:31:23,570 --> 00:31:27,010 Bệ hạ là nhà vô địch của thần linh 435 00:31:27,040 --> 00:31:29,270 và người xuất sắc nhất thiếp từng biết. 436 00:31:29,310 --> 00:31:31,780 Selyse. 437 00:31:33,080 --> 00:31:35,610 Ta đã phá vỡ lời thề linh thiêng. 438 00:31:39,080 --> 00:31:40,450 Ta đã phạm tội lỗi. 439 00:31:40,490 --> 00:31:43,620 - Không. - Ta đã phạm sai lầm. 440 00:31:43,660 --> 00:31:47,260 - Ta làm nàng xấu hổ. - Ngài đang làm việc của thần linh. 441 00:31:47,290 --> 00:31:49,360 Nàng không hiểu. 442 00:31:55,000 --> 00:31:57,070 Ả đàn bà đỏ-- 443 00:31:58,740 --> 00:32:00,540 Phu nhân Melisandre-- 444 00:32:00,580 --> 00:32:02,540 Thiếp biết, Stannis. 445 00:32:02,580 --> 00:32:06,610 Melisandre đã nói cho em biết mọi chuyện. 446 00:32:06,650 --> 00:32:09,880 Những hành động nhằm phụng sự cho Quang Thần 447 00:32:09,920 --> 00:32:12,690 không bao giờ là tội lỗi. 448 00:32:12,720 --> 00:32:15,990 Khi nàng ta kể cho thiếp nghe, 449 00:32:16,020 --> 00:32:20,230 thiếp đã khóc trong vui mừng. 450 00:32:30,710 --> 00:32:34,380 Nhưng đứa con của mẹ. 451 00:32:35,880 --> 00:32:39,550 Petyr, Tommard, 452 00:32:39,580 --> 00:32:41,580 Edric. 453 00:32:42,690 --> 00:32:46,420 Thiếp cảm tạ chư thần mỗi ngày 454 00:32:46,460 --> 00:32:49,490 vì đã mang Melisandre tới cho chúng ta. 455 00:32:49,530 --> 00:32:51,860 Nàng ta cho ngài 1 đứa con. 456 00:32:53,160 --> 00:32:55,830 Thiếp chẳng cho chàng... 457 00:32:57,000 --> 00:32:59,440 - gì cả. - Không đúng. 458 00:33:04,270 --> 00:33:06,880 Chàng tới thăm con bé à? 459 00:33:09,310 --> 00:33:11,250 Không cần đâu. 460 00:33:12,650 --> 00:33:15,220 Ngài cần phải tránh khỏi những xao nhãng đó. 461 00:33:15,250 --> 00:33:16,950 Đó là con gái ta. 462 00:33:19,220 --> 00:33:20,590 Ta muốn gặp nó. 463 00:33:23,290 --> 00:33:25,930 Ngài là vua. 464 00:33:25,960 --> 00:33:28,760 Ngài không cần thiếp cho phép. 465 00:33:53,090 --> 00:33:54,720 Shireen. 466 00:33:54,760 --> 00:33:56,660 Cha! 467 00:34:04,440 --> 00:34:06,540 Con lớn lên nhiều kể từ lần cuối cha gặp con. 468 00:34:06,570 --> 00:34:10,070 Mẹ nói cha đi chiến đấu. 469 00:34:10,110 --> 00:34:11,680 Cha có thắng không? 470 00:34:12,980 --> 00:34:14,980 Không. 471 00:34:15,010 --> 00:34:17,450 Bác Hiệp Sĩ Củ Hành cùng về với cha chứ? 472 00:34:18,780 --> 00:34:20,920 Có về. 473 00:34:20,950 --> 00:34:22,690 Ông ấy chiến đấu rất dũng cảm. 474 00:34:22,720 --> 00:34:24,390 Bác ấy vẫn chưa tới thăm con. 475 00:34:24,420 --> 00:34:27,420 Bác ấy bảo sẽ mang quà từ thủ phủ về cho con. 476 00:34:27,460 --> 00:34:29,130 Ông ta sẽ không tới thăm đâu. 477 00:34:29,160 --> 00:34:31,690 Tại sao ạ? Bác ấy là bạn con. 478 00:34:31,730 --> 00:34:33,300 Nhìn này. 479 00:34:40,440 --> 00:34:42,500 Bác ấy làm cho con. 480 00:34:42,540 --> 00:34:44,910 Nhưng đừng nói với mẹ nhé. 481 00:34:44,940 --> 00:34:46,840 Đây là bí mật. 482 00:34:46,880 --> 00:34:49,540 Mẹ không thích bác Hiệp Sĩ Củ Hành. 483 00:34:51,710 --> 00:34:54,020 Davos là kẻ phản bội. 484 00:34:55,990 --> 00:34:59,290 Hắn đang mục thây trong ngục tối. 485 00:35:08,470 --> 00:35:10,500 Tốt nhất là con nên quên hắn đi. 486 00:35:22,280 --> 00:35:25,180 Đừng chà mạnh thế. Cô sẽ chà cả da ra đấy. 487 00:35:25,220 --> 00:35:26,650 Ngươi đang làm gì ở đây? 488 00:35:26,680 --> 00:35:28,020 Ta cần tắm táp. 489 00:35:28,050 --> 00:35:30,690 Giúp ta cởi mớ giẻ này ra đi. 490 00:35:37,700 --> 00:35:40,160 Giờ thì ra ngoài. 491 00:35:52,580 --> 00:35:54,210 Còn bồn tắm khác đấy. 492 00:35:54,250 --> 00:35:57,180 Cái này phù hợp với ta. 493 00:36:09,890 --> 00:36:12,690 Khỏi lo. Ta không có hứng thú. 494 00:36:14,830 --> 00:36:18,100 Nếu ta ngất thì lôi ta ra. 495 00:36:18,130 --> 00:36:21,170 Ta không có ý định trở thành Lannister đấu tiên chết trong bồn tắm. 496 00:36:21,200 --> 00:36:22,970 Mắc gì mà ta lại quan tâm ngươi chết thế nào? 497 00:36:23,000 --> 00:36:25,970 Cp6 đã thề lời thề trang trọng, nhớ chứ? 498 00:36:26,010 --> 00:36:29,680 Cô lẽ ra phải đưa ta tới Vương Đô nguyên vẹn. 499 00:36:30,650 --> 00:36:33,150 Mọi chuyện không tốt lắm nhỉ? 500 00:36:33,180 --> 00:36:35,820 Hèn gì Renly chết khi cô bảo vệ hắn. 501 00:36:45,630 --> 00:36:47,960 Những lời thấp hèn. Thứ lỗi cho ta. 502 00:36:48,000 --> 00:36:49,960 Cô đã bảo vệ ta tốt hơn ai hết-- 503 00:36:50,000 --> 00:36:52,730 - Đừng xuyên tạc ta. - Ta đang xin lỗi. 504 00:36:54,540 --> 00:36:56,600 Ta chán phải chiến đấu rồi. 505 00:36:56,640 --> 00:36:58,110 Cứ gọi đây là đình chiến đi. 506 00:36:58,140 --> 00:36:59,940 Cần phải có niềm tin mới có được hòa ước. 507 00:37:01,340 --> 00:37:03,610 Ta tin cô. 508 00:37:10,420 --> 00:37:13,490 Lại cái nhìn đó. 509 00:37:13,520 --> 00:37:15,990 Ta đã thấy cái nhìn đó suốt 17 năm qua 510 00:37:16,030 --> 00:37:17,660 trên gương mặt của hết người này tới người khác. 511 00:37:17,700 --> 00:37:20,930 Tất cả các người khinh thường ta. 512 00:37:20,970 --> 00:37:22,700 Kẻ Giết Vua. 513 00:37:22,730 --> 00:37:24,900 Kẻ Phá Lời Thề. 514 00:37:24,940 --> 00:37:27,840 Kẻ không có danh dự. 515 00:37:33,480 --> 00:37:35,010 Từng nghe nói tới chất Hoang Hỏa chưa? 516 00:37:35,050 --> 00:37:36,550 Rồi. 517 00:37:36,580 --> 00:37:39,350 Vua Điên bị ám ảnh bởi thứ đó. 518 00:37:39,380 --> 00:37:41,920 Hắn thích nhìn người khác bị thiêu cháy, 519 00:37:41,950 --> 00:37:44,490 theo cái cách da họ đen lại và phồng rộp lên 520 00:37:44,520 --> 00:37:47,120 và rồi tan chảy khỏi xương của họ. 521 00:37:47,160 --> 00:37:49,330 Hắn thiêu những lãnh chúa hắn không thích. 522 00:37:49,360 --> 00:37:51,430 Hắn thiêu những Cánh Tay không tuân theo hắn. 523 00:37:51,460 --> 00:37:54,900 Hắn thiêu bất kỳ ai chống đối hắn. 524 00:37:56,300 --> 00:37:59,600 Không lâu sau, cả nửa đất nước chống đối hắn. 525 00:38:02,410 --> 00:38:05,010 Aerys thấy đâu cũng có kẻ phản bội. 526 00:38:06,480 --> 00:38:10,550 Nên hắn yêu cầu Hỏa Thuật Sĩ đặt những hủ chứa Hoang Hỏa 527 00:38:10,580 --> 00:38:13,010 ở khắp nơi trong kinh thành-- 528 00:38:13,050 --> 00:38:15,320 bên dưới nhà nguyện Baelor 529 00:38:15,350 --> 00:38:17,120 và khu ổ chuột Flea Bottom. 530 00:38:17,190 --> 00:38:20,460 Bên dưới những ngôi nhà, chuồng ngựa, quán rượu. 531 00:38:20,490 --> 00:38:23,830 Thậm chí ngay cả bên dưới Hồng Lâu. 532 00:38:25,600 --> 00:38:27,960 Cuối cùng, 533 00:38:28,000 --> 00:38:31,230 ngày phán xét cũng tới. 534 00:38:31,270 --> 00:38:33,640 Robert Baratheon kéo quân tới tận thủ phủ 535 00:38:33,670 --> 00:38:35,740 sau chiến thắng tại Trident. 536 00:38:35,770 --> 00:38:38,180 Nhưng cha ta tới trước 537 00:38:38,210 --> 00:38:40,940 với toàn bộ quân lực nhà Lannister theo sau, 538 00:38:40,980 --> 00:38:45,380 và hứa sẽ bảo vệ thủ phủ khỏi tay quân phản loạn. 539 00:38:47,180 --> 00:38:49,290 Ta biết cha ta rõ hơn ai hết. 540 00:38:49,320 --> 00:38:52,660 Ông ấy không bao giờ chọn phe thua cuộc. 541 00:38:52,690 --> 00:38:55,260 Ta đã nói rất nhiều với Vua Điên. 542 00:38:55,290 --> 00:38:59,030 Ta kêu gọi ông ấy đầu hàng trong hòa bình. 543 00:38:59,060 --> 00:39:02,260 Nhưng nhà vua không nghe ta. 544 00:39:02,300 --> 00:39:05,000 Ông ta cũng không nghe Varys người đã cảnh báo ông ta. 545 00:39:05,040 --> 00:39:09,410 Nhưng ông ta lại nghe theo đại tư tế Pycelle, 546 00:39:09,440 --> 00:39:12,110 lão tặc già khốn kiếp đó. 547 00:39:13,540 --> 00:39:16,410 Lão bảo: " Bệ hạ có thể tin người nhà Lannister." 548 00:39:18,050 --> 00:39:20,320 "Nhà Lannisters luôn luôn là 549 00:39:20,380 --> 00:39:22,590 người bạn chân chính của triều đình." 550 00:39:24,760 --> 00:39:27,460 Thế nên chúng ta mở cửa 551 00:39:27,490 --> 00:39:29,730 và cha ta tàn phá Vương Đô. 552 00:39:29,760 --> 00:39:33,160 Một lần nữa, ta tới gặp nhà vua, 553 00:39:33,200 --> 00:39:36,370 xin ông ấy hãy đầu hàng. 554 00:39:40,040 --> 00:39:42,470 Ông ta bảo ta... 555 00:39:42,510 --> 00:39:45,040 mang cho ông ta đầu của cha ta. 556 00:39:46,380 --> 00:39:48,440 Rồi ông ta... 557 00:39:48,480 --> 00:39:51,450 bảo Hỏa Thuật Sĩ. 558 00:39:51,480 --> 00:39:54,250 Ông ta bảo : " Thiêu hết bọn chúng". 559 00:39:55,320 --> 00:39:58,350 Thiêu chúng ngay trong nhà của chúng. 560 00:39:58,390 --> 00:40:00,520 Thiêu chúng ngay trên giường của chúng." 561 00:40:01,890 --> 00:40:06,660 Nói ta nghe xem, nếu tên Renly quý giá của cô 562 00:40:06,700 --> 00:40:09,570 ra lệnh cho cô phải giết cha của cô 563 00:40:09,600 --> 00:40:12,640 và đứng nhìn hàng ngàn người đàn ông, 564 00:40:12,670 --> 00:40:14,910 phụ nữ, trẻ em bị thiêu sống, 565 00:40:14,940 --> 00:40:17,640 cô có chịu nghe theo không? 566 00:40:17,680 --> 00:40:19,480 Cô có giữ lời thề không? 567 00:40:23,450 --> 00:40:27,050 Đầu tiên ta giết tên Hỏa Thuật Sĩ. 568 00:40:27,090 --> 00:40:30,690 Và khi tên vua xoay người bỏ chạy, 569 00:40:30,720 --> 00:40:34,230 Ta đâm kiếm vào lưng hắn. 570 00:40:35,460 --> 00:40:37,960 Hắn cứ luôn miệng nói: " Thiêu hết bọn chúng". 571 00:40:38,000 --> 00:40:39,960 "Thiêu hết bọn chúng." 572 00:40:40,000 --> 00:40:42,230 Ta không nghĩ là hắn cho là mình sẽ chết. 573 00:40:42,270 --> 00:40:45,200 Hắn có ý... 574 00:40:46,740 --> 00:40:49,240 thiêu chết toàn bộ chúng ta 575 00:40:49,270 --> 00:40:52,080 và rồi trỗi dậy, 576 00:40:52,110 --> 00:40:53,980 tái sinh thành rồng 577 00:40:54,010 --> 00:40:55,910 để đốt kẻ thù ra tro. 578 00:40:59,690 --> 00:41:03,250 Ta cắt cổ hắn để chắc là hắn sẽ không sống lại. 579 00:41:07,360 --> 00:41:11,130 Đó là lúc Ned Stark tìm thấy ta. 580 00:41:11,160 --> 00:41:13,360 Nếu chuyện này là thật... 581 00:41:15,000 --> 00:41:16,870 sao ngươi không nói cho ai biết? 582 00:41:18,870 --> 00:41:20,740 Sao ngươi không nói cho lãnh chúa Stark biết? 583 00:41:20,770 --> 00:41:22,270 Stark? 584 00:41:22,310 --> 00:41:24,780 Cô nghĩ 585 00:41:24,810 --> 00:41:28,750 đại quân tử Ned Stark 586 00:41:28,780 --> 00:41:32,050 muốn nghe câu chuyện của ta sao? 587 00:41:32,080 --> 00:41:34,790 Hắn đã phán ta có tội 588 00:41:34,820 --> 00:41:37,220 ngay khoảnh khắc hắn nhìn ta. 589 00:41:40,330 --> 00:41:44,160 Con sói có quyền gì 590 00:41:44,200 --> 00:41:46,200 mà phán xét sư tử? 591 00:41:47,500 --> 00:41:49,070 - Có quyền gì? - GIúp với! 592 00:41:49,100 --> 00:41:50,740 Kẻ Giết Vua! 593 00:41:52,000 --> 00:41:54,070 Jaime. 594 00:41:54,110 --> 00:41:56,110 Tên ta là Jaime. 595 00:41:59,310 --> 00:42:01,680 Bác Hiệp Sĩ Hành. 596 00:42:01,720 --> 00:42:03,650 Hiệp Sĩ Hành . 597 00:42:04,920 --> 00:42:07,320 Công chúa? Chư thần ơi, cháu làm gì ở đây? 598 00:42:07,350 --> 00:42:09,820 - Bác sẽ đánh thức Bert đấy. - Bert? 599 00:42:09,860 --> 00:42:12,930 Là ông mập. Ông ta canh gác tối nay. 600 00:42:12,960 --> 00:42:14,860 Ông ta thích uống rượu và ngủ. 601 00:42:14,900 --> 00:42:17,460 Về phòng của cháu đi. Cháu không được tới đây. 602 00:42:17,500 --> 00:42:19,630 - Nếu cha cháu biết-- - Ông ấy nói bác là kẻ phản bội. 603 00:42:19,670 --> 00:42:21,900 Phải không? 604 00:42:21,940 --> 00:42:24,500 Đúng vậy. 605 00:42:24,540 --> 00:42:26,470 Ta bất tuân lệnh nhà vua, cha cháu, 606 00:42:26,510 --> 00:42:28,340 và giờ ta đang trả giá. 607 00:42:28,380 --> 00:42:30,880 Cháu không quan tâm, bác là bạn cháu. 608 00:42:30,910 --> 00:42:32,850 Hẳn bắc thấy chán dưới đây lắm. 609 00:42:32,880 --> 00:42:34,810 Cháu mang cho bác thứ này để đọc. 610 00:42:34,850 --> 00:42:36,680 Là sách về Aegon và những con rồng của ông ta. 611 00:42:36,720 --> 00:42:40,150 Aegon từng sống ở đây. Cháu có biết không? 612 00:42:40,190 --> 00:42:41,950 - Và gia tộc Targaryen xây nên lâu đài này. - Phải. 613 00:42:41,990 --> 00:42:44,290 - Họ đã xây nên nơi này. - Bác có thể giấu cuốn sách dưới áo choàng. 614 00:42:44,330 --> 00:42:46,690 Hay lắm đấy. Cháu sẽ mang thêm. 615 00:42:46,730 --> 00:42:49,600 Cám ơn tiểu thư. Ta chắc đây là cuốn sách hay, 616 00:42:49,630 --> 00:42:51,030 nhưng với ta đây chỉ là sự lãng phí. 617 00:42:51,070 --> 00:42:53,530 Cầm đi. Cháu còn nhiều lắm. 618 00:42:54,670 --> 00:42:57,270 Ta không biết đọc. 619 00:42:57,310 --> 00:42:59,370 Bác không biết đọc? 620 00:42:59,410 --> 00:43:02,110 Cháu sẽ dạy bác. Cháu sẽ tới mỗi khi Bert trực và dạy bác. 621 00:43:02,140 --> 00:43:03,980 - Không, đừng. - Dễ lắm, lại vui nữa. 622 00:43:04,010 --> 00:43:06,150 - Đi đi. Không thể làm thế. - Tại sao không chứ? 623 00:43:06,180 --> 00:43:08,950 Họ sẽ làm gì, nhốt chúng ta trong ngục à 624 00:43:15,190 --> 00:43:16,920 Ta không biết phải bắt đầu ở đâu. 625 00:43:16,960 --> 00:43:18,690 Từ đầu nhé. 626 00:43:18,730 --> 00:43:20,630 Từ này là Aegon. 627 00:43:20,660 --> 00:43:24,770 Khi bác thấy A, E, và G đi cùng với nhau, 628 00:43:24,800 --> 00:43:26,700 nó nghe như từ Egg ( Trứng). 629 00:43:26,730 --> 00:43:28,640 Và tựa để của cuốn sách 630 00:43:28,670 --> 00:43:30,840 là " Lịch sử của Aegon Kẻ Chinh Phạt 631 00:43:30,870 --> 00:43:33,040 và cuộc chinh phạt vùng đất Westeros." 632 00:43:45,250 --> 00:43:46,890 Đó là 1 trận công thành khó chịu. 633 00:43:46,920 --> 00:43:49,090 Ngài là người đầu tiên tiến vào được thành Pyke à? 634 00:43:49,120 --> 00:43:52,590 Người thứ hai. Thoros thành Myr đi vào đó 1 mình, 635 00:43:52,630 --> 00:43:54,800 vừa đi vừa vung vẫy thanh kiếm lửa của ông ta. 636 00:43:54,830 --> 00:43:57,530 Thoros thành Myr. Một tên điên. 637 00:43:57,570 --> 00:44:00,500 Robert phong ngài là hiệp sĩ sau trận đó à? 638 00:44:00,540 --> 00:44:02,400 Khoảnh khắc tự hào nhất đời tôi. 639 00:44:02,440 --> 00:44:05,640 Một chân quỳ dưới đất, kiếm của nhà vua đặt trên vai, 640 00:44:05,670 --> 00:44:06,970 và nghe những lời phong tặng. 641 00:44:07,010 --> 00:44:10,710 "Nhân danh chiến binh, ta phong ngươi là kẻ dũng cảm." 642 00:44:10,750 --> 00:44:13,680 Tất cả những gì tôi nghĩ là mình mắc tè tới nhường nào. 643 00:44:14,980 --> 00:44:17,620 Mặc áo giáp suốt 16 tiếng. 644 00:44:17,650 --> 00:44:19,620 Chưa từng xảy ra cho tới khi cuộc chiến kết thúc. 645 00:44:19,660 --> 00:44:22,860 Suýt nữa thì tôi trở thành người đầu tiên tè vào giày vua khi đang được phong tước. 646 00:44:24,700 --> 00:44:26,930 Robert hẳn sẽ cười rất to. 647 00:44:26,960 --> 00:44:29,570 Ngài ấy là 1 chiến binh giỏi và là người tốt. 648 00:44:31,400 --> 00:44:33,340 Và là 1 vị vua tồi. 649 00:44:33,370 --> 00:44:36,740 Tôi lãng phí những năm của mình để chiến đấu cho những tên vua tồi. 650 00:44:36,770 --> 00:44:38,310 - Ông đã thề rồi. - Phải. 651 00:44:38,340 --> 00:44:40,210 Và người có danh dự giữ lời thề của họ, 652 00:44:40,240 --> 00:44:43,650 dù họ phải phụng sự cho 1 tên say và 1 tên điên. 653 00:44:43,680 --> 00:44:46,250 Chỉ 1 lần trong đời, trước khi nó kết thúc, 654 00:44:46,280 --> 00:44:49,320 tôi muốn biết cảm giác phụng sự với niềm tự hào là như thế nào, 655 00:44:49,350 --> 00:44:52,490 chiến đấu cho ai đó mà tôi tin tưởng. 656 00:44:52,520 --> 00:44:54,290 Ngài có tin cô ấy không? 657 00:44:57,130 --> 00:44:58,960 Với tất cả trái tim. 658 00:45:04,100 --> 00:45:05,230 Là họ đấy à? 659 00:45:05,350 --> 00:45:07,520 Vâng, khaleesi. Những đội trưởng. 660 00:45:09,320 --> 00:45:11,740 _ Các người không chọn cuộc sống này. 661 00:45:12,230 --> 00:45:16,570 _Nhưng giờ các người tự do. Người tự do được quyền chọn lựa. 662 00:45:17,180 --> 00:45:21,050 _ Các người đã chọn ra thủ lãnh trong hàng ngũ của mình chưa? 663 00:45:25,500 --> 00:45:27,620 _ Tháo mũ sắt ra 664 00:45:35,030 --> 00:45:36,860 _ Bầy tôi đã được vinh dự đó. 665 00:45:36,980 --> 00:45:38,690 _ Tên ngươi là gì 666 00:45:38,810 --> 00:45:40,480 _ Sâu Xám 667 00:45:40,600 --> 00:45:42,180 _ Sâu Xám 668 00:45:43,410 --> 00:45:45,810 Tất cả những Unsullied đều được cho tên mới 669 00:45:45,840 --> 00:45:47,440 khi họ bị hoạn-- 670 00:45:47,480 --> 00:45:50,350 Sâu Xám, Bọ Đỏ, Chuột Đen. 671 00:45:50,380 --> 00:45:53,150 Những cái tên để nhắc họ nhớ là họ -- 672 00:45:53,180 --> 00:45:55,690 chỉ là sâu bọ. 673 00:45:59,210 --> 00:46:01,710 _ Kể từ hôm nay, các người sẽ tự chọn tên của mình 674 00:46:01,830 --> 00:46:05,660 _ Hãy bảo những binh sĩ làm theo. 675 00:46:05,780 --> 00:46:07,700 _ Bỏ đi cái tên nô lệ. 676 00:46:08,160 --> 00:46:10,820 _ Chọn cái tên cha mẹ các người đặt cho hoặc 1 cái tên khác. 677 00:46:10,940 --> 00:46:15,440 _ Cái tên nào cho ngươi tự hào ấy. 678 00:46:16,480 --> 00:46:18,900 _ Sâu Xám là tên của bầy tôi. Nó mang tới tự hào. 679 00:46:21,040 --> 00:46:24,070 _ Cái tên sinh thành của bầy tôi , nó bị nguyền rủa 680 00:46:24,510 --> 00:46:29,040 _ Đó là cái tên bầy tôi có khi bị bắt làm nô lệ. 681 00:46:29,690 --> 00:46:39,340 _ Nhưng Sâu Xám là cái tên bầy tôi có vào cái ngày Daenerys Stormborn trả lại tự do. 682 00:46:42,600 --> 00:46:44,320 Vua Robert muốn nữ hoàng chết. 683 00:46:44,440 --> 00:46:45,710 Tất nhiên là thế. 684 00:46:45,830 --> 00:46:49,370 Người là một Targaryen. Người nhà Targaryen cuối cùng. 685 00:46:49,410 --> 00:46:52,070 Tôi cho là không ai trong tiểu hội đồng có thể nói lý lẽ với ông ta. 686 00:46:52,190 --> 00:46:55,080 - Tôi không thuộc Tiểu Hội Đồng. - Không sao? 687 00:46:55,120 --> 00:46:57,720 Chẳng phải theo truyền thống thì Chỉ Huy Đội Vệ Vương -- 688 00:46:57,750 --> 00:46:59,620 Theo truyền thống thì thế, nhưng tôi đã giết rất nhiều 689 00:46:59,650 --> 00:47:01,790 bạn của Robert trong cuộc biến loạn. 690 00:47:03,960 --> 00:47:05,620 Ông ấy không muốn lời khuyên trị quốc 691 00:47:05,660 --> 00:47:07,590 từ 1 người từng chiến đấu cho Vua Điên. 692 00:47:07,630 --> 00:47:09,530 Không thể nói là tôi thấy phiền lòng. 693 00:47:09,650 --> 00:47:12,730 Tôi luôn ghét chính trị. 694 00:47:12,770 --> 00:47:14,700 Phải, tôi cũng thế. 695 00:47:14,730 --> 00:47:17,170 Hàng giờ liền nói liến thoắng về trò đâm sau lưng 696 00:47:17,200 --> 00:47:20,370 - và mưu phản trên khắp thế giới. 697 00:47:23,540 --> 00:47:25,440 Nhưng nữ hoàng vẫn phải lội qua đống bùn đó 698 00:47:25,480 --> 00:47:27,680 nếu muốn cai trị thất đại đô thành. 699 00:47:27,710 --> 00:47:29,780 Người sẽ có những người tốt để cố vấn, 700 00:47:29,820 --> 00:47:31,280 những người có kinh nghiệm. 701 00:47:31,320 --> 00:47:32,820 Ông đang nghĩ tới ai thế? 702 00:47:32,850 --> 00:47:34,850 Thứ lỗi cho tôi, hiệp sĩ Jorah, vì những điều tôi sắp nói, 703 00:47:34,890 --> 00:47:38,460 nhưng danh tiếng của ngài tại Westeros đã hứng chịu nhiều điều trong mấy năm qua. 704 00:47:38,490 --> 00:47:40,890 Có lý do cả đấy. 705 00:47:40,930 --> 00:47:42,690 Tôi bán người cho mấy tay buôn nô lệ. 706 00:47:42,730 --> 00:47:44,560 Tôi không biết liệu sự có mặt của ngài bên cạnh nữ hoàng 707 00:47:44,600 --> 00:47:46,870 liệu sẽ giúp được gì cho đại nghiệp của chúng ta khi trở về. 708 00:47:46,900 --> 00:47:48,700 Đại nghiệp của chúng ta? 709 00:47:48,740 --> 00:47:50,770 Thứ lỗi, thưa hiệp sĩ Barristan, nhưng tôi đã rất bận rộn 710 00:47:50,800 --> 00:47:53,010 bảo vệ khaleesi khỏi những tay sát thủ của Robert 711 00:47:53,040 --> 00:47:54,840 trong khi ông đang quỳ dưới chân ông ta. 712 00:47:54,870 --> 00:47:57,880 Cả hai ta đều muốn người lên cai trị. Tôi nói sai sao? 713 00:47:57,910 --> 00:48:00,510 Ông chỉ vừa theo chúng tôi vài ngày trước. 714 00:48:00,550 --> 00:48:02,680 Tôi không thể nói rõ ý định của ông. 715 00:48:02,720 --> 00:48:04,850 Nếu chúng ta thật sự là bầy tôi trung thành của người, 716 00:48:04,880 --> 00:48:07,690 chúng ta sẽ làm tất cả những gì cần thiết, 717 00:48:07,720 --> 00:48:10,320 không màng tới cái giá lẫn phẩm hạnh của chúng ta. 718 00:48:10,360 --> 00:48:12,920 Ngài không phải là chỉ huy ở đây. 719 00:48:12,960 --> 00:48:15,530 Ngài cũng chỉ là 1 kẻ bị đày đi. 720 00:48:15,560 --> 00:48:17,630 Và tôi nhận lệnh trực tiếp từ nữ hoàng. 721 00:48:25,800 --> 00:48:28,640 Chàng đi ngủ đi. - Nàng đã đúng. 722 00:48:29,770 --> 00:48:31,610 Quân nhà Karstark đã đi rồi. 723 00:48:32,580 --> 00:48:34,810 Gần phân nửa quân lực của chúng ta. 724 00:48:34,850 --> 00:48:38,350 Tywin Lannister biết rõ hắn cần làm gì để chia tách chúng ta. 725 00:48:38,380 --> 00:48:41,250 Chẳng làm gì cả. 726 00:48:41,290 --> 00:48:43,420 Chỉ ngồi chờ. 727 00:48:43,450 --> 00:48:45,960 Đừng để hắn làm thế. 728 00:48:45,990 --> 00:48:48,090 Ta có thể làm gì? 729 00:48:48,130 --> 00:48:49,560 Tấn công Bến Vua à? 730 00:48:49,590 --> 00:48:51,730 Hắn thích nhất chuyện đó. 731 00:48:51,760 --> 00:48:53,760 Hắn sẽ hạ chúng ta trong 1 ngày. 732 00:48:54,800 --> 00:48:55,930 Chúng ta có thể về lại phương Bắc. 733 00:48:55,970 --> 00:48:58,640 Chiếm lại đất của chàng khỏi tay nhà Greyjoys. 734 00:48:58,670 --> 00:49:01,940 - Chờ hết mùa đông. - Mùa đông có thể kéo dài 5 năm. 735 00:49:01,970 --> 00:49:03,340 Một khi tùy tướng của ta về lại nhà, 736 00:49:03,370 --> 00:49:06,140 ngồi cạnh đống lửa, quây quần bởi người thân, 737 00:49:06,180 --> 00:49:09,250 ấm áp và an toàn, họ sẽ không bao giờ nam chinh nữa. 738 00:49:09,280 --> 00:49:11,420 Khi ta tập họp lãnh chúa chư hầu lại, 739 00:49:11,450 --> 00:49:13,350 chúng ta có mục đích, nhiệm vụ. 740 00:49:13,390 --> 00:49:16,150 Giờ chúng ta trông như 1 đám con nít đang cãi nhau. 741 00:49:18,520 --> 00:49:20,430 Cho họ một mục đích mới đi. 742 00:49:20,460 --> 00:49:22,160 Sao cơ? 743 00:49:23,660 --> 00:49:25,860 Thiếp không biết nữa. 744 00:49:25,900 --> 00:49:28,400 Thiếp còn không biết Winterfell nằm ở đâu. 745 00:49:31,070 --> 00:49:33,000 Đây. 746 00:49:36,240 --> 00:49:39,810 Và chúng ta ở đây. Còn Vương Đô-- 747 00:49:46,690 --> 00:49:48,220 Sao thế? 748 00:49:51,460 --> 00:49:54,630 Ta không thể ép chúng ra đánh tay đôi ngoài chiến trận 749 00:49:54,660 --> 00:49:57,060 và ta cũng không thể tấn công vào nơi mạnh nhất của chúng, 750 00:49:57,100 --> 00:50:00,000 nhưng ta có thể tấn công vào nơi chúng yếu nhất. 751 00:50:01,170 --> 00:50:04,040 Và Casterly Rock không thể chạy thoát. 752 00:50:05,300 --> 00:50:08,340 Ta sẽ chiếm lấy ngôi nhà của chúng. 753 00:50:09,610 --> 00:50:11,780 Chàng có thể làm thế được không? 754 00:50:11,810 --> 00:50:14,810 Chúng ta cần người thay thế quân lực của nhà Karstark. 755 00:50:14,850 --> 00:50:17,450 Chỉ còn 1 người duy nhất trên vương quốc này 756 00:50:17,480 --> 00:50:20,690 với quân đội cỡ đó mà vẫn chưa theo phe Lannister. 757 00:50:22,120 --> 00:50:24,820 Người có con gái mà lẽ ra ta phải cưới-- 758 00:50:25,860 --> 00:50:27,760 Walder Frey. 759 00:50:36,640 --> 00:50:38,900 Ngài ấy quả là 1 đấu sĩ xuất sắc. 760 00:50:38,940 --> 00:50:42,270 Cô có biết khi nào chúng ta có thể... 761 00:50:42,310 --> 00:50:45,940 Tôi sẽ gieo mầm ngay khi Joffrey và tôi kết hôn. 762 00:50:45,980 --> 00:50:47,450 Nó sẽ chóng lớn. 763 00:50:47,480 --> 00:50:49,110 Joffrey sẽ không cho tôi đi đâu. 764 00:50:49,150 --> 00:50:51,880 Anh ta có quá nhiều lý do đễ giữ tôi lại. 765 00:50:51,920 --> 00:50:55,250 Và chỉ một lý do để cho cô đi. 766 00:50:55,290 --> 00:50:57,490 Vì thế sẽ làm tôi vui lòng. 767 00:50:57,520 --> 00:50:59,560 Hầu cận! 768 00:51:03,130 --> 00:51:04,800 Ngài đánh đẹp lắm. 769 00:51:04,830 --> 00:51:07,600 Đó không phải là 1 trận đấu. Ta không biết tên ngươi. 770 00:51:07,630 --> 00:51:09,970 Olyver, nếu ngài thấy vừa lòng. 771 00:51:12,140 --> 00:51:15,010 Tôi rất mong muốn thấy ngài giao đấu với 1 đối thủ tương xứng. 772 00:51:23,050 --> 00:51:24,580 Làm sao ngươi biết? 773 00:51:24,620 --> 00:51:26,520 Biết gì? 774 00:51:27,850 --> 00:51:29,690 Rằng ta muốn thế này. 775 00:51:29,720 --> 00:51:31,590 Thưa ngài... 776 00:51:35,630 --> 00:51:37,290 Ta sẽ cho ngươi biết rằng ta sẽ sớm kết hôn 777 00:51:37,330 --> 00:51:40,400 và đó hoàn toàn không phải là ý định của ta. 778 00:51:40,430 --> 00:51:43,530 Theo kinh nghiệm của tôi thì hiếm khi thế. 779 00:51:43,570 --> 00:51:45,940 Nhưng ngươi rất có kinh nhiệm, phải không? 780 00:51:46,870 --> 00:51:49,040 Với những người chồng. 781 00:51:57,880 --> 00:52:00,220 Cũng không lâu nhỉ. 782 00:52:00,250 --> 00:52:02,460 Đủ lâu thôi. 783 00:52:04,020 --> 00:52:06,990 Coi bộ Hiệp Sĩ Ngàn Hoa được hứa hôn rồi. 784 00:52:07,030 --> 00:52:08,830 Vậy sao? 785 00:52:08,860 --> 00:52:11,160 Và... 786 00:52:11,200 --> 00:52:13,000 ai là cô gái may mắn đó? 787 00:52:13,030 --> 00:52:16,540 Đó có thể không phải là chiếc tàu lớn nhất 788 00:52:16,570 --> 00:52:19,040 hay nhanh nhất thế giới, 789 00:52:19,070 --> 00:52:21,240 nhưng đó là tàu của ta. 790 00:52:24,780 --> 00:52:26,710 Ta luôn muốn có 1 chiếc tàu. 791 00:52:26,750 --> 00:52:28,880 Giờ tôi lại muốn 12 chiếc. 792 00:52:28,920 --> 00:52:31,550 - Thật lạ lùng, phải không - Cái gì lạ cơ? 793 00:52:31,590 --> 00:52:33,760 Chúng ta muốn gì cũng không quan trọng, 794 00:52:33,790 --> 00:52:35,590 một khi đã có được thứ đó, 795 00:52:35,620 --> 00:52:37,360 chúng ta lại muốn thứ gì khác. 796 00:52:40,130 --> 00:52:42,830 Tóc của cô trông lạ quá. 797 00:52:42,870 --> 00:52:44,500 Thật ư? 798 00:52:44,530 --> 00:52:46,130 Tiểu thư Margaery buộc kiểu tóc cho tôi. 799 00:52:46,170 --> 00:52:48,570 Nhiều tiểu thư để kiểu tóc này. 800 00:52:48,600 --> 00:52:50,340 Ta có tin tốt lành. 801 00:52:50,370 --> 00:52:52,470 Ta sẽ sớm rời khỏi kinh thành. 802 00:52:52,510 --> 00:52:53,980 Ngài vẫn còn muốn cho tôi đi theo à? 803 00:52:54,010 --> 00:52:56,210 Ta muốn gì không quan trọng. 804 00:52:56,250 --> 00:52:58,450 Vấn đề là cô muốn gì. 805 00:52:58,480 --> 00:52:59,680 Cô muốn về nhà, phải không? 806 00:52:59,720 --> 00:53:02,150 Hơn bất cứ điều gì khác. 807 00:53:04,320 --> 00:53:07,720 Nhưng có lẽ chờ đợi sẽ tốt hơn. 808 00:53:07,760 --> 00:53:10,560 Tôi đang nghĩ tới mọi chuyện sẽ nguy hiểm thế nào. 809 00:53:10,590 --> 00:53:13,460 Không chỉ nguy hiểm với tôi, mà cả với ngài. 810 00:53:13,500 --> 00:53:14,760 Ngài rất tốt bụng. 811 00:53:14,800 --> 00:53:17,970 Tôi sẽ cảm thấy kinh khủng nếu có chuyện gì xảy ra cho ngài. 812 00:53:19,100 --> 00:53:21,340 Ta vô cùng xúc động tới mức không thể nói 813 00:53:21,370 --> 00:53:24,610 bởi sự quan tâm của cô đối với ta. 814 00:53:24,640 --> 00:53:27,440 Ta hy vọng cô biết rằng ta là bạn của cô, Sansa. 815 00:53:27,510 --> 00:53:29,510 Người bạn chân chính của cô. 816 00:53:29,550 --> 00:53:31,250 Tôi biết, lãnh chúa Baelish. 817 00:53:31,280 --> 00:53:33,950 - Petyr. - Petyr. 818 00:53:33,980 --> 00:53:36,080 Nếu cô muốn ở lại, 819 00:53:36,120 --> 00:53:39,120 tất nhiên cô sẽ ở lại. 820 00:53:44,030 --> 00:53:46,390 Chúng ta sẽ lại trò chuyện khi ta quay về. 821 00:53:59,410 --> 00:54:01,540 Ngươi tới trễ. 822 00:54:01,580 --> 00:54:04,380 Chị ấy làm gì ở đây? 823 00:54:04,410 --> 00:54:06,450 Công việc của chúng ta cũng liên quan tới chị ngươi. 824 00:54:06,480 --> 00:54:08,310 Ngồi đi. 825 00:54:10,320 --> 00:54:11,920 Cha sẽ rất hài lòng khi biết 826 00:54:11,950 --> 00:54:15,020 rằng sau 1 cuộc trò chuyện với phu nhân Olenna Tyrell, 827 00:54:15,060 --> 00:54:17,090 Con đã cứu triều đình 828 00:54:17,120 --> 00:54:19,930 mất vài trăm ngàn đồng vàng cho đám cưới. 829 00:54:19,960 --> 00:54:20,990 Bỏ chuyện đó qua 1 bên đi. 830 00:54:21,030 --> 00:54:22,550 Chúng ta còn vấn đề quan trọng hơn để bàn. 831 00:54:22,560 --> 00:54:25,000 Con là cố vấn tài chính. Tiết kiệm tiền là quan trọng. 832 00:54:25,900 --> 00:54:27,330 Thôi đi. 833 00:54:27,370 --> 00:54:29,300 Chị đang làm tôi thấy khó chịu. 834 00:54:29,340 --> 00:54:32,310 Chị ngươi vừa biết rằng những kẻ nhà Tyrell bạn ngươi 835 00:54:32,340 --> 00:54:35,340 đang mưu tính để cho Sansa Stark lấy Hiệp sĩ Loras. 836 00:54:35,380 --> 00:54:37,150 Rất tốt. 837 00:54:37,180 --> 00:54:39,210 Một cô gái đáng yêu. 838 00:54:39,250 --> 00:54:41,250 Thiếu đi một vài "nét" mà Loras thích, 839 00:54:41,280 --> 00:54:43,090 nhưng con nghĩ họ sẽ làm những gì có thể. 840 00:54:43,120 --> 00:54:45,650 - Trò đùa của ngươi chẳng hay ho gì đâu. - Không phải là trò hay nhất, nhưng-- 841 00:54:45,690 --> 00:54:48,790 Ta đưa chúng tới hoàng tộc, và đây là cách chúng trả ơn ta, 842 00:54:48,830 --> 00:54:52,290 cố cướp mất chiếc chìa khóa tới phương Bắc ngay đằng sau ta. 843 00:54:52,330 --> 00:54:54,000 Sansa là chìa khóa tới Phương Bắc à? 844 00:54:54,030 --> 00:54:56,400 Dường như con nhớ là cô ấy có 1 anh trai. 845 00:54:56,430 --> 00:54:58,430 Nhà Karstarks đã về lại phương Bắc rồi. 846 00:54:58,470 --> 00:55:01,400 Con sói trẻ đó mất phân nửa binh lực. Thời gian của hắn chỉ đếm theo ngày. 847 00:55:01,440 --> 00:55:04,540 Theon Greyjoy giết cả 2 em trai hắn. 848 00:55:04,570 --> 00:55:07,910 Điều đó khiến Sansa là người thừa kế Winterfell. 849 00:55:07,950 --> 00:55:11,780 Và ta không tính giao nó cho gia tộc Tyrell đâu. 850 00:55:11,820 --> 00:55:14,120 Quân lực nhà Tyrell đang giúp chúng ta thắng cuộc chiến. 851 00:55:14,150 --> 00:55:16,920 Cha nghĩ từ chối họ là sáng suốt à? 852 00:55:16,960 --> 00:55:18,760 Chẳng có gì để từ chối. Đây chỉ là 1 mưu đồ. 853 00:55:18,790 --> 00:55:21,590 Mưu đồ không phải là chuyện ai cũng biết. 854 00:55:21,630 --> 00:55:23,360 Và gia tộc Tyrell sẽ không ra tay thực hiện 855 00:55:23,400 --> 00:55:25,560 cho tới khi sau lễ cưới của Joffrey. 856 00:55:25,600 --> 00:55:29,370 Chúng ta cần ra tay trước và phá hỏng âm mưu này từ trong trứng nước. 857 00:55:29,400 --> 00:55:30,800 Và chúng ta làm thế nào? 858 00:55:30,840 --> 00:55:33,100 Chúng ta tìm cho Sansa Stark 1 người chồng khác. 859 00:55:33,140 --> 00:55:35,740 - Tuyệt vời. - Phải. 860 00:55:43,310 --> 00:55:44,880 Cha không thể làm thế. 861 00:55:44,920 --> 00:55:46,380 Ta có thể và ta sẽ làm. 862 00:55:46,420 --> 00:55:49,520 Joffrey đã khiến cô bé tội nghiệp đó sống trong khổ sở 863 00:55:49,550 --> 00:55:51,590 kể từ cái ngày nó chặt đầu cha cô ấy. 864 00:55:51,620 --> 00:55:54,660 Giờ cô ấy cuối cùng cũng tự do và cha giao cô ấy cho con? 865 00:55:54,690 --> 00:55:56,390 Ngay cả với cha thì chuyện này cũng quá tàn nhẫn. 866 00:55:56,430 --> 00:55:58,290 Ngươi tính ngược đãi cô ta à? 867 00:55:58,330 --> 00:56:00,260 Hạnh phúc của cô gái đó không phải là chuyện của ta, 868 00:56:00,300 --> 00:56:02,530 - mà cũng không phải là chuyện của ngươi. - Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ! 869 00:56:02,570 --> 00:56:05,440 Ta đảm bảo với cậu là cô ta có kinh rồi. Cô ta và ta bàn về chuyện đó khá lâu. 870 00:56:05,470 --> 00:56:08,970 Thấy chưa? Ngươi sẽ lấy cô ta, lên giường với cô ta và cho cô ta 1 đứa con. 871 00:56:09,010 --> 00:56:12,040 - Ta chắc là ngươi có khả năng làm chuyện đó. - Và nếu con từ chối? 872 00:56:12,080 --> 00:56:14,750 Ngươi muốn được tưởng thưởng cho sự anh dũng trên chiến trường của mình. 873 00:56:14,780 --> 00:56:18,780 Sansa Stark là phần thưởng tốt hơn bất kỳ thứ gì ngươi từng mơ tưởng tới. 874 00:56:18,820 --> 00:56:21,320 Và ngươi cũng quá tuổi kết hôn rồi. 875 00:56:21,350 --> 00:56:24,190 Con đã từng kết hôn. 876 00:56:24,220 --> 00:56:26,790 Hay là cha không nhớ? 877 00:56:28,230 --> 00:56:30,360 Chỉ trách là ta nhớ quá rõ. 878 00:56:30,400 --> 00:56:33,770 Cậu nên cảm tạ chư thần về việc này. 879 00:56:33,800 --> 00:56:35,430 Thế là hơn những gì cậu đáng được nhận. 880 00:56:35,470 --> 00:56:37,940 Tyrion sẽ làm phần của nó 881 00:56:37,970 --> 00:56:40,040 Và con cũng thế. 882 00:56:41,440 --> 00:56:43,540 Ý cha là sao? 883 00:56:43,580 --> 00:56:45,440 Con sẽ cưới hiệp sĩ Loras. 884 00:56:47,610 --> 00:56:50,050 - Không đâu. - Thằng nhóc đó là người thừa kế thành Highgarden. 885 00:56:50,080 --> 00:56:52,550 Tyrion sẽ chiếm phương Bắc , còn con sẽ chiếm xứ Reach. 886 00:56:52,590 --> 00:56:55,320 - Con sẽ không làm. - Ngươi sẽ phải làm. 887 00:56:55,360 --> 00:56:58,060 Con vẫn còn sinh con được. Chỉ cần kết hôn và sinh con thôi. 888 00:56:58,090 --> 00:57:00,260 Con là Nhiếp Chính Thái Hậu, không phải ngựa cái giống. 889 00:57:00,290 --> 00:57:02,960 Con là con gái ta! 890 00:57:03,000 --> 00:57:04,630 Con sẽ làm theo lệnh ta 891 00:57:04,670 --> 00:57:06,900 Con sẽ lấy Loras Tyrell 892 00:57:06,940 --> 00:57:09,270 và chấm dứt những tin đồn ghê tởm 893 00:57:09,300 --> 00:57:12,110 về con một lần và mãi mãi. 894 00:57:12,140 --> 00:57:14,240 Cha, đừng bắt con làm thế 1 lần nữa. 895 00:57:14,280 --> 00:57:16,810 Không nói thêm gì cả. 896 00:57:16,850 --> 00:57:19,910 Con của ta. 897 00:57:19,950 --> 00:57:23,850 Các người đã làm ô nhục thanh danh nhà Lannister đủ lâu rồi. 898 00:57:24,420 --> 00:57:33,610 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ