1 00:03:22,560 --> 00:03:32,910 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org 2 00:03:49,050 --> 00:03:51,790 Anh để nhiều củi quá. 3 00:03:51,820 --> 00:03:55,460 Củi càng nhiều thì lửa càng to mà. 4 00:03:55,490 --> 00:03:57,600 Lửa cũng cần thở. 5 00:03:57,630 --> 00:03:59,560 Lấy khúc củi to nhất ra đi. 6 00:04:08,940 --> 00:04:12,450 Cô biết lửa của mình rõ nhỉ. 7 00:04:20,250 --> 00:04:23,960 Bộ ai đó nhóm lửa cho anh khi anh lớn à? 8 00:04:23,990 --> 00:04:26,860 Ở xứ Reach thì không lạnh lắm. 9 00:04:27,580 --> 00:04:30,730 Và tất nhiên là cũng có gia nhân. 10 00:04:30,770 --> 00:04:33,030 Tôi biết anh là quý tộc mà. 11 00:04:36,570 --> 00:04:40,440 Tôi tìm thấy thứ này ở Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên. 12 00:04:42,820 --> 00:04:44,660 Kho báu được chôn cất. 13 00:04:44,690 --> 00:04:47,190 Thứ này có 1 ngàn năm tuổi đấy. 14 00:04:47,230 --> 00:04:48,830 Tôi nghĩ thế. 15 00:04:50,000 --> 00:04:51,930 Thế nó làm được gì? 16 00:04:53,170 --> 00:04:55,670 Tôi không chắc là nó làm được gì. 17 00:04:55,700 --> 00:04:57,900 Nhưng đẹp mà, phải không? 18 00:05:05,980 --> 00:05:09,180 - Còn bao xa nữa? - Không xa đâu. 19 00:05:09,220 --> 00:05:11,380 Vài ngày đường nữa thôi. 20 00:05:11,420 --> 00:05:14,760 Bức Tường có to lớn như người ta đồn không? 21 00:05:14,790 --> 00:05:16,660 To hơn kia. 22 00:05:17,930 --> 00:05:20,900 To tới mức đôi lúc cô cũng không nhìn thấy đỉnh. 23 00:05:20,930 --> 00:05:22,930 Nó ẩn mình trong đám mây. 24 00:05:24,800 --> 00:05:26,300 Anh đang nói đùa với tôi rồi. 25 00:05:26,340 --> 00:05:30,510 Không đâu. Nó cao hơn 230m, 26 00:05:30,540 --> 00:05:32,840 và toàn bộ làm bằng băng. 27 00:05:32,910 --> 00:05:35,550 Vào ngày trời ấm, cô có thể thấy nó "khóc". 28 00:05:40,150 --> 00:05:43,450 Hắc Thành cũng tuyệt lắm. 29 00:05:43,490 --> 00:05:46,820 Họ giữ lửa cháy dọc hành lang dài 30 00:05:46,860 --> 00:05:48,590 suốt ngày và đêm. 31 00:05:48,630 --> 00:05:52,760 Và Hobb làm món thịt nai hầm 32 00:05:52,800 --> 00:05:54,560 với hành. 33 00:05:54,600 --> 00:05:56,000 Rất ngon đấy. 34 00:05:56,030 --> 00:06:00,340 Đôi lúc, một trong số những huynh đệ sẽ hát. 35 00:06:00,370 --> 00:06:02,910 Dareon hát hay nhất. 36 00:06:02,940 --> 00:06:05,040 - Anh có hát không? - Không. 37 00:06:05,080 --> 00:06:07,880 Không, không. Không hay lắm. 38 00:06:10,110 --> 00:06:12,450 Hát cho tôi nghe đi. 39 00:06:12,480 --> 00:06:16,090 Được rồi. 40 00:06:16,120 --> 00:06:18,020 Xem nào. 41 00:06:25,900 --> 00:06:29,000 ♪ Khuôn mặt của cha nghiêm khắc và mạnh mẽ ♪ 42 00:06:29,030 --> 00:06:32,140 ♪ Ông ấy ngồi và chỉnh sửa cái sai thành đúng ♪ 43 00:06:32,170 --> 00:06:35,440 ♪ Ông nặng ra cuộc sống của ta dù ngắn hay dài ♪ 44 00:06:35,470 --> 00:06:38,710 ♪ Và rất thương yêu trẻ con ♪ 45 00:06:38,740 --> 00:06:42,650 ♪ Người mẹ trao tặng món quà cuộc sống ♪ 46 00:06:42,680 --> 00:06:46,450 ♪ Và trông theo tất cả những người vợ ♪ 47 00:06:46,480 --> 00:06:50,820 ♪ Nụ cười êm dịu của bà xóa đi mệt mỏi ♪ 48 00:06:50,850 --> 00:06:54,590 ♪ Và bà cũng yêu thương con của mình. ♪ 49 00:07:01,170 --> 00:07:02,730 Lột da thỏ không phải làm như thế. 50 00:07:02,770 --> 00:07:04,230 Tôi biết cách lột da thỏ. 51 00:07:04,270 --> 00:07:06,600 Nhìn vào thì cô không biết. 52 00:07:22,220 --> 00:07:24,720 Nếu cô lớn lên ở phía Bắc của Bức Tường, 53 00:07:24,760 --> 00:07:26,590 cô sẽ học được cách xử lý cuộc chơi đường hoàng. 54 00:07:26,620 --> 00:07:29,060 Tôi chả thấy cuộc chơi gì trước khi tới đây. 55 00:07:30,530 --> 00:07:32,660 Nếu tôi có cung thì tôi đã hạ cả tá thỏ. 56 00:07:32,700 --> 00:07:34,230 Tôi tự mình làm cây cung này. 57 00:07:34,260 --> 00:07:36,380 Coi bộ bà không được học cách làm cung ở phía Bắc của Bức Tường rồi. 58 00:07:36,400 --> 00:07:38,530 Nhưng học được cách dùng nắm đấm. 59 00:07:38,570 --> 00:07:40,600 Thế tính đấm con thỏ cho tới chết à? 60 00:07:40,640 --> 00:07:42,100 Ta có mục tiêu khác trong đầu rồi. 61 00:07:42,140 --> 00:07:43,610 Chắc "mục tiêu " đó đang ngồi ngay đây. 62 00:07:43,640 --> 00:07:46,110 Cả hai đều rất giỏi lột da thỏ. 63 00:07:46,140 --> 00:07:48,980 Chỉ là có người giỏi hơn 1 chút thôi. 64 00:07:49,010 --> 00:07:50,980 Vậy chắc cũng có người nên nói cám ơn vì người khác 65 00:07:51,010 --> 00:07:53,080 đã đi săn bữa sáng dùm họ. 66 00:07:53,120 --> 00:07:55,050 Hay là ở phía Bắc Bức Tường họ cũng không dạy cách cám ơn? 67 00:07:55,080 --> 00:07:58,720 Mồm to đấy nhóc và nhiều răng nữa. 68 00:07:58,750 --> 00:08:00,920 - Thôi đi! - Hodor. 69 00:08:00,960 --> 00:08:03,460 Cả hai cứ cãi nhau suốt từ lúc gặp nhau. Thôi đi. 70 00:08:03,490 --> 00:08:06,290 Tiểu thư Reed đây có cái cọc cắm vào mông sâu quá, 71 00:08:06,330 --> 00:08:07,800 chân cô ta chạm được đất cũng kỳ diệu lắm rồi. 72 00:08:07,830 --> 00:08:10,170 Ngày nào bà cũng kiếm chuyện với chị ấy. 73 00:08:10,200 --> 00:08:11,600 Tất nhiên chị ấy cũng " trả miếng" lại. 74 00:08:11,630 --> 00:08:13,230 Là lỗi của tôi á? 75 00:08:13,270 --> 00:08:15,440 Lần đầu gặp mặt, cô ta đưa dao lên cổ tôi đấy. 76 00:08:15,470 --> 00:08:17,810 Lần đầu gặp bà, bà cũng kề dao lên cổ tôi. 77 00:08:19,940 --> 00:08:21,680 Chúng ta không thể đấu đá với nhau mãi. 78 00:08:21,710 --> 00:08:23,980 Chúng ta sẽ không bao giờ tới được Bức Tường mất. 79 00:08:25,010 --> 00:08:26,750 Tôi muốn cả hai người làm hòa. 80 00:08:35,830 --> 00:08:37,930 Cách lột da thỏ của bà nhanh hơn tôi. 81 00:08:37,960 --> 00:08:40,560 - Ta có nói thế, đúng chứ? - Osha! 82 00:08:44,070 --> 00:08:45,730 Cô cũng là 1 nhóc thợ săn giỏi. 83 00:08:45,770 --> 00:08:47,200 Cám ơn. 84 00:08:47,240 --> 00:08:48,670 Thấy không? 85 00:08:48,710 --> 00:08:50,440 Đâu có khó đâu? Cám ơn. 86 00:08:50,470 --> 00:08:51,870 Đừng ép người thái quá. 87 00:09:04,320 --> 00:09:06,350 Chị ở đây này. 88 00:09:06,390 --> 00:09:08,320 Chuyện gì thế? 89 00:09:08,360 --> 00:09:10,530 Chị ở đây với em này. 90 00:09:12,290 --> 00:09:13,430 Anh ấy bị sao thế? 91 00:09:16,870 --> 00:09:19,630 Viễn cảnh có cái giá của nó. 92 00:09:21,240 --> 00:09:22,970 Anh ấy đang thấy viễn cảnh à? 93 00:09:43,120 --> 00:09:45,160 Tôi thấy Jon Snow. 94 00:09:46,130 --> 00:09:48,160 Anh thấy anh ấy à? 95 00:09:48,200 --> 00:09:49,760 tại Hắc Thành? 96 00:09:51,000 --> 00:09:53,470 Anh ta đang ở phía kia của Bức Tường... 97 00:09:54,600 --> 00:09:56,100 vây quanh bởi kẻ thù. 98 00:10:05,550 --> 00:10:09,280 Hồi xưa thì ngươi không thể tìm được 1 cái cây gần Bức Tường 1 dặm. 99 00:10:09,320 --> 00:10:12,450 Đám quạ ra đây vào mỗi sáng với rìu trong tay. 100 00:10:15,720 --> 00:10:19,190 Đàn quạ của ngươi nhỏ dần theo từng năm. 101 00:10:25,630 --> 00:10:27,300 Em từng leo lên chưa? 102 00:10:27,330 --> 00:10:29,400 Chưa. 103 00:10:29,440 --> 00:10:32,370 Nhưng Tormund đã leo lên 50 lần rồi 104 00:10:38,180 --> 00:10:40,180 Anh sợ rồi. 105 00:10:41,980 --> 00:10:44,420 - Em thì không chắc? - Sợ chứ. 106 00:10:44,450 --> 00:10:47,190 Đó là 1 quãng đường xa, cả lên lẫn xuống. 107 00:10:47,220 --> 00:10:49,590 Nhưng em đã chờ cả đời mình 108 00:10:49,630 --> 00:10:51,630 để nhìn thấy thế giới từ trên đó. 109 00:10:56,070 --> 00:10:59,130 Ngồi đi. Em có mang 1 cặp cho anh đây. 110 00:11:00,500 --> 00:11:03,440 Có hơi quá lớn với anh, nhưng tốt lắm. 111 00:11:03,470 --> 00:11:05,310 Em giết ai để lấy chúng à? 112 00:11:05,340 --> 00:11:07,510 Không. 113 00:11:07,540 --> 00:11:09,310 Em không giết, 114 00:11:09,350 --> 00:11:11,710 nhưng em cá là "bi" của hắn vẫn còn bầm. 115 00:11:18,490 --> 00:11:21,360 Hắn không tốt với em theo cái cách của anh. 116 00:11:22,730 --> 00:11:26,000 Hắn không làm trò đó với cái lưỡi như anh. 117 00:11:27,130 --> 00:11:28,800 Chúng ta đừng nói việc đó ở đây được không? 118 00:11:28,830 --> 00:11:31,300 Chúng ta đừng nói việc đó ở đây được không? 119 00:11:31,340 --> 00:11:33,140 Ta là Jon Snow. 120 00:11:33,170 --> 00:11:35,170 Ta giết xác sống và Qhorin Halfhand, 121 00:11:35,210 --> 00:11:37,310 nhưng ta sợ con gái khỏa thân." 122 00:11:37,340 --> 00:11:38,840 Thế hôm trước trông anh có sợ không? 123 00:11:38,880 --> 00:11:40,510 Anh run như cầy sấy. 124 00:11:40,550 --> 00:11:42,080 Chỉ lúc bắt đầu thôi. 125 00:11:43,620 --> 00:11:45,480 Chỉ lúc bắt đầu thôi đấy. 126 00:11:48,050 --> 00:11:50,620 Anh là 1 người tình thích hợp, Jon Snow. 127 00:11:50,660 --> 00:11:53,530 Và đừng lo. 128 00:11:53,560 --> 00:11:55,630 Bí mật của anh an toàn với em. 129 00:11:55,660 --> 00:11:58,100 Bí mật gì? 130 00:11:59,800 --> 00:12:01,600 Bộ anh nghĩ em ngốc nghếch như mấy cô ả 131 00:12:01,630 --> 00:12:05,570 trong bộ đồ lụa mà anh quen biết khi thiếu thời à? 132 00:12:05,600 --> 00:12:08,540 Anh trung thành và can đảm. 133 00:12:12,640 --> 00:12:14,410 Anh không hề từ bỏ đội Tuần Đêm 134 00:12:14,450 --> 00:12:17,150 vào cái ngày anh bước vào lều của Mance Rayder'. 135 00:12:23,760 --> 00:12:26,190 Nhưng giờ em là người phụ nữ của anh, Jon Snow. 136 00:12:28,290 --> 00:12:31,700 Anh sẽ trung thành với người phụ nữ của mình. 137 00:12:36,540 --> 00:12:39,370 Đám Tuần Đêm không quan tâm anh sống hay chết. 138 00:12:39,410 --> 00:12:42,770 Mance Rayder cũng chả quan tâm em chết hay sống. 139 00:12:42,810 --> 00:12:44,380 Chúng ta chỉ là lính trong đoàn quân của họ 140 00:12:44,410 --> 00:12:46,710 và còn nhiều kẻ khác tiếp tục nếu chúng ta chết. 141 00:12:54,350 --> 00:12:56,920 Chỉ anh và em 142 00:12:56,960 --> 00:13:00,030 là tất cả những gì quan trọng với em và anh. 143 00:13:03,660 --> 00:13:06,000 Đừng bao giờ phản bội em. 144 00:13:13,410 --> 00:13:14,810 Không đâu. 145 00:13:14,840 --> 00:13:17,910 Vì em sẽ thiến đi thằng nhỏ xinh xinh của anh 146 00:13:17,950 --> 00:13:20,250 và đeo nó trước cổ mình. 147 00:13:31,990 --> 00:13:33,820 Nhớ cắm giày kim loại sâu vào mặt băng 148 00:13:33,860 --> 00:13:37,390 và hãy đảm bảo là cắm nó thật chắc trước khi bước tiếp. 149 00:13:38,300 --> 00:13:39,930 Và nếu có rơi, 150 00:13:39,970 --> 00:13:41,700 thì đừng la. 151 00:13:41,730 --> 00:13:45,370 Ngươi không muốn đó là ký ức cuối cùng về ngươi của cô ta đâu. 152 00:13:58,050 --> 00:13:59,650 Joffrey. 153 00:14:03,360 --> 00:14:05,660 Cersei. 154 00:14:05,690 --> 00:14:07,560 Ilyn Payne. 155 00:14:08,830 --> 00:14:10,700 Giỏi đấy. 156 00:14:14,900 --> 00:14:18,040 Nhưng nhóc không giỏi như mình nghĩ đây. 157 00:14:19,740 --> 00:14:22,370 Mặt, núm ti, chỗ hiểm-- 158 00:14:22,410 --> 00:14:23,980 Tôi bắn trung vào những chỗ tôi muốn. 159 00:14:24,010 --> 00:14:27,750 Phải, nhưng nhóc cứ nhắm từ từ mãi. 160 00:14:27,780 --> 00:14:31,280 Nhóc sẽ không chiến đấu với bù nhìn rơm đâu, tiểu thư. 161 00:14:33,220 --> 00:14:35,550 Cho tôi xem tư thế nào. 162 00:14:38,320 --> 00:14:40,120 Đưa khủy tay lên cao. 163 00:14:40,160 --> 00:14:43,130 Nhóc sẽ muốn cái lưng làm phần nặng nhọc đấy. 164 00:14:45,100 --> 00:14:47,060 Nhóc đang giữ tay. 165 00:14:47,100 --> 00:14:48,830 Đừng bao giờ giữ tay. 166 00:14:48,870 --> 00:14:51,800 - Sao chứ? - Cơ sẽ căng lên khi giữ tay. 167 00:14:51,840 --> 00:14:54,100 Kéo cung tới giữa cằm 168 00:14:54,140 --> 00:14:55,600 và thả tay ra. 169 00:14:55,640 --> 00:14:57,540 Đừng giữ tay. 170 00:14:57,570 --> 00:14:59,610 Nhưng tôi phải nhắm chứ. 171 00:14:59,640 --> 00:15:01,310 Đừng bao giờ nhắm. 172 00:15:01,340 --> 00:15:02,910 Đừng bao giờ nhắm? 173 00:15:02,950 --> 00:15:06,680 Mắt của nhóc sẽ biết nó muốn tên bay tới đâu. 174 00:15:06,720 --> 00:15:08,920 Tin vào mắt mình đi. 175 00:15:12,990 --> 00:15:15,120 Có ai đó ở đằng kia. 176 00:15:33,110 --> 00:15:36,180 Đủ xa rồi. 177 00:15:40,950 --> 00:15:42,320 Chúng ta tới với tư cách bằng hữu. 178 00:15:42,350 --> 00:15:44,150 Xin lỗi, thưa phu nhân, 179 00:15:44,190 --> 00:15:46,290 nhưng chúng tôi mới là người quyết định chuyện đó. 180 00:15:48,590 --> 00:15:50,260 Valar morghulis. ( Ai cũng phải chết) 181 00:15:50,290 --> 00:15:52,330 Valar dohaeris. (Ai cũng phải tuân lệnh) 182 00:15:53,560 --> 00:15:56,810 _ Tôi không thấy nhiều nữ tu của Rhlor tại xứ Riverland này. 183 00:15:57,880 --> 00:15:59,920 _ Hẳn ông là Thoros thành Myr 184 00:16:01,420 --> 00:16:05,100 _ Tu sĩ tối cao đã giao nhiệm vụ cho ông, 185 00:16:05,220 --> 00:16:08,720 _ Khiến vua Robert từ bỏ Tượng Thần của mình, và chuyển sang thở phụng Quang Thần 186 00:16:09,510 --> 00:16:10,880 _ Chuyện gì đã xảy ra? 187 00:16:11,270 --> 00:16:12,420 _Tôi thất bại. 188 00:16:13,070 --> 00:16:14,920 _ Ý ông là bỏ cuộc. 189 00:16:15,610 --> 00:16:18,430 _Đám dị giáo đang chém giết nhau và ông vẫn còn say xỉn. 190 00:16:19,430 --> 00:16:24,010 _ Cô thờ phụng Quang Thần theo cách của cô, tôi có cách của tôi. 191 00:16:24,890 --> 00:16:27,330 _ Cô biết nói Ngôn Ngữ Chung chứ 192 00:16:28,200 --> 00:16:31,130 Bạn của tôi đây không biết nói tiếng High Valyrian. 193 00:16:32,770 --> 00:16:34,900 Tại sao cô lại ở đây? 194 00:16:47,520 --> 00:16:49,620 Tôi thật khiếm nhã quá. 195 00:16:50,720 --> 00:16:52,650 Gần đây tôi không gặp phụ nữ. 196 00:16:52,690 --> 00:16:54,550 May cho họ đấy chứ. 197 00:17:24,020 --> 00:17:26,120 Quang Thần hồi sinh anh ta bao nhiêu lần rồi? 198 00:17:26,150 --> 00:17:27,990 6 lần. 199 00:17:30,320 --> 00:17:32,590 _ Chuyện này là không thể. 200 00:17:33,290 --> 00:17:35,830 _Ngài ấy đã cười với tôi rồi. 201 00:17:36,820 --> 00:17:38,890 _ Ông không nên có quyền năng này. 202 00:17:39,010 --> 00:17:40,950 _ Tôi có quyền năng gì chứ. 203 00:17:41,850 --> 00:17:44,410 _ Tôi chỉ hỏi xin Ngài ấy, 204 00:17:44,820 --> 00:17:46,710 _ và Ngài trả lời theo ý mình. 205 00:17:53,480 --> 00:17:55,880 Tôi là 1 tu sĩ tồi. 206 00:17:57,190 --> 00:17:59,790 Uống quá nhiều rượu. 207 00:17:59,820 --> 00:18:01,920 Lên giường với quá nhiều gái điếm tại Vương Đô. 208 00:18:01,960 --> 00:18:04,660 Thật kinh khủng khi nói ra điều này, 209 00:18:04,690 --> 00:18:08,590 nhưng lúc tôi tới Westeros, tôi đã không còn tin vào Quang Thần nữa. 210 00:18:11,330 --> 00:18:14,100 Tôi đã cho rằng ngài ấy, và tất cả những vị thần, 211 00:18:14,130 --> 00:18:17,670 chỉ là chuyện chúng ta kể cho đám con nít để bắt chúng ngoan ngoãn. 212 00:18:19,470 --> 00:18:22,440 Thế nên mỗi khi đọc lời nguyện, tôi lại mặc áo choàng 213 00:18:22,480 --> 00:18:25,550 nhưng chỉ để làm bộ thôi. 214 00:18:27,320 --> 00:18:30,280 Cho người dân bản địa nhìn. 215 00:18:30,320 --> 00:18:33,750 Cho tới khi Tòa Sơn đâm thương vào tim người này. 216 00:18:37,990 --> 00:18:41,300 Tôi quỳ bên cạnh cái xác lạnh của anh ấy 217 00:18:41,330 --> 00:18:43,130 và đọc những từ cổ. 218 00:18:43,170 --> 00:18:45,870 Không phải vì tôi tin chúng, mà vì... 219 00:18:48,240 --> 00:18:51,140 anh ấy là bạn tôi 220 00:18:51,170 --> 00:18:53,480 và anh ấy đã chết. 221 00:18:54,680 --> 00:18:56,610 Và đó là những từ duy nhất tôi biết. 222 00:18:58,150 --> 00:19:01,150 Và lần đầu tiên trong đời, thần linh đã đáp lại. 223 00:19:03,390 --> 00:19:05,490 Beric mở mắt 224 00:19:05,520 --> 00:19:08,260 và tôi đã biết sự thật. 225 00:19:08,290 --> 00:19:11,290 Thần của chúng ta là vị thần chân chính duy nhất. 226 00:19:13,630 --> 00:19:16,030 Và mọi người phải phụng sự ngài. 227 00:19:23,110 --> 00:19:26,110 Anh đã đi sang thế giới bên kia. 228 00:19:26,980 --> 00:19:29,110 Thế giới bên kia? 229 00:19:30,210 --> 00:19:33,020 Không hề có thế giới bên kia. 230 00:19:34,120 --> 00:19:36,720 Tôi đã tới bóng đêm. 231 00:19:40,690 --> 00:19:43,530 Ngài cử cô tới vì 1 lý do. 232 00:19:45,000 --> 00:19:47,330 Các vị giữ 1 người mà ngài ấy cần. 233 00:19:48,770 --> 00:19:51,200 Đầu tên cây trâm. 234 00:19:51,240 --> 00:19:54,140 Bắn xuyên giáp ở khoảng cách 200 dặm. 235 00:19:57,980 --> 00:20:00,010 Rèn được không? 236 00:20:00,050 --> 00:20:02,410 Cái này chả có gì khó. 237 00:20:02,450 --> 00:20:04,750 Chỉ cần thép xịn thôi. 238 00:20:04,780 --> 00:20:06,080 Tôi sẽ tìm thép cho cậu. 239 00:20:06,120 --> 00:20:08,350 Đi nào. 240 00:20:09,890 --> 00:20:11,620 Tôi không thích bà ta. 241 00:20:13,930 --> 00:20:16,500 Vì nhóc là con nít. 242 00:20:16,530 --> 00:20:18,260 Thế thì có liên quan gì? 243 00:20:24,540 --> 00:20:26,140 Tha lỗi cho ta. 244 00:20:30,240 --> 00:20:33,010 Mấy người làm gì thế, thả anh ấy ra. 245 00:20:33,050 --> 00:20:34,680 - Bảo họ dừng tay đi. - Coi nào. 246 00:20:34,710 --> 00:20:36,510 Anh ấy muốn theo các ông. 247 00:20:36,550 --> 00:20:38,820 Anh ấy muốn gia nhập hội huynh đệ. Bảo họ dừng đi! 248 00:20:38,850 --> 00:20:41,020 Chúng ta phụng sự Quang Thần 249 00:20:41,050 --> 00:20:43,250 và Quang Thần cần cậu ta. 250 00:20:43,290 --> 00:20:45,890 Thế Quang Thần bảo các người thế, hay bà ta bảo? 251 00:20:51,900 --> 00:20:55,000 Mấy người làm thế không phải vì thần gì cả. 252 00:20:55,030 --> 00:20:56,700 Mấy người làm thế vì vàng. 253 00:20:56,730 --> 00:20:58,900 Vì cả hai. 254 00:21:00,270 --> 00:21:02,110 Chúng ta không thể bảo vệ người dân khi không có vũ khí 255 00:21:02,140 --> 00:21:04,410 và ngựa và thức ăn. 256 00:21:04,440 --> 00:21:08,110 Và chúng ta không thể có vũ khí, ngựa và thức ăn khi không có vàng. 257 00:21:08,150 --> 00:21:11,080 Mấy người bảo tôi đây là hội Huynh Đệ. 258 00:21:11,120 --> 00:21:13,590 Mấy người bảo tôi có thể là thành viên của các người. 259 00:21:20,060 --> 00:21:22,230 Cậu hơn cả những gì mà họ có thể trở thành. 260 00:21:22,260 --> 00:21:25,130 Họ chỉ là lính tốt trong cuộc chiến vĩ đại. 261 00:21:25,170 --> 00:21:27,800 Còn cậu có thể khiến đế vương trỗi dậy hoặc lụn bại. 262 00:21:39,580 --> 00:21:42,750 Bà là phù thủy. Bà sẽ hại anh ấy. 263 00:21:47,820 --> 00:21:50,020 Ta thấy bóng tối trong ngươi. 264 00:21:51,660 --> 00:21:54,490 Và trong bóng tối đó, những đôi mắt nhìn lại ta-- 265 00:21:54,530 --> 00:21:56,530 Những đôi mắt nâu, 266 00:21:56,560 --> 00:21:59,830 những đôi mắt xanh dương, xanh lục. 267 00:21:59,870 --> 00:22:03,040 Những đôi mắt mà ngươi sẽ nhắm chúng lại mãi mãi. 268 00:22:06,480 --> 00:22:08,580 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 269 00:23:23,860 --> 00:23:26,520 Đang nhìn mông em à, Jon Snow? 270 00:23:36,630 --> 00:23:38,300 Anh không sao chứ? 271 00:23:41,770 --> 00:23:44,270 Chỉ thử xem ngươi có chịu được đòn hay không thôi. 272 00:23:57,890 --> 00:24:00,990 Ngươi đang ngủ à? 273 00:24:01,020 --> 00:24:03,090 Nư-- 274 00:24:04,730 --> 00:24:08,160 Nư--? Nư gì--? 275 00:24:09,300 --> 00:24:11,100 Nước à? 276 00:24:11,140 --> 00:24:13,170 Ngươi muốn chút nước à. 277 00:24:15,710 --> 00:24:18,240 Ước gì ta có nước cho ngươi. 278 00:24:32,230 --> 00:24:34,630 Chơi trò chơi nào. 279 00:24:35,800 --> 00:24:39,030 Bộ phận nào trên cơ thể mà ngươi ít cần nhất nào? 280 00:24:40,630 --> 00:24:44,100 - Làm ơn. - Làm ơn không phải là bộ phận cơ thể. 281 00:24:44,140 --> 00:24:46,440 Ta sẽ nói hết, làm ơn đi. 282 00:24:46,470 --> 00:24:51,010 Nhưng ngươi nói cho ta nghe hết rồi còn gì. 283 00:24:51,050 --> 00:24:53,550 Nhớ chứ? 284 00:24:53,580 --> 00:24:56,020 Cha ngươi đối xử tồi với ngươi. 285 00:24:56,050 --> 00:24:59,390 Nhà Stark không xem trọng ngươi. 286 00:25:00,450 --> 00:25:03,020 Nhưng cũng có tin tốt. 287 00:25:03,060 --> 00:25:05,260 Mấy thằng bé nhà Stark, 288 00:25:05,290 --> 00:25:07,990 chúng còn sống. 289 00:25:09,130 --> 00:25:13,130 Chẳng phải đó là chuyến đi săn nhớ đời sao? 290 00:25:13,170 --> 00:25:17,100 Ngươi thất bại, nhưng ta là thợ săn giỏi hơn ngươi. 291 00:25:18,840 --> 00:25:20,840 Giờ.. 292 00:25:20,870 --> 00:25:22,840 ngón út của ngươi thì sao? 293 00:25:22,880 --> 00:25:24,710 Ngươi đâu có dùng ngón út nhiều, phải không? 294 00:25:24,740 --> 00:25:27,910 Phải không? Tốt. Bắt đầu bằng ngón út vậy. 295 00:25:37,960 --> 00:25:40,630 Ngươi đang tự hỏi tại sao ngươi đang ở đây 296 00:25:40,660 --> 00:25:43,160 phải chứ? 297 00:25:43,200 --> 00:25:45,030 Ngươi đang ở đâu. 298 00:25:45,070 --> 00:25:46,830 Ta là ai. 299 00:25:46,870 --> 00:25:49,670 Tại sao ta lại làm thế này với ngươi. 300 00:25:51,270 --> 00:25:53,510 Đoán đi. 301 00:25:53,540 --> 00:25:55,780 Nếu đoán đúng, 302 00:25:55,810 --> 00:25:57,380 ta sẽ cho ngươi biết. 303 00:25:57,410 --> 00:26:00,380 Ta thế trước Cổ Thần và Tân Thần. 304 00:26:02,320 --> 00:26:03,820 Nếu ngươi thắng trò chơi này 305 00:26:03,850 --> 00:26:05,920 nếu ngươi có thể chỉ ra ta là ai 306 00:26:05,950 --> 00:26:07,490 và lý do ta tra tấn ngươi 307 00:26:07,520 --> 00:26:10,860 và ta thắng trò chơi nếu ngươi van xin ta cắt ngón út của ngươi. 308 00:26:12,760 --> 00:26:16,530 Nếu ta thắng, ngươi sẽ thả ta đi chứ? 309 00:26:18,570 --> 00:26:21,330 Nếu ngươi nghĩ đây là cái kết có hậu, 310 00:26:21,370 --> 00:26:24,370 thì rõ là ngươi vẫn chưa chú ý mọi chuyện. 311 00:26:24,400 --> 00:26:26,040 Làm ơn. 312 00:26:26,070 --> 00:26:30,010 Nói "làm ơn" 1 lần nữa, là người sẽ ước mình đừng nói. 313 00:26:33,450 --> 00:26:35,610 Ngươi trước. 314 00:26:35,650 --> 00:26:37,750 Chúng ta đang ở đâu? 315 00:26:38,750 --> 00:26:41,350 - Phương Bắc. - Mơ hồ quá. 316 00:26:41,390 --> 00:26:43,020 Deepwood Motte. 317 00:26:45,260 --> 00:26:47,490 Đoán quá tệ. 318 00:26:55,170 --> 00:26:57,700 Ở đâu? 319 00:26:58,640 --> 00:27:00,710 Last Hearth. 320 00:27:00,740 --> 00:27:03,810 Trông ta có giống người nhà Umber không? 321 00:27:06,910 --> 00:27:09,010 Karhold! 322 00:27:15,820 --> 00:27:17,560 Karhold? 323 00:27:20,360 --> 00:27:22,290 Làm sao ngươi biết? 324 00:27:23,700 --> 00:27:26,730 Ngươi thấy kỳ hiệu lúc tới đây à? 325 00:27:26,770 --> 00:27:28,370 Không. 326 00:27:28,400 --> 00:27:30,970 Chỉ là đoán thôi. 327 00:27:31,000 --> 00:27:34,510 Giỏi lắm, lãnh chúa Theon. 328 00:27:37,040 --> 00:27:38,440 Và ta là ai? 329 00:27:39,680 --> 00:27:41,650 Torrhen Karstark. 330 00:27:41,680 --> 00:27:43,580 Anh ta chết rồi. 331 00:27:43,620 --> 00:27:46,220 Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết. 332 00:27:48,020 --> 00:27:50,560 Đó là anh ngươi. 333 00:27:54,890 --> 00:27:59,330 Cha ngươi là lãnh chúa Rickard Karstark. 334 00:28:07,870 --> 00:28:11,110 - Ngươi đã thề sẽ nói với ta-- - Ngươi nói đúng. 335 00:28:12,940 --> 00:28:16,780 Lãnh chúa Rickard Karstark là tùy tướng của Robb Stark. 336 00:28:16,810 --> 00:28:18,750 Ta phản Robb. 337 00:28:18,780 --> 00:28:22,390 Đó là lý do ngươi tra tấn ta. 338 00:28:24,560 --> 00:28:26,360 Phải. 339 00:28:29,830 --> 00:28:31,530 Ngươi thắng. 340 00:28:41,910 --> 00:28:45,580 Tất nhiên là ngươi quên hỏi ta 1 câu. 341 00:28:45,610 --> 00:28:49,110 Ngươi quên hỏi xem liệu ta có phải là tên nói láo không. 342 00:28:54,890 --> 00:28:57,520 Ta e ta là tên nói láo. 343 00:28:59,490 --> 00:29:02,730 Mọi thứ ta nói với ngươi đều là dối trá. 344 00:29:05,430 --> 00:29:08,230 Chuyện này xảy ra với ngươi chẳng vì lý do gì cả. 345 00:29:08,270 --> 00:29:12,000 Thực ra thì có 1 lý do... ta thích thế. 346 00:29:12,040 --> 00:29:15,270 Làm ơn cắt đi! Cắt nó đi! 347 00:29:21,410 --> 00:29:23,020 Ta thắng. 348 00:29:23,050 --> 00:29:25,720 Cám ơn vì các vị đã tới đây nhanh chóng. 349 00:29:25,750 --> 00:29:28,250 Tôi biết dạo gần đây đi lại không còn như xưa. 350 00:29:28,290 --> 00:29:31,020 Những con đường giờ đây toàn là đầu trộm đuôi cướp. 351 00:29:31,060 --> 00:29:34,530 Nhưng khi vua phương Bắc triệu hồi, chúng tôi sẽ tới. 352 00:29:34,560 --> 00:29:36,960 Cha của chúng tôi đã dặn chúng tôi nói lại 353 00:29:37,000 --> 00:29:39,730 rằng liên minh của ông ấy với phương Bắc có thể tiếp tục 354 00:29:39,770 --> 00:29:42,440 nếu các vị đồng ý với thỏa thuận của ông. 355 00:29:42,470 --> 00:29:45,400 Lãnh chúa Frey yêu cầu lời xin lỗi chính thức 356 00:29:45,440 --> 00:29:47,440 vì sự vi phạm lời thề thiêng của ngài 357 00:29:47,470 --> 00:29:48,810 khi từ chối cưới con gái của ông ấy. 358 00:29:48,840 --> 00:29:51,940 Tất nhiên. Ông ấy đáng được như thế. Người phạm lỗi là ta. 359 00:29:51,980 --> 00:29:54,410 Như sự bồi thường cho sự phản bội này, 360 00:29:54,450 --> 00:29:57,550 ông ấy yêu cầu thành Harrenhal và tất cả những mảnh đất của nó. 361 00:29:57,580 --> 00:30:00,920 - Cậu không nghĩ đó-- - Chúng ta đang chiến đấu vì phương Bắc. 362 00:30:01,960 --> 00:30:03,920 Harrenhal không thuộc phương Bắc. 363 00:30:03,960 --> 00:30:07,630 Tòa thành là của ông ấy một khi chiến tranh kết thúc 364 00:30:07,660 --> 00:30:10,300 và chúng ta không còn cần nó về mặt chiến lược nữa. 365 00:30:11,230 --> 00:30:14,130 Còn 1 chuyện nữa. 366 00:30:14,170 --> 00:30:16,970 Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đáp ứng những yêu cầu của lãnh chúa Frey. 367 00:30:17,000 --> 00:30:20,570 Không phải cái gì, mà là ai. 368 00:30:22,140 --> 00:30:23,980 Cái gì? 369 00:30:27,880 --> 00:30:30,950 Không. 370 00:30:30,980 --> 00:30:33,220 Cha chúng tôi yêu cầu lãnh chúa Edmure cưới 371 00:30:33,250 --> 00:30:35,190 một trong những con gái của ông-- Roslin. 372 00:30:35,220 --> 00:30:37,060 Cô ấy bao nhiêu tuổi? 373 00:30:37,090 --> 00:30:38,320 19. 374 00:30:38,360 --> 00:30:39,930 Ta gặp cô ta trước được không? 375 00:30:39,960 --> 00:30:41,090 Ngài muốn đếm răng cô ấy à? 376 00:30:41,130 --> 00:30:43,860 Chúng tôi rời Twins tới đây vào sáng nay. 377 00:30:43,900 --> 00:30:45,930 Chúng tôi cần câu trả lời trước khi đi 378 00:30:45,970 --> 00:30:47,670 và lễ cưới diễn ra trong vòng 2 tuần kể từ hôm nay. 379 00:30:47,700 --> 00:30:49,730 còn không liên minh coi như chấm dứt. 380 00:30:49,770 --> 00:30:52,340 Cha của 2 người không biết là chúng ta đang có chiến tranh à? 381 00:30:52,370 --> 00:30:55,040 Cha đã già rồi. 382 00:30:55,070 --> 00:30:57,070 Việc nhìn thấy con bé lấy 1 người chồng tốt 383 00:30:57,110 --> 00:30:59,980 sẽ làm ông ấy thấy yên tâm. 384 00:31:00,010 --> 00:31:02,850 Và trải nghiệm gần đây đã khiến ông ấy cẩn trọng 385 00:31:02,910 --> 00:31:04,780 với những lời hứa hôn kéo dài. 386 00:31:04,820 --> 00:31:06,620 Ông ấy quả có quyền làm thế. 387 00:31:06,650 --> 00:31:09,950 Cảm phiền để chúng ta bàn chuyện riêng. 388 00:31:26,510 --> 00:31:30,070 Sao lại để lão khọm già ấy lựa chọn cô dâu cho cậu chứ? 389 00:31:30,110 --> 00:31:33,180 Ít nhật cậu cũng phải được lựa chọn như cháu chứ. 390 00:31:33,210 --> 00:31:34,650 Cậu là lãnh chúa tối cao mà. 391 00:31:34,680 --> 00:31:36,880 Ông ấy là người kêu hãnh và chúng ta làm ông ta tổn thương. 392 00:31:36,920 --> 00:31:38,880 Cậu đâu có tổn thương ông ta. 393 00:31:38,920 --> 00:31:40,550 Câu trả lời là không. 394 00:31:44,820 --> 00:31:46,520 Nghe ta đây 395 00:31:46,560 --> 00:31:49,530 và nghe cho cẩn thận. Tên-- 396 00:31:49,560 --> 00:31:52,260 Luật của thần và người rất rõ ràng. 397 00:31:52,300 --> 00:31:54,770 Không ai có thể ép buộc người khác kết hôn. 398 00:31:54,800 --> 00:31:57,370 Luật của quả đấm của ta sắp "ép" vào răng của cháu đấy. 399 00:31:57,400 --> 00:32:00,610 Thôi được rồi. Ông đã nghe cậu nói rồi. 400 00:32:00,670 --> 00:32:03,840 Nếu cậu từ chối, liên minh với nhà Frey coi như kết thúc. 401 00:32:03,880 --> 00:32:07,280 Lão đã muốn cậu cưới một trong số đám con gái của lão khi cậu lên 12. 402 00:32:07,310 --> 00:32:10,080 Giờ lão cũng vẫn còn muốn. 403 00:32:10,120 --> 00:32:12,480 Khi cậu từ chối, lão sẽ quay lại 404 00:32:12,520 --> 00:32:14,520 và cho phép cậu chọn cô gái mình muốn cưới. 405 00:32:14,550 --> 00:32:16,390 Cậu sẵn sàng đánh liều tự do và cả mạng sống 406 00:32:16,420 --> 00:32:18,860 của chúng ta chỉ đế có cơ hội lấy vợ đẹp hơn à? 407 00:32:18,890 --> 00:32:21,230 Cháu còn có 1 cuộc chiến trước mắt. 408 00:32:21,260 --> 00:32:23,260 Chúng ta không thể thắng khi không có họ. 409 00:32:23,300 --> 00:32:25,130 Cháu không có thời gian để mặc cả. 410 00:32:25,160 --> 00:32:27,300 Chính cậu đã bảo là muốn chuộc lại lỗi lầm của trận Stone Mill mà. 411 00:32:27,330 --> 00:32:31,240 Còn nhớ cuộc chiến anh dũng đó chứ? 412 00:32:34,640 --> 00:32:38,180 Cháu có vài thứ ít thường trực hơn trong đầu. 413 00:32:38,210 --> 00:32:40,650 Cháu thắng tất cả trận chiến, 414 00:32:40,680 --> 00:32:42,520 nhưng cháu lại đang thua cuộc chiến này. 415 00:32:44,320 --> 00:32:47,520 Nếu chúng ta không làm thế, và làm ngay, 416 00:32:47,560 --> 00:32:49,620 chúng ta thua trắng. 417 00:32:55,030 --> 00:32:56,900 Cậu sẽ cưới cô ta. 418 00:32:56,930 --> 00:32:59,830 Cậu đang trả giá cho những tội lỗi của cháu. 419 00:32:59,870 --> 00:33:02,700 Điều đó không công bằng hay đúng đắn. 420 00:33:02,740 --> 00:33:04,540 Cháu sẽ nhớ ơn này. 421 00:33:10,510 --> 00:33:12,180 Ta thấy là cuối cùng người của ta 422 00:33:12,210 --> 00:33:14,280 cũng tìm ra cái gì đó phù hợp cho cô mặc. 423 00:33:14,320 --> 00:33:18,220 Vâng. Họ thật tốt bụng. 424 00:33:18,250 --> 00:33:20,320 Thưa ngài Bolton, ngài là tùy tướng của nhà Stark. 425 00:33:20,350 --> 00:33:22,990 Tôi đang theo lệnh của phu nhân Stark 426 00:33:23,020 --> 00:33:25,020 mang Jaime Lannister tới Vương Đô. 427 00:33:25,060 --> 00:33:28,660 Khi vua Robb rời Harrenhal, mẫu thân của bệ hạ cũng là tù nhân. 428 00:33:28,700 --> 00:33:30,300 Nếu bà ta không phải là mẫu thân của ngài ấy, 429 00:33:30,330 --> 00:33:32,430 bệ hạ đã cho treo cổ bà ta vì tội phản nghịch. 430 00:33:39,640 --> 00:33:41,910 Ta nên gửi các người về chỗ Robb Stark. 431 00:33:41,940 --> 00:33:44,170 Ngươi nên làm thế. 432 00:33:44,210 --> 00:33:46,640 Nhưng thay vào đó, ngươi ngồi đây 433 00:33:46,680 --> 00:33:49,310 nhìn ta bữa tối cũng ăn không được. 434 00:33:49,350 --> 00:33:51,520 Tại sao lại thế? 435 00:33:51,550 --> 00:33:53,420 Chiến tranh tốn kém tiền bạc. 436 00:33:53,450 --> 00:33:55,420 Nhiều người sẽ trả nhiều tiền cho ngươi. 437 00:33:55,450 --> 00:33:58,120 Cả hai ta đều biết ai trả nhiều nhất. 438 00:33:59,660 --> 00:34:01,230 Hay khiến ngươi phải trả giá đắt nhất 439 00:34:01,260 --> 00:34:02,930 nếu ông ấy biết được ngươi bắt giam ta 440 00:34:02,960 --> 00:34:05,200 và gửi trả ta về phương Bắc để xử tử. 441 00:34:05,230 --> 00:34:07,600 Ngươi nói đúng. 442 00:34:07,630 --> 00:34:11,440 Có lẽ cách an toàn nhất là giết 2 ngươi xong thiêu xác. 443 00:34:11,470 --> 00:34:13,400 Có lẽ thế thật, 444 00:34:13,440 --> 00:34:16,740 nếu ngươi thật sự tin cha ta không truy ra được chuyện đó. 445 00:34:16,780 --> 00:34:19,440 Vua Robb đang khiến cha ngươi rất bận rộn. 446 00:34:19,480 --> 00:34:21,810 Ông ta không còn thời gian cho chuyện khác đâu. 447 00:34:21,850 --> 00:34:24,020 Ông ấy sẽ dành thời gian cho ngươi. 448 00:34:27,350 --> 00:34:28,850 Ngay khi ngươi đủ khỏe mạnh để lên đường, 449 00:34:28,890 --> 00:34:31,690 Ta sẽ cho phép ngươi đi tới Vương Đô 450 00:34:31,720 --> 00:34:35,230 như sự bồi thường những lỗi lầm mà binh lính của ta đã gây ra. 451 00:34:35,260 --> 00:34:38,630 Và ngươi sẽ thề nói ra sự thật với cha người 452 00:34:38,670 --> 00:34:41,200 rằng ta không liên quan gì tới sự tàn tật của ngươi. 453 00:34:47,970 --> 00:34:50,640 - Chúng ta uống vì điều đó chứ? - Ta không dùng rượu. 454 00:34:52,480 --> 00:34:56,180 Ngươi có hiểu là chuyện đó đáng nghi thế nào với người bình dân không? 455 00:34:57,650 --> 00:34:59,650 Tốt lắm. 456 00:34:59,690 --> 00:35:01,720 Tiểu thư, 457 00:35:01,760 --> 00:35:04,820 cầu cho cuộc hành trình của chúng ta tiếp tục mà không gặp thêm trở ngại nào. 458 00:35:04,860 --> 00:35:06,590 Cô ta sẽ không đi cùng với ngươi đâu. 459 00:35:06,630 --> 00:35:09,330 Tôi chịu trách nhiệm mang hiệp sĩ Jaime tới-- 460 00:35:09,360 --> 00:35:12,130 Cô bị phán xử tội danh phản nghịch. 461 00:35:12,170 --> 00:35:14,300 Ta e là ta khăn khăn muốn cô ấy đi cùng. 462 00:35:14,330 --> 00:35:17,000 Ngươi không có quyền khăn khăn hay đòi hỏi gì cả. 463 00:35:17,040 --> 00:35:19,170 Ta đã hy vọng là ngươi học được bài học 464 00:35:19,200 --> 00:35:23,040 về việc đùa giỡn thái quá với vị thế của mình. 465 00:35:27,010 --> 00:35:29,180 - Không thể. - Tại sao? 466 00:35:29,210 --> 00:35:31,550 Cháu trai tôi là niềm tự hào của Highgarden. 467 00:35:31,580 --> 00:35:34,720 Chàng trai độc thân được những cô gái khao khát nhất vương quốc. 468 00:35:34,750 --> 00:35:37,360 - Còn con gái ngài-- - Rất giàu có, 469 00:35:37,390 --> 00:35:41,130 là nữ nhân đẹp nhất vương quốc... 470 00:35:42,360 --> 00:35:44,160 và là mẫu hậu của nhà vua. 471 00:35:44,200 --> 00:35:45,600 Già. 472 00:35:46,470 --> 00:35:47,470 Già ư? 473 00:35:47,500 --> 00:35:50,570 Già. 474 00:35:50,600 --> 00:35:53,070 Tôi là chuyên gia về vấn đề đó. 475 00:35:53,100 --> 00:35:55,710 Sự thay đổi sẽ tới với thái hậu sớm thôi. 476 00:35:55,740 --> 00:35:59,240 Tôi sẽ bỏ qua những chi tiết về những thay đổi đó với ngài vậy. 477 00:35:59,280 --> 00:36:01,980 Người của ngài có thể có gan cho những chuyện chém giết đẫm máu, 478 00:36:02,010 --> 00:36:04,420 nhưng đây hoàn toàn là 1 vấn đề khác. 479 00:36:04,450 --> 00:36:08,090 Năm tháng trừng phạt tất cả chúng ta, ta hứa với bà điều đó. 480 00:36:10,320 --> 00:36:14,490 Tuy nhiên lá gan của ta vẫn mạnh như thường. 481 00:36:14,530 --> 00:36:16,360 Chuyện duy nhất có thể làm ta thấy nhộn nhạo 482 00:36:16,400 --> 00:36:20,100 chính là chi tiết về những hoạt động về đêm của cháu bà. 483 00:36:21,400 --> 00:36:23,330 - Bà có phủ nhận không? - Không hề. 484 00:36:23,370 --> 00:36:25,400 "Kẻ nuốt kiếm" gì đó và vâng vâng. 485 00:36:25,440 --> 00:36:27,200 Và một cậu bé với "bệnh trạng" như thế 486 00:36:27,240 --> 00:36:29,240 nên biết ơn khi có cơ hội 487 00:36:29,270 --> 00:36:32,310 lấy người phụ nữ đẹp nhất Thất Đại Đô Thành 488 00:36:32,380 --> 00:36:34,210 và rửa đi vết nhơ thanh danh của mình. 489 00:36:34,250 --> 00:36:37,480 Vậy ngàiTywin đây có lớn lên cùng anh em họ không? 490 00:36:37,510 --> 00:36:39,520 Con trai của tùy tướng dưới trướng cha ngài, 491 00:36:39,550 --> 00:36:41,380 hầu cận, chăn ngựa? 492 00:36:41,420 --> 00:36:43,720 Tất nhiên là có. 493 00:36:43,750 --> 00:36:46,920 Và ngài chưa bao giờ... 494 00:36:46,960 --> 00:36:48,990 Không. 495 00:36:49,030 --> 00:36:51,030 Dù chỉ 1 lần? 496 00:36:51,060 --> 00:36:52,630 Cách này hay cách khác? 497 00:36:52,660 --> 00:36:54,530 Không bao giờ. 498 00:36:54,560 --> 00:36:57,500 Tôi chúc mừng khả năng kiềm chế của ngài. 499 00:36:57,570 --> 00:36:59,800 Nhưng đó là chuyện tự nhiên, hai chàng trai "tự do" 500 00:36:59,840 --> 00:37:01,470 với nhau bên dưới tấm chăn. 501 00:37:01,500 --> 00:37:04,070 Có lẽ Highgarden có lòng khoan dung lớn 502 00:37:04,110 --> 00:37:06,010 cho những hành vi phi tự nhiên. 503 00:37:06,040 --> 00:37:07,480 Tôi không cho là thế. 504 00:37:07,510 --> 00:37:09,780 Đúng là chúng tôi không tự làm bản thân phiền muộn 505 00:37:09,810 --> 00:37:12,980 chỉ vì 1 chút bí mật thô tục, nhưng... 506 00:37:14,650 --> 00:37:16,750 Anh chị em với nhau-- 507 00:37:18,120 --> 00:37:20,320 nơi tôi ở, vết nhơ đó 508 00:37:20,360 --> 00:37:22,830 sẽ rất khó rửa sạch. 509 00:37:22,860 --> 00:37:25,460 Ta sẽ không tiếp thêm sức 510 00:37:25,500 --> 00:37:27,900 cho chuyện bịa đặt hiểm độc đó bằng cách bàn tán nó. 511 00:37:29,770 --> 00:37:31,540 Bịa đặt hay không, 512 00:37:31,570 --> 00:37:34,710 ngài phải thừa nhận nhiều nó rất thuyết phục với nhiều người. 513 00:37:34,740 --> 00:37:37,280 Đủ thuyết phục tới mức đặt kiếm lên tay họ 514 00:37:37,310 --> 00:37:39,340 và cử họ đi giết người nhà Lannister 515 00:37:39,380 --> 00:37:42,410 và giết cả người nhà Tyrell nhờ vào mối liên kết mới của chúng ta. 516 00:37:42,450 --> 00:37:44,520 Ta không quan tâm người khác nghĩ gì. 517 00:37:44,550 --> 00:37:47,380 Tôi cũng thế. 518 00:37:47,420 --> 00:37:50,990 Nhưng bản thân là nhà cầm quyền, tôi không đồng ý. 519 00:37:51,060 --> 00:37:55,190 Nếu tin đồn về con của ta là thật, 520 00:37:55,230 --> 00:37:58,130 vậy thì Joffrey cũng không phải là vua 521 00:37:58,160 --> 00:38:02,330 và gia tộc Tyrell đang cắm bông hoa quý giá của họ lên bãi phân. 522 00:38:02,370 --> 00:38:06,070 Và nếu Cersei quá già để có thể sinh con cho Loras, 523 00:38:06,110 --> 00:38:10,280 thì chúng tôi cũng đang cắm một bông hoa khác lên bãi phân. 524 00:38:10,310 --> 00:38:13,850 Đó là nguy cơ mà chúng tôi đơn giản là không thể chấp nhận. 525 00:38:13,880 --> 00:38:16,420 Sự không chắc chắn làm bà khó chịu. 526 00:38:17,820 --> 00:38:19,650 Được thôi. 527 00:38:19,690 --> 00:38:22,220 Ta sẽ loại bỏ nó cho ba. 528 00:38:22,260 --> 00:38:25,060 Nếu bà từ chối hôn sự giữa Loras và Cersei, 529 00:38:25,090 --> 00:38:27,960 ta sẽ phong cậu ta làm Vệ Vương. 530 00:38:27,990 --> 00:38:31,430 Hẳn bà biết rõ những lời thề của Vệ Vương chứ. 531 00:38:31,460 --> 00:38:33,460 Cậu ta sẽ không bao giờ kết hôn. 532 00:38:33,500 --> 00:38:35,300 - Không bao giờ có con. - Oh... 533 00:38:35,330 --> 00:38:37,230 Cái tên Tyrell sẽ tàn phai dần. 534 00:38:37,270 --> 00:38:39,940 Và thành Highgarden sẽ phải trông vào 535 00:38:39,970 --> 00:38:41,470 con của Joffrey và Margaery. 536 00:38:41,510 --> 00:38:43,970 Vậy ngài chịu để một người căm ghét ngài 537 00:38:44,010 --> 00:38:45,840 bảo vệ cháu của ngài à? 538 00:38:45,880 --> 00:38:49,480 Ta để 1 chiến binh tài năng, người xem trọng lời thề 539 00:38:49,510 --> 00:38:52,850 bảo vệ cho cháu ta. 540 00:38:52,890 --> 00:38:55,720 Vậy ta viết chiếu chỉ nhé? 541 00:38:57,260 --> 00:38:59,660 Hay là bà xem xét lại mối hôn nhân này? 542 00:39:04,330 --> 00:39:06,360 Một người sống đúng với danh tiếng của mình 543 00:39:06,430 --> 00:39:10,300 là 1 chuyện đủ hiếm thấy rồi. 544 00:40:03,150 --> 00:40:04,490 Không! 545 00:40:24,070 --> 00:40:25,880 Chúng ta phải cắt dây thôi! 546 00:40:25,910 --> 00:40:28,180 Không! 547 00:41:13,660 --> 00:41:15,430 Nắm lấy tay anh! 548 00:41:51,300 --> 00:41:53,370 Kim cài áo đẹp quá. 549 00:41:53,400 --> 00:41:56,900 Thật ra nó giống cây trâm hơn. 550 00:42:00,170 --> 00:42:03,610 Nhưng ta cứ nghĩ trâm là kim cài áo... 551 00:42:08,780 --> 00:42:12,320 Tôi rất hạnh phúc về... 552 00:42:12,350 --> 00:42:14,150 Phải. 553 00:42:14,190 --> 00:42:16,350 Ta cũng rất hạnh phúc. 554 00:42:18,660 --> 00:42:20,690 Cứ như là tôi đang sống trong mơ vậy. 555 00:42:20,730 --> 00:42:24,500 Phải, ta cũng thế. Chắc chắn. 556 00:42:24,530 --> 00:42:27,070 Ta cũng mơ về 1 đám cưới lớn khi còn bé. 557 00:42:27,100 --> 00:42:28,300 Khách mời, 558 00:42:28,340 --> 00:42:31,500 thức ăn, trận du đấu. 559 00:42:34,580 --> 00:42:37,110 Và tất nhiên là cả cô dâu. 560 00:42:40,920 --> 00:42:43,550 Cô dâu xinh đẹp nhất thế giới 561 00:42:43,590 --> 00:42:45,190 trong chiếc váy cưới tuyệt đẹp bằng vàng 562 00:42:45,220 --> 00:42:47,790 và kim tuyến xanh cùng tay áo tua. 563 00:42:50,230 --> 00:42:52,460 Nàng đã từng tới Highgarden chưa? 564 00:42:53,600 --> 00:42:55,230 Chưa, tôi chưa từng rời khỏi Winterfell 565 00:42:55,260 --> 00:42:58,270 trước khi tới Vương Đô. 566 00:42:58,300 --> 00:42:59,870 Nhưng nghe miêu tả thì tuyệt lắm. 567 00:42:59,900 --> 00:43:02,500 Tôi rất háo hức được thấy Highgarden. 568 00:43:02,540 --> 00:43:04,640 Và rời khỏi nơi này. 569 00:43:05,740 --> 00:43:07,510 Thật kinh khủng, phải không? 570 00:43:10,010 --> 00:43:12,510 Nơi kinh khủng nhất thế giới là đây. 571 00:43:22,030 --> 00:43:25,260 Tôi cho là giờ chúng ta chẳng thể làm được gì. 572 00:43:25,290 --> 00:43:27,560 Chúng ta có thể cho người giết cả hai. 573 00:43:29,370 --> 00:43:31,330 Cũng khó nói là ai trong số 4 chúng ta 574 00:43:31,370 --> 00:43:34,370 nhận được phần kinh khủng nhất của thỏa thuận. 575 00:43:34,400 --> 00:43:36,340 Chắc là Sansa. 576 00:43:36,370 --> 00:43:38,210 Nhưng Loras chắc chắn sẽ sớm biết 577 00:43:38,240 --> 00:43:41,010 nỗi khốn khổ sâu sắc và hiếm có. 578 00:43:41,040 --> 00:43:43,780 Cha không phân biệt đối xử. 579 00:43:43,810 --> 00:43:46,650 Cả hai ta đều được đưa tới địa ngục cùng nhau. 580 00:43:46,680 --> 00:43:48,780 Trên chiếc thuyền chị xây. 581 00:43:48,820 --> 00:43:51,860 Gia tộc Tyrell đang âm mưu làm suy yếu gia đình chúng ta. 582 00:43:51,890 --> 00:43:54,430 Ta làm những gì phải làm để bảo vệ gia tộc. 583 00:43:54,460 --> 00:43:56,560 Tôi là gia đình của chị. 584 00:43:57,500 --> 00:43:59,530 Một thành viên của gia đình chị 585 00:43:59,560 --> 00:44:02,600 người đã đóng góp tích cực vào sự sinh tồn của gia tộc. 586 00:44:03,670 --> 00:44:05,440 Cho dù chị hay cha 587 00:44:05,470 --> 00:44:07,470 hay bất kỳ ai muốn thừa nhận hay không. 588 00:44:07,510 --> 00:44:09,810 Ta thừa nhận việc đó. 589 00:44:09,840 --> 00:44:12,480 Nếu không nhờ cái mánh với chất Hoang Hỏa của cậu, 590 00:44:12,510 --> 00:44:15,810 Stannis đã cướp phá được kinh thành trước khi cha tới. 591 00:44:15,850 --> 00:44:18,920 Đầu của chúng ta vẫn còn mục rữa ngoài cổng thành. 592 00:44:18,950 --> 00:44:23,290 Cố cho người giết tôi là cách cám ơn kỳ lạ đấy. 593 00:44:25,420 --> 00:44:27,490 Chỉ có 2 người tại Vương Đô 594 00:44:27,530 --> 00:44:29,690 mới có thể ra lệnh cho Vệ Vương. 595 00:44:29,730 --> 00:44:32,700 Chị có ra lệnh cho hiệp sĩ Mandon 596 00:44:32,730 --> 00:44:35,630 giết tôi trong trận Hắc Thủy hay không? 597 00:44:45,210 --> 00:44:47,640 Tôi hiểu được sự thúc đẩy. 598 00:44:48,850 --> 00:44:51,780 Hắn ghét tôi vì tôi là người duy nhất 599 00:44:51,820 --> 00:44:54,690 nói cho hắn nghe con người thật của hắn. 600 00:44:57,560 --> 00:45:01,990 Hắn muôn tôi chết, thế là công bằng. 601 00:45:02,030 --> 00:45:04,030 Nhưng còn cái dốt của hắn? 602 00:45:04,060 --> 00:45:08,070 Hắn đã có thể hạ độc tôi và chằng ai biết gì hết. 603 00:45:08,100 --> 00:45:11,570 Nhưng nhà vua ra lệnh cho Vệ Vương 604 00:45:11,600 --> 00:45:13,770 hạ sát Cánh Tay của Nhà Vua 605 00:45:13,810 --> 00:45:15,710 ngay trước mắt ba quân tướng sĩ. 606 00:45:15,740 --> 00:45:17,270 Thằng nhóc đó là đô ngu. 607 00:45:17,310 --> 00:45:18,710 Cậu muốn ta nói gì đây? 608 00:45:18,740 --> 00:45:21,750 Tôi muốn chị nói cho tôi biết liệu cái mạng của tôi còn nguy hiểm hay không. 609 00:45:21,780 --> 00:45:23,510 Vẫn còn. 610 00:45:23,550 --> 00:45:25,250 Nhưng nguy hiểm không từ Joffrey. 611 00:45:25,280 --> 00:45:27,450 Nó không dám làm gì vì cha đang ở đây. 612 00:45:29,120 --> 00:45:31,720 Thất đại đô thành thống nhất với nhau 613 00:45:31,760 --> 00:45:33,890 vì sợ hãi Tywin Lannister. 614 00:45:33,930 --> 00:45:36,290 Không phải sợ hãi nhà Tyrell. 615 00:45:36,330 --> 00:45:38,360 Sớm muộn gì cũng sợ hãi nó thôi. 616 00:45:38,400 --> 00:45:39,830 Joffrey sẽ thuộc về Margaery, 617 00:45:39,870 --> 00:45:41,770 con điếm nhỏ mắt nai đó. 618 00:45:41,800 --> 00:45:44,800 Và rồi con của nó và con của chúng nó. 619 00:45:44,840 --> 00:45:47,070 Lịch sử sẽ bị tước khỏi tay chúng ta. 620 00:45:49,080 --> 00:45:51,640 Ít nhất thì chị có thể thoát được. 621 00:45:51,680 --> 00:45:53,310 Một khi Jaime quay lại, 622 00:45:53,350 --> 00:45:55,850 Hiệp sĩ Loras có thể sẽ gặp phải 623 00:45:55,880 --> 00:45:59,080 trường hợp kiếm đâm qua ruột kinh khủng. 624 00:45:59,120 --> 00:46:01,090 Phải, khi Jaime quay lại. 625 00:46:01,120 --> 00:46:02,790 Nhưng chúng ta nghĩ chuyện đó là khi nào? 626 00:46:02,820 --> 00:46:04,660 Cậu ấy đang ở đâu đó ngoài kia. 627 00:46:06,460 --> 00:46:10,330 Có Jaime hay không thì tôi cũng chết chắc. 628 00:46:13,400 --> 00:46:15,540 Ai sẽ đi nói với cô ta đây? 629 00:46:16,940 --> 00:46:19,270 Chị nghĩ người dân sẽ thích nó chứ? 630 00:46:19,310 --> 00:46:21,810 Tôi không nghĩ là họ sẽ để ý tới nó. 631 00:46:21,840 --> 00:46:24,310 Chị nói đúng. Đâu phải đám cưới của tôi. 632 00:46:25,810 --> 00:46:27,280 Dù sao thì, từ những gì tôi biết, 633 00:46:27,310 --> 00:46:29,480 thợ may tại Highgarden sẽ giỏi hơn 634 00:46:29,520 --> 00:46:31,080 những người tại Vương Đô rất nhiều. 635 00:46:31,120 --> 00:46:34,450 Họ sẽ chẳng bao giờ may thứ gì xấu như thứ này trong ngày cưới của tôi. 636 00:46:35,660 --> 00:46:38,360 Loras thích kim tuyến vàng và xanh lục. 637 00:46:38,390 --> 00:46:40,260 Chắc rồi. 638 00:46:41,730 --> 00:46:43,660 Liệu họ có cho phép tôi mời gia đình mình không? 639 00:46:43,700 --> 00:46:46,100 Họ vẫn chưa hỏi ý tôi. 640 00:46:46,130 --> 00:46:48,500 Nhưng chị có nghĩ là họ cho phép không? 641 00:46:48,540 --> 00:46:50,140 Không. 642 00:46:57,080 --> 00:46:58,780 Tiểu thư Sansa, Lãnh chúa Tyrion tới gặp cô. 643 00:46:58,810 --> 00:47:01,650 - Tôi có nên-- - Mong tiểu thư thứ lỗi. 644 00:47:01,680 --> 00:47:04,050 Chào lãnh chúa Tyrion. 645 00:47:04,090 --> 00:47:06,620 Tôi chỉ đang thử cái váy dành cho đám cưới của vua Joffrey thôi. 646 00:47:08,090 --> 00:47:12,560 Phải, đó nên là 1 đám cưới lớn. 647 00:47:12,590 --> 00:47:15,000 Tôi cần nói chuyện với cô, tiểu thư Sansa. 648 00:47:15,030 --> 00:47:16,530 Tất nhiên. 649 00:47:16,560 --> 00:47:19,230 Một mình, nếu có thể. 650 00:47:19,270 --> 00:47:20,970 Tại sao ngài cần nói chuyện một mình với cô ấy? 651 00:47:21,000 --> 00:47:22,800 Shae. 652 00:47:22,840 --> 00:47:24,610 Xin ngài bỏ qua cho chị ấy, thưa ngài Tyrion. 653 00:47:24,640 --> 00:47:26,140 Chị ấy không phải dân ở đây. 654 00:47:26,180 --> 00:47:27,380 Nhưng tôi tin chị ấy, 655 00:47:27,410 --> 00:47:29,680 dù rằng chị ấy bảo tôi đừng tin. 656 00:47:31,350 --> 00:47:35,180 Đôi lúc chúng ta nghĩ chúng ta muốn nghe chuyện gì đó 657 00:47:35,220 --> 00:47:38,290 vì chỉ cho tới khi mọi chuyện đã quá trễ 658 00:47:38,320 --> 00:47:41,090 thì chúng ta mới nhận ra là chúng ta ước gì mình đã nghe 659 00:47:41,120 --> 00:47:43,260 chuyện đó trong 1 hoàn cảnh hoàn toàn khác. 660 00:47:43,290 --> 00:47:45,130 Không sao đâu mà. 661 00:47:48,660 --> 00:47:50,900 Bắt đầu như thế nào đây? 662 00:47:53,470 --> 00:47:56,040 Đây... chuyện này-- 663 00:47:56,070 --> 00:47:59,710 chuyện này rất khó nói. 664 00:48:01,740 --> 00:48:03,780 1,000 lưỡi kiếm 665 00:48:03,810 --> 00:48:06,880 lấy từ tay những kẻ thù thất trận của Aegon, 666 00:48:06,920 --> 00:48:10,320 được rèn trong ngọn lửa hừng hực của Balerion Kinh Hoàng. 667 00:48:10,350 --> 00:48:13,090 Không tới 1000 lưỡi kiếm đâu. 668 00:48:13,120 --> 00:48:15,690 Thậm chí chưa tới 200. 669 00:48:15,730 --> 00:48:17,230 Tôi đếm nhiều lần rồi. 670 00:48:17,260 --> 00:48:19,900 Tôi chắc là thế. 671 00:48:19,930 --> 00:48:22,670 Thứ đồ cũ kỹ xấu xí. 672 00:48:22,700 --> 00:48:25,800 Nhưng nó lại có sức thu hút nhất định. 673 00:48:25,840 --> 00:48:28,270 Cũng như trường hợp của Lysa Arryn. 674 00:48:28,310 --> 00:48:31,070 Đáng tiếc là ngài phải chấp nhận lựa chọn thứ 2. 675 00:48:31,110 --> 00:48:33,380 Những ngày đầu tiên thôi, bạn của ta. 676 00:48:33,410 --> 00:48:36,350 Quả là sự tâng bốc... 677 00:48:37,650 --> 00:48:40,320 việc ngài cảm thấy kinh sợ 678 00:48:40,350 --> 00:48:42,820 trước viển cảnh của việc tôi đạt được những gì tôi muốn. 679 00:48:42,850 --> 00:48:45,660 Cản trở ngài chưa bao giờ là tham vọng chính của tôi, 680 00:48:45,690 --> 00:48:47,520 tôi hứa với ngài điều đó. 681 00:48:47,560 --> 00:48:50,960 Nhưng ai lại chẳng thích thấy bạn mình thất bại chứ? 682 00:48:50,990 --> 00:48:52,260 Ngài nói rất đúng. 683 00:48:52,300 --> 00:48:54,100 Chẳng hạn, 684 00:48:54,130 --> 00:48:55,830 như khi tôi cản trở kế hoạch 685 00:48:55,870 --> 00:48:57,930 trao Sansa Stark cho nhà Tyrell của ngài. 686 00:48:57,970 --> 00:49:00,070 Nếu tôi tính nói thật, 687 00:49:00,100 --> 00:49:01,970 thì tôi quả có cảm giác không thể nhầm lẫn 688 00:49:02,010 --> 00:49:05,470 của sự vui mừng. 689 00:49:05,510 --> 00:49:08,110 Nhưng thân tín của ngài, 690 00:49:08,150 --> 00:49:11,610 người cho ngài biết chi tiết về những kế hoạch của tôi, 691 00:49:11,650 --> 00:49:14,380 người ngài hứa sẽ bảo vệ... 692 00:49:15,720 --> 00:49:18,320 ngài không mang lại bất kỳ niềm vui gì cho cô ta. 693 00:49:19,490 --> 00:49:22,960 Và cô ta cũng chả mang lại nhiều niềm vui gì cho tôi. 694 00:49:22,990 --> 00:49:26,200 Cô ta là khoảng đầu tư tồi cho kế hoạch của tôi. 695 00:49:27,900 --> 00:49:31,030 May mắn là tôi có 1 người bạn 696 00:49:31,070 --> 00:49:33,440 người muốn thử thứ gì đó mới mẻ. 697 00:49:33,470 --> 00:49:36,970 Thứ gì đó táo bạo. 698 00:49:37,010 --> 00:49:40,810 Và người đó rất biết ơn tôi vì đã 699 00:49:40,840 --> 00:49:44,110 cung cấp trải nghiệm mới này. 700 00:49:48,180 --> 00:49:50,990 Tôi đã làm những gì cần làm vì lợi ích của vương quốc. 701 00:49:51,020 --> 00:49:53,650 Vương quốc à? 702 00:49:53,690 --> 00:49:56,090 Ngài có biết vương quốc là gì không? 703 00:49:57,860 --> 00:50:01,060 Là một ngàn thanh kiếm của kẻ thù của Aegon. 704 00:50:01,100 --> 00:50:06,030 Là câu chuyện mà chúng ta đồng ý kể cho nhau lần này tới lần khác 705 00:50:06,070 --> 00:50:08,540 cho tới khi quên mất đó là lời nói dối. 706 00:50:08,570 --> 00:50:13,140 Nhưng chúng ta còn lại gì khi ruồng bỏ lời dối trá? 707 00:50:13,170 --> 00:50:15,110 Hỗn loạn. 708 00:50:15,140 --> 00:50:17,850 Một lỗ đen chực chờ nuốt chúng ta. 709 00:50:17,880 --> 00:50:21,420 Hỗn loạn không phải hố đen. 710 00:50:21,450 --> 00:50:23,820 Mà là nấc thang. 711 00:50:25,990 --> 00:50:28,490 Nhiều người thất bại khi cố lên lên 712 00:50:28,520 --> 00:50:30,960 và không bao giờ thử lần nữa. 713 00:50:32,060 --> 00:50:34,630 Cú rơi làm họ thoái chí. 714 00:50:43,070 --> 00:50:46,770 Và có người được cho cơ hội để leo, 715 00:50:46,810 --> 00:50:49,270 nhưng họ từ chối. 716 00:50:49,310 --> 00:50:52,640 Họ bám lấy vương quốc 717 00:50:52,680 --> 00:50:54,680 hoặc chư thần 718 00:50:54,710 --> 00:50:57,150 hoặc tình yêu. 719 00:50:57,180 --> 00:50:59,420 Chỉ là ảo ảnh. 720 00:51:00,620 --> 00:51:03,390 Chỉ có nấc thang là thật. 721 00:51:03,420 --> 00:51:06,720 Tất cả chỉ là phải leo lên. 722 00:53:39,360 --> 00:53:49,820 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org