1 00:03:23,039 --> 00:03:33,387 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org 2 00:03:49,532 --> 00:03:52,267 Anh để nhiều củi quá. 3 00:03:52,302 --> 00:03:55,937 Củi càng nhiều thì lửa càng to mà. 4 00:03:55,971 --> 00:03:58,073 Lửa cũng cần thở. 5 00:03:58,107 --> 00:04:00,042 Lấy khúc củi to nhất ra đi. 6 00:04:09,420 --> 00:04:12,923 Cô biết lửa của mình rõ nhỉ. 7 00:04:20,732 --> 00:04:24,435 Bộ ai đó nhóm lửa cho anh khi anh lớn à? 8 00:04:24,469 --> 00:04:27,338 Ở xứ Reach thì không lạnh lắm. 9 00:04:28,055 --> 00:04:31,208 Và tất nhiên là cũng có gia nhân. 10 00:04:31,243 --> 00:04:33,511 Tôi biết anh là quý tộc mà. 11 00:04:37,048 --> 00:04:40,918 Tôi tìm thấy thứ này ở Pháo Đài của Tộc Đầu Tiên. 12 00:04:43,301 --> 00:04:45,135 Kho báu được chôn cất. 13 00:04:45,170 --> 00:04:47,672 Thứ này có 1 ngàn năm tuổi đấy. 14 00:04:47,706 --> 00:04:49,306 Tôi nghĩ thế. 15 00:04:50,475 --> 00:04:52,410 Thế nó làm được gì? 16 00:04:53,645 --> 00:04:56,146 Tôi không chắc là nó làm được gì. 17 00:04:56,181 --> 00:04:58,382 Nhưng đẹp mà, phải không? 18 00:05:06,458 --> 00:05:09,660 - Còn bao xa nữa? - Không xa đâu. 19 00:05:09,694 --> 00:05:11,862 Vài ngày đường nữa thôi. 20 00:05:11,896 --> 00:05:15,233 Bức Tường có to lớn như người ta đồn không? 21 00:05:15,267 --> 00:05:17,135 To hơn kia. 22 00:05:18,404 --> 00:05:21,373 To tới mức đôi lúc cô cũng không nhìn thấy đỉnh. 23 00:05:21,407 --> 00:05:23,409 Nó ẩn mình trong đám mây. 24 00:05:25,278 --> 00:05:26,779 Anh đang nói đùa với tôi rồi. 25 00:05:26,813 --> 00:05:30,984 Không đâu. Nó cao hơn 230m, 26 00:05:31,018 --> 00:05:33,320 và toàn bộ làm bằng băng. 27 00:05:33,388 --> 00:05:36,023 Vào ngày trời ấm, cô có thể thấy nó "khóc". 28 00:05:40,629 --> 00:05:43,931 Hắc Thành cũng tuyệt lắm. 29 00:05:43,965 --> 00:05:47,301 Họ giữ lửa cháy dọc hành lang dài 30 00:05:47,335 --> 00:05:49,070 suốt ngày và đêm. 31 00:05:49,104 --> 00:05:53,241 Và Hobb làm món thịt nai hầm 32 00:05:53,275 --> 00:05:55,042 với hành. 33 00:05:55,077 --> 00:05:56,477 Rất ngon đấy. 34 00:05:56,512 --> 00:06:00,815 Đôi lúc, một trong số những huynh đệ sẽ hát. 35 00:06:00,849 --> 00:06:03,384 Dareon hát hay nhất. 36 00:06:03,418 --> 00:06:05,519 - Anh có hát không? - Không. 37 00:06:05,553 --> 00:06:08,355 Không, không. Không hay lắm. 38 00:06:10,592 --> 00:06:12,927 Hát cho tôi nghe đi. 39 00:06:12,961 --> 00:06:16,564 Được rồi. 40 00:06:16,599 --> 00:06:18,500 Xem nào. 41 00:06:26,374 --> 00:06:29,476 # Khuôn mặt của cha nghiêm khắc và mạnh mẽ # 42 00:06:29,511 --> 00:06:32,613 # Ông ấy ngồi và chỉnh sửa cái sai thành đúng # 43 00:06:32,647 --> 00:06:35,916 # Ông nặng ra cuộc sống của ta dù ngắn hay dài # 44 00:06:35,950 --> 00:06:39,186 # Và rất thương yêu con của mình # 45 00:06:39,220 --> 00:06:43,123 # Người mẹ trao tặng món quà cuộc sống # 46 00:06:43,157 --> 00:06:46,926 # Và trông theo tất cả những người vợ # 47 00:06:46,961 --> 00:06:51,298 # Nụ cười êm dịu của bà xóa đi mệt mỏi # 48 00:06:51,332 --> 00:06:55,068 # Và bà cũng yêu thương con của mình. # 49 00:07:01,643 --> 00:07:03,210 Lột da thỏ không phải làm như thế. 50 00:07:03,244 --> 00:07:04,712 Tôi biết cách lột da thỏ. 51 00:07:04,746 --> 00:07:07,081 Nhìn vào thì cô không biết. 52 00:07:22,697 --> 00:07:25,198 Nếu cô lớn lên ở phía Bắc của Bức Tường, 53 00:07:25,233 --> 00:07:27,067 cô sẽ học được cách xử lý cuộc chơi đường hoàng. 54 00:07:27,101 --> 00:07:29,536 Tôi chả thấy cuộc chơi gì trước khi tới đây. 55 00:07:31,005 --> 00:07:33,140 Nếu tôi có cung thì tôi đã hạ cả tá thỏ. 56 00:07:33,174 --> 00:07:34,708 Tôi tự mình làm cây cung này. 57 00:07:34,742 --> 00:07:36,862 Coi bộ bà không được học cách làm cung ở phía Bắc của Bức Tường rồi. 58 00:07:36,877 --> 00:07:39,011 Nhưng học được cách dùng nắm đấm. 59 00:07:39,046 --> 00:07:41,080 Thế tính đấm con thỏ cho tới chết à? 60 00:07:41,115 --> 00:07:42,582 Ta có mục tiêu khác trong đầu rồi. 61 00:07:42,616 --> 00:07:44,083 Chắc "mục tiêu" đó đang ngồi ngay đây. 62 00:07:44,118 --> 00:07:46,586 Cả hai đều rất giỏi lột da thỏ. 63 00:07:46,620 --> 00:07:49,455 Chỉ là có người giỏi hơn 1 chút thôi. 64 00:07:49,489 --> 00:07:51,457 Vậy chắc cũng có người nên nói cám ơn vì người khác 65 00:07:51,491 --> 00:07:53,559 đã đi săn bữa sáng dùm họ. 66 00:07:53,593 --> 00:07:55,528 Hay là ở phía Bắc Bức Tường họ cũng không dạy cách cám ơn? 67 00:07:55,562 --> 00:07:59,198 Mồm to đấy nhóc và nhiều răng nữa. 68 00:07:59,232 --> 00:08:01,400 - Thôi đi! - Hodor. 69 00:08:01,434 --> 00:08:03,936 Cả hai cứ cãi nhau suốt từ lúc gặp nhau. Thôi đi. 70 00:08:03,970 --> 00:08:06,772 Tiểu thư Reed đây có cái cọc cắm vào mông sâu quá, 71 00:08:06,806 --> 00:08:08,273 chân cô ta chạm được đất cũng kỳ diệu lắm rồi. 72 00:08:08,308 --> 00:08:10,643 Ngày nào bà cũng kiếm chuyện với chị ấy. 73 00:08:10,677 --> 00:08:12,077 Tất nhiên chị ấy cũng "trả miếng" lại. 74 00:08:12,112 --> 00:08:13,712 Là lỗi của tôi á? 75 00:08:13,746 --> 00:08:15,914 Lần đầu gặp mặt, cô ta đưa dao lên cổ tôi đấy. 76 00:08:15,948 --> 00:08:18,283 Lần đầu gặp bà, bà cũng kề dao lên cổ tôi. 77 00:08:20,420 --> 00:08:22,154 Chúng ta không thể đấu đá với nhau mãi. 78 00:08:22,188 --> 00:08:24,457 Chúng ta sẽ không bao giờ tới được Bức Tường mất. 79 00:08:25,492 --> 00:08:27,226 Tôi muốn cả hai người làm hòa. 80 00:08:36,304 --> 00:08:38,405 Cách lột da thỏ của bà nhanh hơn tôi. 81 00:08:38,439 --> 00:08:41,041 - Ta có nói thế, đúng chứ? - Osha! 82 00:08:44,545 --> 00:08:46,212 Cô cũng là 1 nhóc thợ săn giỏi. 83 00:08:46,246 --> 00:08:47,680 Cám ơn. 84 00:08:47,715 --> 00:08:49,148 Thấy không? 85 00:08:49,183 --> 00:08:50,916 Đâu có khó đâu? Cám ơn. 86 00:08:50,951 --> 00:08:52,351 Đừng ép người thái quá. 87 00:09:04,797 --> 00:09:06,832 Chị ở đây này. 88 00:09:06,866 --> 00:09:08,800 Chuyện gì thế? 89 00:09:08,835 --> 00:09:11,003 Chị ở đây với em này. 90 00:09:12,772 --> 00:09:13,905 Anh ấy bị sao thế? 91 00:09:17,343 --> 00:09:20,111 Viễn cảnh có cái giá của nó. 92 00:09:21,714 --> 00:09:23,448 Anh ấy đang thấy viễn cảnh à? 93 00:09:43,602 --> 00:09:45,636 Tôi thấy Jon Snow. 94 00:09:46,604 --> 00:09:48,639 Anh thấy anh ấy à? 95 00:09:48,673 --> 00:09:50,240 tại Hắc Thành? 96 00:09:51,475 --> 00:09:53,943 Anh ta đang ở phía kia của Bức Tường... 97 00:09:55,079 --> 00:09:56,579 vây quanh bởi kẻ thù. 98 00:10:06,023 --> 00:10:09,759 Hồi xưa thì ngươi không thể tìm được 1 cái cây gần Bức Tường 1 dặm. 99 00:10:09,793 --> 00:10:12,929 Đám quạ ra đây vào mỗi sáng với rìu trong tay. 100 00:10:16,199 --> 00:10:19,668 Đàn quạ của ngươi nhỏ dần theo từng năm. 101 00:10:26,110 --> 00:10:27,777 Em từng leo lên chưa? 102 00:10:27,811 --> 00:10:29,880 Chưa. 103 00:10:29,914 --> 00:10:32,850 Nhưng Tormund đã leo lên 50 lần rồi 104 00:10:38,657 --> 00:10:40,659 Anh sợ rồi. 105 00:10:42,462 --> 00:10:44,896 - Em thì không chắc? - Sợ chứ. 106 00:10:44,931 --> 00:10:47,666 Đó là 1 quãng đường xa, cả lên lẫn xuống. 107 00:10:47,701 --> 00:10:50,069 Nhưng em đã chờ cả đời mình 108 00:10:50,103 --> 00:10:52,104 để nhìn thấy thế giới từ trên đó. 109 00:10:56,543 --> 00:10:59,612 Ngồi đi. Em có mang 1 cặp cho anh đây. 110 00:11:00,981 --> 00:11:03,916 Có hơi quá lớn với anh, nhưng tốt lắm. 111 00:11:03,950 --> 00:11:05,785 Em giết ai để lấy chúng à? 112 00:11:05,819 --> 00:11:07,987 Không. 113 00:11:08,021 --> 00:11:09,789 Em không giết, 114 00:11:09,823 --> 00:11:12,191 nhưng em cá là "bi" của hắn vẫn còn bầm. 115 00:11:18,966 --> 00:11:21,835 Hắn không tốt với em theo cái cách của anh. 116 00:11:23,204 --> 00:11:26,473 Hắn không làm trò đó với cái lưỡi như anh. 117 00:11:27,608 --> 00:11:29,276 Chúng ta đừng nói việc đó ở đây được không? 118 00:11:29,310 --> 00:11:31,779 Chúng ta đừng nói việc đó ở đây được không? 119 00:11:31,813 --> 00:11:33,614 Ta là Jon Snow. 120 00:11:33,649 --> 00:11:35,650 Ta giết xác sống và Qhorin Halfhand, 121 00:11:35,684 --> 00:11:37,786 nhưng ta sợ con gái khỏa thân." 122 00:11:37,820 --> 00:11:39,321 Thế hôm trước trông anh có sợ không? 123 00:11:39,355 --> 00:11:40,989 Anh run như cầy sấy. 124 00:11:41,023 --> 00:11:42,557 Chỉ lúc bắt đầu thôi. 125 00:11:44,093 --> 00:11:45,961 Chỉ lúc bắt đầu thôi đấy. 126 00:11:48,532 --> 00:11:51,100 Anh là 1 người tình thích hợp, Jon Snow. 127 00:11:51,134 --> 00:11:54,003 Và đừng lo. 128 00:11:54,037 --> 00:11:56,105 Bí mật của anh an toàn với em. 129 00:11:56,140 --> 00:11:58,574 Bí mật gì? 130 00:12:00,276 --> 00:12:02,077 Bộ anh nghĩ em ngốc nghếch như mấy cô ả 131 00:12:02,112 --> 00:12:06,047 trong bộ đồ lụa mà anh quen biết khi thiếu thời à? 132 00:12:06,082 --> 00:12:09,017 Anh trung thành và can đảm. 133 00:12:13,122 --> 00:12:14,889 Anh không hề từ bỏ đội Tuần Đêm 134 00:12:14,924 --> 00:12:17,625 vào cái ngày anh bước vào lều của Mance Rayder'. 135 00:12:24,233 --> 00:12:26,668 Nhưng giờ em là người phụ nữ của anh, Jon Snow. 136 00:12:28,771 --> 00:12:32,174 Anh sẽ trung thành với người phụ nữ của mình. 137 00:12:37,013 --> 00:12:39,849 Đám Tuần Đêm không quan tâm anh sống hay chết. 138 00:12:39,883 --> 00:12:43,252 Mance Rayder cũng chả quan tâm em chết hay sống. 139 00:12:43,286 --> 00:12:44,854 Chúng ta chỉ là lính trong đoàn quân của họ 140 00:12:44,888 --> 00:12:47,190 và còn nhiều kẻ khác tiếp tục nếu chúng ta chết. 141 00:12:54,832 --> 00:12:57,401 Chỉ anh và em 142 00:12:57,435 --> 00:13:00,504 là tất cả những gì quan trọng với em và anh. 143 00:13:04,142 --> 00:13:06,476 Đừng bao giờ phản bội em. 144 00:13:13,885 --> 00:13:15,285 Không đâu. 145 00:13:15,320 --> 00:13:18,388 Vì em sẽ thiến đi thằng nhỏ xinh xinh của anh 146 00:13:18,423 --> 00:13:20,724 và đeo nó trước cổ mình. 147 00:13:32,468 --> 00:13:34,302 Nhớ cắm giày kim loại sâu vào mặt băng 148 00:13:34,337 --> 00:13:37,872 và hãy đảm bảo là cắm nó thật chắc trước khi bước tiếp. 149 00:13:38,774 --> 00:13:40,408 Và nếu có rơi, 150 00:13:40,443 --> 00:13:42,177 thì đừng la. 151 00:13:42,211 --> 00:13:45,848 Ngươi không muốn đó là ký ức cuối cùng về ngươi của cô ta đâu. 152 00:13:58,530 --> 00:14:00,130 Joffrey. 153 00:14:03,834 --> 00:14:06,136 Cersei. 154 00:14:06,170 --> 00:14:08,038 Ilyn Payne. 155 00:14:09,307 --> 00:14:11,174 Giỏi đấy. 156 00:14:15,380 --> 00:14:18,515 Nhưng nhóc không giỏi như mình nghĩ đây. 157 00:14:20,218 --> 00:14:22,852 Mặt, núm ti, chỗ hiểm... 158 00:14:22,887 --> 00:14:24,454 Tôi bắn trung vào những chỗ tôi muốn. 159 00:14:24,489 --> 00:14:28,224 Phải, nhưng nhóc cứ nhắm từ từ mãi. 160 00:14:28,258 --> 00:14:31,761 Nhóc sẽ không chiến đấu với bù nhìn rơm đâu, tiểu thư. 161 00:14:33,697 --> 00:14:36,031 Cho tôi xem tư thế nào. 162 00:14:38,801 --> 00:14:40,602 Đưa khủy tay lên cao. 163 00:14:40,636 --> 00:14:43,605 Nhóc sẽ muốn cái lưng làm phần nặng nhọc đấy. 164 00:14:45,574 --> 00:14:47,541 Nhóc đang giữ tay. 165 00:14:47,576 --> 00:14:49,310 Đừng bao giờ giữ tay. 166 00:14:49,344 --> 00:14:52,279 - Sao chứ? - Cơ sẽ căng lên khi giữ tay. 167 00:14:52,313 --> 00:14:54,581 Kéo cung tới giữa cằm 168 00:14:54,615 --> 00:14:56,082 và thả tay ra. 169 00:14:56,116 --> 00:14:58,017 Đừng giữ tay. 170 00:14:58,052 --> 00:15:00,086 Nhưng tôi phải nhắm chứ. 171 00:15:00,120 --> 00:15:01,788 Đừng bao giờ nhắm. 172 00:15:01,822 --> 00:15:03,389 Đừng bao giờ nhắm? 173 00:15:03,424 --> 00:15:07,160 Mắt của nhóc sẽ biết nó muốn tên bay tới đâu. 174 00:15:07,194 --> 00:15:09,395 Tin vào mắt mình đi. 175 00:15:13,467 --> 00:15:15,601 Có ai đó ở đằng kia. 176 00:15:33,586 --> 00:15:36,655 Đủ xa rồi. 177 00:15:41,427 --> 00:15:42,794 Chúng ta tới với tư cách bằng hữu. 178 00:15:42,828 --> 00:15:44,629 Xin lỗi, thưa phu nhân, 179 00:15:44,663 --> 00:15:46,764 nhưng chúng tôi mới là người quyết định chuyện đó. 180 00:15:49,067 --> 00:15:50,734 Valar morghulis. ( Ai cũng phải chết) 181 00:15:50,769 --> 00:15:52,803 Valar dohaeris. (Ai cũng phải tuân lệnh) 182 00:15:54,038 --> 00:15:57,290 _ Tôi không thấy nhiều nữ tu của Rhlor tại xứ Riverland này. 183 00:15:58,359 --> 00:16:00,401 _ Hẳn ông là Thoros thành Myr 184 00:16:01,894 --> 00:16:05,581 _ Tu sĩ tối cao đã giao nhiệm vụ cho ông, 185 00:16:05,701 --> 00:16:09,195 _ Khiến vua Robert từ bỏ Tượng Thần của mình, và chuyển sang thở phụng Quang Thần 186 00:16:09,991 --> 00:16:11,358 _ Chuyện gì đã xảy ra? 187 00:16:11,749 --> 00:16:12,899 _Tôi thất bại. 188 00:16:13,550 --> 00:16:15,394 _ Ý ông là bỏ cuộc. 189 00:16:16,089 --> 00:16:18,910 _Đám dị giáo đang chém giết nhau và ông vẫn còn say xỉn. 190 00:16:19,909 --> 00:16:24,487 _ Cô thờ phụng Quang Thần theo cách của cô, tôi có cách của tôi. 191 00:16:25,369 --> 00:16:27,810 _ Cô biết nói Ngôn Ngữ Chung chứ 192 00:16:28,673 --> 00:16:31,609 Bạn của tôi đây không biết nói tiếng High Valyrian. 193 00:16:33,245 --> 00:16:35,379 Tại sao cô lại ở đây? 194 00:16:47,993 --> 00:16:50,094 Tôi thật khiếm nhã quá. 195 00:16:51,196 --> 00:16:53,130 Gần đây tôi không gặp phụ nữ. 196 00:16:53,165 --> 00:16:55,032 May cho họ đấy chứ. 197 00:17:24,495 --> 00:17:26,596 Quang Thần hồi sinh anh ta bao nhiêu lần rồi? 198 00:17:26,631 --> 00:17:28,465 6 lần. 199 00:17:30,802 --> 00:17:33,070 _ Chuyện này là không thể. 200 00:17:33,769 --> 00:17:36,311 _Ngài ấy đã cười với tôi rồi. 201 00:17:37,302 --> 00:17:39,363 _ Ông không nên có quyền năng này. 202 00:17:39,483 --> 00:17:41,425 _ Tôi có quyền năng gì chứ. 203 00:17:42,329 --> 00:17:44,885 _ Tôi chỉ hỏi xin Ngài ấy, 204 00:17:45,301 --> 00:17:47,190 _ và Ngài trả lời theo ý mình. 205 00:17:53,959 --> 00:17:56,361 Tôi là 1 tu sĩ tồi. 206 00:17:57,663 --> 00:18:00,265 Uống quá nhiều rượu. 207 00:18:00,299 --> 00:18:02,400 Lên giường với quá nhiều gái điếm tại Vương Đô. 208 00:18:02,434 --> 00:18:05,136 Thật kinh khủng khi nói ra điều này, 209 00:18:05,170 --> 00:18:09,072 nhưng lúc tôi tới Westeros, tôi đã không còn tin vào Quang Thần nữa. 210 00:18:11,809 --> 00:18:14,577 Tôi đã cho rằng ngài ấy, và tất cả những vị thần, 211 00:18:14,612 --> 00:18:18,148 chỉ là chuyện chúng ta kể cho đám con nít để bắt chúng ngoan ngoãn. 212 00:18:19,950 --> 00:18:22,920 Thế nên mỗi khi đọc lời nguyện, tôi lại mặc áo choàng 213 00:18:22,954 --> 00:18:26,023 nhưng chỉ để làm bộ thôi. 214 00:18:27,793 --> 00:18:30,762 Cho người dân bản địa nhìn. 215 00:18:30,796 --> 00:18:34,232 Cho tới khi Tòa Sơn đâm thương vào tim người này. 216 00:18:38,471 --> 00:18:41,774 Tôi quỳ bên cạnh cái xác lạnh của anh ấy 217 00:18:41,808 --> 00:18:43,609 và đọc những từ cổ. 218 00:18:43,643 --> 00:18:46,345 Không phải vì tôi tin chúng, mà vì... 219 00:18:48,715 --> 00:18:51,618 anh ấy là bạn tôi 220 00:18:51,652 --> 00:18:53,954 và anh ấy đã chết. 221 00:18:55,156 --> 00:18:57,091 Và đó là những từ duy nhất tôi biết. 222 00:18:58,626 --> 00:19:01,628 Và lần đầu tiên trong đời, thần linh đã đáp lại. 223 00:19:03,864 --> 00:19:05,965 Beric mở mắt 224 00:19:06,000 --> 00:19:08,734 và tôi đã biết sự thật. 225 00:19:08,769 --> 00:19:11,771 Thần của chúng ta là vị thần chân chính duy nhất. 226 00:19:14,107 --> 00:19:16,508 Và mọi người phải phụng sự ngài. 227 00:19:23,583 --> 00:19:26,586 Anh đã đi sang thế giới bên kia. 228 00:19:27,454 --> 00:19:29,589 Thế giới bên kia? 229 00:19:30,691 --> 00:19:33,493 Không hề có thế giới bên kia. 230 00:19:34,595 --> 00:19:37,196 Tôi đã tới bóng đêm. 231 00:19:41,168 --> 00:19:44,004 Ngài cử cô tới vì 1 lý do. 232 00:19:45,473 --> 00:19:47,808 Các vị giữ 1 người mà ngài ấy cần. 233 00:19:49,244 --> 00:19:51,679 Đầu tên cây trâm. 234 00:19:51,713 --> 00:19:54,616 Bắn xuyên giáp ở khoảng cách 180 mét. 235 00:19:58,454 --> 00:20:00,489 Rèn được không? 236 00:20:00,523 --> 00:20:02,891 Cái này chả có gì khó. 237 00:20:02,926 --> 00:20:05,227 Chỉ cần thép xịn thôi. 238 00:20:05,261 --> 00:20:06,561 Tôi sẽ tìm thép cho cậu. 239 00:20:06,596 --> 00:20:08,831 Đi nào. 240 00:20:10,367 --> 00:20:12,101 Tôi không thích bà ta. 241 00:20:14,405 --> 00:20:16,973 Vì nhóc là con nít. 242 00:20:17,007 --> 00:20:18,741 Thế thì có liên quan gì? 243 00:20:25,015 --> 00:20:26,615 Tha lỗi cho ta. 244 00:20:30,720 --> 00:20:33,488 Mấy người làm gì thế, thả anh ấy ra. 245 00:20:33,523 --> 00:20:35,157 - Bảo họ dừng tay đi. - Coi nào. 246 00:20:35,191 --> 00:20:36,991 Anh ấy muốn theo các ông. 247 00:20:37,026 --> 00:20:39,293 Anh ấy muốn gia nhập hội huynh đệ. Bảo họ dừng đi! 248 00:20:39,328 --> 00:20:41,495 Chúng ta phụng sự Quang Thần 249 00:20:41,530 --> 00:20:43,731 và Quang Thần cần cậu ta. 250 00:20:43,765 --> 00:20:46,367 Thế Quang Thần bảo các người thế, hay bà ta bảo? 251 00:20:52,374 --> 00:20:55,476 Mấy người làm thế không phải vì thần gì cả. 252 00:20:55,510 --> 00:20:57,178 Mấy người làm thế vì vàng. 253 00:20:57,212 --> 00:20:59,380 Vì cả hai. 254 00:21:00,749 --> 00:21:02,584 Chúng ta không thể bảo vệ người dân khi không có vũ khí 255 00:21:02,618 --> 00:21:04,886 và ngựa và thức ăn. 256 00:21:04,921 --> 00:21:08,591 Và chúng ta không thể có vũ khí, ngựa và thức ăn khi không có vàng. 257 00:21:08,625 --> 00:21:11,560 Mấy người bảo tôi đây là hội Huynh Đệ. 258 00:21:11,594 --> 00:21:14,063 Mấy người bảo tôi có thể là thành viên của các người. 259 00:21:20,538 --> 00:21:22,706 Cậu hơn cả những gì mà họ có thể trở thành. 260 00:21:22,740 --> 00:21:25,608 Họ chỉ là lính tốt trong cuộc chiến vĩ đại. 261 00:21:25,643 --> 00:21:28,278 Còn cậu có thể khiến đế vương trỗi dậy hoặc lụn bại. 262 00:21:40,057 --> 00:21:43,226 Bà là phù thủy. Bà sẽ hại anh ấy. 263 00:21:48,299 --> 00:21:50,500 Ta thấy bóng tối trong ngươi. 264 00:21:52,136 --> 00:21:54,971 Và trong bóng tối đó, những đôi mắt nhìn lại ta-- 265 00:21:55,006 --> 00:21:57,007 Những đôi mắt nâu, 266 00:21:57,041 --> 00:22:00,311 những đôi mắt xanh dương, xanh lục. 267 00:22:00,345 --> 00:22:03,514 Những đôi mắt mà ngươi sẽ nhắm chúng lại mãi mãi. 268 00:22:06,953 --> 00:22:09,054 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 269 00:23:24,333 --> 00:23:27,001 Đang nhìn mông em à, Jon Snow? 270 00:23:37,112 --> 00:23:38,779 Anh không sao chứ? 271 00:23:42,250 --> 00:23:44,751 Chỉ thử xem ngươi có chịu được đòn hay không thôi. 272 00:23:58,366 --> 00:24:01,468 Ngươi đang ngủ à? 273 00:24:01,502 --> 00:24:03,570 Nư... 274 00:24:05,206 --> 00:24:08,642 Nư...? Nư gì...? 275 00:24:09,778 --> 00:24:11,579 Nước à? 276 00:24:11,613 --> 00:24:13,648 Ngươi muốn chút nước à. 277 00:24:16,185 --> 00:24:18,720 Ước gì ta có nước cho ngươi. 278 00:24:32,703 --> 00:24:35,104 Chơi trò chơi nào. 279 00:24:36,273 --> 00:24:39,509 Bộ phận nào trên cơ thể mà ngươi ít cần nhất nào? 280 00:24:41,112 --> 00:24:44,581 - Làm ơn. - Làm ơn không phải là bộ phận cơ thể. 281 00:24:44,616 --> 00:24:46,917 Ta sẽ nói hết, làm ơn đi. 282 00:24:46,951 --> 00:24:51,488 Nhưng ngươi nói cho ta nghe hết rồi còn gì. 283 00:24:51,523 --> 00:24:54,024 Nhớ chứ? 284 00:24:54,058 --> 00:24:56,494 Cha ngươi đối xử tồi với ngươi. 285 00:24:56,528 --> 00:24:59,864 Nhà Stark không xem trọng ngươi. 286 00:25:00,932 --> 00:25:03,501 Nhưng cũng có tin tốt. 287 00:25:03,535 --> 00:25:05,736 Mấy thằng bé nhà Stark, 288 00:25:05,770 --> 00:25:08,472 chúng còn sống. 289 00:25:09,607 --> 00:25:13,609 Chẳng phải đó là chuyến đi săn nhớ đời sao? 290 00:25:13,643 --> 00:25:17,580 Ngươi thất bại, nhưng ta là thợ săn giỏi hơn ngươi. 291 00:25:19,316 --> 00:25:21,317 Giờ.. 292 00:25:21,351 --> 00:25:23,319 ngón út của ngươi thì sao? 293 00:25:23,354 --> 00:25:25,188 Ngươi đâu có dùng ngón út nhiều, phải không? 294 00:25:25,222 --> 00:25:28,391 Phải không? Tốt. Bắt đầu bằng ngón út vậy. 295 00:25:38,436 --> 00:25:41,104 Ngươi đang tự hỏi tại sao ngươi đang ở đây 296 00:25:41,138 --> 00:25:43,640 phải chứ? 297 00:25:43,674 --> 00:25:45,508 Ngươi đang ở đâu. 298 00:25:45,543 --> 00:25:47,310 Ta là ai. 299 00:25:47,345 --> 00:25:50,146 Tại sao ta lại làm thế này với ngươi. 300 00:25:51,749 --> 00:25:53,984 Đoán đi. 301 00:25:54,018 --> 00:25:56,253 Nếu đoán đúng, 302 00:25:56,287 --> 00:25:57,854 ta sẽ cho ngươi biết. 303 00:25:57,889 --> 00:26:00,857 Ta thế trước Cổ Thần và Tân Thần. 304 00:26:02,793 --> 00:26:04,294 Nếu ngươi thắng trò chơi này 305 00:26:04,328 --> 00:26:06,396 nếu ngươi có thể chỉ ra ta là ai 306 00:26:06,430 --> 00:26:07,964 và lý do ta tra tấn ngươi 307 00:26:07,999 --> 00:26:11,334 và ta thắng trò chơi nếu ngươi van xin ta cắt ngón út của ngươi. 308 00:26:13,237 --> 00:26:17,007 Nếu ta thắng, ngươi sẽ thả ta đi chứ? 309 00:26:19,043 --> 00:26:21,811 Nếu ngươi nghĩ đây là cái kết có hậu, 310 00:26:21,845 --> 00:26:24,847 thì rõ là ngươi vẫn chưa chú ý mọi chuyện. 311 00:26:24,881 --> 00:26:26,515 Làm ơn. 312 00:26:26,550 --> 00:26:30,486 Nói "làm ơn" 1 lần nữa, là người sẽ ước mình đừng nói. 313 00:26:33,923 --> 00:26:36,091 Ngươi trước. 314 00:26:36,125 --> 00:26:38,226 Chúng ta đang ở đâu? 315 00:26:39,228 --> 00:26:41,830 - Phương Bắc. - Mơ hồ quá. 316 00:26:41,864 --> 00:26:43,498 Deepwood Motte. 317 00:26:45,735 --> 00:26:47,969 Đoán quá tệ. 318 00:26:55,645 --> 00:26:58,180 Ở đâu? 319 00:26:59,116 --> 00:27:01,184 Last Hearth. 320 00:27:01,218 --> 00:27:04,287 Trông ta có giống người nhà Umber không? 321 00:27:07,391 --> 00:27:09,492 Karhold! 322 00:27:16,299 --> 00:27:18,033 Karhold? 323 00:27:20,837 --> 00:27:22,771 Làm sao ngươi biết? 324 00:27:24,174 --> 00:27:27,210 Ngươi thấy kỳ hiệu lúc tới đây à? 325 00:27:27,244 --> 00:27:28,844 Không. 326 00:27:28,879 --> 00:27:31,447 Chỉ là đoán thôi. 327 00:27:31,482 --> 00:27:34,985 Giỏi lắm, lãnh chúa Theon. 328 00:27:37,522 --> 00:27:38,922 Và ta là ai? 329 00:27:40,158 --> 00:27:42,125 Torrhen Karstark. 330 00:27:42,160 --> 00:27:44,061 Anh ta chết rồi. 331 00:27:44,095 --> 00:27:46,697 Bị Kẻ Giết Vua siết cổ chết. 332 00:27:48,499 --> 00:27:51,034 Đó là anh ngươi. 333 00:27:55,372 --> 00:27:59,809 Cha ngươi là lãnh chúa Rickard Karstark. 334 00:28:08,351 --> 00:28:11,586 - Ngươi đã thề sẽ nói với ta... - Ngươi nói đúng. 335 00:28:13,422 --> 00:28:17,258 Lãnh chúa Rickard Karstark là tùy tướng của Robb Stark. 336 00:28:17,292 --> 00:28:19,226 Ta phản Robb. 337 00:28:19,261 --> 00:28:22,863 Đó là lý do ngươi tra tấn ta. 338 00:28:25,033 --> 00:28:26,834 Phải. 339 00:28:30,305 --> 00:28:32,006 Ngươi thắng. 340 00:28:42,384 --> 00:28:46,053 Tất nhiên là ngươi quên hỏi ta 1 câu. 341 00:28:46,087 --> 00:28:49,590 Ngươi quên hỏi xem liệu ta có phải là tên nói láo không. 342 00:28:55,364 --> 00:28:57,999 Ta e ta là tên nói láo. 343 00:28:59,968 --> 00:29:03,204 Mọi thứ ta nói với ngươi đều là dối trá. 344 00:29:05,908 --> 00:29:08,711 Chuyện này xảy ra với ngươi chẳng vì lý do gì cả. 345 00:29:08,745 --> 00:29:12,481 Thực ra thì có 1 lý do... ta thích thế. 346 00:29:12,516 --> 00:29:15,752 Làm ơn cắt đi! Cắt nó đi! 347 00:29:21,892 --> 00:29:23,493 Ta thắng. 348 00:29:23,527 --> 00:29:26,196 Cám ơn vì các vị đã tới đây nhanh chóng. 349 00:29:26,230 --> 00:29:28,731 Tôi biết dạo gần đây đi lại không còn như xưa. 350 00:29:28,766 --> 00:29:31,501 Những con đường giờ đây toàn là đầu trộm đuôi cướp. 351 00:29:31,535 --> 00:29:35,005 Nhưng khi vua phương Bắc triệu hồi, chúng tôi sẽ tới. 352 00:29:35,039 --> 00:29:37,440 Cha của chúng tôi đã dặn chúng tôi nói lại 353 00:29:37,475 --> 00:29:40,210 rằng liên minh của ông ấy với phương Bắc có thể tiếp tục 354 00:29:40,244 --> 00:29:42,913 nếu các vị đồng ý với thỏa thuận của ông. 355 00:29:42,947 --> 00:29:45,882 Lãnh chúa Frey yêu cầu lời xin lỗi chính thức 356 00:29:45,917 --> 00:29:47,918 vì sự vi phạm lời thề thiêng của ngài 357 00:29:47,952 --> 00:29:49,286 khi từ chối cưới con gái của ông ấy. 358 00:29:49,320 --> 00:29:52,422 Tất nhiên. Ông ấy đáng được như thế. Người phạm lỗi là ta. 359 00:29:52,457 --> 00:29:54,891 Như sự bồi thường cho sự phản bội này, 360 00:29:54,926 --> 00:29:58,028 ông ấy yêu cầu thành Harrenhal và tất cả những mảnh đất của nó. 361 00:29:58,062 --> 00:30:01,397 - Cậu không nghĩ đó... - Chúng ta đang chiến đấu vì phương Bắc. 362 00:30:02,433 --> 00:30:04,400 Harrenhal không thuộc phương Bắc. 363 00:30:04,434 --> 00:30:08,104 Tòa thành là của ông ấy một khi chiến tranh kết thúc 364 00:30:08,138 --> 00:30:10,773 và chúng ta không còn cần nó về mặt chiến lược nữa. 365 00:30:11,708 --> 00:30:14,609 Còn 1 chuyện nữa. 366 00:30:14,644 --> 00:30:17,445 Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đáp ứng những yêu cầu của lãnh chúa Frey. 367 00:30:17,480 --> 00:30:21,049 Không phải cái gì, mà là ai. 368 00:30:22,619 --> 00:30:24,453 Cái gì? 369 00:30:28,358 --> 00:30:31,427 Không. 370 00:30:31,461 --> 00:30:33,696 Cha chúng tôi yêu cầu lãnh chúa Edmure cưới 371 00:30:33,730 --> 00:30:35,665 một trong những con gái của ông... Roslin. 372 00:30:35,699 --> 00:30:37,534 Cô ấy bao nhiêu tuổi? 373 00:30:37,568 --> 00:30:38,802 19. 374 00:30:38,836 --> 00:30:40,403 Ta gặp cô ta trước được không? 375 00:30:40,437 --> 00:30:41,571 Ngài muốn đếm răng cô ấy à? 376 00:30:41,605 --> 00:30:44,340 Chúng tôi rời Twins tới đây vào sáng nay. 377 00:30:44,375 --> 00:30:46,409 Chúng tôi cần câu trả lời trước khi đi 378 00:30:46,443 --> 00:30:48,143 và lễ cưới diễn ra trong vòng 2 tuần kể từ hôm nay. 379 00:30:48,178 --> 00:30:50,212 còn không liên minh coi như chấm dứt. 380 00:30:50,246 --> 00:30:52,815 Cha của 2 người không biết là chúng ta đang có chiến tranh à? 381 00:30:52,849 --> 00:30:55,517 Cha đã già rồi. 382 00:30:55,551 --> 00:30:57,552 Việc nhìn thấy con bé lấy 1 người chồng tốt 383 00:30:57,586 --> 00:31:00,454 sẽ làm ông ấy thấy yên tâm. 384 00:31:00,489 --> 00:31:03,324 Và trải nghiệm gần đây đã khiến ông ấy cẩn trọng 385 00:31:03,392 --> 00:31:05,260 với những lời hứa hôn kéo dài. 386 00:31:05,294 --> 00:31:07,095 Ông ấy quả có quyền làm thế. 387 00:31:07,129 --> 00:31:10,431 Cảm phiền để chúng ta bàn chuyện riêng. 388 00:31:26,983 --> 00:31:30,552 Sao lại để lão khọm già ấy lựa chọn cô dâu cho cậu chứ? 389 00:31:30,587 --> 00:31:33,656 Ít nhật cậu cũng phải được lựa chọn như cháu chứ. 390 00:31:33,690 --> 00:31:35,124 Cậu là lãnh chúa tối cao mà. 391 00:31:35,158 --> 00:31:37,359 Ông ấy là người kêu hãnh và chúng ta làm ông ta tổn thương. 392 00:31:37,394 --> 00:31:39,361 Cậu đâu có tổn thương ông ta. 393 00:31:39,396 --> 00:31:41,030 Câu trả lời là không. 394 00:31:45,302 --> 00:31:47,002 Nghe ta đây 395 00:31:47,037 --> 00:31:50,006 và nghe cho cẩn thận. Tên... 396 00:31:50,040 --> 00:31:52,742 Luật của thần và người rất rõ ràng. 397 00:31:52,776 --> 00:31:55,244 Không ai có thể ép buộc người khác kết hôn. 398 00:31:55,279 --> 00:31:57,847 Luật của quả đấm của ta sắp "ép" vào răng của cháu đấy. 399 00:31:57,881 --> 00:32:01,083 Thôi được rồi. Ông đã nghe cậu nói rồi. 400 00:32:01,151 --> 00:32:04,320 Nếu cậu từ chối, liên minh với nhà Frey coi như kết thúc. 401 00:32:04,354 --> 00:32:07,756 Lão đã muốn cậu cưới một trong số đám con gái của lão khi cậu lên 12. 402 00:32:07,791 --> 00:32:10,559 Giờ lão cũng vẫn còn muốn. 403 00:32:10,594 --> 00:32:12,962 Khi cậu từ chối, lão sẽ quay lại 404 00:32:12,996 --> 00:32:14,997 và cho phép cậu chọn cô gái mình muốn cưới. 405 00:32:15,032 --> 00:32:16,866 Cậu sẵn sàng đánh liều tự do và cả mạng sống 406 00:32:16,900 --> 00:32:19,335 của chúng ta chỉ đế có cơ hội lấy vợ đẹp hơn à? 407 00:32:19,369 --> 00:32:21,704 Cháu còn có 1 cuộc chiến trước mắt. 408 00:32:21,738 --> 00:32:23,739 Chúng ta không thể thắng khi không có họ. 409 00:32:23,774 --> 00:32:25,608 Cháu không có thời gian để mặc cả. 410 00:32:25,642 --> 00:32:27,777 Chính cậu đã bảo là muốn chuộc lại lỗi lầm của trận Stone Mill mà. 411 00:32:27,811 --> 00:32:31,715 Còn nhớ cuộc chiến anh dũng đó chứ? 412 00:32:35,120 --> 00:32:38,656 Cháu có vài thứ ít thường trực hơn trong đầu. 413 00:32:38,690 --> 00:32:41,125 Cháu thắng tất cả trận chiến, 414 00:32:41,159 --> 00:32:42,994 nhưng cháu lại đang thua cuộc chiến này. 415 00:32:44,797 --> 00:32:47,999 Nếu chúng ta không làm thế, và làm ngay, 416 00:32:48,033 --> 00:32:50,101 chúng ta thua trắng. 417 00:32:55,507 --> 00:32:57,375 Cậu sẽ cưới cô ta. 418 00:32:57,409 --> 00:33:00,311 Cậu đang trả giá cho những tội lỗi của cháu. 419 00:33:00,345 --> 00:33:03,181 Điều đó không công bằng hay đúng đắn. 420 00:33:03,215 --> 00:33:05,016 Cháu sẽ nhớ ơn này. 421 00:33:10,989 --> 00:33:12,657 Ta thấy là cuối cùng người của ta 422 00:33:12,691 --> 00:33:14,759 cũng tìm ra cái gì đó phù hợp cho cô mặc. 423 00:33:14,793 --> 00:33:18,696 Vâng. Họ thật tốt bụng. 424 00:33:18,730 --> 00:33:20,797 Thưa ngài Bolton, ngài là tùy tướng của nhà Stark. 425 00:33:20,832 --> 00:33:23,467 Tôi đang theo lệnh của phu nhân Stark 426 00:33:23,501 --> 00:33:25,502 mang Jaime Lannister tới Vương Đô. 427 00:33:25,536 --> 00:33:29,138 Khi vua Robb rời Harrenhal, mẫu thân của bệ hạ cũng là tù nhân. 428 00:33:29,173 --> 00:33:30,773 Nếu bà ta không phải là mẫu thân của ngài ấy, 429 00:33:30,807 --> 00:33:32,908 bệ hạ đã cho treo cổ bà ta vì tội phản nghịch. 430 00:33:40,116 --> 00:33:42,383 Ta nên gửi các người về chỗ Robb Stark. 431 00:33:42,417 --> 00:33:44,652 Ngươi nên làm thế. 432 00:33:44,687 --> 00:33:47,121 Nhưng thay vào đó, ngươi ngồi đây 433 00:33:47,156 --> 00:33:49,791 nhìn ta bữa tối cũng ăn không được. 434 00:33:49,825 --> 00:33:51,993 Tại sao lại thế? 435 00:33:52,027 --> 00:33:53,895 Chiến tranh tốn kém tiền bạc. 436 00:33:53,929 --> 00:33:55,897 Nhiều người sẽ trả nhiều tiền cho ngươi. 437 00:33:55,931 --> 00:33:58,600 Cả hai ta đều biết ai trả nhiều nhất. 438 00:34:00,136 --> 00:34:01,703 Hay khiến ngươi phải trả giá đắt nhất 439 00:34:01,737 --> 00:34:03,404 nếu ông ấy biết được ngươi bắt giam ta 440 00:34:03,439 --> 00:34:05,673 và gửi trả ta về phương Bắc để xử tử. 441 00:34:05,708 --> 00:34:08,076 Ngươi nói đúng. 442 00:34:08,110 --> 00:34:11,913 Có lẽ cách an toàn nhất là giết 2 ngươi xong thiêu xác. 443 00:34:11,948 --> 00:34:13,882 Có lẽ thế thật, 444 00:34:13,917 --> 00:34:17,219 nếu ngươi thật sự tin cha ta không truy ra được chuyện đó. 445 00:34:17,253 --> 00:34:19,921 Vua Robb đang khiến cha ngươi rất bận rộn. 446 00:34:19,956 --> 00:34:22,290 Ông ta không còn thời gian cho chuyện khác đâu. 447 00:34:22,325 --> 00:34:24,493 Ông ấy sẽ dành thời gian cho ngươi. 448 00:34:27,831 --> 00:34:29,331 Ngay khi ngươi đủ khỏe mạnh để lên đường, 449 00:34:29,366 --> 00:34:32,168 Ta sẽ cho phép ngươi đi tới Vương Đô 450 00:34:32,202 --> 00:34:35,705 như sự bồi thường những lỗi lầm mà binh lính của ta đã gây ra. 451 00:34:35,740 --> 00:34:39,108 Và ngươi sẽ thề nói ra sự thật với cha người 452 00:34:39,143 --> 00:34:41,678 rằng ta không liên quan gì tới sự tàn tật của ngươi. 453 00:34:48,452 --> 00:34:51,120 - Chúng ta uống vì điều đó chứ? - Ta không dùng rượu. 454 00:34:52,957 --> 00:34:56,660 Ngươi có hiểu là chuyện đó đáng nghi thế nào với người bình dân không? 455 00:34:58,129 --> 00:35:00,130 Tốt lắm. 456 00:35:00,164 --> 00:35:02,199 Tiểu thư, 457 00:35:02,233 --> 00:35:05,302 cầu cho cuộc hành trình của chúng ta tiếp tục mà không gặp thêm trở ngại nào. 458 00:35:05,336 --> 00:35:07,070 Cô ta sẽ không đi cùng với ngươi đâu. 459 00:35:07,104 --> 00:35:09,806 Tôi chịu trách nhiệm mang hiệp sĩ Jaime tới... 460 00:35:09,840 --> 00:35:12,608 Cô bị phán xử tội danh phản nghịch. 461 00:35:12,643 --> 00:35:14,777 Ta e là ta khăn khăn muốn cô ấy đi cùng. 462 00:35:14,811 --> 00:35:17,479 Ngươi không có quyền khăn khăn hay đòi hỏi gì cả. 463 00:35:17,513 --> 00:35:19,648 Ta đã hy vọng là ngươi học được bài học 464 00:35:19,682 --> 00:35:23,518 về việc đùa giỡn thái quá với vị thế của mình. 465 00:35:27,490 --> 00:35:29,658 - Không thể. - Tại sao? 466 00:35:29,692 --> 00:35:32,027 Cháu trai tôi là niềm tự hào của Highgarden. 467 00:35:32,061 --> 00:35:35,197 Chàng trai độc thân được những cô gái khao khát nhất vương quốc. 468 00:35:35,231 --> 00:35:37,833 - Còn con gái ngài... - Rất giàu có, 469 00:35:37,867 --> 00:35:41,603 là nữ nhân đẹp nhất vương quốc... 470 00:35:42,839 --> 00:35:44,639 và là mẫu hậu của nhà vua. 471 00:35:44,674 --> 00:35:46,074 Già. 472 00:35:46,943 --> 00:35:47,943 Già ư? 473 00:35:47,977 --> 00:35:51,046 Già. 474 00:35:51,080 --> 00:35:53,548 Tôi là chuyên gia về vấn đề đó. 475 00:35:53,582 --> 00:35:56,184 Sự thay đổi sẽ tới với thái hậu sớm thôi. 476 00:35:56,219 --> 00:35:59,721 Tôi sẽ bỏ qua những chi tiết về những thay đổi đó với ngài vậy. 477 00:35:59,755 --> 00:36:02,457 Người của ngài có thể có gan cho những chuyện chém giết đẫm máu, 478 00:36:02,491 --> 00:36:04,893 nhưng đây hoàn toàn là 1 vấn đề khác. 479 00:36:04,927 --> 00:36:08,563 Năm tháng trừng phạt tất cả chúng ta, ta hứa với bà điều đó. 480 00:36:10,800 --> 00:36:14,970 Tuy nhiên lá gan của ta vẫn mạnh như thường. 481 00:36:15,004 --> 00:36:16,839 Chuyện duy nhất có thể làm ta thấy nhộn nhạo 482 00:36:16,873 --> 00:36:20,576 chính là chi tiết về những hoạt động về đêm của cháu bà. 483 00:36:21,878 --> 00:36:23,812 - Bà có phủ nhận không? - Không hề. 484 00:36:23,846 --> 00:36:25,881 "Kẻ nuốt kiếm" gì đó và vâng vâng. 485 00:36:25,915 --> 00:36:27,682 Và một cậu bé với "bệnh trạng" như thế 486 00:36:27,717 --> 00:36:29,718 nên biết ơn khi có cơ hội 487 00:36:29,752 --> 00:36:32,787 lấy người phụ nữ đẹp nhất Thất Đại Đô Thành 488 00:36:32,855 --> 00:36:34,688 và rửa đi vết nhơ thanh danh của mình. 489 00:36:34,723 --> 00:36:37,958 Vậy ngàiTywin đây có lớn lên cùng anh em họ không? 490 00:36:37,992 --> 00:36:39,993 Con trai của tùy tướng dưới trướng cha ngài, 491 00:36:40,028 --> 00:36:41,862 hầu cận, chăn ngựa? 492 00:36:41,896 --> 00:36:44,197 Tất nhiên là có. 493 00:36:44,231 --> 00:36:47,400 Và ngài chưa bao giờ... 494 00:36:47,435 --> 00:36:49,469 Không. 495 00:36:49,503 --> 00:36:51,504 Dù chỉ 1 lần? 496 00:36:51,539 --> 00:36:53,106 Cách này hay cách khác? 497 00:36:53,140 --> 00:36:55,008 Không bao giờ. 498 00:36:55,042 --> 00:36:57,978 Tôi chúc mừng khả năng kiềm chế của ngài. 499 00:36:58,045 --> 00:37:00,280 Nhưng đó là chuyện tự nhiên, hai chàng trai "tự do" 500 00:37:00,314 --> 00:37:01,948 với nhau bên dưới tấm chăn. 501 00:37:01,982 --> 00:37:04,551 Có lẽ Highgarden có lòng khoan dung lớn 502 00:37:04,585 --> 00:37:06,486 cho những hành vi phi tự nhiên. 503 00:37:06,520 --> 00:37:07,954 Tôi không cho là thế. 504 00:37:07,989 --> 00:37:10,257 Đúng là chúng tôi không tự làm bản thân phiền muộn 505 00:37:10,291 --> 00:37:13,460 chỉ vì 1 chút bí mật thô tục, nhưng... 506 00:37:15,129 --> 00:37:17,231 Anh chị em với nhau... 507 00:37:18,600 --> 00:37:20,801 nơi tôi ở, vết nhơ đó 508 00:37:20,836 --> 00:37:23,304 sẽ rất khó rửa sạch. 509 00:37:23,338 --> 00:37:25,940 Ta sẽ không tiếp thêm sức 510 00:37:25,975 --> 00:37:28,376 cho chuyện bịa đặt hiểm độc đó bằng cách bàn tán nó. 511 00:37:30,246 --> 00:37:32,013 Bịa đặt hay không, 512 00:37:32,047 --> 00:37:35,183 ngài phải thừa nhận nhiều nó rất thuyết phục với nhiều người. 513 00:37:35,218 --> 00:37:37,753 Đủ thuyết phục tới mức đặt kiếm lên tay họ 514 00:37:37,787 --> 00:37:39,821 và cử họ đi giết người nhà Lannister 515 00:37:39,856 --> 00:37:42,891 và giết cả người nhà Tyrell nhờ vào mối liên kết mới của chúng ta. 516 00:37:42,925 --> 00:37:44,993 Ta không quan tâm người khác nghĩ gì. 517 00:37:45,027 --> 00:37:47,862 Tôi cũng thế. 518 00:37:47,897 --> 00:37:51,466 Nhưng bản thân là nhà cầm quyền, tôi không đồng ý. 519 00:37:51,534 --> 00:37:55,671 Nếu tin đồn về con của ta là thật, 520 00:37:55,705 --> 00:37:58,607 vậy thì Joffrey cũng không phải là vua 521 00:37:58,641 --> 00:38:02,811 và gia tộc Tyrell đang cắm bông hoa quý giá của họ lên bãi phân. 522 00:38:02,846 --> 00:38:06,549 Và nếu Cersei quá già để có thể sinh con cho Loras, 523 00:38:06,583 --> 00:38:10,753 thì chúng tôi cũng đang cắm một bông hoa khác lên bãi phân. 524 00:38:10,788 --> 00:38:14,324 Đó là nguy cơ mà chúng tôi đơn giản là không thể chấp nhận. 525 00:38:14,358 --> 00:38:16,893 Sự không chắc chắn làm bà khó chịu. 526 00:38:18,296 --> 00:38:20,130 Được thôi. 527 00:38:20,164 --> 00:38:22,698 Ta sẽ loại bỏ nó cho ba. 528 00:38:22,733 --> 00:38:25,534 Nếu bà từ chối hôn sự giữa Loras và Cersei, 529 00:38:25,569 --> 00:38:28,437 ta sẽ phong cậu ta làm Vệ Vương. 530 00:38:28,471 --> 00:38:31,906 Hẳn bà biết rõ những lời thề của Vệ Vương chứ. 531 00:38:31,941 --> 00:38:33,941 Cậu ta sẽ không bao giờ kết hôn. 532 00:38:33,976 --> 00:38:35,776 - Không bao giờ có con. - Oh... 533 00:38:35,811 --> 00:38:37,711 Cái tên Tyrell sẽ tàn phai dần. 534 00:38:37,746 --> 00:38:40,414 Và thành Highgarden sẽ phải trông vào 535 00:38:40,448 --> 00:38:41,949 con của Joffrey và Margaery. 536 00:38:41,983 --> 00:38:44,452 Vậy ngài chịu để một người căm ghét ngài 537 00:38:44,486 --> 00:38:46,321 bảo vệ cháu của ngài à? 538 00:38:46,355 --> 00:38:49,958 Ta để 1 chiến binh tài năng, người xem trọng lời thề 539 00:38:49,992 --> 00:38:53,329 bảo vệ cho cháu ta. 540 00:38:53,363 --> 00:38:56,198 Vậy ta viết chiếu chỉ nhé? 541 00:38:57,734 --> 00:39:00,136 Hay là bà xem xét lại mối hôn nhân này? 542 00:39:04,807 --> 00:39:06,841 Một người sống đúng với danh tiếng của mình 543 00:39:06,909 --> 00:39:10,779 là 1 chuyện đủ hiếm thấy rồi. 544 00:40:03,630 --> 00:40:04,964 Không! 545 00:40:24,552 --> 00:40:26,353 Chúng ta phải cắt dây thôi! 546 00:40:26,387 --> 00:40:28,655 Không! 547 00:41:14,136 --> 00:41:15,903 Nắm lấy tay anh! 548 00:41:51,775 --> 00:41:53,843 Kim cài áo đẹp quá. 549 00:41:53,877 --> 00:41:57,380 Thật ra nó giống cây trâm hơn. 550 00:42:00,651 --> 00:42:04,087 Nhưng ta cứ nghĩ trâm là kim cài áo... 551 00:42:09,260 --> 00:42:12,795 Tôi rất hạnh phúc về... 552 00:42:12,829 --> 00:42:14,630 Phải. 553 00:42:14,665 --> 00:42:16,832 Ta cũng rất hạnh phúc. 554 00:42:19,136 --> 00:42:21,170 Cứ như là tôi đang sống trong mơ vậy. 555 00:42:21,205 --> 00:42:24,975 Phải, ta cũng thế. Chắc chắn. 556 00:42:25,009 --> 00:42:27,544 Ta cũng mơ về 1 đám cưới lớn khi còn bé. 557 00:42:27,579 --> 00:42:28,779 Khách mời, 558 00:42:28,813 --> 00:42:31,982 thức ăn, trận du đấu. 559 00:42:35,054 --> 00:42:37,589 Và tất nhiên là cả cô dâu. 560 00:42:41,394 --> 00:42:44,029 Cô dâu xinh đẹp nhất thế giới 561 00:42:44,063 --> 00:42:45,663 trong chiếc váy cưới tuyệt đẹp bằng vàng 562 00:42:45,698 --> 00:42:48,266 và kim tuyến xanh cùng tay áo tua. 563 00:42:50,703 --> 00:42:52,938 Nàng đã từng tới Highgarden chưa? 564 00:42:54,073 --> 00:42:55,707 Chưa, tôi chưa từng rời khỏi Winterfell 565 00:42:55,741 --> 00:42:58,744 trước khi tới Vương Đô. 566 00:42:58,778 --> 00:43:00,345 Nhưng nghe miêu tả thì tuyệt lắm. 567 00:43:00,380 --> 00:43:02,981 Tôi rất háo hức được thấy Highgarden. 568 00:43:03,016 --> 00:43:05,117 Và rời khỏi nơi này. 569 00:43:06,219 --> 00:43:07,987 Thật kinh khủng, phải không? 570 00:43:10,490 --> 00:43:12,992 Nơi kinh khủng nhất thế giới là đây. 571 00:43:22,503 --> 00:43:25,738 Tôi cho là giờ chúng ta chẳng thể làm được gì. 572 00:43:25,772 --> 00:43:28,040 Chúng ta có thể cho người giết cả hai. 573 00:43:29,843 --> 00:43:31,810 Cũng khó nói là ai trong số 4 chúng ta 574 00:43:31,845 --> 00:43:34,847 nhận được phần kinh khủng nhất của thỏa thuận. 575 00:43:34,881 --> 00:43:36,815 Chắc là Sansa. 576 00:43:36,850 --> 00:43:38,684 Nhưng Loras chắc chắn sẽ sớm biết 577 00:43:38,718 --> 00:43:41,487 nỗi khốn khổ sâu sắc và hiếm có. 578 00:43:41,521 --> 00:43:44,257 Cha không phân biệt đối xử. 579 00:43:44,291 --> 00:43:47,127 Cả hai ta đều được đưa tới địa ngục cùng nhau. 580 00:43:47,161 --> 00:43:49,262 Trên chiếc thuyền chị xây. 581 00:43:49,297 --> 00:43:52,333 Gia tộc Tyrell đang âm mưu làm suy yếu gia đình chúng ta. 582 00:43:52,367 --> 00:43:54,903 Ta làm những gì phải làm để bảo vệ gia tộc. 583 00:43:54,937 --> 00:43:57,038 Tôi là gia đình của chị. 584 00:43:57,973 --> 00:44:00,008 Một thành viên của gia đình chị 585 00:44:00,042 --> 00:44:03,078 người đã đóng góp tích cực vào sự sinh tồn của gia tộc. 586 00:44:04,146 --> 00:44:05,913 Cho dù chị hay cha 587 00:44:05,948 --> 00:44:07,949 hay bất kỳ ai muốn thừa nhận hay không. 588 00:44:07,984 --> 00:44:10,285 Ta thừa nhận việc đó. 589 00:44:10,319 --> 00:44:12,954 Nếu không nhờ cái mánh với chất Hoang Hỏa của cậu, 590 00:44:12,989 --> 00:44:16,291 Stannis đã cướp phá được kinh thành trước khi cha tới. 591 00:44:16,325 --> 00:44:19,394 Đầu của chúng ta vẫn còn mục rữa ngoài cổng thành. 592 00:44:19,429 --> 00:44:23,765 Cố cho người giết tôi là cách cám ơn kỳ lạ đấy. 593 00:44:25,902 --> 00:44:27,970 Chỉ có 2 người tại Vương Đô 594 00:44:28,004 --> 00:44:30,171 mới có thể ra lệnh cho Vệ Vương. 595 00:44:30,206 --> 00:44:33,175 Chị có ra lệnh cho hiệp sĩ Mandon 596 00:44:33,209 --> 00:44:36,111 giết tôi trong trận Hắc Thủy hay không? 597 00:44:45,687 --> 00:44:48,122 Tôi hiểu được sự thúc đẩy. 598 00:44:49,325 --> 00:44:52,260 Hắn ghét tôi vì tôi là người duy nhất 599 00:44:52,294 --> 00:44:55,163 nói cho hắn nghe con người thật của hắn. 600 00:44:58,033 --> 00:45:02,470 Hắn muôn tôi chết, thế là công bằng. 601 00:45:02,505 --> 00:45:04,506 Nhưng còn cái dốt của hắn? 602 00:45:04,540 --> 00:45:08,543 Hắn đã có thể hạ độc tôi và chằng ai biết gì hết. 603 00:45:08,578 --> 00:45:12,046 Nhưng nhà vua ra lệnh cho Vệ Vương 604 00:45:12,081 --> 00:45:14,249 hạ sát Cánh Tay của Nhà Vua 605 00:45:14,283 --> 00:45:16,184 ngay trước mắt ba quân tướng sĩ. 606 00:45:16,218 --> 00:45:17,752 Thằng nhóc đó là đô ngu. 607 00:45:17,787 --> 00:45:19,187 Cậu muốn ta nói gì đây? 608 00:45:19,221 --> 00:45:22,223 Tôi muốn chị nói cho tôi biết liệu cái mạng của tôi còn nguy hiểm hay không. 609 00:45:22,258 --> 00:45:23,992 Vẫn còn. 610 00:45:24,026 --> 00:45:25,727 Nhưng nguy hiểm không từ Joffrey. 611 00:45:25,762 --> 00:45:27,929 Nó không dám làm gì vì cha đang ở đây. 612 00:45:29,599 --> 00:45:32,201 Thất đại đô thành thống nhất với nhau 613 00:45:32,235 --> 00:45:34,369 vì sợ hãi Tywin Lannister. 614 00:45:34,404 --> 00:45:36,772 Không phải sợ hãi nhà Tyrell. 615 00:45:36,806 --> 00:45:38,841 Sớm muộn gì cũng sợ hãi nó thôi. 616 00:45:38,875 --> 00:45:40,309 Joffrey sẽ thuộc về Margaery, 617 00:45:40,343 --> 00:45:42,244 con điếm nhỏ mắt nai đó. 618 00:45:42,278 --> 00:45:45,280 Và rồi con của nó và con của chúng nó. 619 00:45:45,315 --> 00:45:47,550 Lịch sử sẽ bị tước khỏi tay chúng ta. 620 00:45:49,553 --> 00:45:52,121 Ít nhất thì chị có thể thoát được. 621 00:45:52,155 --> 00:45:53,789 Một khi Jaime quay lại, 622 00:45:53,824 --> 00:45:56,325 Hiệp sĩ Loras có thể sẽ gặp phải 623 00:45:56,360 --> 00:45:59,562 trường hợp kiếm đâm qua ruột kinh khủng. 624 00:45:59,596 --> 00:46:01,564 Phải, khi Jaime quay lại. 625 00:46:01,598 --> 00:46:03,266 Nhưng chúng ta nghĩ chuyện đó là khi nào? 626 00:46:03,300 --> 00:46:05,134 Cậu ấy đang ở đâu đó ngoài kia. 627 00:46:06,937 --> 00:46:10,807 Có Jaime hay không thì tôi cũng chết chắc. 628 00:46:13,878 --> 00:46:16,013 Ai sẽ đi nói với cô ta đây? 629 00:46:17,415 --> 00:46:19,749 Chị nghĩ người dân sẽ thích nó chứ? 630 00:46:19,784 --> 00:46:22,285 Tôi không nghĩ là họ sẽ để ý tới nó. 631 00:46:22,319 --> 00:46:24,788 Chị nói đúng. Đâu phải đám cưới của tôi. 632 00:46:26,290 --> 00:46:27,758 Dù sao thì, từ những gì tôi biết, 633 00:46:27,792 --> 00:46:29,960 thợ may tại Highgarden sẽ giỏi hơn 634 00:46:29,994 --> 00:46:31,561 những người tại Vương Đô rất nhiều. 635 00:46:31,596 --> 00:46:34,931 Họ sẽ chẳng bao giờ may thứ gì xấu như thứ này trong ngày cưới của tôi. 636 00:46:36,134 --> 00:46:38,835 Loras thích kim tuyến vàng và xanh lục. 637 00:46:38,870 --> 00:46:40,737 Chắc rồi. 638 00:46:42,206 --> 00:46:44,140 Liệu họ có cho phép tôi mời gia đình mình không? 639 00:46:44,175 --> 00:46:46,576 Họ vẫn chưa hỏi ý tôi. 640 00:46:46,610 --> 00:46:48,979 Nhưng chị có nghĩ là họ cho phép không? 641 00:46:49,013 --> 00:46:50,614 Không. 642 00:46:57,555 --> 00:46:59,255 Tiểu thư Sansa, Lãnh chúa Tyrion tới gặp cô. 643 00:46:59,290 --> 00:47:02,125 - Tôi có nên... - Mong tiểu thư thứ lỗi. 644 00:47:02,160 --> 00:47:04,528 Chào lãnh chúa Tyrion. 645 00:47:04,563 --> 00:47:07,098 Tôi chỉ đang thử cái váy dành cho đám cưới của vua Joffrey thôi. 646 00:47:08,567 --> 00:47:13,037 Phải, đó nên là 1 đám cưới lớn. 647 00:47:13,071 --> 00:47:15,473 Tôi cần nói chuyện với cô, tiểu thư Sansa. 648 00:47:15,508 --> 00:47:17,008 Tất nhiên. 649 00:47:17,042 --> 00:47:19,711 Một mình, nếu có thể. 650 00:47:19,746 --> 00:47:21,446 Tại sao ngài cần nói chuyện một mình với cô ấy? 651 00:47:21,481 --> 00:47:23,282 Shae. 652 00:47:23,316 --> 00:47:25,083 Xin ngài bỏ qua cho chị ấy, thưa ngài Tyrion. 653 00:47:25,118 --> 00:47:26,619 Chị ấy không phải dân ở đây. 654 00:47:26,653 --> 00:47:27,853 Nhưng tôi tin chị ấy, 655 00:47:27,887 --> 00:47:30,156 dù rằng chị ấy bảo tôi đừng tin. 656 00:47:31,825 --> 00:47:35,662 Đôi lúc chúng ta nghĩ chúng ta muốn nghe chuyện gì đó 657 00:47:35,696 --> 00:47:38,765 vì chỉ cho tới khi mọi chuyện đã quá trễ 658 00:47:38,799 --> 00:47:41,567 thì chúng ta mới nhận ra là chúng ta ước gì mình đã nghe 659 00:47:41,602 --> 00:47:43,736 chuyện đó trong 1 hoàn cảnh hoàn toàn khác. 660 00:47:43,771 --> 00:47:45,605 Không sao đâu mà. 661 00:47:49,142 --> 00:47:51,377 Bắt đầu như thế nào đây? 662 00:47:53,947 --> 00:47:56,515 Đây... chuyện này... 663 00:47:56,550 --> 00:48:00,186 chuyện này rất khó nói. 664 00:48:02,222 --> 00:48:04,256 1,000 lưỡi kiếm 665 00:48:04,291 --> 00:48:07,359 lấy từ tay những kẻ thù thất trận của Aegon, 666 00:48:07,394 --> 00:48:10,796 được rèn trong ngọn lửa hừng hực của Balerion Kinh Hoàng. 667 00:48:10,830 --> 00:48:13,566 Không tới 1000 lưỡi kiếm đâu. 668 00:48:13,600 --> 00:48:16,168 Thậm chí chưa tới 200. 669 00:48:16,203 --> 00:48:17,704 Tôi đếm nhiều lần rồi. 670 00:48:17,738 --> 00:48:20,373 Tôi chắc là thế. 671 00:48:20,407 --> 00:48:23,143 Thứ đồ cũ kỹ xấu xí. 672 00:48:23,177 --> 00:48:26,279 Nhưng nó lại có sức thu hút nhất định. 673 00:48:26,314 --> 00:48:28,749 Cũng như trường hợp của Lysa Arryn. 674 00:48:28,783 --> 00:48:31,551 Đáng tiếc là ngài phải chấp nhận lựa chọn thứ 2. 675 00:48:31,586 --> 00:48:33,854 Những ngày đầu tiên thôi, bạn của ta. 676 00:48:33,888 --> 00:48:36,823 Quả là sự tâng bốc... 677 00:48:38,126 --> 00:48:40,794 việc ngài cảm thấy kinh sợ 678 00:48:40,828 --> 00:48:43,296 trước viển cảnh của việc tôi đạt được những gì tôi muốn. 679 00:48:43,331 --> 00:48:46,133 Cản trở ngài chưa bao giờ là tham vọng chính của tôi, 680 00:48:46,167 --> 00:48:48,001 tôi hứa với ngài điều đó. 681 00:48:48,036 --> 00:48:51,438 Nhưng ai lại chẳng thích thấy bạn mình thất bại chứ? 682 00:48:51,472 --> 00:48:52,739 Ngài nói rất đúng. 683 00:48:52,774 --> 00:48:54,575 Chẳng hạn, 684 00:48:54,609 --> 00:48:56,310 như khi tôi cản trở kế hoạch 685 00:48:56,344 --> 00:48:58,412 trao Sansa Stark cho nhà Tyrell của ngài. 686 00:48:58,446 --> 00:49:00,547 Nếu tôi tính nói thật, 687 00:49:00,581 --> 00:49:02,449 thì tôi quả có cảm giác không thể nhầm lẫn 688 00:49:02,483 --> 00:49:05,952 của sự vui mừng. 689 00:49:05,987 --> 00:49:08,588 Nhưng thân tín của ngài, 690 00:49:08,623 --> 00:49:12,092 người cho ngài biết chi tiết về những kế hoạch của tôi, 691 00:49:12,126 --> 00:49:14,861 người ngài hứa sẽ bảo vệ... 692 00:49:16,197 --> 00:49:18,798 ngài không mang lại bất kỳ niềm vui gì cho cô ta. 693 00:49:19,967 --> 00:49:23,436 Và cô ta cũng chả mang lại nhiều niềm vui gì cho tôi. 694 00:49:23,471 --> 00:49:26,673 Cô ta là khoảng đầu tư tồi cho kế hoạch của tôi. 695 00:49:28,375 --> 00:49:31,511 May mắn là tôi có 1 người bạn 696 00:49:31,545 --> 00:49:33,913 người muốn thử thứ gì đó mới mẻ. 697 00:49:33,947 --> 00:49:37,450 Thứ gì đó táo bạo. 698 00:49:37,485 --> 00:49:41,287 Và người đó rất biết ơn tôi vì đã 699 00:49:41,322 --> 00:49:44,590 cung cấp trải nghiệm mới này. 700 00:49:48,661 --> 00:49:51,463 Tôi đã làm những gì cần làm vì lợi ích của vương quốc. 701 00:49:51,497 --> 00:49:54,132 Vương quốc à? 702 00:49:54,166 --> 00:49:56,567 Ngài có biết vương quốc là gì không? 703 00:49:58,337 --> 00:50:01,539 Là một ngàn thanh kiếm của kẻ thù của Aegon. 704 00:50:01,573 --> 00:50:06,511 Là câu chuyện mà chúng ta đồng ý kể cho nhau lần này tới lần khác 705 00:50:06,545 --> 00:50:09,013 cho tới khi quên mất đó là lời nói dối. 706 00:50:09,047 --> 00:50:13,618 Nhưng chúng ta còn lại gì khi ruồng bỏ lời dối trá? 707 00:50:13,652 --> 00:50:15,587 Hỗn loạn. 708 00:50:15,621 --> 00:50:18,323 Một lỗ đen chực chờ nuốt chúng ta. 709 00:50:18,357 --> 00:50:21,893 Hỗn loạn không phải hố đen. 710 00:50:21,928 --> 00:50:24,295 Mà là nấc thang. 711 00:50:26,465 --> 00:50:28,966 Nhiều người thất bại khi cố lên lên 712 00:50:29,001 --> 00:50:31,435 và không bao giờ thử lần nữa. 713 00:50:32,537 --> 00:50:35,105 Cú rơi làm họ thoái chí. 714 00:50:43,548 --> 00:50:47,250 Và có người được cho cơ hội để leo, 715 00:50:47,285 --> 00:50:49,752 nhưng họ từ chối. 716 00:50:49,787 --> 00:50:53,122 Họ bám lấy vương quốc 717 00:50:53,156 --> 00:50:55,157 hoặc chư thần 718 00:50:55,191 --> 00:50:57,626 hoặc tình yêu. 719 00:50:57,660 --> 00:50:59,895 Chỉ là ảo ảnh. 720 00:51:01,097 --> 00:51:03,865 Chỉ có nấc thang là thật. 721 00:51:03,900 --> 00:51:07,202 Tất cả chỉ là phải leo lên. 722 00:53:39,839 --> 00:53:50,298 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and Genesis! phudeviet.org