1 00:00:00,658 --> 00:00:02,125 Para Tyrells adalah masalah. 2 00:00:02,159 --> 00:00:04,794 Para Tyrells telah membantu kita mengalahkan Stannis Baratheon. 3 00:00:04,829 --> 00:00:06,262 Kau harus melihat Highgarden. 4 00:00:06,296 --> 00:00:08,698 Kurasa Ratu tidak akan membiarkanku meninggalkan King's Landing. 5 00:00:08,732 --> 00:00:10,633 Jika aku telah menikah dengan Joffrey, Aku akan menjadi ratu. 6 00:00:10,668 --> 00:00:14,306 Dan jika kau menikahi Loras... 7 00:00:14,340 --> 00:00:16,943 Kau harus menyerahkan dirimu pada Dewa api. 8 00:00:16,978 --> 00:00:19,481 - Aku memiliki seorang istri. - Dia bungkam di dalam sebuah menara. 9 00:00:19,516 --> 00:00:22,684 Dan dia tidak bisa memberimu seorang anak lelakipun, hanya stillborns. 10 00:00:22,719 --> 00:00:26,556 Aku kehilangan seorang putra karena Kingslayer, dia mencekiknya dengan rantai. 11 00:00:26,590 --> 00:00:28,158 Aku turut berduka cita atas apa yang terjadi pada putramu, my lord. 12 00:00:28,192 --> 00:00:30,460 Aku tidak menginginkan duka cita-mu. yang kuinginkan adalah membalas dendam. 13 00:00:34,131 --> 00:00:37,233 Kau lakukan itu lagi dan aku akan memotong tanganmu yang satunya. 14 00:00:37,268 --> 00:00:39,504 - Berapa nilainya pertambangan itu? - Aku mendapat satu kesempatan. 15 00:00:39,538 --> 00:00:42,707 Kami telah menyandera... Willem Lannister, Martyn Lannister. 16 00:00:42,741 --> 00:00:45,337 Willem dan Martyn Lannister berumur 14 tahun. 17 00:00:45,371 --> 00:00:47,368 Aku bukan musuhmu. 18 00:00:47,403 --> 00:00:48,544 Wanita ini adalah iblis! 19 00:00:48,569 --> 00:00:50,526 Bawa dia ke ruangan bawah tanah dan kurung dalam sel. 20 00:00:50,803 --> 00:00:52,137 Kau ingin membunuh seorang gadis? 21 00:00:52,171 --> 00:00:55,106 - Berdasarkan informasi dari siapa? - Ser Jorah Mormont. 22 00:00:55,140 --> 00:00:57,408 Dia adalah seorang penasehat di keluarga Targaryens. 23 00:00:57,443 --> 00:00:59,744 Kau memberitahukan kami desas-desus dari seorang pengkhianat. 24 00:00:59,779 --> 00:01:02,047 Beric Dondarrion? Jika kau berniat membunuhku, 25 00:01:02,082 --> 00:01:03,850 maka lakukanlah segera. 26 00:01:03,884 --> 00:01:06,252 Sebentar lagi kau juga akan mati, tapi itu bukanlah pembunuhan. 27 00:01:06,287 --> 00:01:08,855 Aku menghukummu dengan diadili lewat sebuah pertempuran. 28 00:01:11,924 --> 00:01:12,992 Sudah selesai, kan? 28 00:01:13,002 --> 00:01:14,286 Sudah selesai. 28 00:01:14,406 --> 00:01:15,609 Wanita jalang itu telah memiliki tentaranya. 28 00:01:15,729 --> 00:01:17,040 Unsullied! 28 00:01:17,668 --> 00:01:19,099 Bantai para master, 28 00:01:19,219 --> 00:01:20,347 bantai para tentara, 28 00:01:20,467 --> 00:01:22,538 Putuskan rantai dari setiap budak yang kau lihat! 28 00:01:22,658 --> 00:01:23,796 Bunuh dia! 29 00:01:23,940 --> 00:01:25,574 Dracarys. 30 00:01:39,114 --> 00:01:43,114 ♪ Game of Thrones 3x05 ♪ Kissed by Fire Original Air Date on April 28, 2013 31 00:01:43,139 --> 00:01:48,139 == original subtitle by elderman == 31 00:01:55,145 --> 00:03:14,499 ♪ 31 00:03:14,500 --> 00:03:16,500 Translated by ~ RiQue™ ~ SubMaker @indofiles.web.id 32 00:03:16,501 --> 00:03:16,951 ♪ 33 00:03:29,304 --> 00:03:33,941 Lord, terangilah kami dengan cahayamu. 34 00:03:33,975 --> 00:03:36,176 Lord of Light, lindungilah kami. 35 00:03:39,113 --> 00:03:40,947 Tunjukkanlah pada kami kebenaran. 36 00:03:40,981 --> 00:03:43,348 Hancurkanlah lelaki ini jika dia memang bersalah. 37 00:03:43,383 --> 00:03:45,850 Berilah kekuatan pada pedangnya jika dia benar. 38 00:03:45,884 --> 00:03:49,987 Lord of Light, anugerahilah kami dengan kebijaksanaan. 39 00:03:54,825 --> 00:03:57,360 Demi malam yang gelap... 40 00:03:57,395 --> 00:03:58,862 dan bahaya mengancam. 41 00:03:58,896 --> 00:04:01,965 Demi malam yang gelap dan bahaya mengancam. 42 00:05:23,626 --> 00:05:25,493 Mundur. 43 00:05:52,588 --> 00:05:55,290 Bersalah. Bersalah. Bersalah. 44 00:05:55,324 --> 00:05:58,059 Bersalah. Bersalah. Bersalah. 45 00:05:58,094 --> 00:06:00,796 Bersalah. Bersalah. Bersalah. 46 00:06:00,830 --> 00:06:03,732 Bersalah. Bersalah. Bersalah. 47 00:06:03,766 --> 00:06:05,200 Bunuh dia! 48 00:06:23,922 --> 00:06:25,882 Lord, berikanlah cahayamu pada orang ini, pelayanmu. 49 00:06:25,891 --> 00:06:27,758 Kembalikan dia dari kematian dan kegelapan. 50 00:06:27,793 --> 00:06:29,060 Cahayanya telah hilang. 51 00:06:29,094 --> 00:06:30,828 Kembalikanlah. 52 00:06:30,863 --> 00:06:32,397 Demi malam yang gelap dan bahaya mengancam. 53 00:06:32,431 --> 00:06:34,666 - Lord, berilah... - Arya, jangan! 54 00:06:34,701 --> 00:06:37,135 Kembalikan dia dari kematian dan kegelapan... 55 00:06:37,170 --> 00:06:38,904 Tidak! 56 00:06:38,938 --> 00:06:42,007 Lepaskan aku! Lepaskan! 57 00:06:42,041 --> 00:06:45,143 Tampaknya dewa mereka lebih menyukaiku daripada anak si tukang jagal. 58 00:06:45,178 --> 00:06:46,778 Terbakarlah kau di neraka! 59 00:06:46,812 --> 00:06:48,780 Pasti. 60 00:06:52,350 --> 00:06:55,353 Tapi tidak hari ini. 61 00:07:18,514 --> 00:07:22,050 Orell mengatakan para crow berpatroli di sekitar Wall. 62 00:07:22,084 --> 00:07:24,652 Katakan apa yang kau ketahui. 63 00:07:24,686 --> 00:07:26,420 Ada empat orang berpatroli... 64 00:07:26,455 --> 00:07:28,322 dua orang tukang bangunan mengecek kerusakan struktur, 65 00:07:28,356 --> 00:07:29,790 dua orang ranger mengawasi jika ada musuh datang. 66 00:07:29,824 --> 00:07:31,892 Seberapa sering patroli mereka lakukan? 67 00:07:33,194 --> 00:07:34,828 Tidak menentu. 68 00:07:34,862 --> 00:07:37,498 Jika aku mengetahui Wall mana yang akan kita tuju, Aku bisa memberitahukanmu. 69 00:07:37,532 --> 00:07:40,001 Kau ingin mengetahuinya. 70 00:07:41,870 --> 00:07:44,506 Ada 19 benteng yang menjaga the Wall. 71 00:07:45,975 --> 00:07:48,343 Berapa benteng yang ada penjaganya? 72 00:07:48,377 --> 00:07:50,713 Tiga. 73 00:07:50,747 --> 00:07:53,416 Kau yakin? 74 00:07:55,085 --> 00:07:56,686 Tiga yang mana? 75 00:07:59,390 --> 00:08:00,857 Castle Black. 76 00:08:00,891 --> 00:08:02,725 Aye, Castle Black. 77 00:08:02,759 --> 00:08:04,860 Semua orang tahu Castle Black. 78 00:08:04,895 --> 00:08:06,895 Yang lainnya? 79 00:08:12,134 --> 00:08:14,503 Eastwatch-by-the-Sea... 80 00:08:14,537 --> 00:08:17,439 dan the Shadow Tower. 81 00:08:19,508 --> 00:08:21,676 Berapa jumlah penjaga yang ada di Castle Black? 82 00:08:21,711 --> 00:08:23,445 - 1,000. - Pembohong. 83 00:08:25,515 --> 00:08:27,616 Apa yang akan terjadi dengan elang-mu setelah aku membunuhmu? 84 00:08:27,650 --> 00:08:30,185 Apakah ia akan terapung-apung seperti layang-layang yang putus talinya... 85 00:08:30,219 --> 00:08:32,520 ataukah akan jatuh dan mati begitu saja keatas tanah? 86 00:08:32,555 --> 00:08:34,055 Dia bukanlah seorang crow. 87 00:08:34,090 --> 00:08:36,490 Hanya karena kau ingin dia masuk kedalam, kau tidak harus membuat dia jadi anggota kita. 88 00:08:36,492 --> 00:08:38,994 Aku tidak takut padamu. 89 00:08:45,201 --> 00:08:47,168 Aku menyukaimu, nak. 90 00:08:47,203 --> 00:08:50,105 Jika kau berbohong padaku, 91 00:08:50,139 --> 00:08:53,375 Aku akan menarik keluar isi perutmu lewat tenggorokanmu. 92 00:08:55,711 --> 00:08:57,912 1,000 orang. 93 00:09:02,918 --> 00:09:05,787 Kita akan segera mengetahuinya. 94 00:09:12,728 --> 00:09:14,362 Aku tidak membutuhkanmu untuk melindungiku. 95 00:09:14,397 --> 00:09:15,797 Tentu saja kau butuh. 96 00:09:15,831 --> 00:09:18,666 Siapa yang menghentikan Rattleshirt ketika dia akan memotong tenggorokanmu? 97 00:09:18,701 --> 00:09:21,502 Yang menjamin keselamatan dirimu pada Mance? 98 00:09:21,537 --> 00:09:23,571 Sepertinya kau berhutang padaku. 99 00:09:24,940 --> 00:09:27,442 - Kembalikan. - Aku mencurinya. 100 00:09:27,476 --> 00:09:31,178 Itu milikku. Jika kau menginginkannya, curi lagi dariku. 101 00:09:33,248 --> 00:09:34,982 Ygritte! 102 00:09:36,051 --> 00:09:38,085 Ygritte! 103 00:09:41,690 --> 00:09:44,358 Ygritte! Tujuh neraka. 104 00:09:44,392 --> 00:09:46,527 Ygritte! 105 00:09:50,065 --> 00:09:52,434 Apakah Orell benar? 106 00:09:52,468 --> 00:09:54,436 Apakah kau masih seorang crow? 107 00:09:55,872 --> 00:09:59,207 Sekarang saatnya kau harus membuktikan dirimu. 108 00:09:59,242 --> 00:10:00,976 Ygritte. 109 00:10:01,010 --> 00:10:03,612 Kau telah mengucapkan sumpah. 110 00:10:03,646 --> 00:10:05,547 Aku ingin kau melanggarnya. 111 00:10:08,451 --> 00:10:10,818 Aku ingin kau melihatku. 112 00:10:13,355 --> 00:10:15,656 Seluruh tubuhku. 113 00:10:29,304 --> 00:10:31,105 Kita tidak seharusnya melakukan ini. 114 00:10:33,542 --> 00:10:35,376 Kita seharusnya melakukan ini. 115 00:10:55,096 --> 00:10:57,331 Kenapa kau masih berpakaian? 116 00:10:57,366 --> 00:10:59,867 Kau tidak tahu apa-apa, Jon Sno... 117 00:11:14,983 --> 00:11:16,917 Hal yang kau lakukan tadi... 118 00:11:16,952 --> 00:11:18,919 dengan mulutmu... 119 00:11:20,455 --> 00:11:23,291 itukah yang selalu dilakukan oleh semua lords pada gadis-gadis di selatan? 120 00:11:23,325 --> 00:11:25,460 Aku tidak tahu. 121 00:11:25,494 --> 00:11:27,262 Aku hanya ingin menciummu, hanya itu. 122 00:11:27,330 --> 00:11:28,764 Hmm. 123 00:11:28,798 --> 00:11:30,499 Kau kelihatan menyukainya. 124 00:11:30,534 --> 00:11:32,935 Aye, sedikit. 125 00:11:32,970 --> 00:11:34,537 Siapa yang mengajarkannya padamu? 126 00:11:34,571 --> 00:11:37,440 Tidak pernah ada yang lain. Hanya dirimu. 127 00:11:37,474 --> 00:11:39,375 Seorang perjaka. 128 00:11:39,409 --> 00:11:41,244 Kau seorang perjaka. 129 00:11:41,278 --> 00:11:44,180 Aku salah satu anggota the Night's Watch. 130 00:11:45,882 --> 00:11:48,117 Bagaimana denganmu? Apakah kau seorang perawan? 131 00:11:48,151 --> 00:11:49,552 Bagaimana menurutmu? 132 00:11:49,586 --> 00:11:52,454 - Siapa dia? - Hanya seorang bocah. 133 00:11:52,489 --> 00:11:55,090 Dia datang untuk berdagang dengan saudaranya. 134 00:11:55,125 --> 00:11:58,293 Dia memiliki rambut warna merah sepertiku. "Dicium oleh Api". 135 00:11:58,328 --> 00:12:00,228 Tapi... 136 00:12:00,296 --> 00:12:02,764 dia punya kelemahan. 137 00:12:02,799 --> 00:12:04,499 Tidak seperti kau. 138 00:12:04,534 --> 00:12:06,468 Dialah yang pertama. 139 00:12:06,503 --> 00:12:08,471 Lalu ada seorang bocah bernama Thenn. 140 00:12:08,505 --> 00:12:11,941 Jangan bicara hukum, kecuali para Dewa, dia seperti seorang mammoth. 141 00:12:11,976 --> 00:12:15,144 Yeah, terima kasih. Kukira aku sudah cukup mendengarnya. 142 00:12:17,915 --> 00:12:19,782 Kita harus segera kembali. 143 00:12:19,817 --> 00:12:22,185 Tormund... 144 00:12:24,488 --> 00:12:26,523 Aku belum selesai denganmu. 145 00:12:33,564 --> 00:12:35,965 Kapan terakhir kali kau mandi? 146 00:12:51,648 --> 00:12:53,616 Jangan kembali dulu. 147 00:12:54,918 --> 00:12:57,520 Tinggallah disini untuk beberapa lama. 148 00:12:59,923 --> 00:13:03,192 Aku takkan pernah ingin meninggalkan gua ini, Jon Snow. 149 00:13:05,328 --> 00:13:07,362 Takkan pernah. 150 00:13:17,708 --> 00:13:19,409 Aku menginginkan emas-ku. 151 00:13:19,443 --> 00:13:20,877 Telah tertera dengan jelas di catatan itu... 152 00:13:20,912 --> 00:13:22,479 kau akan dibayar penuh bila perang sudah berakhir. 153 00:13:22,513 --> 00:13:24,848 Persetan dengan semua itu! Kalian tidak lebih dari seorang pencuri. 154 00:13:24,882 --> 00:13:27,083 Kami adalah kriminal. Kriminal itu mencuri. 155 00:13:27,117 --> 00:13:28,618 Kau beruntung kami tidak membunuhmu. 156 00:13:28,652 --> 00:13:29,619 Cobalah, pemanah. 157 00:13:29,654 --> 00:13:31,254 Aku akan menancapkan panah itu pada pantatmu. 158 00:13:31,288 --> 00:13:33,824 Kalian tidak boleh melepaskan dia. Dia seorang pembunuh. Dia bersalah. 159 00:13:33,858 --> 00:13:35,992 - Tidak menurut para Dewa. - Kau tidak boleh melakukannya! 160 00:13:36,027 --> 00:13:39,196 Cukup! Keputusan tidak berada di tangan kita. 161 00:13:41,766 --> 00:13:45,035 Pergilah dengan damai, Sandor Clegane. 162 00:13:45,070 --> 00:13:46,803 Lord of Light belum selesai berurusan denganmu. 163 00:13:51,843 --> 00:13:54,777 Penunggang kuda akan lewat! 164 00:14:05,423 --> 00:14:06,890 Si Kingslayer. 165 00:14:06,925 --> 00:14:07,992 Turun! 166 00:14:08,026 --> 00:14:10,194 Berlutut. 167 00:14:10,228 --> 00:14:13,331 Lord Bolton, Aku memberimu Kingslayer. 168 00:14:15,034 --> 00:14:16,935 Angkat dia, Locke. 169 00:14:23,543 --> 00:14:25,010 Kau kehilangan sebelah tangan. 170 00:14:25,044 --> 00:14:27,879 Tidak, my lord, Tangannya ada disini. 171 00:14:31,350 --> 00:14:33,317 - Singkirkan benda ini. - Kirimkan kepada ayahnya? 172 00:14:33,352 --> 00:14:35,453 Kau harus menjaga lidahmu kecuali kau ingin kehilangannya. 173 00:14:36,555 --> 00:14:39,157 Lepaskan ikatannya. Maaf, my lady. 174 00:14:39,191 --> 00:14:41,225 Kau sekarang berada di bawah perlindunganku. 175 00:14:41,259 --> 00:14:43,895 Terima kasih, my lord. 176 00:14:47,099 --> 00:14:49,200 Carikan kamar yang pantas untuk tamu-tamu kita. 177 00:14:49,235 --> 00:14:51,970 Kita akan bicara nanti. 178 00:14:53,606 --> 00:14:55,107 Lord Bolton. 179 00:14:58,945 --> 00:15:00,979 Apakah ada berita dari ibu kota? 180 00:15:02,215 --> 00:15:03,782 Kau belum dengar? 181 00:15:05,352 --> 00:15:07,953 Stannis Baratheon telah mengepung King's Landing. 182 00:15:07,987 --> 00:15:10,422 Berlayar sampai ke Blackwater Bay. 183 00:15:10,457 --> 00:15:13,693 Menggempur gerbang kota dengan ribuan orang prajuritnya. 184 00:15:15,029 --> 00:15:16,729 Dan saudarimu... 185 00:15:22,102 --> 00:15:24,203 Bagaimana caraku untuk mengatakannya? 186 00:15:26,406 --> 00:15:28,140 Saudarimu... 187 00:15:29,509 --> 00:15:31,677 hidup dan baik-baik saja. 188 00:15:31,711 --> 00:15:34,513 Pasukan ayahmu yang menang. 189 00:15:36,248 --> 00:15:38,116 Ser Jaime sedang tidak sehat. 190 00:15:38,150 --> 00:15:40,585 Antarkan dia ke Qyburn. 191 00:15:59,571 --> 00:16:02,406 - Aku akan mati? - Tidak. 192 00:16:02,440 --> 00:16:03,841 Infeksinya sudah menyebar. 193 00:16:03,875 --> 00:16:05,876 Aku takut ini harus dipotong. 194 00:16:05,910 --> 00:16:08,979 Cara yang paling aman adalah dengan memotong seluruh lengan. 195 00:16:09,014 --> 00:16:11,448 Lalu kau akan mati. 196 00:16:13,018 --> 00:16:15,453 Kau bukan seorang maester. 197 00:16:15,487 --> 00:16:18,222 Dimanakah rantaimu? 198 00:16:18,257 --> 00:16:20,324 Orang Citadel membuka belengguku. 199 00:16:20,359 --> 00:16:23,594 Mereka menganggap beberapa dari eksperimen-ku... 200 00:16:23,662 --> 00:16:25,596 terlalu berani. 201 00:16:25,631 --> 00:16:29,268 Aku bisa mengabaikan lengan atasmu, mulai dari siku harus dipotong. 202 00:16:29,302 --> 00:16:33,072 Aku tidak memerlukan tangan kananku untuk bisa membunuhmu. 203 00:16:34,140 --> 00:16:36,542 Aku bisa membuang daging yang telah membusuk... 204 00:16:36,577 --> 00:16:39,245 dan mencoba untuk membakar bagian yang terinfeksi... 205 00:16:39,279 --> 00:16:41,514 - dengan anggur yang mendidih. - Mmm. 206 00:16:41,548 --> 00:16:43,749 Dengan sedikit keberuntungan, itu saja sudah cukup. 207 00:16:43,817 --> 00:16:46,285 Kau akan membutuhkan opium. 208 00:16:47,588 --> 00:16:49,588 - Aku tidak mau opium. - Kau akan kesakitan. 209 00:16:49,623 --> 00:16:52,792 - Aku akan menjerit. - Sangat sakit. 210 00:16:52,826 --> 00:16:54,928 Aku akan berteriak sekuat-kuatnya. 211 00:17:29,664 --> 00:17:31,298 Lord Baelish. 212 00:17:31,332 --> 00:17:32,966 Yang Mulia. 213 00:17:33,001 --> 00:17:34,968 Aku ingin minta bantuanmu. 214 00:17:35,002 --> 00:17:36,403 Tentu saja, Yang Mulia. 215 00:17:36,437 --> 00:17:37,837 Aku punya alasan untuk mempercayai jika House Tyrell... 216 00:17:37,871 --> 00:17:39,906 tidak berniat menguasai kerajaan tanpa memperoleh keuntungan. 217 00:17:39,940 --> 00:17:44,410 Aku mengerti. Dan apakah kau sudah membahas kecurigaanmu itu dengan Lord Tywin? 218 00:17:44,444 --> 00:17:47,379 Ayahku adalah seorang yang praktis. Dia menghargai fakta. 219 00:17:47,414 --> 00:17:50,082 Aku sendiri, Aku seringkali melihat mereka sebagai penghalang. 220 00:17:50,117 --> 00:17:53,219 Dan dia akan menghargai mereka yang telah membantu keluarganya, seperti yang kau ketahui. 221 00:17:53,254 --> 00:17:54,788 Dia sama baiknya kepada orang yang membantu kami... 222 00:17:54,822 --> 00:17:58,024 ataupun kepada orang yang tidak membantu kami sekalipun dia tidak senang. 223 00:17:58,058 --> 00:18:00,525 Kau punya hubungan kerja yang baik dengan para Tyrells. 224 00:18:00,560 --> 00:18:03,461 Kupikir sebaiknya kau menyelidikinya sebelum kau meninggalkan ibu kota. 225 00:18:03,496 --> 00:18:05,663 - Aku akan lakukan semampuku. - Terima kasih. 226 00:18:05,698 --> 00:18:09,167 Dan usahamu akan terbukti lebih baik dibandingkan ketika aku memintamu untuk mengetahui keberadaan Arya Stark? 227 00:18:09,201 --> 00:18:10,969 Aku bisa pastikan kalau aku akan berhasil melakukannya. 228 00:18:18,243 --> 00:18:20,577 Astaga, nak, cukup. Kita tidak sedang berada di warung. 229 00:18:20,612 --> 00:18:22,012 - Maaf, my lady. - Tidak perlu bicara. 230 00:18:22,047 --> 00:18:24,248 Adakah buah ara? Ambilkan sedikit. 231 00:18:24,282 --> 00:18:26,384 Aku selalu makan buah ara pada siang hari. 232 00:18:26,418 --> 00:18:27,885 Untuk membantu menggerakkan usus besar. 233 00:18:27,920 --> 00:18:29,987 Untuk apakah aku dipanggil? 234 00:18:30,022 --> 00:18:32,056 Terima kasih karena telah menemuiku, my lady. 235 00:18:32,091 --> 00:18:34,325 Aku berharap kita bisa mendiskusikan beberapa masalah keuangan. 236 00:18:34,359 --> 00:18:38,129 Aku menaiki tangga-tangga itu hanya untuk membicarakan masalah keuangan? 237 00:18:38,163 --> 00:18:39,430 Mengenai pernikahan kerajaan. 238 00:18:39,464 --> 00:18:40,865 Aku diberitahu jika kaulah orang yang menangani urusan ini. 239 00:18:40,899 --> 00:18:42,066 Benar. 240 00:18:42,100 --> 00:18:44,568 Sepertinya masalah ini menjadi sebuah urusan yang besar. 241 00:18:44,602 --> 00:18:46,703 Kata "extravaganza" digunakan dalam pesta ini. 242 00:18:46,738 --> 00:18:48,405 Apa bagusnya kata "extravaganza"... 243 00:18:48,439 --> 00:18:50,841 jika tidak bisa menggambarkan bagaimana sebuah pesta pernikahan kerajaan itu? 244 00:18:50,875 --> 00:18:52,943 - Aku mengerti tentang hal itu. - Bagus. 245 00:18:52,977 --> 00:18:55,445 Tapi, sebagai Master of Coin, itu menjadi tanggung jawabku... 246 00:18:55,479 --> 00:18:57,113 pada pihak kerajaan, untuk mengkalkulasikan jumlah biaya. 247 00:18:57,148 --> 00:18:59,650 Seperti sekarang ini, Sebuah pengeluaran yang sangat besar. 248 00:18:59,684 --> 00:19:00,817 Dan? 249 00:19:00,852 --> 00:19:04,521 Dan kita dalam keadaan perang, Lady Olenna. 250 00:19:04,555 --> 00:19:06,924 Oh, Aku hampir lupa. 251 00:19:06,958 --> 00:19:08,325 Ya, dan menjaga persediaan tetap ada. 252 00:19:08,359 --> 00:19:10,093 Aku tak habis pikir bagaimana hal itu luput dari perhatianku. 253 00:19:10,128 --> 00:19:12,729 Apakah itu, 12,000 pasukan infanteri... 254 00:19:12,763 --> 00:19:14,564 yang telah dikirim oleh keluarga Tyrell? 255 00:19:14,598 --> 00:19:16,866 1,800 tombak panjang. 256 00:19:16,901 --> 00:19:18,868 2,000 tiang. 257 00:19:18,903 --> 00:19:22,005 Perbekalan bahan makanan, supaya kota ini bisa selamat selama musim dingin. 258 00:19:22,039 --> 00:19:23,740 Sejuta keranjang gandum 259 00:19:23,774 --> 00:19:27,310 Setengah juta keranjang untuk tiap-tiap barley, oats, dan rye (jenis-jenis gandum). 260 00:19:27,345 --> 00:19:29,112 20,000 ekor binatang ternak. 261 00:19:29,147 --> 00:19:30,714 50,000 ekor domba. 262 00:19:30,749 --> 00:19:33,217 Kau tidak usah mengajariku tentang biaya yang dikeluarkan dalam masa perang. 263 00:19:33,252 --> 00:19:35,253 Aku cukup mengenal semua itu. 264 00:19:35,287 --> 00:19:36,955 Dan kami sangat berterima kasih atas semua kontribusimu... 265 00:19:36,989 --> 00:19:39,524 yang diperlukan untuk kelangsungan hidup kerajaan. 266 00:19:39,592 --> 00:19:41,427 Seperti pernikahan kerajaan ini. 267 00:19:41,461 --> 00:19:44,030 Rakyat kelaparan bukan hanya karena membutuhkan makanan. 268 00:19:44,064 --> 00:19:45,498 Mereka sangat membutuhkan selingan. 269 00:19:45,532 --> 00:19:48,801 Dan jika kita tidak menyediakannya, mereka akan menciptakannya sendiri. 270 00:19:48,836 --> 00:19:51,471 Dan sepertinya selingan mereka akan berakhir... 271 00:19:51,505 --> 00:19:53,773 seiring dengan kehancuran kita. 272 00:19:53,808 --> 00:19:56,142 Sebuah pesta pernikahan kerajaan jauh lebih aman. 273 00:19:56,177 --> 00:19:59,212 - Bukankah begitu? - Aku setuju. 274 00:19:59,247 --> 00:20:01,414 Dan secara tradisi dibiayai... 275 00:20:01,449 --> 00:20:03,517 oleh keluarga kerajaan. 276 00:20:04,819 --> 00:20:07,187 Aku diberitahu jika kau adalah seorang pemabuk, kurang ajar, 277 00:20:07,221 --> 00:20:09,222 dan pandai membujuk. 278 00:20:09,257 --> 00:20:10,824 Kau bisa membayangkan betapa kecewanya aku... 279 00:20:10,859 --> 00:20:13,827 ketika bertemu dengan seseorang yang tidak lebih daripada seorang penjaga buku. 280 00:20:15,730 --> 00:20:18,298 Dimana kau mengambilnya, Volantis? 281 00:20:19,400 --> 00:20:21,234 - My lady... - Oh, Baiklah. 282 00:20:21,269 --> 00:20:23,270 Aku tidak akan mengatakan bahwa House Tyrell... 283 00:20:23,304 --> 00:20:25,005 menolak untuk memainkan peranannya. 284 00:20:25,039 --> 00:20:26,573 Kita akan membayar separuh dari jumlah biaya... 285 00:20:26,608 --> 00:20:29,242 dan perayaan akan dilaksanakan sesuai rencana. 286 00:20:29,277 --> 00:20:31,077 - Apakah itu cukup? - Sangat cukup. Terima kasih. 287 00:20:31,112 --> 00:20:33,447 Sangat bagus, lalu. Sudah ditetapkan. Selamat siang. 288 00:20:36,517 --> 00:20:38,585 Berikan padaku. 289 00:20:43,424 --> 00:20:45,225 Apa yang sedang kau lakukan? 290 00:20:46,328 --> 00:20:48,362 Hanya memperbaiki baju baja Lord Beric. 291 00:20:48,396 --> 00:20:50,598 Kenapa? 292 00:20:50,632 --> 00:20:53,033 Aku akan disini dan menjadi tukang besi untuk Brotherhood. 293 00:20:53,067 --> 00:20:54,935 Apakah kau sudah kehilangan akal sehat? 294 00:20:54,969 --> 00:20:58,472 Pada saat Lannisters menemukan tempat ini, kau pikir mereka akan mengampuni tukang besi? 295 00:20:58,506 --> 00:21:00,107 Mereka akan memukul kepalamu dengan topi bajamu sendiri. 296 00:21:00,141 --> 00:21:02,909 Para Lannisters ingin membunuhku jauh sebelum aku bergabung dengan Brotherhood. 297 00:21:02,943 --> 00:21:04,878 Kau tidak harus melakukan ini. 298 00:21:04,912 --> 00:21:06,713 Itu keinginanku. 299 00:21:06,747 --> 00:21:08,181 Mereka butuh orang yang punya keahlian. 300 00:21:08,216 --> 00:21:11,518 Robb juga membutuhkan orang yang punya keahlian. Kita akan berangkat besok. 301 00:21:11,552 --> 00:21:13,920 - Dan kemudian kau... - Apa? Mengabdi padanya? 302 00:21:14,989 --> 00:21:17,991 Selama hidupku aku sudah mengabdi pada banyak orang. 303 00:21:18,025 --> 00:21:19,826 Aku mengabdi pada Master Mott di King's Landing... 304 00:21:19,860 --> 00:21:22,462 dan dia menjualku pada Night's Watch. 305 00:21:22,496 --> 00:21:24,097 Aku mengabdi pada Lord Tywin di Harrenhal, 306 00:21:24,131 --> 00:21:27,066 bertanya-tanya setiap hari apakah aku akan disika atau mati. 307 00:21:28,268 --> 00:21:29,502 Aku tidak akan mengabdi lagi. 308 00:21:29,536 --> 00:21:31,871 Kau tadi bilang akan mengabdi pada Lord Beric. 309 00:21:33,140 --> 00:21:36,675 Dia memang pemimpin mereka, tapi merekalah yang memilih dia. 310 00:21:36,710 --> 00:21:39,845 Mereka semuanya bersaudara. Mereka adalah sebuah keluarga. 311 00:21:41,649 --> 00:21:43,449 Aku tidak pernah mempunyai keluarga. 312 00:21:46,387 --> 00:21:48,121 Aku bisa menjadi keluargamu. 313 00:21:51,192 --> 00:21:53,994 Kau takkan bisa menjadi keluargaku. 314 00:21:54,028 --> 00:21:55,629 Kau akan menjadi "my lady"-ku. 315 00:22:14,483 --> 00:22:16,317 Willem. 316 00:22:18,887 --> 00:22:20,488 Willem! 317 00:22:23,526 --> 00:22:26,862 - Apakah ini penyelamatan? - Lannister najis! Bawa dia! 318 00:22:26,896 --> 00:22:29,264 Tolonglah, Aku tidak melakukan apa-apa. Aku hanya seorang Squire. 319 00:22:29,299 --> 00:22:31,099 Tolonglah... 319 00:22:31,100 --> 00:22:35,099 Note : (Squire=lelaki muda yang mengabdi pada seorang ksatria untuk dipersiapkan menjadi ksatria) 320 00:22:43,880 --> 00:22:45,314 Bawa mereka masuk. 321 00:23:01,697 --> 00:23:03,297 Sudah semuanya? 322 00:23:05,567 --> 00:23:08,637 Dibutuhkan lima orang dari kalian untuk membunuh dua orang squires yang tidak bersenjata? 323 00:23:08,671 --> 00:23:10,572 Bukan pembunuhan, Yang mulia. 324 00:23:10,606 --> 00:23:12,140 Pembalasan dendam. 325 00:23:12,174 --> 00:23:14,676 Pembalasan dendam? 326 00:23:14,710 --> 00:23:17,078 Anak-anak itu tidak membunuh anak-anakmu. 327 00:23:17,112 --> 00:23:20,181 Aku melihat Harrion gugur di medan perang dan Torrhen... 328 00:23:20,215 --> 00:23:22,216 dicekik oleh si Kingslayer. 329 00:23:22,250 --> 00:23:24,518 - Mereka adalah keluarganya. - Mereka masih anak-anak! 330 00:23:26,687 --> 00:23:28,455 Lihatlah mereka. 331 00:23:30,257 --> 00:23:31,891 Bilang pada ibumu untuk melihat mereka. 332 00:23:31,926 --> 00:23:34,227 Dia membunuh mereka sama seperti aku. 333 00:23:34,261 --> 00:23:36,896 Ibuku tidak ada hubungannya dengan semua ini. 334 00:23:36,930 --> 00:23:38,764 Ini adalah pengkhianatanmu. 335 00:23:38,799 --> 00:23:41,233 Adalah sebuah pengkhianatan jika membebaskan musuh-musuhmu. 336 00:23:41,267 --> 00:23:43,368 Dalam peperangan, kau membunuh musuh-musuhmu. 337 00:23:43,402 --> 00:23:45,504 Apakah ayahmu tidak mengajarkan itu padamu, nak? 338 00:23:45,538 --> 00:23:47,572 Tinggalkan dia. 339 00:23:51,744 --> 00:23:53,345 Aye. 340 00:23:53,379 --> 00:23:55,713 Tinggalkan aku berdua dengan Raja. 341 00:23:55,748 --> 00:23:59,384 Dia ingin mencaci maki aku terlebih dahulu sebelum dia membebaskan aku. 342 00:24:00,486 --> 00:24:03,888 Begitulah cara dia berurusan dengan pengkhianatan. 343 00:24:03,923 --> 00:24:06,224 Raja kita dari Utara. 344 00:24:06,258 --> 00:24:08,626 Atau sebaiknya kupanggil dia... 345 00:24:08,661 --> 00:24:11,696 Raja yang kehilangan daerah Utara? 346 00:24:14,500 --> 00:24:17,034 Kawal Lord Karstark ke ruang bawah tanah. 347 00:24:17,069 --> 00:24:18,769 Yang lainnya digantung. 348 00:24:18,804 --> 00:24:20,271 Kasihanilah, tuanku! Aku tidak membunuh siapapun. 349 00:24:20,306 --> 00:24:21,773 Aku hanya mengawasi jika ada penjaga. 350 00:24:21,807 --> 00:24:23,942 Yang satu ini hanya pengawas. 351 00:24:23,976 --> 00:24:26,044 Gantung dia di urutan terakhir jadi dia bisa mengawasi yang lainnya mati. 352 00:24:26,078 --> 00:24:28,180 Tolonglah! Tolonglah, jangan. Mereka memaksaku melakukannya! 353 00:24:28,214 --> 00:24:32,150 Mereka memaksaku! Mereka memaksaku! 354 00:24:40,226 --> 00:24:42,661 Perihal kejadian ini jangan sampai keluar dari Riverrun. 355 00:24:42,695 --> 00:24:44,563 Mereka adalah keponakan dari Tywin Lannister. 356 00:24:44,597 --> 00:24:46,298 Para Lannisters telah membayar hutang-hutangnya. 357 00:24:46,332 --> 00:24:47,733 Mereka tidak akan berhenti membicarakannya. 358 00:24:47,767 --> 00:24:49,702 Apakah kau akan membuatku menjadi seorang pembohong seperti halnya seorang pembunuh? 359 00:24:49,736 --> 00:24:51,470 Itu bukanlah suatu kebohongan. 360 00:24:51,504 --> 00:24:53,705 Kita akan mengubur mereka dan tutup mulut... 361 00:24:53,740 --> 00:24:55,140 sampai perang berakhir. 362 00:24:55,174 --> 00:24:56,575 Aku tidak berjuang demi keadilan... 363 00:24:56,609 --> 00:24:59,478 Jika aku tidak bisa menegakkan keadilan terhadap para pembunuh dalam pasukanku, 364 00:24:59,512 --> 00:25:02,448 bagaimanapun keadaan highborn. 365 00:25:02,482 --> 00:25:05,051 Dia harus mati. 366 00:25:05,085 --> 00:25:07,787 Para Karstarks adalah orang utara. 367 00:25:07,821 --> 00:25:10,156 Mereka tidak akan memaafkan pembunuhan atas pemimpin mereka. 368 00:25:10,190 --> 00:25:12,158 Ibumu benar. 369 00:25:12,192 --> 00:25:14,961 Jika kau melakukannya, Para Karstarks akan meninggalkanmu. 370 00:25:14,995 --> 00:25:17,063 Kau tunjukkan kesalahan mereka. 371 00:25:17,098 --> 00:25:19,800 Kau buat mereka menderita. Sekarang mereka mati. 372 00:25:19,834 --> 00:25:23,671 Dan banyak anak-anak yang akan mati sampai perang ini berakhir. 373 00:25:23,705 --> 00:25:25,840 Kau membutuhkan orang-orang Karstark untuk mengakhirinya. 374 00:25:25,874 --> 00:25:28,309 Ampunilah dia. Jadikan dia seorang tawanan. 375 00:25:28,343 --> 00:25:30,411 Seorang tawanan. 376 00:25:30,446 --> 00:25:33,749 Katakan pada para Karstarks selama mereka masih tetap setia, 377 00:25:33,783 --> 00:25:35,851 dia tidak akan dilukai. 378 00:26:00,877 --> 00:26:04,146 Darah dari First Men mengalir dalam urat nadiku... 379 00:26:04,180 --> 00:26:07,182 sama seperti dirimu, nak. 380 00:26:07,217 --> 00:26:09,918 Aku berjuang melawan Mad King demi ayahmu. 381 00:26:09,952 --> 00:26:13,556 Aku akan memerangi Joffrey demi kau. 382 00:26:13,591 --> 00:26:15,058 Kita masih satu keluarga... 383 00:26:15,092 --> 00:26:17,393 Stark dan Karstark. 384 00:26:17,427 --> 00:26:19,828 Yang tidak membuatmu berhenti untuk mengkhianatiku. 385 00:26:19,863 --> 00:26:21,430 Dan sekarang hal itu tidak akan bisa menyelamatkanmu. 386 00:26:21,464 --> 00:26:24,332 Aku tidak ingin hal itu menyelamatkanku. 387 00:26:24,367 --> 00:26:28,003 Aku ingin hal itu menghantuimu hingga akhir hayatmu. 388 00:26:28,938 --> 00:26:30,672 Berlututlah, my lord. 389 00:26:39,649 --> 00:26:42,150 Rickard Karstark, 390 00:26:42,185 --> 00:26:43,752 Lord of Karhold, 391 00:26:43,787 --> 00:26:47,290 disaksikan oleh Dewa dan manusia, Aku menghukum mati dirimu. 392 00:26:47,324 --> 00:26:50,226 Apakah kau ingin mengucapkan kata-kata terakhir? 393 00:26:51,362 --> 00:26:53,897 Bunuh aku dan kau akan dikutuk. 394 00:26:53,932 --> 00:26:57,034 Kau bukanlah Raja-ku. 395 00:27:11,082 --> 00:27:13,650 Joffrey. 396 00:27:13,684 --> 00:27:15,685 Cersei. 397 00:27:17,355 --> 00:27:19,356 Ilyn Payne. 398 00:27:20,926 --> 00:27:22,927 Ser Meryn. 399 00:27:26,065 --> 00:27:28,133 The Hound. 400 00:27:31,604 --> 00:27:33,572 Apa yang akan kalian lakukan padaku? 401 00:27:33,607 --> 00:27:36,242 Pagi nanti kita akan berangkat ke Riverrun. 402 00:27:36,276 --> 00:27:38,110 Saudaramu ada disana sekarang. 403 00:27:38,145 --> 00:27:40,613 Dia akan berkontribusi atas perjuangan kami... 404 00:27:40,647 --> 00:27:42,315 dan kau boleh pulang. 405 00:27:42,349 --> 00:27:45,084 Aku seorang tawanan dan kau menjualku. 406 00:27:45,119 --> 00:27:46,553 Jangan beranggapan seperti itu. 407 00:27:46,587 --> 00:27:49,255 - Tapi memang begitu. - Memang. 408 00:27:49,290 --> 00:27:52,124 - Dan tidak. - Lebih banyak "memang"nya daripada "tidak"nya. 409 00:27:54,094 --> 00:27:57,263 Beric sangat mengagumi ayahmu, Kau tahu? 410 00:27:57,297 --> 00:27:59,432 Dia ingin menolak semua tebusan untukmu. 411 00:27:59,466 --> 00:28:02,968 - Jadi kenapa tidak kau lakukan? - Kami membutuhkan emas. 412 00:28:15,082 --> 00:28:16,749 Apakah aku membuatmu takut, nak? 413 00:28:16,784 --> 00:28:18,618 Tidak. 414 00:28:21,455 --> 00:28:23,189 Kau marah padaku. 415 00:28:23,223 --> 00:28:24,857 Dan aku tidak menyalahkanmu. 416 00:28:24,891 --> 00:28:26,411 Tapi membebaskan dia adalah tepat. 417 00:28:26,426 --> 00:28:28,995 Aku punya banyak alasan daripada kebanyakan orang yang menginginkan dia digantung. 418 00:28:29,029 --> 00:28:31,530 - Kupikir dia telah membunuhmu. - Benar. 419 00:28:31,565 --> 00:28:33,399 Tapi bagaimana...? 420 00:28:33,433 --> 00:28:35,601 Thoros... 421 00:28:35,635 --> 00:28:37,503 berapa kali kau telah membawaku kembali? 422 00:28:37,537 --> 00:28:41,006 Lord of Light-lah yang membawamu kembali. 423 00:28:41,040 --> 00:28:43,274 Aku hanyalah pemabuk yang beruntung untuk mengucapkan doa-doanya. 424 00:28:43,309 --> 00:28:45,943 - Berapa kali? - Lima kali, Kukira. 425 00:28:45,978 --> 00:28:48,112 Tidak, menjadi enam kali. 426 00:28:48,146 --> 00:28:49,480 Enam. 427 00:28:49,514 --> 00:28:52,483 Yang pertama kali di... the Mountain. 428 00:28:52,517 --> 00:28:54,051 Tunjukkan padanya. 429 00:28:54,085 --> 00:28:57,854 Tombak menembus dada. 430 00:28:57,889 --> 00:29:00,324 Kemudian aku ditusuk di bagian perut. 431 00:29:00,358 --> 00:29:01,725 Kemudian anak panah di punggung. 432 00:29:01,759 --> 00:29:04,494 Dan kapak itu di rusukku. 433 00:29:04,529 --> 00:29:07,864 Kemudian orang-orangnya Lannisters menangkap dan mengeksekusi diriku karena berkhianat. 434 00:29:09,400 --> 00:29:11,735 Apakah digantung atau belati di mata? 435 00:29:11,802 --> 00:29:14,938 Kedua-duanya. Bajingan itu tidak bisa memutuskan. 436 00:29:14,972 --> 00:29:17,507 Dan the Hound menjadikannya enam kali. 437 00:29:17,542 --> 00:29:19,677 Aku dibunuh untuk yang kedua kalinya oleh seorang Clegane. 438 00:29:19,711 --> 00:29:21,712 Kau berpikir dan kau belajar. 439 00:29:23,415 --> 00:29:25,950 Tidak menjadi lebih mudah, kau tahu. 440 00:29:25,984 --> 00:29:27,985 Aku tahu. 441 00:29:28,019 --> 00:29:30,120 Setiap kali aku kembali, 442 00:29:30,155 --> 00:29:32,189 Kekuatanku sedikit berkurang. 443 00:29:33,859 --> 00:29:36,193 Sebagian dari dirimu telah hilang. 444 00:29:37,695 --> 00:29:39,997 Bisakah kau mengembalikan seseorang yang tanpa kepala? 445 00:29:41,999 --> 00:29:45,635 Tidak usah enam kali. Hanya satu kali saja. 446 00:29:45,670 --> 00:29:48,572 Kurasa bukan begitu cara kerjanya, nak. 447 00:29:53,545 --> 00:29:57,148 Dia orang baik, Ned Stark. 448 00:29:57,182 --> 00:30:01,085 Dia sudah beristirahat sekarang, di suatu tempat. 449 00:30:01,119 --> 00:30:03,520 Aku tidak akan pernah berharap hidupku sama dengannya. 450 00:30:03,555 --> 00:30:05,689 Aku mau. 451 00:30:07,993 --> 00:30:10,094 Kau hidup. 452 00:30:15,099 --> 00:30:18,101 Lord, Limpahkanlah cahayamu pada diriku. 453 00:30:19,136 --> 00:30:22,506 Lindungilah aku dalam kegelapan. 454 00:30:22,540 --> 00:30:26,043 Hapuskanlah dosa-dosaku. 455 00:30:26,077 --> 00:30:29,313 Bantu aku untuk mengabdi padamu. 456 00:30:29,348 --> 00:30:31,516 Gunakan aku sesuai kehendakmu. 457 00:30:33,986 --> 00:30:36,588 Demi malam yang gelap... 458 00:30:36,623 --> 00:30:39,124 dan bahaya mengancam. 459 00:30:50,203 --> 00:30:53,105 Aku berdoa siang dan malam agar kau datang padaku. 460 00:30:54,741 --> 00:30:56,809 My lady. 461 00:30:56,843 --> 00:30:59,678 Aku berniat datang lebih cepat. 462 00:30:59,712 --> 00:31:02,948 - Peperangan itu... - Aku tahu masalahmu, Raja-ku. 463 00:31:02,982 --> 00:31:05,718 Lady Melisandre sudah menceritakan semuanya. 464 00:31:05,752 --> 00:31:08,254 Ya, tentu saja. 465 00:31:17,499 --> 00:31:20,768 Kau tidak boleh putus asa. Tuntutanmu itu benar. 466 00:31:20,802 --> 00:31:23,570 - Kau akan menjadi pemenangnya. - Aku pernah mempercayai hal itu satu kali. 467 00:31:23,605 --> 00:31:27,041 Kau adalah Juaranya para Dewa... 468 00:31:27,075 --> 00:31:29,310 dan pria terbaik yang pernah kukenal. 469 00:31:29,344 --> 00:31:31,812 Selyse. 470 00:31:33,114 --> 00:31:35,649 Aku telah melanggar sumpah keramat. 471 00:31:39,120 --> 00:31:40,488 Aku telah berdosa. 472 00:31:40,522 --> 00:31:43,658 - Tidak. - Aku telah membuatmu berbuat kesalahan. 473 00:31:43,692 --> 00:31:47,295 - Aku telah mempermalukanmu. - Kau telah melakukan tugas Dewa. 474 00:31:47,330 --> 00:31:49,398 Kau tidak mengerti. 475 00:31:55,038 --> 00:31:57,106 The Red Woman... 476 00:31:58,776 --> 00:32:00,576 Lady Melisandre... 477 00:32:00,611 --> 00:32:02,578 Aku tahu, Stannis. 478 00:32:02,613 --> 00:32:06,649 Lady Melisandre telah menceritakan semuanya kepadaku. 479 00:32:06,683 --> 00:32:09,919 Tak ada tindakan yang dilakukan karena pengabdian pada Lord of Light... 480 00:32:09,954 --> 00:32:12,722 yang bisa menjadi dosa. 481 00:32:12,756 --> 00:32:16,026 Ketika dia menjelaskannya padaku, 482 00:32:16,060 --> 00:32:20,263 Aku meneteskan airmata bahagia. 483 00:32:30,742 --> 00:32:34,411 Oh, anak-anakku yang manis. 484 00:32:35,913 --> 00:32:39,583 Petyr, Tommard, 485 00:32:39,617 --> 00:32:41,619 Edric. 486 00:32:42,721 --> 00:32:46,457 Aku bersyukur pada Dewa setiap hari... 487 00:32:46,492 --> 00:32:49,528 karena mengirim Melisandre pada kita. 488 00:32:49,562 --> 00:32:51,897 Dia memberimu seorang putra. 489 00:32:53,200 --> 00:32:55,868 Aku tidak memberimu... 490 00:32:57,037 --> 00:32:59,471 - apa-apa. - Itu tidak benar. 491 00:33:04,310 --> 00:33:06,911 Jadi kau datang untuk menemuinya? 492 00:33:09,347 --> 00:33:11,281 Tidak perlu. 493 00:33:12,684 --> 00:33:15,251 Kau harus menjauhi segala bentuk gangguan itu. 494 00:33:15,286 --> 00:33:16,986 Dia putriku. 495 00:33:19,256 --> 00:33:20,623 Aku ingin melihatnya. 496 00:33:23,327 --> 00:33:25,963 Kau adalah seorang Raja. 497 00:33:25,997 --> 00:33:28,799 Kau tidak memerlukan izin dariku. 498 00:33:32,570 --> 00:33:35,306 ♪ Under the sea ♪ 499 00:33:35,340 --> 00:33:38,409 ♪ I know, I know ♪ 500 00:33:38,443 --> 00:33:40,912 ♪ Oh, oh, oh ♪ 501 00:33:40,946 --> 00:33:44,115 ♪ The birds have scales ♪ 502 00:33:44,149 --> 00:33:47,018 ♪ And the fish take wing ♪ 503 00:33:47,052 --> 00:33:50,121 ♪ I know, I know ♪ 504 00:33:50,155 --> 00:33:53,090 ♪ Oh, oh, oh... ♪ 505 00:33:53,124 --> 00:33:54,759 Shireen. 506 00:33:54,793 --> 00:33:56,694 Ayah! 507 00:34:04,471 --> 00:34:06,571 Kau sudah tumbuh besar sejak terakhir kali aku melihatmu. 508 00:34:06,606 --> 00:34:10,109 Ibu bilang kau berjuang dalam peperangan 509 00:34:10,143 --> 00:34:11,711 Apakah kau menang? 510 00:34:13,013 --> 00:34:15,014 Tidak. 511 00:34:15,048 --> 00:34:17,483 Apakah Onion Knight pulang bersamamu? 512 00:34:18,819 --> 00:34:20,953 Ya. 513 00:34:20,987 --> 00:34:22,722 Dia bertempur dengan gagah berani. 514 00:34:22,756 --> 00:34:24,423 Dia belum datang menemuiku. 515 00:34:24,457 --> 00:34:27,459 Dia bilang dia akan membawakan aku hadiah dari ibukota. 516 00:34:27,494 --> 00:34:29,161 Dia tidak akan datang, nak. 517 00:34:29,195 --> 00:34:31,729 Kenapa tidak? Dia temanku. 518 00:34:31,764 --> 00:34:33,331 Lihat. 519 00:34:40,471 --> 00:34:42,539 Dia membuatkan ini untukku. 520 00:34:42,574 --> 00:34:44,942 Tapi jangan bilang pada Ibu kalau aku menyimpannya. 521 00:34:44,976 --> 00:34:46,877 Ini rahasia. 522 00:34:46,912 --> 00:34:49,580 Ibu tidak menyukai Onion Knight. 523 00:34:51,750 --> 00:34:54,052 Ser Davos adalah seorang pengkhianat. 524 00:34:56,021 --> 00:34:59,324 Dia membusuk di penjara bawah tanah karena kejahatannya. 525 00:35:08,501 --> 00:35:10,535 Lebih baik lupakan saja dia. 526 00:35:22,315 --> 00:35:25,217 Jangan gosok terlalu kuat. Kulitmu nanti akan terkelupas. 527 00:35:25,251 --> 00:35:26,685 Apa yang kau lakukan di sini? 528 00:35:26,719 --> 00:35:28,053 Aku harus mandi. 529 00:35:28,087 --> 00:35:30,723 Bantu aku melepaskan baju jelek ini. 530 00:35:37,731 --> 00:35:40,199 Sekarang keluarlah. 531 00:35:52,613 --> 00:35:54,247 Masih ada bak yang lain. 532 00:35:54,281 --> 00:35:57,216 Alu lebih cocok dengan yang satu ini. 533 00:36:09,929 --> 00:36:12,730 Jangan khawatir. Aku tidak tertarik. 534 00:36:14,866 --> 00:36:18,135 Jika aku pingsan, keluarkan aku. 535 00:36:18,169 --> 00:36:21,204 Aku tidak berniat menjadi Lannister pertama yang mati di bak mandi. 536 00:36:21,239 --> 00:36:23,006 Kenapa aku harus peduli bagaimana caranya kau mati? 537 00:36:23,040 --> 00:36:26,009 Kau telah bersumpah dengan sungguh-sungguh, kau ingat? 538 00:36:26,043 --> 00:36:29,712 Kau harus mengantarkan aku ke King's Landing dalam keadaan utuh. 539 00:36:30,681 --> 00:36:33,182 Tidak terlalu berhasil, kan? 540 00:36:33,217 --> 00:36:35,851 Tidak heran Renly mati dalam penjagaanmu. 541 00:36:45,662 --> 00:36:47,997 Tidak pantas aku berkata seperti itu. Maafkan aku. 542 00:36:48,031 --> 00:36:49,999 Kau melindungiku lebih baik daripada kebanyakan... 543 00:36:50,033 --> 00:36:52,769 - Jangan mengejekku. - Aku minta maaf. 544 00:36:54,572 --> 00:36:56,640 Aku tidak suka berkelahi. 545 00:36:56,674 --> 00:36:58,142 Mari kita berdamai. 546 00:36:58,176 --> 00:36:59,977 Kau butuh kepercayaan untuk bisa berdamai. 547 00:37:01,379 --> 00:37:03,648 Aku percaya padamu. 548 00:37:10,457 --> 00:37:13,526 Itu dia. Tatapan itu. 549 00:37:13,560 --> 00:37:16,029 Aku telah melihatnya selama 17 tahun... 550 00:37:16,063 --> 00:37:17,697 dari satu wajah ke wajah lainnya. 551 00:37:17,731 --> 00:37:20,967 Kalian semua memandang rendah diriku. 552 00:37:21,001 --> 00:37:22,735 Pembunuh Raja. 553 00:37:22,770 --> 00:37:24,938 Pelanggar sumpah. 554 00:37:24,972 --> 00:37:27,874 Seorang pria tanpa kehormatan. 555 00:37:33,513 --> 00:37:35,047 Kau pernah mendengar apa itu wildfire? 556 00:37:35,081 --> 00:37:36,582 Tentu saja. 557 00:37:36,616 --> 00:37:39,385 Si Mad King terobsesi dengan itu. 558 00:37:39,419 --> 00:37:41,954 Dia senang menyaksikan orang terbakar, 559 00:37:41,988 --> 00:37:44,523 melihat bagaimana kulit mereka menghitam dan melepuh... 560 00:37:44,557 --> 00:37:47,159 dan meleleh dari tulang mereka. 561 00:37:47,194 --> 00:37:49,362 Dia membakar "lords" yang tidak disukainya. 562 00:37:49,396 --> 00:37:51,464 Dia membakar "tangan kanan"-nya yang tidak patuh padanya. 563 00:37:51,498 --> 00:37:54,933 Dia membakar siapa saja yang menentang dia. 564 00:37:56,336 --> 00:37:59,637 Belum lama ini, separuh negeri menentang dia. 565 00:38:02,441 --> 00:38:05,042 Aerys melihat banyak pengkhianat di mana-mana. 566 00:38:06,512 --> 00:38:10,581 Jadi dia menyuruh Pyromancer (Penyihir api)-nya menaruh wildfire... 567 00:38:10,615 --> 00:38:13,050 disetiap sudut kota... 568 00:38:13,084 --> 00:38:15,352 dibawah Sept of Baelor... 569 00:38:15,387 --> 00:38:17,154 dan dibawah slums of Flea. 570 00:38:17,222 --> 00:38:20,492 Dibawah rumah-rumah, kandang, warung. 571 00:38:20,526 --> 00:38:23,862 Bahkan dibawah Red Keep. 572 00:38:25,631 --> 00:38:28,000 Akhirnya, 573 00:38:28,034 --> 00:38:31,270 hari pembayaran hutang tiba. 574 00:38:31,305 --> 00:38:33,673 Pasukan Robert Baratheon berbaris menuju ibukota... 575 00:38:33,707 --> 00:38:35,775 setelah kemenangannya di Trident. 576 00:38:35,810 --> 00:38:38,211 Tapi ayahku tiba lebih dulu... 577 00:38:38,245 --> 00:38:40,980 dengan seluruh tentara Lannister dibelakangnya, 578 00:38:41,015 --> 00:38:45,418 menjanjikan untuk mempertahankan kota dari serangan pemberontak. 579 00:38:47,220 --> 00:38:49,321 Aku tahu ayahku lebih baik daripada itu. 580 00:38:49,356 --> 00:38:52,691 Dia takkan pernah menjadi seseorang yang memilih pihak yang kalah. 581 00:38:52,725 --> 00:38:55,294 Aku mengatakan tentang hal itu pada Mad King. 582 00:38:55,328 --> 00:38:59,064 Aku mendesak dia agar menyerah secara damai. 583 00:38:59,098 --> 00:39:02,300 Tapi sang Raja tidak mendengarkanku. 584 00:39:02,335 --> 00:39:05,037 Dia tidak mendengarkan Varys yang mencoba untuk memperingatkannya. 585 00:39:05,071 --> 00:39:09,441 Tapi dia malah mendengarkan Grand Maester Pycelle, 586 00:39:09,476 --> 00:39:12,144 si bangsat ubanan itu. 587 00:39:13,580 --> 00:39:16,449 "Kau bisa mempercayai para Lannisters," katanya. 588 00:39:18,085 --> 00:39:20,353 "Para Lannisters akan selalu menjadi... 589 00:39:20,420 --> 00:39:22,622 teman sejati dari kerajaan." 590 00:39:24,791 --> 00:39:27,493 Maka kami lalu membuka pintu gerbang... 591 00:39:27,527 --> 00:39:29,762 dan ayahku menyerbu kota. 592 00:39:29,796 --> 00:39:33,199 Sekali lagi, Aku menemui Raja, 593 00:39:33,233 --> 00:39:36,402 memohon padanya untuk menyerah. 594 00:39:40,073 --> 00:39:42,508 Dia menyuruhku untuk... 595 00:39:42,542 --> 00:39:45,077 membawa kepala ayahku kepadanya. 596 00:39:46,413 --> 00:39:48,480 Kemudian dia... 597 00:39:48,514 --> 00:39:51,483 berpaling pada pyromancer-nya. 598 00:39:51,517 --> 00:39:54,285 "Bakar mereka semua," katanya. 599 00:39:55,354 --> 00:39:58,390 "Bakar mereka didalam rumah mereka.... 600 00:39:58,424 --> 00:40:00,559 Bakar mereka diatas tempat tidur mereka." 601 00:40:01,928 --> 00:40:06,700 Katakan padaku, Jika si Renly tersayangmu... 602 00:40:06,734 --> 00:40:09,603 memerintahkanmu untuk membunuh ayahmu sendiri... 603 00:40:09,637 --> 00:40:12,673 dan menunggu perintah selanjutnya sementara ribuan orang, 604 00:40:12,707 --> 00:40:14,942 wanita, dan anak-anak dibakar hidup-hidup, 605 00:40:14,976 --> 00:40:17,678 apakah kau akan melakukannya? 606 00:40:17,712 --> 00:40:19,513 Apakah kau akan tetap memegang sumpahmu? 607 00:40:23,484 --> 00:40:27,087 Pertama, aku bunuh si pyromancer. 608 00:40:27,121 --> 00:40:30,724 Dan kemudian disaat Raja lari menyelamatkan diri, 609 00:40:30,758 --> 00:40:34,261 Aku menusukkan pedangku ke punggungnya. 610 00:40:35,497 --> 00:40:37,998 Dia masih saja bicara. "Bakar mereka semua," 611 00:40:38,033 --> 00:40:40,000 "Bakar mereka semua." 612 00:40:40,035 --> 00:40:42,269 Kupikir dia tidak berharap untuk mati. 613 00:40:42,304 --> 00:40:45,239 Dia.. dia berniat untuk... 614 00:40:46,775 --> 00:40:49,276 terbakar bersama kami semua... 615 00:40:49,310 --> 00:40:52,112 dan bangkit kembali, 616 00:40:52,147 --> 00:40:54,014 terlahir kembali sebagai seekor Naga... 617 00:40:54,049 --> 00:40:55,949 untuk membuat musuh-musuhnya menjadi abu. 618 00:40:59,721 --> 00:41:03,290 Aku menggorok lehernya untuk memastikan itu tidak terjadi. 619 00:41:07,395 --> 00:41:11,164 Disitulah tempat dimana Ned Stark menemukanku. 620 00:41:11,198 --> 00:41:13,399 Jika ceritamu ini benar... 621 00:41:15,035 --> 00:41:16,903 kenapa tidak kau ceritakan saja pada orang lain? 622 00:41:18,906 --> 00:41:20,773 Kenapa kau tidak memberitahu Lord Stark? 623 00:41:20,808 --> 00:41:22,308 Stark? 624 00:41:22,343 --> 00:41:24,811 Kau pikir... 625 00:41:24,845 --> 00:41:28,782 yang terhormat Ned Stark... 626 00:41:28,816 --> 00:41:32,086 ingin mendengar kesaksianku? 627 00:41:32,120 --> 00:41:34,821 Dia telah memutuskan aku bersalah... 628 00:41:34,856 --> 00:41:37,257 begitu dia melihatku. 629 00:41:40,362 --> 00:41:44,198 Atas dasar apa srigala bisa... 630 00:41:44,232 --> 00:41:46,233 menghakimi singa? 631 00:41:47,536 --> 00:41:49,103 - Atas dasar apa? - Tolong! Tolong! 632 00:41:49,137 --> 00:41:50,771 Si Kingslayer! 633 00:41:52,040 --> 00:41:54,108 Jaime. 634 00:41:54,142 --> 00:41:56,144 Namaku Jaime. 635 00:41:59,349 --> 00:42:01,717 Onion Knight. 636 00:42:01,751 --> 00:42:03,686 Ser Onion Knight. 637 00:42:04,955 --> 00:42:07,356 Tuan Putri? Astaga, apa yang kau lakukan disini? 638 00:42:07,390 --> 00:42:09,858 - Shh, kau akan membangunkan Bert. - Bert? 639 00:42:09,893 --> 00:42:12,962 Dia itu yang gemuk. Dia sedang tugas jaga malam ini. 640 00:42:12,996 --> 00:42:14,897 Dia suka minum anggur dan banyak tidur. 641 00:42:14,931 --> 00:42:17,499 Kembalilah ke kamarmu. Kau tidak seharusnya berada di sini. 642 00:42:17,533 --> 00:42:19,668 - Jika ayahmu tahu... - Dia bilang kau seorang pengkhianat. 643 00:42:19,702 --> 00:42:21,937 Benarkah? 644 00:42:21,971 --> 00:42:24,539 Benar, nak. 645 00:42:24,573 --> 00:42:26,508 Aku tidak patuh pada rajaku, ayahmu, 646 00:42:26,542 --> 00:42:28,376 dan sekarang aku menerima ganjarannya. 647 00:42:28,411 --> 00:42:30,912 Aku tidak perduli. Kau adalah temanku. 648 00:42:30,947 --> 00:42:32,881 Kau pasti akan merasa bosan berada disini. 649 00:42:32,916 --> 00:42:34,850 Aku membawakanmu sesuatu yang bisa untuk dibaca... 650 00:42:34,884 --> 00:42:36,719 Tentang Aegon dan naga-nya. 651 00:42:36,753 --> 00:42:40,188 Aegon dulu tinggal disini Kau tahu itu? 652 00:42:40,223 --> 00:42:42,024 - Dan Targaryens membangun istana ini. - Aye. 653 00:42:42,025 --> 00:42:44,326 - Mereka memang yang membangun. - Kau bisa menyembunyikan buku ini dibalik jubahmu. 654 00:42:44,361 --> 00:42:46,729 Ini buku yang bagus. Aku akan membawakan lagi. 655 00:42:46,763 --> 00:42:49,632 Terima kasih, my lady. Aku yakin itu buku yang bagus, 656 00:42:49,666 --> 00:42:51,067 tapi tidak ada gunanya bagiku. 657 00:42:51,101 --> 00:42:53,569 Ambillah. Aku masih punya banyak. 658 00:42:54,705 --> 00:42:57,306 My lady, aku tidak bisa membaca. 659 00:42:57,341 --> 00:42:59,409 Kau tidak bisa? 660 00:42:59,443 --> 00:43:02,145 Aku akan mengajarimu. Aku akan datang ketika giliran Bert yang bertugas, dan mengajarimu. 661 00:43:02,179 --> 00:43:04,013 - Tidak. Tidak. Tidak. - Sangat mudah. Ini akan menyenangkan. 662 00:43:04,048 --> 00:43:06,182 - Pergilah. Kita tidak bisa melakukannya. - Kenapa tidak? 663 00:43:06,217 --> 00:43:08,985 Apa yang akan mereka lakukan, mengurung kita didalam sel? 664 00:43:15,225 --> 00:43:16,960 Aku tidak tahu harus mulai dari mana. 665 00:43:16,994 --> 00:43:18,728 Dari awal. 666 00:43:18,762 --> 00:43:20,663 Kata ini adalah Aegon. 667 00:43:20,698 --> 00:43:24,801 Jika kau melihat huruf A, E, dan G bersama-sama seperti itu, 668 00:43:24,835 --> 00:43:26,736 kedengarannya seperti egg. 669 00:43:26,770 --> 00:43:28,672 Dan judul dari keseluruhan buku... 670 00:43:28,706 --> 00:43:30,874 adalah "Sebuah Sejarah dari Aegon Sang Penakluk... 671 00:43:30,908 --> 00:43:33,076 dan Penaklukannya Atas Westeros." 672 00:43:45,289 --> 00:43:46,923 Itu adalah pertempuran yang berat. 673 00:43:46,958 --> 00:43:49,126 Mm, kau orang pertama yang menerobos ke Pyke? 674 00:43:49,160 --> 00:43:52,629 Yang kedua. Thoros dari Myr masuk sendirian, 675 00:43:52,663 --> 00:43:54,831 mengayunkan pedangnya yang menyala. 676 00:43:54,866 --> 00:43:57,567 Thoros dari Myr. Orang gila sialan. 677 00:43:57,601 --> 00:44:00,537 Robert memberimu gelar ksatria setelah perang usai? 678 00:44:00,571 --> 00:44:02,439 Momen yang paling membanggakan dalam hidupku. 679 00:44:02,473 --> 00:44:05,675 Satu lutut diatas tanah, dengan pedang raja berada dibahuku, 680 00:44:05,710 --> 00:44:07,010 mendengarkan kata-katanya. 681 00:44:07,044 --> 00:44:10,747 "Atas nama pejuang, Aku menuntutmu untuk menjadi berani." 682 00:44:10,782 --> 00:44:13,718 Yang terpikir olehku hanyalah betapa aku menahan kencing. 683 00:44:15,020 --> 00:44:17,655 Didalam baju besi yang lengkap selama 16 jam. 684 00:44:17,690 --> 00:44:19,658 Tak pernah terpikir olehku hingga pertempuran usai. 685 00:44:19,692 --> 00:44:22,895 Aku hampir saja menjadi ksatria pertama yang mengencingi sepatu raja. 686 00:44:24,731 --> 00:44:26,966 Robert pasti akan tertawa. 687 00:44:27,000 --> 00:44:29,602 Dia adalah seorang pria yang baik, seorang pejuang yang hebat. 688 00:44:31,438 --> 00:44:33,372 Dan seorang raja yang buruk. 689 00:44:33,407 --> 00:44:36,775 Aku menghabiskan seluruh waktuku berjuang demi raja yang buruk. 690 00:44:36,810 --> 00:44:38,344 - Kau telah bersumpah. - Ya. 691 00:44:38,378 --> 00:44:40,246 Dan seorang yang terhormat memegang sumpahnya, 692 00:44:40,280 --> 00:44:43,682 walaupun dia mengabdi pada seorang pemabuk atau orang gila. 693 00:44:43,717 --> 00:44:46,285 Hanya sekali dalam hidupku sebelum semuanya berakhir, 694 00:44:46,320 --> 00:44:49,355 Aku ingin tahu bagaimana rasanya mengabdi dengan penuh kebanggaan, 695 00:44:49,389 --> 00:44:52,525 untuk berjuang demi seseorang yang aku percaya. 696 00:44:52,559 --> 00:44:54,326 Kau percaya kepadanya? 697 00:44:57,163 --> 00:44:58,998 Sangat percaya. 698 00:45:04,137 --> 00:45:05,604 Inikah mereka? 699 00:45:05,639 --> 00:45:07,773 Ya, Khaleesi. Para perwira. 705 00:45:09,429 --> 00:45:11,542 Kalian tidak memilih hidup seperti ini. 706 00:45:12,237 --> 00:45:16,278 Tapi kalian sekarang telah menjadi orang bebas dan orang bebas menentukan pilihannya sendiri. 707 00:45:17,189 --> 00:45:21,056 Apakah kalian telah memilih pemimpin diantara kelompok kalian? 708 00:45:25,901 --> 00:45:27,024 Lepas pelindung kepalamu. 709 00:45:35,031 --> 00:45:36,862 Aku yang mendapat kehormatan. 710 00:45:36,982 --> 00:45:38,693 Siapakah namamu? 711 00:45:38,813 --> 00:45:40,483 Grey Worm. 712 00:45:40,603 --> 00:45:42,189 Grey Worm. 700 00:45:43,443 --> 00:45:45,845 Semua anak laki-laki Unsullied telah diberi nama yang baru... 701 00:45:45,879 --> 00:45:47,479 disaat mereka dipotong... 702 00:45:47,514 --> 00:45:50,382 Grey Worm, Red Flea, Black Rat. 703 00:45:50,417 --> 00:45:53,185 Nama yang mengingatkan mereka tentang siapa mereka sebenarnya... 704 00:45:53,220 --> 00:45:55,721 orang kecil hina. 715 00:45:59,218 --> 00:46:01,715 Mulai hari ini dan seterusnya, kalian akan memilih nama kalian sendiri. 716 00:46:01,835 --> 00:46:05,669 Beritahukan kepada rekan kalian untuk melakukan hal yang sama. 717 00:46:05,789 --> 00:46:07,708 Buanglah nama budakmu. 718 00:46:08,166 --> 00:46:10,829 Pilihlah nama yang diberikan orang tuamu, atau nama yang lain. 719 00:46:10,949 --> 00:46:15,448 Sebuah nama yang akan memberikanmu harga diri. 720 00:46:16,489 --> 00:46:18,903 'Grey Worm' memberiku kebanggaan. 721 00:46:19,023 --> 00:46:20,617 Itu adalah nama keberuntungan. 722 00:46:21,049 --> 00:46:24,079 Namaku ketika dilahirkan adalah nama terkutuk. 723 00:46:24,512 --> 00:46:29,040 Itu nama yang dia miliki ketika dia diambil sebagai seorang budak. 724 00:46:29,694 --> 00:46:39,349 Tetapi Grey Worm adalah namaku ketika Daenerys Stormborn membebaskan dia. 705 00:46:42,637 --> 00:46:45,005 Raja Robert menginginkan kematiannya. 706 00:46:45,040 --> 00:46:46,273 Tentu saja dia menginginkan kematiannya. 707 00:46:46,308 --> 00:46:49,410 Dia seorang Targaryen. Keturunan Targaryen yang terakhir. 708 00:46:49,445 --> 00:46:52,547 Kurasa tak ada seorang pun di Dewan yang bisa membujuknya... 709 00:46:52,581 --> 00:46:55,116 - Aku bukanlah anggota Dewan. - Tidak? 710 00:46:55,151 --> 00:46:57,752 Bukankah Lord Commander dari Kingsguard secara tradisi... 711 00:46:57,787 --> 00:46:59,654 Secara tradisi, ya, tapi aku telah membunuh lusinan... 712 00:46:59,688 --> 00:47:01,823 teman-teman Robert selama masa pemberontakannya. 713 00:47:03,992 --> 00:47:05,659 Dia tidak ingin menerima saran tentang bagaimana cara memerintah, 714 00:47:05,694 --> 00:47:07,628 dari orang yang pernah berjuang untuk Mad King. 715 00:47:07,662 --> 00:47:10,564 Aku tidak bilang Aku tidak perduli. 716 00:47:10,599 --> 00:47:12,766 Aku selalu membenci politik. 717 00:47:12,801 --> 00:47:14,735 Yeah, Aku membayangkan aku juga seperti itu. 718 00:47:14,769 --> 00:47:17,204 Menghabiskan waktu berjam-jam untuk mengomel tentang pembokongan... 719 00:47:17,239 --> 00:47:20,407 - dan pengkhianatan yang terjadi diseluruh dunia. - Mm-hmm. 720 00:47:23,578 --> 00:47:25,479 Tetap saja, dia harus menghadapi kebusukan itu... 721 00:47:25,513 --> 00:47:27,715 jika dia ingin memerintah di Seven Kingdoms. 722 00:47:27,749 --> 00:47:29,817 Dia akan memiliki banyak orang baik disekelilingnya untuk menasehati dia, 723 00:47:29,851 --> 00:47:31,318 orang yang berpengalaman. 724 00:47:31,353 --> 00:47:32,853 Orang yang mana yang kau maksudkan? 725 00:47:32,888 --> 00:47:34,889 Sebelumnya aku minta maaf, Ser Jorah, untuk apa yang akan kukatakan, 726 00:47:34,923 --> 00:47:38,493 namun reputasimu di Westeros selama ini tidaklah bagus. 727 00:47:38,527 --> 00:47:40,929 Tidak bagus karena suatu alasan. 728 00:47:40,963 --> 00:47:42,730 Aku menjual orang ke perbudakan. 729 00:47:42,765 --> 00:47:44,599 Aku tidak tahu apakah kehadiranmu disampingnya... 730 00:47:44,633 --> 00:47:46,901 akan membantu perjuangan kita ketika kita pulang nanti. 731 00:47:46,935 --> 00:47:48,736 Perjuangan kita? 732 00:47:48,771 --> 00:47:50,805 Maaf, Ser Barristan, tapi aku sedang sibuk... 733 00:47:50,840 --> 00:47:53,041 melindungi khaleesi dari para pembunuh suruhan Raja Robert... 734 00:47:53,075 --> 00:47:54,876 sementara kau masih tunduk kepada orang itu. 735 00:47:54,910 --> 00:47:57,912 Kita berdua ingin dia memerintah. Apakah aku salah? 736 00:47:57,947 --> 00:48:00,548 Kau baru saja bergabung dengan kami beberapa hari yang lalu. 737 00:48:00,582 --> 00:48:02,716 Aku belum bisa mengatakan apa tujuanmu. 738 00:48:02,751 --> 00:48:04,885 Jika kita benar-benar abdi setianya, 739 00:48:04,919 --> 00:48:07,721 kita akan melakukan apapun yang mesti dilakukan, 740 00:48:07,755 --> 00:48:10,357 tidak memperdulikan biayanya, tidak memperdulikan harga diri kita. 741 00:48:10,391 --> 00:48:12,959 Disini kau bukanlah seorang Lord Commander. 742 00:48:12,994 --> 00:48:15,562 Kau hanyalah orang asing. 743 00:48:15,596 --> 00:48:17,664 Dan aku menerima perintah langsung dari sang ratu. 744 00:48:25,839 --> 00:48:28,674 - Marilah kita tidur. - Kau benar. 745 00:48:29,810 --> 00:48:31,644 Orang-orang Karstarks telah pergi. 746 00:48:32,612 --> 00:48:34,847 Hampir separuh dari jumlah pasukan kita. 747 00:48:34,881 --> 00:48:38,384 Tywin Lannister mengetahui apa yang dibutuhkannya untuk membuat kita terpecah belah. 748 00:48:38,418 --> 00:48:41,287 Tidak ada. 749 00:48:41,322 --> 00:48:43,456 Hanya menunggu. 750 00:48:43,490 --> 00:48:45,992 Jangan biarkan dia melakukannya. 751 00:48:46,026 --> 00:48:48,127 Apa yang dapat kulakukan? 752 00:48:48,162 --> 00:48:49,595 Menyerang King's Landing? 753 00:48:49,630 --> 00:48:51,764 Memang itulah yang sangat dinginkannya. 754 00:48:51,798 --> 00:48:53,799 Dia akan menghancurkan kita dalam satu hari. 755 00:48:54,835 --> 00:48:55,968 Kita bisa berangkat ke utara. 756 00:48:56,002 --> 00:48:58,671 Ambil kembali wilayahmu dari para Greyjoys. 757 00:48:58,705 --> 00:49:01,974 - Tunggu musim dingin usai. - Musim dingin bisa terjadi selama lima tahun. 758 00:49:02,009 --> 00:49:03,375 Setelah para prajurit-ku kembali pulang ke rumah mereka, 759 00:49:03,410 --> 00:49:06,179 duduk di dekat perapian, dikelilingi oleh para keluarga mereka, 760 00:49:06,213 --> 00:49:09,282 dalam keadaan selamat, mereka takkan pergi ke selatan lagi. 761 00:49:09,316 --> 00:49:11,451 Ketika aku mengumpulkan para lords, 762 00:49:11,486 --> 00:49:13,387 Kami memiliki tujuan, sebuah misi. 763 00:49:13,421 --> 00:49:16,189 Sekarang kita seperti sekumpulan anak-anak yang sedang bertengkar. 764 00:49:18,560 --> 00:49:20,461 Beri mereka tujuan baru. 765 00:49:20,495 --> 00:49:22,196 Apa? 766 00:49:23,698 --> 00:49:25,899 Oh, aku tidak tahu. 767 00:49:25,934 --> 00:49:28,435 Aku bahkan tidak tahu dimana letak Winterfell. 768 00:49:31,105 --> 00:49:33,040 Disini. 769 00:49:36,278 --> 00:49:39,847 Dan kita di sini. King's Landing... 770 00:49:46,722 --> 00:49:48,256 Ada apa? 771 00:49:51,493 --> 00:49:54,662 Aku tidak bisa memaksa mereka untuk berhadapan dengan kita di medan perang... 772 00:49:54,696 --> 00:49:57,097 dan aku tidak bisa menyerang mereka ditempat terkuat mereka, 773 00:49:57,131 --> 00:50:00,034 tapi aku bisa menyerang mereka ditempat lemah mereka. 774 00:50:01,203 --> 00:50:04,071 Dan Casterly Rock tidak bisa melarikan diri. 775 00:50:05,340 --> 00:50:08,376 Aku akan merebut rumah-rumah mereka. 776 00:50:09,645 --> 00:50:11,813 Mampukah kau melakukannya? 777 00:50:11,847 --> 00:50:14,850 Aku membutuhkan orang-orang untuk menggantikan Karstarks yang sudah berangkat pulang. 778 00:50:14,884 --> 00:50:17,486 Hanya ada satu orang di kerajaan ini... 779 00:50:17,520 --> 00:50:20,722 yang memiliki pasukan sebanyak itu yang belum berpihak pada Lannisters. 780 00:50:22,158 --> 00:50:24,859 Orang yang putrinya seharusnya kunikahi... 781 00:50:25,895 --> 00:50:27,795 Walder Frey. 782 00:50:36,671 --> 00:50:38,939 Dia seorang petarung yang hebat. 783 00:50:38,973 --> 00:50:42,309 Apakah kau tahu kapan kita akan... 784 00:50:42,344 --> 00:50:45,980 Aku akan mengutarakannya segera setelah Joffrey dan aku menikah. 785 00:50:46,014 --> 00:50:47,481 Secepatnya akan terlaksana. 786 00:50:47,515 --> 00:50:49,149 Joffrey tidak akan mengizinkan aku pergi. 787 00:50:49,184 --> 00:50:51,919 Dia punya banyak alasan untuk menahanku di sini. 788 00:50:51,953 --> 00:50:55,289 Dan hanya satu alasan yang bisa membuat dia mengizinkan kau pergi. 789 00:50:55,323 --> 00:50:57,524 Karena hal itu akan menyenangkanku. 790 00:50:57,559 --> 00:50:59,593 Squire! 791 00:51:03,165 --> 00:51:04,832 Pertarungan yang baik, ser. 792 00:51:04,866 --> 00:51:07,634 Itu bukanlah pertarungan. Aku tidak mengenalmu. 793 00:51:07,669 --> 00:51:10,003 Olyver, Jika itu bisa menyenangkanmu. 794 00:51:12,173 --> 00:51:15,041 Aku ingin melihatmu latih tanding dengan lawan yang sebanding denganmu, ser. 795 00:51:23,084 --> 00:51:24,617 Bagaimana kau tahu? 796 00:51:24,652 --> 00:51:26,553 Tahu apa? 797 00:51:27,888 --> 00:51:29,723 Bahwa aku menginginkannya. 798 00:51:29,757 --> 00:51:31,624 My lord... 799 00:51:35,662 --> 00:51:37,330 Kau harus mengetahui, Aku akan segera menikah... 800 00:51:37,364 --> 00:51:40,433 dan bahkan calon mempelaiku tidak punya dugaan sedikitpun. 801 00:51:40,467 --> 00:51:43,570 Mereka dapat menduganya walau sedikit, berdasarkan pengalamanku. 802 00:51:43,604 --> 00:51:45,972 Kau sudah berpengalaman, ya? 803 00:51:46,907 --> 00:51:49,075 Dengan para suami. 804 00:51:57,919 --> 00:52:00,254 Tidak butuh waktu yang lama. 805 00:52:00,289 --> 00:52:02,491 Cukup lama. 806 00:52:04,060 --> 00:52:07,029 Sepertinya si Ksatria Bunga kita berencana untuk menikah. 807 00:52:07,063 --> 00:52:08,864 Benarkah? 808 00:52:08,898 --> 00:52:11,199 Dan... 809 00:52:11,234 --> 00:52:13,035 siapakah gadis yang beruntung itu? 810 00:52:13,069 --> 00:52:16,572 Kapal itu mungkin bukan kapal termewah di dunia... 811 00:52:16,606 --> 00:52:19,074 atau yang tercepat, 812 00:52:19,109 --> 00:52:21,277 tapi ia milikku. 813 00:52:24,815 --> 00:52:26,749 Aku selalu ingin memiliki sebuah kapal. 814 00:52:26,783 --> 00:52:28,918 Sekarang aku ingin selusin. 815 00:52:28,953 --> 00:52:31,588 - Aneh, bukan? - Apa? 816 00:52:31,622 --> 00:52:33,791 Tidak peduli apapun yang kita inginkan, 817 00:52:33,825 --> 00:52:35,626 sekali kita mendapatkannya, 818 00:52:35,660 --> 00:52:37,395 maka kita akan menginginkan sesuatu yang lain lagi. 819 00:52:40,165 --> 00:52:42,867 Rambutmu kelihatan berbeda. 820 00:52:42,901 --> 00:52:44,535 Benarkah? 821 00:52:44,569 --> 00:52:46,170 Lady Margaery memakainya dengan cara seperti itu. 822 00:52:46,204 --> 00:52:48,606 Banyak wanita memakainya dengan cara seperti ini. 823 00:52:48,640 --> 00:52:50,375 Aku punya berita baik. 824 00:52:50,409 --> 00:52:52,510 Aku akan segera meninggalkan kota. 825 00:52:52,544 --> 00:52:54,011 Kau masih menginginkanku untuk ikut denganmu? 826 00:52:54,046 --> 00:52:56,247 Itu bukanlah sebuah pertanyaan tentang apa yang aku inginkan. 827 00:52:56,281 --> 00:52:58,483 Tetapi tentang apa yang kau inginkan. 828 00:52:58,517 --> 00:52:59,717 Kau ingin pulang, bukan? 829 00:52:59,751 --> 00:53:02,186 Tentu saja. Lebih dari apa pun. 830 00:53:04,356 --> 00:53:07,758 Tapi mungkin lebih baik menunggu. 831 00:53:07,793 --> 00:53:10,595 Aku sudah memikirkan betapa akan berbahayanya. 832 00:53:10,629 --> 00:53:13,497 Tidak hanya bagiku, tapi bagimu. 833 00:53:13,532 --> 00:53:14,798 Kau sudah begitu baik. 834 00:53:14,833 --> 00:53:18,001 Aku akan merasa tidak enak jika sesuatu terjadi padamu. 835 00:53:19,137 --> 00:53:21,371 Aku tidak bisa mengutarakan betapa tersentuhnya aku... 836 00:53:21,406 --> 00:53:24,641 atas perhatianmu akan keselamatanku. 837 00:53:24,676 --> 00:53:27,478 Aku harap kau tahu bahwa aku adalah temanmu, Sansa. 838 00:53:27,545 --> 00:53:29,546 Teman sejatimu. 839 00:53:29,581 --> 00:53:31,281 Aku tahu, Lord Baelish. 840 00:53:31,316 --> 00:53:33,985 - Petyr. - Petyr. 841 00:53:34,019 --> 00:53:36,120 Jika kau ingin tinggal, 842 00:53:36,154 --> 00:53:39,156 maka tentu saja kau akan tinggal. 843 00:53:44,062 --> 00:53:46,430 Kita akan bicara lagi setelah aku kembali. 844 00:53:59,443 --> 00:54:01,577 Kau terlambat. 845 00:54:01,611 --> 00:54:04,413 Apa yang dia lakukan di sini? 846 00:54:04,448 --> 00:54:06,482 Urusan kita juga menyangkut dirinya. 847 00:54:06,516 --> 00:54:08,350 Duduk. 848 00:54:10,354 --> 00:54:11,954 Kau akan senang setelah mengetahui... 849 00:54:11,989 --> 00:54:15,057 setelah sekali percakapanku dengan Olenna Tyrell, 850 00:54:15,091 --> 00:54:17,125 aku telah membuat kerajaan menghemat... 851 00:54:17,160 --> 00:54:19,962 ratusan ribu untuk biaya pernikahan ini. 852 00:54:19,996 --> 00:54:21,030 Jangan bicarakan hal itu sekarang. 853 00:54:21,064 --> 00:54:22,584 Kita mempunyai sesuatu yang lebih penting untuk dibahas. 854 00:54:22,599 --> 00:54:25,034 Aku adalah Master of Coin. Menghemat uang adalah hal penting. 855 00:54:25,936 --> 00:54:27,370 Hentikan itu. 856 00:54:27,404 --> 00:54:29,338 Kau membuatku tidak nyaman. 857 00:54:29,373 --> 00:54:32,342 Saudarimu telah mengetahui bahwa teman barumu Tyrells... 858 00:54:32,377 --> 00:54:35,380 sedang berencana untuk menikahkan Sansa Stark dengan Ser Loras. 859 00:54:35,414 --> 00:54:37,182 Baiklah. 860 00:54:37,216 --> 00:54:39,250 Dia seorang gadis yang cantik. 861 00:54:39,285 --> 00:54:41,285 Tanpa beberapa bagian tubuh favorit dari Loras, 862 00:54:41,320 --> 00:54:43,121 tapi aku yakin mereka akan bisa mengatasinya. 863 00:54:43,155 --> 00:54:45,690 - Leluconmu tidak dapat dihargai. - Itu bukan leluconku yang terbaik, tapi... 864 00:54:45,724 --> 00:54:48,826 Aku menjadikan mereka bagian dari kerajaan dan begini cara mereka membalasnya, 865 00:54:48,861 --> 00:54:52,330 dengan mencoba untuk mencuri kunci ke wilayah Utara tanpa sepengetahuanku. 866 00:54:52,364 --> 00:54:54,032 Apakah Sansa adalah kunci ke wilayah Utara? 867 00:54:54,066 --> 00:54:56,434 Seingatku dia mempunyai seorang kakak. 868 00:54:56,468 --> 00:54:58,469 Para Karstarks telah berangkat pulang. 869 00:54:58,504 --> 00:55:01,439 Serigala muda kehilangan separuh pasukannya. Sisa waktunya tinggal dihitung saja. 870 00:55:01,474 --> 00:55:04,576 Theon Greyjoy telah membunuh kedua orang saudaranya. 871 00:55:04,610 --> 00:55:07,946 Hal itu membuat Sansa Stark menjadi pewaris Winterfell. 872 00:55:07,981 --> 00:55:11,817 Dan aku tidak akan menyerahkan dia kepada para Tyrells. 873 00:55:11,852 --> 00:55:14,153 Tentara para Tyrell membantu kita untuk memenangkan perang ini. 874 00:55:14,188 --> 00:55:16,956 Apakah kau pikir itu bijaksana jika kita menolak mereka ? 875 00:55:16,991 --> 00:55:18,791 Tidak ada yang perlu ditolak. Ini adalah sebuah persekongkolan. 876 00:55:18,826 --> 00:55:21,628 Persekongkolan bukanlah rahasia umum. 877 00:55:21,662 --> 00:55:23,396 Dan para Tyrells tidak akan mengungkapkan hal yang satu ini... 878 00:55:23,431 --> 00:55:25,598 sampai pernikahan Joffrey terlaksana. 879 00:55:25,633 --> 00:55:29,402 Kita harus bertindak lebih dulu dan menggagalkan rencana mereka. 880 00:55:29,436 --> 00:55:30,837 Dan bagaimana caranya kita melakukan hal itu? 881 00:55:30,871 --> 00:55:33,138 Kita carikan Sansa Stark seorang suami yang lain. 882 00:55:33,173 --> 00:55:35,774 - Bagus sekali. - Ya, benar. 883 00:55:43,350 --> 00:55:44,917 Kau pasti tidak sungguh-sungguh. 884 00:55:44,951 --> 00:55:46,418 Aku sungguh-sungguh dan akan kulakukan. 885 00:55:46,453 --> 00:55:49,555 Joffrey telah membuat hidup gadis yang malang ini menderita... 886 00:55:49,589 --> 00:55:51,624 sejak hari pada saat dia memenggal kepala ayahnya. 887 00:55:51,658 --> 00:55:54,693 Sekarang dia akhirnya bebas dari dia dan kau memberikannya padaku? 888 00:55:54,727 --> 00:55:56,428 Itu kejam bahkan untuk orang seperti dirimu. 889 00:55:56,463 --> 00:55:58,330 Apakah kau bermaksud untuk menganiaya dia? 890 00:55:58,365 --> 00:56:00,299 Kebahagiaan gadis itu bukanlah urusanku, 891 00:56:00,334 --> 00:56:02,568 - juga bukan urusanmu. - Dia masih anak-anak! 892 00:56:02,603 --> 00:56:05,472 Dia sudah dewasa, Aku bisa pastikan. Aku dan dia telah membahasnya panjang lebar. 893 00:56:05,506 --> 00:56:09,009 Nah, benar kan? kau akan menikahinya, menidurinya, dan menghamilinya. 894 00:56:09,043 --> 00:56:12,079 - Tentunya kau mampu melakukannya. - Dan jika aku menolak? 895 00:56:12,114 --> 00:56:14,783 Kau ingin diberi anugerah atas keberanianmu dalam pertempuran. 896 00:56:14,817 --> 00:56:18,820 Sansa Stark adalah hadiah terbaik dibandingkan dengan apa yang pernah kau harapkan. 897 00:56:18,854 --> 00:56:21,356 Dan kau sudah cukup umur untuk menikah. 898 00:56:21,390 --> 00:56:24,225 Aku pernah menikah. 899 00:56:24,260 --> 00:56:26,828 Atau kau sudah tidak ingat lagi? 900 00:56:28,264 --> 00:56:30,398 Dengan sangat baik. 901 00:56:30,433 --> 00:56:33,802 Kau harus berterima kasih pada para dewa untuk semua ini. 902 00:56:33,836 --> 00:56:35,470 Hal ini lebih dari yang pantas kau terima. 903 00:56:35,505 --> 00:56:37,973 Tyrion akan melakukan apa yang diperintahkan. 904 00:56:38,007 --> 00:56:40,075 Begitu juga dengan dirimu. 905 00:56:41,477 --> 00:56:43,578 Apa maksudmu? 906 00:56:43,613 --> 00:56:45,480 Kau akan menikah dengan Ser Loras. 907 00:56:47,650 --> 00:56:50,085 - Aku tidak mau. - Bocah itu adalah pewaris Highgarden. 908 00:56:50,119 --> 00:56:52,588 Tyrion akan mengamankan Utara, kau akan mengamankan Reach. 909 00:56:52,622 --> 00:56:55,358 - Tidak, aku tidak akan melakukannya. - Ya, kau harus melakukannya. 910 00:56:55,392 --> 00:56:58,094 Kau masih subur. kau harus menikah lagi dan mempunyai keturunan. 911 00:56:58,128 --> 00:57:00,296 Aku Ratu pengawas, bukan induk kuda betina. 912 00:57:00,330 --> 00:57:02,999 Kau adalah putriku! 913 00:57:03,033 --> 00:57:04,668 Kau harus melakukan apa yang kuperintahkan... 914 00:57:04,702 --> 00:57:06,937 dan kau akan menikahi Loras Tyrell... 915 00:57:06,971 --> 00:57:09,306 untuk mengakhiri gosip menjijikkan... 916 00:57:09,340 --> 00:57:12,142 tentang dirimu untuk selamanya. 917 00:57:12,177 --> 00:57:14,278 Ayah, jangan membuatku melakukannya lagi, tolonglah. 918 00:57:14,312 --> 00:57:16,848 Jangan bicara lagi. 919 00:57:16,882 --> 00:57:19,950 Anak-anakku. 920 00:57:19,985 --> 00:57:23,888 Kalian telah terlalu lama mempermalukan nama Lannister. 921 00:57:25,913 --> 00:57:30,913 == original subtitle by elderman == 921 00:57:30,914 --> 00:57:35,098 Translated by ~ RiQue™ ~ SubMaker @indofiles.web.id 922 00:57:35,099 --> 00:57:38,435 ♪ It's always summer ♪ 923 00:57:38,469 --> 00:57:41,839 ♪ Under the sea ♪ 924 00:57:41,873 --> 00:57:44,742 ♪ I know, I know ♪ 925 00:57:44,776 --> 00:57:48,346 ♪ Oh, oh, oh ♪ 926 00:57:48,380 --> 00:57:52,418 ♪ The birds have scales ♪ 927 00:57:52,452 --> 00:57:56,055 ♪ And the fish take wing ♪ 928 00:57:56,089 --> 00:57:59,092 ♪ I know, I know ♪ 929 00:57:59,126 --> 00:58:02,729 ♪ Oh, oh, oh ♪ 930 00:58:02,763 --> 00:58:06,199 ♪ The rain is dry ♪ 931 00:58:06,233 --> 00:58:09,569 ♪ And snow falls up ♪ 932 00:58:09,603 --> 00:58:12,372 ♪ I know, I know ♪ 933 00:58:12,407 --> 00:58:16,042 ♪ Oh, oh, oh ♪ 934 00:58:16,077 --> 00:58:19,880 ♪ The stones crack open ♪ 935 00:58:19,914 --> 00:58:24,117 ♪ The water burns ♪ 936 00:58:24,152 --> 00:58:28,122 ♪ The shadows come to dance ♪ 937 00:58:28,156 --> 00:58:30,757 ♪ My lord ♪ 938 00:58:30,792 --> 00:58:33,994 ♪ The shadows come ♪ 939 00:58:34,028 --> 00:58:36,596 ♪ To play ♪ 940 00:58:36,631 --> 00:58:40,500 ♪ The shadows come to dance ♪ 941 00:58:40,535 --> 00:58:42,702 ♪ My lord ♪ 942 00:58:42,737 --> 00:58:46,172 ♪ The shadows come ♪ 943 00:58:46,206 --> 00:58:49,709 ♪ To stay. ♪