1 00:00:00,079 --> 00:00:02,412 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... I Tyrell sono un problema. 2 00:00:02,413 --> 00:00:05,081 I Tyrell ci hanno aiutato a sconfiggere Stannis Baratheon. 3 00:00:05,082 --> 00:00:06,479 Devi vedere Alto Giardino. 4 00:00:06,480 --> 00:00:08,900 Non penso che la regina mi permetterebbe di lasciare Approdo del Re. 5 00:00:08,901 --> 00:00:10,893 Quando avrò sposato Joffrey, la regina sarò io. 6 00:00:10,894 --> 00:00:14,454 E se tu sposassi Loras... 7 00:00:14,653 --> 00:00:17,211 Devi darti al Signore della Luce. 8 00:00:17,212 --> 00:00:19,713 - Ho una moglie. - E' rinchiusa in una torre. 9 00:00:19,714 --> 00:00:22,826 E non ti ha dato eredi, solo bambini nati morti. 10 00:00:22,827 --> 00:00:26,685 Ho perso un figlio, strangolato con una catena. 11 00:00:26,686 --> 00:00:30,819 - Sono addolorata per i tuoi figli, mio lord. - Non voglio il tuo dolore, voglio vendetta. 12 00:00:34,514 --> 00:00:37,696 Fallo di nuovo, e ti stacco l'altra mano. 13 00:00:37,697 --> 00:00:40,159 - Qual era il valore di quel mulino? - Ho preso al volo un'opportunità. 14 00:00:40,160 --> 00:00:43,074 Abbiamo preso degli ostaggi. Willem Lannister. Martin Lannister. 15 00:00:43,075 --> 00:00:45,686 Willem e Martin Lannister hanno 14 anni. 16 00:00:45,713 --> 00:00:47,145 Non sono il tuo nemico. 17 00:00:47,903 --> 00:00:50,977 - Quella donna è malvagia! - Portatelo nelle segrete e rinchiudetelo. 18 00:00:51,113 --> 00:00:52,411 Vuoi assassinare una bambina? 19 00:00:52,412 --> 00:00:55,153 - E chi lo dice? - Ser Jorah Mormont. 20 00:00:55,154 --> 00:01:00,061 - Fa da consigliere ai Targaryen. - Ci porti i bisbigli di un traditore. 21 00:01:00,112 --> 00:01:04,234 Beric Dondarrion? Se volete assassinarmi, datevi una mossa, maledizione. 22 00:01:04,235 --> 00:01:06,496 Morirai fin troppo presto, cane. Ma non sarà assassinio. 23 00:01:06,497 --> 00:01:09,205 Io ti condanno a un verdetto per singolar tenzone. 24 00:01:12,304 --> 00:01:13,380 E' fatto, quindi? 25 00:01:13,381 --> 00:01:15,982 E' fatto. La puttana ha il suo esercito. 26 00:01:15,983 --> 00:01:16,983 Immacolati. 27 00:01:18,204 --> 00:01:20,727 Sterminate i padroni, sterminate i soldati, 28 00:01:20,728 --> 00:01:23,210 spezzate le catene di tutti gli schiavi che incontrate! 29 00:01:23,211 --> 00:01:24,211 Uccidetela! 30 00:01:24,321 --> 00:01:25,824 Dracarys. 31 00:03:29,618 --> 00:03:34,037 Signore... riversa la tua luce su di noi. 32 00:03:34,437 --> 00:03:36,796 Signore della Luce, difendici. 33 00:03:39,673 --> 00:03:41,396 Mostraci la verità. 34 00:03:41,529 --> 00:03:46,127 Abbattilo con la tua potenza se è colpevole, concedi forza alla sua spada se non lo è. 35 00:03:46,880 --> 00:03:50,363 Signore della Luce... dona a noi la tua saggezza. 36 00:03:55,181 --> 00:03:56,854 Perché la notte è buia... 37 00:03:57,747 --> 00:03:59,360 e piena di terrori. 38 00:03:59,361 --> 00:04:02,058 Perché la notte è buia e piena di terrori. 39 00:05:24,129 --> 00:05:25,280 Sta' indietro. 40 00:05:55,139 --> 00:05:57,168 Colpevole. Colpevole. Colpevole. 41 00:05:57,169 --> 00:06:02,396 Colpevole. Colpevole. Colpevole. Colpevole. Colpevole. Colpevole. 42 00:06:02,397 --> 00:06:04,193 Colpevole. Colpevole. Colpevole. 43 00:06:04,194 --> 00:06:05,460 Uccidilo! 44 00:06:24,204 --> 00:06:26,403 Signore, riversa la tua luce su questo tuo servitore. 45 00:06:26,404 --> 00:06:30,803 Fallo tornare dalla morte e dall'oscurità. La sua fiamma è stata estinta. Ripristinala. 46 00:06:30,804 --> 00:06:32,949 Perché la notte è buia e piena di terrori. 47 00:06:32,950 --> 00:06:35,469 - Signore, riversa... - Arya, ferma! 48 00:06:35,581 --> 00:06:37,415 Riportalo indietro dalla morte e dall'oscurità. 49 00:06:38,696 --> 00:06:41,857 No! Lasciami! Lasciami andare! 50 00:06:41,858 --> 00:06:45,353 Sembra che al loro Dio io piaccia di più del tuo garzone del macellaio. 51 00:06:45,354 --> 00:06:47,149 Brucia all'inferno! 52 00:06:47,461 --> 00:06:48,897 E così sarà. 53 00:06:52,715 --> 00:06:54,199 Ma non oggi. 54 00:07:19,048 --> 00:07:22,181 Orell dice che ci sono dei corvi di pattuglia sulla Barriera. 55 00:07:22,428 --> 00:07:23,948 Dimmi cosa sai. 56 00:07:24,597 --> 00:07:26,705 Ogni pattuglia è costituita da quattro elementi. 57 00:07:26,706 --> 00:07:30,027 Due costruttori per la verifica strutturale e due ranger in caso di nemici. 58 00:07:30,028 --> 00:07:32,064 Con che frequenza escono le pattuglie? 59 00:07:33,185 --> 00:07:34,536 Dipende. 60 00:07:35,293 --> 00:07:37,708 Se sapessi verso che parte della Barriera ci stiamo dirigendo, potrei dirvelo. 61 00:07:37,709 --> 00:07:39,400 Ti piacerebbe saperlo. 62 00:07:42,206 --> 00:07:45,092 Ci sono 19 castelli a difesa della Barriera. 63 00:07:46,557 --> 00:07:48,821 In quanti di questi ci sono degli uomini? 64 00:07:49,535 --> 00:07:52,411 - Tre. - Ne sei certo? 65 00:07:55,413 --> 00:07:56,685 Quali sono? 66 00:07:59,832 --> 00:08:01,362 Il Castello Nero. 67 00:08:01,779 --> 00:08:05,087 Aye, il Castello Nero. Tutti sanno del Castello Nero. 68 00:08:05,275 --> 00:08:06,528 Quali altri? 69 00:08:12,451 --> 00:08:14,160 Il Forte Orientale... 70 00:08:14,883 --> 00:08:16,466 e la Torre delle Ombre. 71 00:08:19,898 --> 00:08:21,936 Quanti uomini rimangono al Castello Nero? 72 00:08:21,937 --> 00:08:23,818 - Mille. - Menti. 73 00:08:25,701 --> 00:08:27,956 Cosa succede alla tua aquila, dopo che ti avrò ammazzato? 74 00:08:27,957 --> 00:08:30,846 Vola via come un aquilone con la corda tagliata... 75 00:08:31,087 --> 00:08:34,088 - o cade a terra morta? - Non è un corvo. 76 00:08:34,089 --> 00:08:36,831 Non è uno di noi solo perché tu lo vuoi dentro di te. 77 00:08:36,832 --> 00:08:38,195 Non ho paura di te. 78 00:08:45,608 --> 00:08:47,311 Tu mi piaci, ragazzo. 79 00:08:48,165 --> 00:08:49,838 Ma se mi menti... 80 00:08:50,339 --> 00:08:53,224 ti tiro fuori le budella dalla gola. 81 00:08:55,903 --> 00:08:58,120 Mille uomini. 82 00:09:03,731 --> 00:09:05,801 Lo scopriremo molto presto. 83 00:09:13,211 --> 00:09:16,354 - Non ho bisogno della tua protezione. - Sì, invece. 84 00:09:16,412 --> 00:09:21,271 Chi ha fermato Rattleshirt quando stava per sgozzarti? Chi ha garantito per te con Mance? 85 00:09:21,780 --> 00:09:23,689 Direi che sei in debito con me. 86 00:09:25,356 --> 00:09:27,792 - Ridammela. - Beh, te l'ho rubata. 87 00:09:27,793 --> 00:09:31,431 E' mia. Se la rivuoi, vieni a riprenderla. 88 00:09:33,502 --> 00:09:34,597 Ygritte! 89 00:09:36,368 --> 00:09:37,387 Ygritte! 90 00:09:42,125 --> 00:09:43,143 Ygritte! 91 00:09:43,770 --> 00:09:46,520 Per i sette inferi. Ygritte! 92 00:09:50,380 --> 00:09:51,868 Ha ragione Orell? 93 00:09:53,231 --> 00:09:54,677 Sei ancora un corvo? 94 00:09:56,402 --> 00:09:58,213 E' il momento di dimostrare che non è così. 95 00:10:00,506 --> 00:10:02,612 - Ygritte. - Ha fatto dei giuramenti. 96 00:10:04,426 --> 00:10:05,966 Io voglio che tu li infranga. 97 00:10:08,773 --> 00:10:10,553 Voglio che tu mi veda. 98 00:10:13,747 --> 00:10:15,170 Tutta. 99 00:10:29,682 --> 00:10:31,020 Non dovremmo. 100 00:10:33,815 --> 00:10:35,336 Invece sì. 101 00:10:55,239 --> 00:10:57,132 Perché sei ancora vestito? 102 00:10:57,616 --> 00:10:59,630 Non sai niente, Jon Sno... 103 00:11:15,288 --> 00:11:16,745 Quella cosa che hai fatto... 104 00:11:17,211 --> 00:11:18,803 con la bocca... 105 00:11:20,982 --> 00:11:23,862 è una cosa che fanno i lord alle loro lady giù al sud? 106 00:11:24,462 --> 00:11:27,989 Non lo so. Io volevo solo baciarti lì. 107 00:11:29,515 --> 00:11:33,182 - Mi è sembrato ti piacesse. - Aye, un po' mi è piaciuto. 108 00:11:33,215 --> 00:11:34,589 Chi te l'ha insegnato? 109 00:11:35,035 --> 00:11:37,882 Non c'è stata nessun'altra. Solo tu. 110 00:11:37,905 --> 00:11:39,298 Vergine. 111 00:11:39,902 --> 00:11:41,827 Eri vergine. 112 00:11:42,121 --> 00:11:44,059 Ero un uomo dei Guardiani della Notte. 113 00:11:46,242 --> 00:11:48,042 E tu? Eri vergine? 114 00:11:48,413 --> 00:11:49,618 Secondo te? 115 00:11:49,860 --> 00:11:52,237 - Lui chi era? - Solo un ragazzo. 116 00:11:52,890 --> 00:11:54,810 Era venuto con i suoi fratelli per commerciare. 117 00:11:55,456 --> 00:11:59,224 Aveva i capelli rossi come me. Baciati dal fuoco. Però... 118 00:12:00,731 --> 00:12:02,125 era debole. 119 00:12:03,246 --> 00:12:04,657 Non come te. 120 00:12:05,255 --> 00:12:08,741 Quello è stato il primo. Poi c'è stato un ragazzo di nome Thenn. 121 00:12:08,892 --> 00:12:12,087 Non parlava la lingua comune, ma per gli Dei, era possente come un mammut. 122 00:12:12,088 --> 00:12:14,852 Sì, grazie. Credo di aver sentito abbastanza. 123 00:12:18,315 --> 00:12:19,576 Sarà meglio tornare. 124 00:12:19,873 --> 00:12:21,086 Tormund... 125 00:12:24,556 --> 00:12:26,462 Non ho ancora finito con te. 126 00:12:33,701 --> 00:12:35,790 Quant'è che non fai un bagno? 127 00:12:52,044 --> 00:12:53,575 Aspettiamo a tornare. 128 00:12:55,316 --> 00:12:57,324 Rimaniamo qui ancora un po'. 129 00:13:00,455 --> 00:13:03,297 Non voglio più lasciare questa caverna, Jon Snow. 130 00:13:05,619 --> 00:13:07,083 Mai più. 131 00:13:18,488 --> 00:13:19,500 Voglio il mio oro. 132 00:13:19,501 --> 00:13:22,648 Qui c'è scritto chiaramente che verrai ripagato alla fine della guerra. 133 00:13:22,649 --> 00:13:27,458 - Alla malora! Siete solo dei ladri. - Siamo dei fuorilegge. I fuorilegge rubano. 134 00:13:27,459 --> 00:13:28,798 Sei fortunato che non ti abbiamo ammazzato. 135 00:13:28,799 --> 00:13:31,633 Vieni a provarci, arciere. Ti ficcherò quelle frecce su per il culo. 136 00:13:31,634 --> 00:13:33,851 Non potete lasciarlo andare. E' un assassino. E' colpevole. 137 00:13:33,852 --> 00:13:36,104 - Non agli occhi di Dio. - Non potete! 138 00:13:36,139 --> 00:13:38,927 Basta! Non è compito nostro giudicare. 139 00:13:42,339 --> 00:13:44,451 Va' in pace, Sandor Clegane. 140 00:13:44,964 --> 00:13:47,305 Il Signore della Luce non ha ancora finito con te. 141 00:13:52,031 --> 00:13:54,059 Arrivano uomini a cavallo! 142 00:14:05,683 --> 00:14:06,962 Lo Sterminatore di Re. 143 00:14:07,063 --> 00:14:08,106 Giù! 144 00:14:08,507 --> 00:14:09,884 In ginocchio. 145 00:14:10,288 --> 00:14:14,173 Lord Bolton... ti consegno lo Sterminatore di Re. 146 00:14:16,006 --> 00:14:17,449 Tiralo su, Locke. 147 00:14:23,918 --> 00:14:27,912 - Hai perduto una mano. - No, milord. Ce l'ha proprio qui. 148 00:14:31,480 --> 00:14:33,623 - Porta via questa cosa. - La mando a suo padre? 149 00:14:33,624 --> 00:14:36,150 Tieni a freno la lingua, a meno che tu non voglia 150 00:14:36,756 --> 00:14:39,170 Liberatela. Mi scuso, mia signora. 151 00:14:39,592 --> 00:14:41,413 Adesso sei sotto la mia protezione. 152 00:14:41,535 --> 00:14:43,665 Grazie, mio signore. 153 00:14:47,422 --> 00:14:50,258 Trovate delle stanze appropriate per i nostri ospiti. 154 00:14:50,416 --> 00:14:51,702 Parleremo più tardi. 155 00:14:53,973 --> 00:14:55,199 Lord Bolton? 156 00:14:59,288 --> 00:15:01,253 Notizie dalla capitale? 157 00:15:02,545 --> 00:15:03,891 Non l'hai saputo? 158 00:15:05,135 --> 00:15:07,896 Stannis Baratheon ha assediato Approdo del Re. 159 00:15:08,116 --> 00:15:10,546 E' entrato con le sue navi nella Baia delle Acque Nere. 160 00:15:10,766 --> 00:15:13,345 Ha assaltato le porte della città con migliaia di uomini. 161 00:15:15,203 --> 00:15:16,651 E tua sorella... 162 00:15:22,373 --> 00:15:23,884 non so come dirtelo... 163 00:15:26,338 --> 00:15:27,759 tua sorella... 164 00:15:29,882 --> 00:15:31,341 è viva e vegeta. 165 00:15:32,125 --> 00:15:34,445 Le forze di tuo padre hanno prevalso. 166 00:15:36,445 --> 00:15:37,956 Ser Jaime non sta bene. 167 00:15:39,176 --> 00:15:40,576 Portatelo da Qyburn. 168 00:15:59,937 --> 00:16:02,008 - Morirò? - No. 169 00:16:02,270 --> 00:16:05,953 La cancrena si è diffusa. Temo di doverla tagliarla via tutta quanta. 170 00:16:05,954 --> 00:16:09,227 La cosa migliore sarebbe amputare l'intero braccio. 171 00:16:09,448 --> 00:16:11,177 In quel caso, sarai tu a morire. 172 00:16:13,383 --> 00:16:14,951 Tu non sei un maestro. 173 00:16:15,967 --> 00:16:17,340 Dov'è la tua catena? 174 00:16:18,735 --> 00:16:20,691 Quelli della Cittadella me l'hanno tolta. 175 00:16:20,692 --> 00:16:23,545 Ritenevano che alcuni dei miei esperimenti fossero... 176 00:16:23,922 --> 00:16:25,216 troppo arditi. 177 00:16:25,751 --> 00:16:29,342 Potrei lasciarti la parte superiore del braccio e 178 00:16:29,522 --> 00:16:32,180 Non ho bisogno della mano destra per ucciderti. 179 00:16:34,318 --> 00:16:36,218 Rimuoverò la carne in decomposizione. 180 00:16:36,857 --> 00:16:40,571 E cercherò di bruciare la cancrena con vino bollente. 181 00:16:41,974 --> 00:16:43,975 Con un po' di fortuna, forse basterà. 182 00:16:44,471 --> 00:16:46,437 Avrai bisogno di latte di papavero. 183 00:16:47,527 --> 00:16:49,953 - Niente latte di papavero. - Sarà doloroso. 184 00:16:50,393 --> 00:16:53,152 - Urlerò. - Molto doloroso. 185 00:16:53,294 --> 00:16:55,194 Urlerò molto forte. 186 00:17:30,084 --> 00:17:31,322 Lord Baelish. 187 00:17:31,939 --> 00:17:33,018 Maestà. 188 00:17:33,219 --> 00:17:36,142 - Mi domandavo se potrei chiederti un favore. - Ma certo, maestà. 189 00:17:36,143 --> 00:17:40,058 Ho motivo di credere che i Tyrell non abbiano a cuore i migliori interessi della corona. 190 00:17:40,059 --> 00:17:43,920 Capisco. E hai reso partecipe dei tuoi sospetti lord Tywin? 191 00:17:44,841 --> 00:17:47,450 Mio padre è un uomo molto pratico. Uno che apprezza i fatti. 192 00:17:47,451 --> 00:17:50,100 Io stesso a volte li trovo d'intralcio. 193 00:17:50,101 --> 00:17:53,467 E apprezza anche coloro che aiutano la sua famiglia, come ben sai. 194 00:17:53,468 --> 00:17:55,159 E' generoso con coloro che ci aiutano 195 00:17:55,160 --> 00:17:58,001 quasi quanto è sgradevole con coloro che non lo fanno. 196 00:17:58,088 --> 00:18:00,801 Tu hai dei solidi rapporti con i Tyrell. 197 00:18:00,802 --> 00:18:03,479 Ho pensato che potresti indagare sulla faccenda prima di lasciare la capitale. 198 00:18:03,545 --> 00:18:05,742 - Farò del mio meglio. - Grazie. 199 00:18:05,843 --> 00:18:09,502 E il tuo meglio darà frutti migliori di quando ti ho chiesto di trovare Arya Stark? 200 00:18:09,506 --> 00:18:11,130 Te l'assicuro. 201 00:18:18,181 --> 00:18:21,017 Per gli dei, ragazzo, basta così. Non siamo in una taverna. 202 00:18:21,018 --> 00:18:22,235 - Mi scuso, mio signora. - Non parlare. 203 00:18:22,236 --> 00:18:24,295 Hai dei fichi? Portamene un po'. 204 00:18:24,466 --> 00:18:28,454 Mangio sempre qualche fico a metà pomeriggio. Sono un un toccasana per l'intestino. 205 00:18:28,506 --> 00:18:32,213 - A cosa devo questa convocazione? - Grazie di essere venuta, mia signora. 206 00:18:32,328 --> 00:18:34,590 Speravo potessimo discutere di alcune questioni finanziarie. 207 00:18:34,591 --> 00:18:38,130 Ho fatto tutte quelle scale per discutere di questioni finanziarie? 208 00:18:38,131 --> 00:18:41,162 Si tratta del matrimonio reale. Mi hanno detto che hai contribuito a organizzarlo. 209 00:18:41,163 --> 00:18:42,147 Naturalmente. 210 00:18:42,148 --> 00:18:44,962 Si sta rivelando una questione molto complessa. 211 00:18:44,999 --> 00:18:48,504 - Stravagante, ho sentito dire. - A che serve la parola "stravagante" 212 00:18:48,505 --> 00:18:51,032 se non può essere usata per descrivere un matrimonio reale? 213 00:18:51,033 --> 00:18:52,933 - Capisco. - Bene. 214 00:18:52,956 --> 00:18:57,209 Ma in qualità di maestro del conio, è mio compito calcolarne i costi per la corona. 215 00:18:57,210 --> 00:19:00,613 - Al momento, è una spesa molto importante. - E? 216 00:19:01,519 --> 00:19:04,923 E siamo in guerra, lady Olenna. 217 00:19:04,924 --> 00:19:06,901 Oh, me l'ero quasi dimenticato. 218 00:19:06,902 --> 00:19:08,238 Sì, e mantenere i rifornimenti... 219 00:19:08,239 --> 00:19:12,593 Non capisco come mi sia potuto passare di mente. Quanti sono i fanti... 220 00:19:12,842 --> 00:19:14,779 che ha fornito la famiglia Tyrell? 12.000? 221 00:19:14,780 --> 00:19:19,142 1.800 lance a cavallo. E 2.000 di appoggio. 222 00:19:19,143 --> 00:19:22,171 E provviste affinché questa città possa superare l'inverno. 223 00:19:22,172 --> 00:19:23,783 Un milione di stai di grano. 224 00:19:23,784 --> 00:19:27,281 Mezzo milione di stai di orzo, avena e segale. 225 00:19:27,382 --> 00:19:30,752 20.000 capi di bestiame. 50.000 pecore. 226 00:19:30,753 --> 00:19:32,401 Non serve che tu mi faccia una ramanzina 227 00:19:32,402 --> 00:19:34,874 sulle spese in tempo di guerra. Le conosco molto bene. 228 00:19:34,875 --> 00:19:36,870 E vi siamo molto grati per il vostro contributo, 229 00:19:36,871 --> 00:19:41,449 - che è cruciale per salvaguardare il reame. - E lo stesso vale per il matrimonio reale. 230 00:19:41,864 --> 00:19:45,983 Il popolo non ha bisogno solo di cibo. Ha un disperato bisogno di distrazioni. 231 00:19:45,984 --> 00:19:48,955 E se non gliele procuriamo noi, se le creeranno da soli. 232 00:19:49,084 --> 00:19:54,076 Ed è molto probabile che le loro distrazioni finiscano con i nostri corpi fatti a pezzi. 233 00:19:54,077 --> 00:19:56,272 Un matrimonio reale è molto più sicuro. 234 00:19:56,273 --> 00:19:58,754 - Non sei d'accordo? - Sì. 235 00:19:59,649 --> 00:20:01,480 E tradizionalmente è pagato... 236 00:20:01,810 --> 00:20:03,275 dalla famiglia reale. 237 00:20:05,057 --> 00:20:09,171 Mi avevano detto che eri un ubriacone impertinente e dissoluto. 238 00:20:09,351 --> 00:20:11,154 Puoi immaginare la mia delusione 239 00:20:11,155 --> 00:20:14,932 quando mi sono trovata davanti nient'altro che un contabile intimorito. 240 00:20:15,656 --> 00:20:18,052 Dove sei andato a prenderli? A Volantis? 241 00:20:19,337 --> 00:20:21,330 - Mia signora... - Oh, molto bene. 242 00:20:21,331 --> 00:20:24,998 Non permetterò che si dica in giro che Casa Tyrell rifiuta di fare la sua parte. 243 00:20:24,999 --> 00:20:28,965 Pagheremo metà delle spese e le celebrazioni si svolgeranno come previsto. 244 00:20:29,444 --> 00:20:31,296 - Può bastare? - Assolutamente. Grazie. 245 00:20:31,297 --> 00:20:33,821 Molto bene, allora. E' deciso. Buona giornata. 246 00:20:37,052 --> 00:20:38,088 Dai qua. 247 00:20:43,807 --> 00:20:45,127 Cosa stai facendo? 248 00:20:46,786 --> 00:20:48,811 Sto solo aggiustando l'armatura di lord Beric. 249 00:20:48,857 --> 00:20:49,923 Perché? 250 00:20:51,228 --> 00:20:53,549 Resterò e farò il fabbro per la Fratellanza. 251 00:20:53,668 --> 00:20:55,264 Hai perso la testa? 252 00:20:55,677 --> 00:20:58,903 Quando i Lannister troveranno questo posto, pensi che risparmieranno i fabbri? 253 00:20:59,026 --> 00:21:00,243 Ti spaccheranno la testa col tuo stesso elmo. 254 00:21:00,244 --> 00:21:03,054 I Lannister mi volevano morto da molto prima che mi unissi alla Fratellanza. 255 00:21:03,055 --> 00:21:04,481 Non devi farlo per forza. 256 00:21:05,223 --> 00:21:06,387 Voglio farlo. 257 00:21:07,394 --> 00:21:11,409 - Hanno bisogno di bravi uomini. - Anche Robb ne ha bisogno. Domani partiamo. 258 00:21:11,568 --> 00:21:13,765 - E allora tu... - Cosa? Potrò servirlo? 259 00:21:15,282 --> 00:21:17,406 E' tutta la vita che servo altri uomini. 260 00:21:18,406 --> 00:21:22,141 Ad Approdo del Re servivo maestro Mott e lui mi ha venduto ai Guardiani. 261 00:21:22,631 --> 00:21:23,969 Ad Harrenhal servivo lord Tywin 262 00:21:23,970 --> 00:21:27,213 e ogni giorno mi chiedevo se mi avrebbero torturato o ucciso. 263 00:21:28,544 --> 00:21:29,904 Non ho più intenzione di servire. 264 00:21:29,938 --> 00:21:32,443 Hai appena detto che stavi servendo lord Beric. 265 00:21:33,150 --> 00:21:35,925 Sarà anche il loro capo, ma l'hanno scelto loro. 266 00:21:37,160 --> 00:21:40,178 Questi uomini sono come fratelli. Sono una famiglia. 267 00:21:41,973 --> 00:21:43,725 Io non ho mai avuto una famiglia. 268 00:21:46,722 --> 00:21:48,533 Potrei essere io la tua famiglia. 269 00:21:51,836 --> 00:21:53,512 Tu non saresti la mia famiglia. 270 00:21:54,507 --> 00:21:56,089 Saresti "la mia lady". 271 00:22:15,013 --> 00:22:16,108 Willem. 272 00:22:19,566 --> 00:22:20,688 Willem! 273 00:22:23,751 --> 00:22:27,321 - Siete venuti a liberarci? - Schifosi Lannister! Prendetelo! 274 00:22:27,322 --> 00:22:30,780 Vi prego, non ho fatto niente. Sono solo uno scudiero. Vi prego... 275 00:22:44,351 --> 00:22:45,595 Portali dentro. 276 00:23:02,085 --> 00:23:03,193 Sono tutti? 277 00:23:06,277 --> 00:23:08,870 Ci sono voluti cinque di voi per assassinare due scudieri disarmati? 278 00:23:08,871 --> 00:23:10,710 Nessun assassinio, maestà. 279 00:23:11,179 --> 00:23:13,532 - Vendetta. - Vendetta? 280 00:23:15,099 --> 00:23:17,317 Non sono stati quei ragazzi a uccidere i tuoi figli. 281 00:23:17,377 --> 00:23:20,008 Ho visto morire sul campo di battaglia Harron e Torrhen... 282 00:23:20,009 --> 00:23:22,410 E' stato strangolato dallo Sterminatore di Re. 283 00:23:22,645 --> 00:23:24,911 - Erano suoi parenti. - Erano solo ragazzi! 284 00:23:27,145 --> 00:23:28,335 Guardali. 285 00:23:30,667 --> 00:23:32,280 Di' a tua madre di guardarli. 286 00:23:32,504 --> 00:23:34,411 Lei li ha uccisi tanto quanto me. 287 00:23:34,586 --> 00:23:37,007 Mia madre non ha nulla a che fare con questo. 288 00:23:37,215 --> 00:23:41,385 - Il tradimento è tuo. - Liberare i propri nemici è tradimento. 289 00:23:41,386 --> 00:23:45,809 In guerra i nemici si uccidono. O tuo padre questo non te lo ha insegnato, ragazzino? 290 00:23:46,039 --> 00:23:47,155 Lascialo! 291 00:23:52,238 --> 00:23:53,261 Aye. 292 00:23:54,491 --> 00:23:56,048 Lasciami al re. 293 00:23:56,061 --> 00:23:59,662 Mi darà una lavata di capo e poi mi lascerà andare. 294 00:24:00,633 --> 00:24:03,662 E' così che fa i conti con il tradimento... 295 00:24:04,406 --> 00:24:06,528 il nostro re del Nord. 296 00:24:06,876 --> 00:24:08,410 O forse dovrei chiamarlo... 297 00:24:09,134 --> 00:24:12,084 il re che ha perso il Nord? 298 00:24:14,905 --> 00:24:18,484 Accompagnate lord Karstark nelle segrete. Gli altri impiccateli. 299 00:24:18,485 --> 00:24:21,863 Pietà, sire! Io non ho ucciso nessuno. Sono solo rimasto di vedetta. 300 00:24:21,864 --> 00:24:23,521 Quest'uomo ha solo guardato. 301 00:24:23,973 --> 00:24:26,157 Impiccalo per ultimo, in modo che possa guardare gli altri morire. 302 00:24:26,158 --> 00:24:28,432 Ti prego! Ti prego, no! Mi hanno costretto! 303 00:24:28,540 --> 00:24:31,361 Mi hanno costretto! Mi hanno costretto! 304 00:24:40,646 --> 00:24:43,168 Non una parola di tutto questo deve uscire da Delta delle Acque. 305 00:24:43,219 --> 00:24:46,798 Erano nipoti di Tywin Lannister. I Lannister pagano i propri debiti. 306 00:24:46,887 --> 00:24:47,981 Lo ripetono in continuazione. 307 00:24:47,982 --> 00:24:50,207 Dovrei diventare anche un bugiardo oltre che un assassino? 308 00:24:50,245 --> 00:24:51,361 Non sarebbe mentire. 309 00:24:51,852 --> 00:24:55,293 Seppelliamoli e taciamo sull'accaduto... fino a quando la guerra non sarà finita. 310 00:24:55,294 --> 00:24:59,904 Non combatto per la giustizia, se non faccio giustizia con gli assassini tra le mie fila, 311 00:24:59,905 --> 00:25:01,507 anche se nobili. 312 00:25:03,813 --> 00:25:05,136 Deve morire. 313 00:25:05,395 --> 00:25:07,547 I Karstark sono uomini del Nord. 314 00:25:08,414 --> 00:25:12,019 - Se uccidi il loro lord non ti perdoneranno. - Tua madre ha ragione. 315 00:25:12,691 --> 00:25:15,153 Se lo fai, i Karstark ti abbandoneranno. 316 00:25:15,154 --> 00:25:17,195 Hai curato le loro ferite. 317 00:25:17,634 --> 00:25:19,989 Gli hai portato da mangiare. Ora sono morti. 318 00:25:19,990 --> 00:25:23,782 E altri ragazzi continueranno a morire fino a quando questa guerra non sarà finita. 319 00:25:23,783 --> 00:25:25,945 E per mettervi fine ti servono gli uomini di Karstark. 320 00:25:26,027 --> 00:25:28,402 Risparmiargli la vita. Prendilo in ostaggio. 321 00:25:28,607 --> 00:25:29,897 Un ostaggio? 322 00:25:30,987 --> 00:25:33,750 Di' ai Karstark che finché rimarranno leali... 323 00:25:34,347 --> 00:25:36,091 non gli verrà fatto alcun male. 324 00:26:01,438 --> 00:26:06,126 Il sangue dei Primi Uomini scorre nelle mie vene come nelle tue, ragazzo. 325 00:26:07,149 --> 00:26:09,792 Ho combattuto il Re Folle per tuo padre. 326 00:26:10,691 --> 00:26:12,527 Ho combattuto Joffrey per te. 327 00:26:13,652 --> 00:26:17,721 Siamo della stessa famiglia... Stark e Karstark. 328 00:26:17,725 --> 00:26:19,940 Questo però non ti ha impedito di tradirmi. 329 00:26:20,031 --> 00:26:21,702 E non servirà a salvarti adesso. 330 00:26:21,793 --> 00:26:23,521 Non voglio che mi salvi. 331 00:26:24,651 --> 00:26:27,769 Voglio che ti perseguiti fino alla fine dei tuoi giorni. 332 00:26:29,099 --> 00:26:30,775 In ginocchio, mio lord. 333 00:26:40,107 --> 00:26:41,542 Rickard Karstark... 334 00:26:42,123 --> 00:26:43,554 lord di Karhold... 335 00:26:44,148 --> 00:26:47,577 qui, alla vista degli dei e degli uomini, io ti condanno a morte. 336 00:26:48,328 --> 00:26:50,150 Vuoi pronunciare un'ultima parola? 337 00:26:51,621 --> 00:26:53,587 Uccidimi, e che tu sia maledetto. 338 00:26:54,022 --> 00:26:56,363 Tu non sei il mio re. 339 00:27:11,673 --> 00:27:13,021 Joffrey. 340 00:27:13,949 --> 00:27:15,246 Cersei. 341 00:27:17,752 --> 00:27:19,107 Ilyn Payne. 342 00:27:21,190 --> 00:27:22,546 Ser Meryn. 343 00:27:26,465 --> 00:27:27,826 Il Mastino. 344 00:27:32,152 --> 00:27:33,559 Che ne farete di me? 345 00:27:33,882 --> 00:27:36,106 All'alba partiremo per Delta delle Acque. 346 00:27:36,834 --> 00:27:38,170 Adesso tuo fratello è lì. 347 00:27:38,734 --> 00:27:42,239 Darà un contributo alla nostra causa... e poi potrai andare a casa. 348 00:27:42,807 --> 00:27:46,781 - Sono un ostaggio e mi venderete. - Non vederla in questo modo. 349 00:27:46,816 --> 00:27:49,060 - Però è in questo modo. - Sì. 350 00:27:49,892 --> 00:27:52,371 - E no. - Più sì che no. 351 00:27:54,523 --> 00:27:56,816 Beric ammirava tantissimo tuo padre, sai? 352 00:27:57,692 --> 00:27:59,575 Voleva rifiutare il riscatto. 353 00:27:59,576 --> 00:28:02,132 - E allora perché non lo fate? - Ci serve l'oro. 354 00:28:15,333 --> 00:28:16,765 Ti faccio paura, bambina? 355 00:28:17,078 --> 00:28:18,093 No. 356 00:28:21,931 --> 00:28:23,319 Sei arrabbiata con me. 357 00:28:23,447 --> 00:28:24,611 E non ti biasimo. 358 00:28:25,024 --> 00:28:27,045 Ma lasciarlo andare era la cosa giusta. 359 00:28:27,080 --> 00:28:29,323 Nessuno ha più ragioni di me per volerlo impiccare. 360 00:28:29,331 --> 00:28:31,481 - Pensavo ti avesse ucciso. - L'ha fatto. 361 00:28:31,650 --> 00:28:32,914 Ma come...? 362 00:28:33,728 --> 00:28:34,826 Thoros... 363 00:28:35,784 --> 00:28:37,914 quante volte mi hai riportato indietro? 364 00:28:38,186 --> 00:28:40,687 E' il Signore della Luce a riportarti indietro. 365 00:28:41,449 --> 00:28:43,661 Io sono solo l'ubriacone fortunato che pronuncia le parole. 366 00:28:43,742 --> 00:28:45,829 - Quante volte? - Cinque, mi pare. 367 00:28:46,192 --> 00:28:47,582 No, con questa fanno sei. 368 00:28:48,783 --> 00:28:52,353 - Sei. - La prima volta... fu con la Montagna. 369 00:28:53,069 --> 00:28:54,160 Faglielo vedere. 370 00:28:54,740 --> 00:28:57,232 Una lancia in pieno petto. 371 00:28:58,144 --> 00:29:00,507 Poi sono stato pugnalato nella pancia. 372 00:29:00,640 --> 00:29:03,941 - E poi una freccia nella schiena. - E poi quell'ascia nel fianco. 373 00:29:04,738 --> 00:29:08,090 Poi i Lannister mi catturarono e mi giustiziarono per tradimento. 374 00:29:09,588 --> 00:29:11,656 Impiccagione o un pugnale nell'occhio? 375 00:29:11,657 --> 00:29:14,636 Tutte e due. Questa bastardi non riuscivano a decidersi. 376 00:29:15,940 --> 00:29:17,439 E con il Mastino fanno sei. 377 00:29:17,953 --> 00:29:19,749 Due volte sono morto per mano di un Clegane. 378 00:29:19,750 --> 00:29:21,762 Si direbbe che dovresti aver imparato la lezione... 379 00:29:23,241 --> 00:29:24,890 Non diventa più facile, sai? 380 00:29:26,507 --> 00:29:27,560 Lo so. 381 00:29:28,094 --> 00:29:29,842 Ogni volta che torno indietro... 382 00:29:31,133 --> 00:29:32,429 sono un po' meno me stesso. 383 00:29:34,131 --> 00:29:35,906 Delle parti saltano via nel processo. 384 00:29:38,235 --> 00:29:40,762 Potresti riportare indietro un uomo senza testa? 385 00:29:42,241 --> 00:29:45,827 Solo per una volta, non per sei. 386 00:29:46,846 --> 00:29:48,712 Non credo funzioni così, bambina. 387 00:29:53,784 --> 00:29:56,457 Ned Stark era un brav'uomo. 388 00:29:57,840 --> 00:30:00,615 Adesso riposa in pace, da qualche parte. 389 00:30:01,151 --> 00:30:03,048 Non gli augurerei mai la mia vita. 390 00:30:04,101 --> 00:30:05,239 Io sì. 391 00:30:08,542 --> 00:30:09,965 Tu sei vivo. 392 00:30:15,359 --> 00:30:17,998 Signore, riversa la tua luce su di me. 393 00:30:19,078 --> 00:30:21,740 Proteggimi nell'oscurità. 394 00:30:22,761 --> 00:30:25,250 Brucia i miei peccati. 395 00:30:26,263 --> 00:30:29,040 Aiutami a servirti. 396 00:30:29,564 --> 00:30:31,800 Usami come più ti aggrada. 397 00:30:34,229 --> 00:30:35,932 Perché la notte è oscura... 398 00:30:36,909 --> 00:30:38,589 e piena di terrori. 399 00:30:50,159 --> 00:30:53,528 Ho pregato giorno e notte affinché tornassi da me. 400 00:30:54,992 --> 00:30:56,409 Mia signora. 401 00:30:57,071 --> 00:30:58,559 Volevo venire prima. 402 00:30:59,972 --> 00:31:02,738 - La battaglia... - So dei tuoi problemi, mio re. 403 00:31:03,169 --> 00:31:06,011 Lady Melisandre mi ha detto tutto. 404 00:31:06,620 --> 00:31:08,009 Certo. 405 00:31:17,441 --> 00:31:20,984 Non devi disperare. La tua pretesa è legittima. 406 00:31:20,985 --> 00:31:23,806 - Trionferai. - Un tempo lo credevo. 407 00:31:23,807 --> 00:31:26,309 Tu sei il campione dell'unico Dio... 408 00:31:27,175 --> 00:31:30,837 - e l'uomo migliore che conosca. - Selyse. 409 00:31:33,399 --> 00:31:35,428 Ho infranto un giuramento sacro. 410 00:31:39,578 --> 00:31:41,801 - Ho peccato. - No. 411 00:31:41,802 --> 00:31:43,201 Ti ho fatto un torto. 412 00:31:44,038 --> 00:31:47,285 - Ti ho coperta di vergogna. - Stai compiendo l'opera di Dio. 413 00:31:47,286 --> 00:31:48,772 Tu non capisci. 414 00:31:55,366 --> 00:31:56,774 La donna rossa... 415 00:31:59,521 --> 00:32:02,267 - Lady Melisandre... - Lo so, Stannis. 416 00:32:03,257 --> 00:32:06,631 Lady Melisandre mi ha detto tutto. 417 00:32:06,911 --> 00:32:11,644 Nessun atto compiuto servendo il Signore della Luce potrà mai essere un peccato. 418 00:32:12,622 --> 00:32:15,390 Quando me l'ha detto... 419 00:32:16,204 --> 00:32:20,233 ho pianto per la gioia. 420 00:32:31,026 --> 00:32:34,149 I miei piccoli. 421 00:32:36,174 --> 00:32:38,870 Petyr, Tommard... 422 00:32:39,814 --> 00:32:41,309 Edric. 423 00:32:43,398 --> 00:32:48,910 Ringrazio Dio ogni giorno per averci mandato Melisandre. 424 00:32:49,451 --> 00:32:51,954 Lei ti ha dato un figlio. 425 00:32:53,169 --> 00:32:55,890 Mentre io... 426 00:32:57,864 --> 00:32:59,415 - niente. - Questo non è vero. 427 00:33:04,630 --> 00:33:06,849 Sei venuto a trovare anche lei, quindi? 428 00:33:09,660 --> 00:33:11,326 Non occorre. 429 00:33:13,042 --> 00:33:15,671 Devi stare lontano da questo tipo di distrazioni. 430 00:33:15,672 --> 00:33:17,145 E' mia figlia. 431 00:33:19,434 --> 00:33:20,980 Voglio vederla. 432 00:33:23,648 --> 00:33:25,255 Sei un re. 433 00:33:26,313 --> 00:33:28,218 Non ti serve il mio permesso. 434 00:33:33,879 --> 00:33:35,724 # Sotto il mare # 435 00:33:35,937 --> 00:33:37,843 # Lo so, lo so... # 436 00:33:41,267 --> 00:33:43,923 # Gli uccelli hanno le squame # 437 00:33:44,403 --> 00:33:47,326 # E i pesci volano via # 438 00:33:47,370 --> 00:33:49,806 # Lo so, lo so... # 439 00:33:53,592 --> 00:33:54,652 Shireen. 440 00:33:54,953 --> 00:33:55,985 Padre! 441 00:34:04,729 --> 00:34:06,763 Sei cresciuta dall'ultima volta. 442 00:34:06,998 --> 00:34:09,228 Mamma ha detto che sei stato in battaglia. 443 00:34:10,535 --> 00:34:11,836 Hai vinto? 444 00:34:13,280 --> 00:34:14,328 No. 445 00:34:15,821 --> 00:34:18,090 Il cavaliere della cipolla è tornato con te? 446 00:34:19,164 --> 00:34:20,176 Sì. 447 00:34:21,204 --> 00:34:24,647 - Ha combattuto valorosamente. - Non è venuto a trovami. 448 00:34:24,998 --> 00:34:27,647 Aveva detto che mi avrebbe portato un regalo dalla capitale. 449 00:34:27,648 --> 00:34:32,704 - Non verrà a trovarti, piccola. - Perché no? E' mio amico. Guarda. 450 00:34:41,081 --> 00:34:42,601 Mi ha fatto questo. 451 00:34:43,312 --> 00:34:45,017 Ma non dirlo alla mamma. 452 00:34:45,516 --> 00:34:49,367 E' un segreto. A mamma il cavaliere della cipolla non piace. 453 00:34:51,924 --> 00:34:54,270 Ser Davos è un traditore. 454 00:34:55,979 --> 00:34:59,219 Sta marcendo nelle segrete per il suo crimine. 455 00:35:08,694 --> 00:35:10,294 E' meglio che lo dimentichi. 456 00:35:22,692 --> 00:35:25,560 Non così forte. Finirai per strapparti via la pelle. 457 00:35:25,561 --> 00:35:28,164 - Cosa ci fai qui? - Ho bisogno di un bagno. 458 00:35:29,084 --> 00:35:30,776 Aiutami a togliere questi stracci. 459 00:35:38,103 --> 00:35:39,603 Ora vattene. 460 00:35:53,171 --> 00:35:54,925 C'è un'altra vasca. 461 00:35:55,623 --> 00:35:57,389 A me però va bene questa. 462 00:36:10,382 --> 00:36:13,175 Tranquilla, non sono interessato. 463 00:36:15,451 --> 00:36:17,611 Se perdo i sensi, tirami fuori. 464 00:36:18,121 --> 00:36:21,503 Non intendo essere il primo Lannister che muore in una vasca da bagno. 465 00:36:21,504 --> 00:36:25,747 - Perché dovrebbe importarmi se muori? - Hai giurato solennemente, ricordi? 466 00:36:26,609 --> 00:36:29,696 Dovresti riportarmi ad Approdo del Re tutto intero. 467 00:36:30,688 --> 00:36:32,976 Ma non te la stai cavando benissimo, eh? 468 00:36:33,714 --> 00:36:36,434 Non c'è da stupirsi che Renly sia morto con te a fargli la guardia. 469 00:36:46,019 --> 00:36:48,050 Ho detto una cosa ingiusta, perdonami. 470 00:36:48,715 --> 00:36:50,954 - Mi hai protetto meglio di... - Non deridermi. 471 00:36:50,955 --> 00:36:52,845 Ti sto chiedendo scusa. 472 00:36:54,864 --> 00:36:56,477 Sono stanco di litigare. 473 00:36:57,176 --> 00:37:00,514 - Che ne dici di una tregua? - Le tregue si basano sulla fiducia. 474 00:37:01,852 --> 00:37:03,291 Io mi fido di te. 475 00:37:10,846 --> 00:37:13,747 Eccolo là, ecco quello sguardo. 476 00:37:14,385 --> 00:37:17,771 Sono 17 anni che lo vedo su un volto dopo l'altro. 477 00:37:18,627 --> 00:37:20,595 Mi disprezzate tutti quanti. 478 00:37:20,957 --> 00:37:22,592 Sterminatore di Re. 479 00:37:22,907 --> 00:37:24,593 Spergiuro. 480 00:37:25,637 --> 00:37:27,369 Uomo senza onore. 481 00:37:33,752 --> 00:37:35,579 Sai cos'è l'altofuoco? 482 00:37:35,856 --> 00:37:38,945 - Certo. - Il re Folle ne era ossessionato. 483 00:37:39,441 --> 00:37:41,504 Adorava guardar bruciare la gente. 484 00:37:42,558 --> 00:37:47,056 Il modo in cui la pelle si anneriva, ribolliva e si scioglieva. 485 00:37:47,414 --> 00:37:51,670 Bruciava lord che non gli piacevano, primi cavalieri che gli disobbedivano. 486 00:37:51,671 --> 00:37:54,983 Chiunque fosse contro di lui. 487 00:37:56,794 --> 00:37:59,726 Non passò molto prima che avesse contro metà regno. 488 00:38:02,760 --> 00:38:05,104 Aerys vedeva traditori ovunque. 489 00:38:06,739 --> 00:38:12,473 Perciò ordino al suo piromante di nascondere altofuoco in tutta la città. 490 00:38:13,479 --> 00:38:17,243 Sotto il Tempio di Baelor e nel quartiere di Fondo delle Pulci. 491 00:38:17,244 --> 00:38:23,159 Sotto case, stalle e taverne. Perfino sotto la Fortezza Rossa. 492 00:38:25,882 --> 00:38:27,452 E alla fine... 493 00:38:28,399 --> 00:38:30,659 arrivò il giorno della resa dei conti. 494 00:38:31,608 --> 00:38:35,918 Robert Baratheon marciò sulla capitale dopo la vittoria al Tridente. 495 00:38:36,166 --> 00:38:38,074 Ma mio padre arrivò per primo... 496 00:38:38,661 --> 00:38:41,063 con tutto l'esercito dei Lannister al seguito... 497 00:38:41,325 --> 00:38:45,231 promettendo di difendere la città dai ribelli. 498 00:38:47,586 --> 00:38:49,692 Ma io conoscevo bene mio padre. 499 00:38:49,693 --> 00:38:52,520 Non era mai stato tipo da schierarsi dalla parte dei perdenti. 500 00:38:53,374 --> 00:38:55,313 E lo dissi al Re Folle. 501 00:38:55,650 --> 00:38:58,805 Lo esortai di arrendersi pacificamente. 502 00:38:59,603 --> 00:39:01,707 Ma il re non mi diede ascolto. 503 00:39:02,626 --> 00:39:05,183 Non ascoltò Varys che provò a metterlo in guardia. 504 00:39:05,184 --> 00:39:09,199 Ma ascoltò il Gran Maestro Pycell... 505 00:39:10,027 --> 00:39:12,085 quel coglione grigio e gobbo. 506 00:39:13,863 --> 00:39:16,298 "Puoi fidarti dei Lannister", disse. 507 00:39:18,426 --> 00:39:20,304 "I Lannister sono sempre stati... 508 00:39:20,518 --> 00:39:22,728 fedeli amici della corona". 509 00:39:25,106 --> 00:39:30,009 Così aprimmo i cancelli e mio padre saccheggiò la città. 510 00:39:30,845 --> 00:39:36,512 Ancora una volta, andai dal re, e lo implorai di arrendersi. 511 00:39:40,394 --> 00:39:42,146 Lui mi disse... 512 00:39:42,786 --> 00:39:45,267 di portargli la testa di mio padre. 513 00:39:46,689 --> 00:39:47,859 Poi... 514 00:39:48,707 --> 00:39:50,757 si voltò verso il piromante. 515 00:39:52,063 --> 00:39:54,532 "Bruciali tutti", disse. 516 00:39:55,578 --> 00:40:00,360 "Bruciali nelle loro case. Bruciali nei loro letti". 517 00:40:01,940 --> 00:40:05,956 Dimmi, se il tuo carissimo Renly... 518 00:40:06,852 --> 00:40:09,739 ti avesse ordinato di uccidere tuo padre 519 00:40:09,740 --> 00:40:12,713 e di stare a guardare mentre migliaia di uomini, 520 00:40:13,017 --> 00:40:16,655 donne e bambini, venivano bruciati vivi, lo avresti fatto? 521 00:40:17,977 --> 00:40:20,640 Avresti tenuto fede al tuo giuramento, in quel caso? 522 00:40:23,670 --> 00:40:24,821 Per prima cosa... 523 00:40:26,071 --> 00:40:31,469 uccisi il piromante. E poi, quando il re si girò per fuggire, gli... 524 00:40:32,107 --> 00:40:34,428 conficcai la spada nella schiena. 525 00:40:35,615 --> 00:40:37,525 "Bruciali tutti", continuava a dire. 526 00:40:38,300 --> 00:40:39,930 "Bruciali tutti." 527 00:40:40,282 --> 00:40:42,463 Non penso si aspettasse di morire. 528 00:40:42,464 --> 00:40:45,621 Voleva... 529 00:40:47,037 --> 00:40:49,469 bruciare assieme a tutti noi e... 530 00:40:49,974 --> 00:40:51,419 risorgere... 531 00:40:52,324 --> 00:40:56,277 rinascere drago e ridurre in cenere i propri nemici. 532 00:40:59,845 --> 00:41:03,612 Lo sgozzai per assicurarmi che non accadesse. 533 00:41:07,475 --> 00:41:10,302 Fu allora che Ned Stark mi trovò. 534 00:41:12,143 --> 00:41:13,750 Se tutto questo è vero... 535 00:41:14,980 --> 00:41:16,823 perché non l'hai detto a nessuno? 536 00:41:18,647 --> 00:41:22,169 - Perché non l'hai detto a lord Stark? - A Stark? 537 00:41:22,387 --> 00:41:23,663 Pensi... 538 00:41:24,805 --> 00:41:28,724 che l'onorevole... Ned Stark... 539 00:41:29,097 --> 00:41:31,458 volesse sentire la mia versione? 540 00:41:32,668 --> 00:41:37,400 Mi giudicò colpevole non appena mi mise gli occhi addosso. 541 00:41:41,391 --> 00:41:46,120 Ma con quale diritto il lupo giudica il leone? 542 00:41:47,673 --> 00:41:50,842 - Con quale diritto?! - Aiuto! Aiuto! Lo Sterminatore di Re! 543 00:41:52,479 --> 00:41:56,165 Jaime. Mi chiamo Jaime. 544 00:42:00,097 --> 00:42:01,516 Cavaliere della cipolla. 545 00:42:02,005 --> 00:42:03,631 Ser cavaliere della cipolla. 546 00:42:05,092 --> 00:42:08,062 Principessa? Per gli Dei, cosa ci fai qui? 547 00:42:08,063 --> 00:42:10,170 - Sveglierai Bert. - Bert? 548 00:42:10,171 --> 00:42:13,218 E' il ciccione. Stasera c'è lui di guardia. 549 00:42:13,258 --> 00:42:15,270 Gli piace bere vino e dormire molto. 550 00:42:15,271 --> 00:42:17,827 Torna nella tua stanza. Non dovresti essere qui. 551 00:42:17,828 --> 00:42:20,685 - Se tuo padre venisse a saperlo... - Ha detto che sei un traditore. 552 00:42:20,686 --> 00:42:22,046 E' così? 553 00:42:22,451 --> 00:42:23,988 Sì, piccola. 554 00:42:25,123 --> 00:42:28,768 Ho disubbidito al mio re, tuo padre, e ora ne pago il prezzo. 555 00:42:29,388 --> 00:42:31,327 Non m'importa. Tu sei mio amico. 556 00:42:31,339 --> 00:42:34,797 Ti starai annoiando, quaggiù. Ti ho portato qualcosa da leggere. 557 00:42:35,011 --> 00:42:39,967 Parla di Aegon e dei suoi draghi. Aegon viveva qui. Lo sapevi? 558 00:42:39,968 --> 00:42:42,805 - E i Targaryen hanno costruito il castello. - Sì, è così. 559 00:42:42,806 --> 00:42:46,885 Puoi nascondere il libro sotto il mantello. E' un bel libro. Te ne porterò altri. 560 00:42:46,886 --> 00:42:49,227 Grazie, milady. Sono certo che è un bellissimo libro... 561 00:42:49,961 --> 00:42:53,175 - ma con me è sprecato. - Prendilo. Ne ho altri. 562 00:42:54,955 --> 00:42:56,770 Milady, non so leggere. 563 00:42:57,712 --> 00:42:58,821 Davvero? 564 00:42:59,766 --> 00:43:02,105 T'insegno io. Vengo quando è di turno Bert e t'insegno. 565 00:43:02,106 --> 00:43:04,187 - No, no, no. - E' facile. Sarà divertente. 566 00:43:04,188 --> 00:43:06,276 - Vai via. Non possiamo. - Perché no? 567 00:43:06,277 --> 00:43:09,263 Cosa faranno? Ci rinchiuderanno in una cella? 568 00:43:15,561 --> 00:43:18,356 - Non saprei da dove iniziare. - Dall'inizio. 569 00:43:19,100 --> 00:43:24,972 Questa parola è Aegon. Quando vedi A, E e G insieme così... 570 00:43:25,263 --> 00:43:28,803 si pronuncia "egg". E il titolo completo del libro... 571 00:43:28,804 --> 00:43:33,238 "La storia di Aegon il Conquistatore e della sua conquista del Continente Occidentale". 572 00:43:45,511 --> 00:43:49,463 - Fu un assedio tremendo. - Fosti il primo a entrare a Pyke? 573 00:43:49,464 --> 00:43:55,205 Il secondo. Thoros di Myr andò da solo, brandendo la sua spada fiammeggiante. 574 00:43:55,206 --> 00:43:57,872 Thoros di Myr. Dannato pazzo. 575 00:43:57,873 --> 00:44:00,280 Robert t'investì cavaliere dopo la battaglia? 576 00:44:01,028 --> 00:44:02,634 Mai stato più orgoglioso in tutta la vita. 577 00:44:02,635 --> 00:44:05,774 Con un ginocchio nella polvere, la spada del re sulla spalla, 578 00:44:05,775 --> 00:44:09,953 ascoltai queste parole: "Nel nome del Guerriero, ti ordino di essere coraggioso". 579 00:44:11,229 --> 00:44:14,880 E l'unica cosa a cui riuscivo a pensare era che stavo per pisciami addosso. 580 00:44:15,293 --> 00:44:17,861 In armatura completa di piastre per 16 ore. 581 00:44:17,926 --> 00:44:19,851 Non ci ho pensato fino alla fine della battaglia. 582 00:44:19,852 --> 00:44:23,568 Per poco non sono stato il primo uomo fatto cavaliere, che piscia sugli stivali del re. 583 00:44:24,885 --> 00:44:26,119 Robert avrebbe riso. 584 00:44:27,416 --> 00:44:29,631 Era un brav'uomo e un grande guerriero. 585 00:44:31,846 --> 00:44:33,227 Ma un pessimo re. 586 00:44:33,731 --> 00:44:36,773 Ho sprecato i miei anni a combattere per pessimi re. 587 00:44:36,842 --> 00:44:38,602 - Avevi fatto un giuramento. - Sì. 588 00:44:38,802 --> 00:44:40,840 E un uomo d'onore mantiene le proprie promesse... 589 00:44:40,892 --> 00:44:43,562 anche se significa servire un ubriacone o un pazzo. 590 00:44:43,811 --> 00:44:46,540 Ma almeno una volta nella vita, prima di morire... 591 00:44:46,927 --> 00:44:49,654 voglio sapere cosa si prova a servire con orgoglio... 592 00:44:49,829 --> 00:44:52,030 a combattere per qualcuno in cui si crede. 593 00:44:52,657 --> 00:44:53,808 Tu credi in lei? 594 00:44:57,365 --> 00:44:58,719 Con tutto il mio cuore. 595 00:45:04,560 --> 00:45:07,380 - Sono loro? - Sì, khaleesi. Gli ufficiali. 596 00:45:09,794 --> 00:45:11,975 Non avete scelto questa vita. 597 00:45:12,723 --> 00:45:16,875 Ma adesso siete uomini liberi. E gli uomini liberi decidono in autonomia. 598 00:45:17,485 --> 00:45:21,130 Avete scelto il vostro capo tra i vostri ranghi? 599 00:45:26,227 --> 00:45:27,385 Togliti l'elmo. 600 00:45:35,418 --> 00:45:37,147 Questo qui ha quest'onore. 601 00:45:37,315 --> 00:45:38,719 Come ti chiami? 602 00:45:39,059 --> 00:45:40,215 Verme Grigio. 603 00:45:41,155 --> 00:45:42,285 Verme Grigio. 604 00:45:43,837 --> 00:45:47,408 A tutti gli Immacolati viene dato un nome quando vengono evirati... 605 00:45:47,503 --> 00:45:50,047 Verme Grigio, Pulce Rossa, Topo Nero. 606 00:45:50,362 --> 00:45:52,893 Nomi che ricordano loro cosa sono... 607 00:45:54,101 --> 00:45:55,304 feccia. 608 00:45:59,416 --> 00:46:02,044 Da oggi in avanti, sarete voi a scegliere il vostro nome. 609 00:46:02,079 --> 00:46:05,773 Di' ai tuoi compagni di fare lo stesso. 610 00:46:06,103 --> 00:46:08,203 Sbarazzatevi del vostro nome da schiavi. 611 00:46:08,303 --> 00:46:11,430 Scegliete il nome che vi avevano dato i vostri genitori, o un altro. 612 00:46:11,690 --> 00:46:15,561 Un nome che vi renda orgogliosi. 613 00:46:16,911 --> 00:46:20,928 "Verme Grigio" mi rende orgoglioso. E' un nome fortunato. 614 00:46:21,352 --> 00:46:24,454 Il nome con cui questo era nato era maledetto. 615 00:46:24,489 --> 00:46:28,877 Era il nome che aveva quando è stato fatto schiavo. 616 00:46:29,867 --> 00:46:34,108 Ma Verme Grigio è il nome che questo qui aveva 617 00:46:34,143 --> 00:46:38,818 il giorno che Daenerys Nata dalla Tempesta l'ha liberato. 618 00:46:42,895 --> 00:46:44,390 Re Robert la voleva morta. 619 00:46:44,702 --> 00:46:48,247 Certo che la voleva morta. E' una Targaryen. L'ultima Targaryen. 620 00:46:49,648 --> 00:46:52,331 Immagino che nessuno, nel Concilio Ristretto, sia riuscito a farlo ragionare. 621 00:46:52,332 --> 00:46:54,852 - Io non sedevo nel Concilio Ristretto. - No? 622 00:46:55,248 --> 00:46:57,547 Il lord comandante della guardia reale tradizionalmente non... 623 00:46:57,548 --> 00:46:58,628 Tradizionalmente sì, 624 00:46:58,629 --> 00:47:02,163 ma io avevo ucciso una decina di amici di Robert durante la sua ribellione. 625 00:47:03,986 --> 00:47:08,047 Non voleva consigli su come governare da un uomo che aveva combattuto per il Re Folle. 626 00:47:08,134 --> 00:47:10,382 Non posso dire che mi dispiacesse più di tanto. 627 00:47:10,767 --> 00:47:12,475 Ho sempre odiato la politica. 628 00:47:13,064 --> 00:47:14,956 Sì, immagino che sarebbe lo stesso per me. 629 00:47:14,959 --> 00:47:19,204 Ore passate a ciarlare di complotti e tradimenti in ogni parte del mondo. 630 00:47:23,884 --> 00:47:27,873 Tuttavia anche lei dovrà attraversare quel pantano, se vuole regnare sui Sette Regni. 631 00:47:27,908 --> 00:47:31,375 Avrà intorno bravi uomini che la consiglieranno, uomini con esperienza. 632 00:47:31,467 --> 00:47:32,849 E quali uomini avresti in mente. 633 00:47:32,931 --> 00:47:35,600 Perdonami per quello che sto per dire, ser Jorah... 634 00:47:36,161 --> 00:47:39,230 ma la tua reputazione nel continente occidentale ha sofferto nel corso degli anni. 635 00:47:39,288 --> 00:47:40,754 Ha sofferto per un motivo. 636 00:47:41,120 --> 00:47:42,941 Ho venduto come schiavi degli uomini. 637 00:47:43,031 --> 00:47:44,572 Non so se la tua presenza al suo fianco 638 00:47:44,573 --> 00:47:47,020 gioverà alla nostra causa quando torneremo a casa. 639 00:47:47,087 --> 00:47:48,220 La nostra causa? 640 00:47:49,076 --> 00:47:50,558 Perdonami, ser Barristan, ma io ero occupato 641 00:47:50,559 --> 00:47:52,823 a difendere la khaleesi dagli assassini di re Robert, 642 00:47:52,824 --> 00:47:55,007 mentre tu ancora ti inchinavi al suo cospetto. 643 00:47:55,120 --> 00:47:57,736 Vogliamo entrambi che regni. Mi sbaglio? 644 00:47:58,936 --> 00:48:02,447 Ti sei unito a noi solo qualche giorno fa. Non posso sapere le tue intenzioni. 645 00:48:02,482 --> 00:48:04,775 Se siamo veramente suoi leali servitori... 646 00:48:04,898 --> 00:48:06,815 faremo qualunque cosa vada fatta... 647 00:48:07,772 --> 00:48:10,183 qualunque sia il prezzo, anche se dovesse essere il nostro orgoglio. 648 00:48:10,184 --> 00:48:12,169 Qui non sei il lord comandante. 649 00:48:13,179 --> 00:48:14,839 Sei solo un altro esule. 650 00:48:15,722 --> 00:48:17,874 E io prendo ordini dalla regina. 651 00:48:26,297 --> 00:48:28,621 - Vieni a letto. - Avevi ragione. 652 00:48:29,846 --> 00:48:31,451 I Karstark se ne sono andati. 653 00:48:32,373 --> 00:48:34,160 Quasi la metà delle nostre forze. 654 00:48:34,959 --> 00:48:37,922 Tywin Lannister sa cosa deve fare per farci sfaldare. 655 00:48:39,139 --> 00:48:40,228 Niente. 656 00:48:41,461 --> 00:48:42,801 Solo aspettare. 657 00:48:43,806 --> 00:48:45,004 Non permetterglielo. 658 00:48:46,193 --> 00:48:47,481 E cosa potrei fare? 659 00:48:48,502 --> 00:48:49,907 Attaccare Approdo del Re? 660 00:48:50,277 --> 00:48:51,744 Non aspetta altro. 661 00:48:52,152 --> 00:48:53,880 Ci spazzerebbe via in un giorno. 662 00:48:55,049 --> 00:48:56,492 Potremmo andare a nord. 663 00:48:56,673 --> 00:48:58,650 Per riprendere le tue terre dai Greyjoy. 664 00:48:58,689 --> 00:49:01,975 - Aspettare che finisca l'inverno. - L'inverno potrebbe durare cinque anni. 665 00:49:01,976 --> 00:49:03,757 Una volta che i miei alfieri saranno di nuovo a casa, 666 00:49:03,760 --> 00:49:06,130 seduti attorno al fuoco con le loro famiglie, 667 00:49:06,131 --> 00:49:09,305 al calduccio e al sicuro, non marceranno mai più a sud. 668 00:49:10,010 --> 00:49:13,193 Quando ho riunito i miei lord avevamo uno scopo, una missione. 669 00:49:13,194 --> 00:49:15,912 Adesso siamo un branco di bambini che bisticciano. 670 00:49:18,466 --> 00:49:20,074 Dai loro un nuovo scopo. 671 00:49:20,478 --> 00:49:21,510 Quale? 672 00:49:24,543 --> 00:49:25,754 Oh, non lo so. 673 00:49:25,945 --> 00:49:28,067 Non so nemmeno dov'è Grande Inverno. 674 00:49:31,324 --> 00:49:32,388 E' qui. 675 00:49:36,828 --> 00:49:39,649 E noi siamo qui. Approdo del Re... 676 00:49:46,810 --> 00:49:47,853 Cosa c'è? 677 00:49:51,476 --> 00:49:54,426 Non posso costringerli ad affrontarci in campo aperto... 678 00:49:54,909 --> 00:49:57,539 e non posso attaccarli dove sono più forti... 679 00:49:57,700 --> 00:50:00,021 ma posso attaccarli dove non lo sono. 680 00:50:01,323 --> 00:50:03,411 E Castel Granito non può fuggire via. 681 00:50:05,330 --> 00:50:08,087 Gli porterò via la loro casa. 682 00:50:09,765 --> 00:50:11,021 Sei in grado di farlo? 683 00:50:11,834 --> 00:50:15,464 Mi servono uomini per rimpiazzare i Karstark che sono tornati a casa. 684 00:50:15,640 --> 00:50:17,421 C'è una sola persona in tutto il regno 685 00:50:17,422 --> 00:50:21,299 con un esercito del genere che non si è ancora schierata con i Lannister. 686 00:50:22,371 --> 00:50:25,048 Il padre della donna che avrei dovuto sposare... 687 00:50:26,061 --> 00:50:27,607 Walder Frey. 688 00:50:36,918 --> 00:50:38,916 E' proprio un guerriero meraviglioso. 689 00:50:39,623 --> 00:50:42,172 Hai idea di quando potremmo... 690 00:50:43,425 --> 00:50:45,892 Pianterò il seme non appena io e Joffrey saremo sposati. 691 00:50:45,893 --> 00:50:47,466 Dovrebbe crescere in fretta. 692 00:50:47,579 --> 00:50:51,655 Joffrey non mi permetterà di andarmene. Ha troppe ragioni per tenermi qui. 693 00:50:52,194 --> 00:50:54,202 E solo una per lasciarti andare. 694 00:50:55,614 --> 00:50:57,497 Per accontentarmi. 695 00:50:57,902 --> 00:50:59,068 Scudiero! 696 00:51:03,098 --> 00:51:04,419 Ottimo combattimento, ser. 697 00:51:04,799 --> 00:51:07,367 Non c'è stato alcuno combattimento. Non ti conosco. 698 00:51:07,794 --> 00:51:10,008 Olyver, se ti compiace. 699 00:51:12,424 --> 00:51:15,631 Mi piacerebbe vederti allenare con un degno avversario, ser. 700 00:51:23,333 --> 00:51:25,855 - Come facevi a saperlo? - A sapere cosa? 701 00:51:27,852 --> 00:51:29,160 Che volevo farlo. 702 00:51:29,858 --> 00:51:31,220 Mio signore... 703 00:51:36,144 --> 00:51:40,284 Devi sapere che tra poco mi sposerò e nemmeno la mia promessa ne ha la minima idea. 704 00:51:40,629 --> 00:51:43,200 Raramente ce l'hanno, stando alla mia esperienza. 705 00:51:43,835 --> 00:51:46,447 E tu ne hai un bel po', di esperienza, dico bene? 706 00:51:47,343 --> 00:51:48,728 Con i mariti. 707 00:51:58,104 --> 00:51:59,757 Non ci è voluto molto. 708 00:52:00,770 --> 00:52:02,371 Beh, ci è voluto il giusto. 709 00:52:04,279 --> 00:52:07,204 Sembra che il nostro cavaliere di Fiori sia fidanzato e stia per sposarsi. 710 00:52:07,258 --> 00:52:08,316 Davvero? 711 00:52:09,068 --> 00:52:10,155 E... 712 00:52:11,174 --> 00:52:12,765 chi è la ragazza fortunata? 713 00:52:13,522 --> 00:52:15,807 Non sarà la nave più grande del mondo... 714 00:52:16,697 --> 00:52:18,149 o la più veloce... 715 00:52:19,863 --> 00:52:21,045 ma è mia. 716 00:52:24,809 --> 00:52:26,295 Ho sempre voluto una nave. 717 00:52:26,799 --> 00:52:28,324 Ora ne voglio una dozzina. 718 00:52:29,083 --> 00:52:31,440 - Strano, vero? - Cosa? 719 00:52:31,441 --> 00:52:33,406 Qualunque cosa vogliamo... 720 00:52:33,659 --> 00:52:37,257 una volta che la otteniamo... poi vogliamo qualcos'altro. 721 00:52:40,206 --> 00:52:42,952 I tuoi capelli sono diversi. 722 00:52:43,111 --> 00:52:44,171 Davvero? 723 00:52:44,909 --> 00:52:48,720 - Lady Margaery li porta così. - Un sacco di nobildonne li portano così. 724 00:52:49,178 --> 00:52:52,497 Ho buone notizie. Presto lascerò la città. 725 00:52:52,751 --> 00:52:56,290 - Vuoi ancora che venga con te? - Qui non si tratta di quel che voglio io... 726 00:52:56,418 --> 00:52:57,838 ma di quello che vuoi tu. 727 00:52:58,526 --> 00:53:02,597 - Vuoi ancora andare a casa, vero? - Ma certo. Più di qualunque altra cosa. 728 00:53:04,609 --> 00:53:07,663 Ma forse sarebbe meglio aspettare. 729 00:53:08,588 --> 00:53:12,732 Ho pensato a quanto sarebbe pericoloso. Non solo per me, ma anche per te. 730 00:53:13,830 --> 00:53:17,933 Sei stato gentilissimo. Ci starei malissimo, se dovesse succederti qualcosa. 731 00:53:18,693 --> 00:53:20,994 Non so esprimerti quanto mi commuova.. 732 00:53:21,204 --> 00:53:23,752 il fatto che ti preoccupi tanto per me. 733 00:53:24,573 --> 00:53:27,556 Spero che tu sappia che sono tuo amico, Sansa. 734 00:53:28,196 --> 00:53:29,675 Un vero amico. 735 00:53:29,978 --> 00:53:31,033 Lo so, lord, Baelish. 736 00:53:31,034 --> 00:53:33,155 - Petyr. - Petyr. 737 00:53:33,888 --> 00:53:35,662 Se desideri restare... 738 00:53:35,902 --> 00:53:38,741 ovviamente sei libera di farlo. 739 00:53:44,012 --> 00:53:46,363 Parleremo di nuovo al mio ritorno. 740 00:53:59,693 --> 00:54:01,016 Sei in ritardo. 741 00:54:02,170 --> 00:54:04,055 Che ci fa lei qui? 742 00:54:04,561 --> 00:54:07,836 I nostri affari riguardano anche lei. Siediti. 743 00:54:10,377 --> 00:54:11,792 Sarai felice di sapere... 744 00:54:11,982 --> 00:54:15,167 che dopo una sola conversazione con Olenna Tyrell... 745 00:54:15,644 --> 00:54:17,454 sono riuscito a far risparmiare alla corona 746 00:54:17,455 --> 00:54:19,923 centinaia di migliaia di dragoni per questo matrimonio. 747 00:54:19,970 --> 00:54:22,760 Lascia perdere, abbiamo cose più importanti di cui discutere. 748 00:54:22,761 --> 00:54:25,812 Sono il maestro del conio. Risparmiare soldi è importante. 749 00:54:26,010 --> 00:54:29,378 Smettila. Mi metti a disagio. 750 00:54:29,379 --> 00:54:32,122 Tuo sorella è venuta a sapere che i tuoi nuovi amici, i Tyrell, 751 00:54:32,123 --> 00:54:35,597 stanno tramando per far sposare Sansa Stark con ser Loras. 752 00:54:35,803 --> 00:54:36,846 Molto bene. 753 00:54:37,160 --> 00:54:38,546 E' una ragazza adorabile. 754 00:54:39,392 --> 00:54:41,309 Le manca uno degli attributi preferiti di Loras, 755 00:54:41,310 --> 00:54:43,030 ma sono sicuro che in qualche modo faranno. 756 00:54:43,073 --> 00:54:45,806 - Le tue battute non sono gradite. - Non era una delle migliori, ma... 757 00:54:45,807 --> 00:54:48,969 Io li faccio diventare parte della famiglia reale e loro mi ripagano così... 758 00:54:48,970 --> 00:54:52,249 cercando di rubarmi la chiave del Nord da sotto il naso. 759 00:54:52,276 --> 00:54:54,083 Sansa è la chiave del Nord? 760 00:54:54,211 --> 00:54:56,214 Mi sembra di ricordare che ha un fratello maggiore. 761 00:54:56,215 --> 00:54:58,281 I Karstark sono tornati a casa. 762 00:54:58,334 --> 00:55:01,703 Il giovane lupo ha perso metà esercito. Ha i giorni contati. 763 00:55:01,793 --> 00:55:04,529 Theon Greyjoy ha ammazzato entrambi i suoi fratelli. 764 00:55:04,530 --> 00:55:07,658 Adesso è Sansa Stark l'erede di Grande Inverno. 765 00:55:08,128 --> 00:55:11,791 E io non ho intenzione di consegnarla ai Tyrell. 766 00:55:11,792 --> 00:55:14,506 L'esercito dei Tyrell ci sta aiutando a vincere la guerra. 767 00:55:14,507 --> 00:55:16,630 Pensi davvero che sia saggio rifiutargli questa richiesta? 768 00:55:16,631 --> 00:55:19,313 Non c'è niente da rifiutare. Questa è una cospirazione. 769 00:55:19,332 --> 00:55:21,493 E le cospirazioni non sono di dominio pubblico. 770 00:55:21,497 --> 00:55:25,290 E i Tyrell la porteranno a termine solo dopo il matrimonio di Joffrey. 771 00:55:25,599 --> 00:55:29,467 Dobbiamo agire per primi e stroncare sul nascere quest'unione. 772 00:55:29,500 --> 00:55:32,758 - E come? - Trovando un altro marito a Sansa Stark. 773 00:55:32,759 --> 00:55:35,566 - Meraviglioso. - Sì. 774 00:55:43,445 --> 00:55:44,824 Non puoi fare sul serio. 775 00:55:45,176 --> 00:55:46,549 Posso e faccio sul serio. 776 00:55:46,556 --> 00:55:49,221 Joffrey ha reso un inferno la vita di questa povera ragazza 777 00:55:49,222 --> 00:55:51,629 dal giorno in cui ha fatto decapitare suo padre. 778 00:55:51,731 --> 00:55:56,272 E ora che si è finalmente sbarazzata di lui, tu vuoi darla me? E' crudele persino per te. 779 00:55:56,273 --> 00:55:58,209 Hai intenzione di maltrattarla? 780 00:55:58,328 --> 00:56:00,060 La felicità della ragazza non m'interessa, 781 00:56:00,061 --> 00:56:02,561 - e non dovrebbe interessare nemmeno a te. - E' una bambina! 782 00:56:02,602 --> 00:56:05,477 E' una donna fatta, te l'assicuro. Io e lei ne abbiamo parlato a lungo. 783 00:56:05,478 --> 00:56:09,190 Ecco, visto? La sposerai, ci andrai a letto e le metterai un figlio in grembo. 784 00:56:09,252 --> 00:56:11,745 - Di questo sei sicuramente capace. - E se mi rifiutassi? 785 00:56:11,746 --> 00:56:14,790 Volevi essere ricompensato per il tuo valore in battaglia. 786 00:56:14,879 --> 00:56:18,861 Sansa Stark è una ricompensa migliore di quanto avresti mai potuto sperare. 787 00:56:19,077 --> 00:56:21,207 Ed è anche ora che tu ti sposi. 788 00:56:21,308 --> 00:56:22,755 Ero sposato. 789 00:56:24,025 --> 00:56:25,727 O non te lo ricordi? 790 00:56:28,195 --> 00:56:29,839 Fin troppo bene. 791 00:56:31,155 --> 00:56:35,252 Dovresti ringraziare gli dei. E' molto più di quel che meriti. 792 00:56:35,956 --> 00:56:38,055 Tyrion farà come gli è stato ordinato. 793 00:56:38,597 --> 00:56:39,780 E anche tu. 794 00:56:41,092 --> 00:56:42,568 Cosa vuoi dire? 795 00:56:43,521 --> 00:56:44,927 Sposerai ser Loras. 796 00:56:47,675 --> 00:56:50,355 - Non lo farò. - Il ragazzo è l'erede di Alto Giardino. 797 00:56:50,356 --> 00:56:52,601 Tyrion ci assicurerà il Nord e tu dell'Altopiano. 798 00:56:52,602 --> 00:56:55,069 - No, non lo farò. - Sì che lo farai. 799 00:56:55,726 --> 00:56:58,064 Sei ancora fertile. Devi risposarti e procreare. 800 00:56:58,065 --> 00:57:01,860 - Sono la regina reggente, non una fattrice. - Tu sei mia figlia! 801 00:57:03,057 --> 00:57:06,749 Farai come ti ordino e sposerai Loras Tyrell... 802 00:57:07,298 --> 00:57:11,895 e metterai a tacere una volta per tutte le disgustose voci che girano su di te. 803 00:57:12,242 --> 00:57:15,828 - Padre, non farmelo fare di nuovo, ti prego. - Non un'altra parola. 804 00:57:16,892 --> 00:57:18,640 Figli miei... 805 00:57:20,296 --> 00:57:24,021 avete disonorato il nome dei Lannister per troppo tempo. 806 00:57:34,303 --> 00:57:41,406 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it