1
00:00:00,633 --> 00:00:01,967
El cuervo trae las visiones.
2
00:00:02,001 --> 00:00:03,802
¿Ver cosas que no han
ocurrido todavía?
3
00:00:03,836 --> 00:00:05,470
Cosas que ocurrieron mucho
antes de que nacieras
4
00:00:05,504 --> 00:00:08,572
o cosas que están pasando ahora
a miles de millas de aquí.
5
00:00:08,606 --> 00:00:10,608
¿Tú también tienes visiones?
6
00:00:10,642 --> 00:00:13,410
Orell dice que hay cuervos
partrullando por el Muro.
7
00:00:13,444 --> 00:00:15,846
Si supiera a qué parte del Muro
se dirigen, se los diría.
8
00:00:15,880 --> 00:00:18,548
- Ya te gustaría saberlo.
- No es un cuervo.
9
00:00:20,317 --> 00:00:22,718
Lo averiguaremos pronto.
10
00:00:22,753 --> 00:00:25,821
- ¿Cuánto tiempo estarás fuera?
- No lo sé.
11
00:00:25,856 --> 00:00:27,957
Me dijiste que tu magia
necesita sangre del rey.
12
00:00:27,991 --> 00:00:29,625
- Sí.
- Yo soy el único y verdadero rey.
13
00:00:29,659 --> 00:00:32,227
Pero hay otro que lleva tu
sangre en las venas.
14
00:00:32,262 --> 00:00:35,997
Los Tyrell están conspirando para
casar a Sansa Stark con Sir Loras.
15
00:00:36,032 --> 00:00:38,799
Tenemos que buscarle a
Sansa Stark otro marido.
16
00:00:38,919 --> 00:00:42,237
- No puedes hablar en serio. - Tyrion
hará lo que se le dice, y tú también.
17
00:00:42,271 --> 00:00:44,373
- ¿A qué te refieres?
- Te casarás con Sir Loras.
18
00:00:44,407 --> 00:00:46,342
- No lo haré.
- Sí lo harás.
19
00:00:46,376 --> 00:00:49,211
Lord Bolton, le entrego
al Matarreyes.
20
00:00:49,246 --> 00:00:51,814
Levántalo, Locke. Desátalo.
21
00:00:51,849 --> 00:00:53,649
Busca un alojamiento cómodo
para nuestros invitados.
22
00:00:53,684 --> 00:00:55,251
Luego hablaremos.
23
00:00:55,285 --> 00:00:57,620
- ¿A que distancia está Bosquespeso?
- No muy lejos, mi lord.
24
00:00:57,655 --> 00:01:00,089
Su hermana lo espera allí.
25
00:01:01,659 --> 00:01:03,927
Vuelvan a ponerlo donde
debe estar.
26
00:01:05,062 --> 00:01:08,131
Rickard Karstark, te
sentencio a morir.
27
00:01:09,500 --> 00:01:12,369
Necesito hombres para sustituir a
los Karstark que se han marchado.
28
00:01:12,403 --> 00:01:14,304
Solo hay una persona
en este reino...
29
00:01:14,339 --> 00:01:15,705
que tiene tal ejército.
30
00:01:15,740 --> 00:01:17,741
El hombre con cuya hija se suponía
que debía casarme...
31
00:01:17,775 --> 00:01:18,942
Walder Frey.
32
00:01:20,978 --> 00:01:22,812
¡Te cortaré la cabeza por esto!
33
00:01:24,681 --> 00:01:26,482
Tenemos que irnos. ¡Ya!
34
00:01:29,352 --> 00:01:32,954
¡Culpable! ¡Culpable!
¡Culpable! ¡Culpable!
35
00:01:34,624 --> 00:01:36,524
- Señor, báñanos con tu luz...
- Pensé que te había matado.
36
00:01:36,559 --> 00:01:38,292
- Lo hizo.
- ¿Pero cómo...?
37
00:01:38,327 --> 00:01:39,994
¿Cuántas veces me has
traído de la muerte?
38
00:01:40,029 --> 00:01:41,729
Es el Señor de la Luz
el que te trae.
39
00:01:41,763 --> 00:01:44,666
- ¿Cuántas veces?
- Con esta van seis.
39
00:03:41,000 --> 00:03:46,500
LA ESCALADA
41
00:03:49,059 --> 00:03:51,794
Has puesto demasiada leña.
42
00:03:51,829 --> 00:03:55,464
Cuanta más leña,
más grande será el fuego.
43
00:03:55,498 --> 00:03:57,600
Tiene que respirar.
44
00:03:57,634 --> 00:03:59,569
Quita el tronco grande.
45
00:04:08,947 --> 00:04:12,450
Sabes hacer hogueras.
46
00:04:20,259 --> 00:04:23,962
¿Alguien encendía tus
fuegos cuando eras niño?
47
00:04:23,996 --> 00:04:26,865
En El Dominio no hace tanto frío.
48
00:04:27,582 --> 00:04:30,735
Y teníamos sirvientes, por supuesto.
49
00:04:30,770 --> 00:04:33,038
Sabía que eras de alta cuna.
50
00:04:36,575 --> 00:04:40,445
Encontré algo en el Puño
de los Primeros Hombres.
51
00:04:42,828 --> 00:04:44,662
Un tesoro enterrado.
52
00:04:44,697 --> 00:04:47,199
Con miles de años de antigüedad.
53
00:04:47,233 --> 00:04:48,833
Eso creo.
54
00:04:50,002 --> 00:04:51,937
¿Qué hace?
55
00:04:53,172 --> 00:04:55,673
No estoy seguro de
que haga algo.
56
00:04:55,708 --> 00:04:57,909
Pero es bonito, ¿verdad?
57
00:05:05,985 --> 00:05:09,187
- ¿Cuánto queda?
- No está muy lejos.
58
00:05:09,221 --> 00:05:11,389
Unos pocos días más.
59
00:05:11,423 --> 00:05:14,760
¿El Muro es tan grande como dicen?
60
00:05:14,794 --> 00:05:16,662
Más grande.
61
00:05:17,931 --> 00:05:20,900
Tan grande que a veces ni
siquiera ves la parte superior.
62
00:05:20,934 --> 00:05:22,936
Está escondido entre las nubes.
63
00:05:24,805 --> 00:05:26,306
Te burlas de mí.
64
00:05:26,340 --> 00:05:30,511
No. Tiene doscientos
metros de altura,
65
00:05:30,545 --> 00:05:32,847
y está hecho de hielo.
66
00:05:32,915 --> 00:05:35,550
En un día cálido puedes
ver como llora.
67
00:05:40,156 --> 00:05:43,458
El Castillo Negro es
bastante agradable.
68
00:05:43,492 --> 00:05:46,828
Mantienen un fuego
en el gran pasillo,
69
00:05:46,862 --> 00:05:48,597
día y noche.
70
00:05:48,631 --> 00:05:52,768
Y Hobb hace estofado de ciervo
71
00:05:52,802 --> 00:05:54,569
con cebolla.
72
00:05:54,604 --> 00:05:56,004
Muy sabroso.
73
00:05:56,039 --> 00:06:00,342
A veces, alguno de los
hermanos cantará.
74
00:06:00,376 --> 00:06:02,911
Dareon es el que mejor canta.
75
00:06:02,945 --> 00:06:05,046
- ¿Tú cantas?
- No.
76
00:06:05,080 --> 00:06:07,882
No, no, no. No muy bien.
77
00:06:10,119 --> 00:06:12,454
Cántame una canción.
78
00:06:12,488 --> 00:06:16,091
De acuerdo.
79
00:06:16,126 --> 00:06:18,027
Veamos.
80
00:06:25,901 --> 00:06:29,003
El rostro de su padre
es severo y fuerte
81
00:06:29,038 --> 00:06:32,140
Se sienta y juzga
el bien del mal
82
00:06:32,174 --> 00:06:35,443
Cuida de nuestras vidas,
de jóvenes y viejos
83
00:06:35,477 --> 00:06:38,713
Y quiere a sus hijos
84
00:06:38,747 --> 00:06:42,650
La madre nos da
el don de la vida
85
00:06:42,684 --> 00:06:46,453
Y vela por cada mujer
86
00:06:46,488 --> 00:06:50,825
Su bella sonrisa acaba
con cualquier disputa
87
00:06:50,859 --> 00:06:54,595
Y quiere a sus hijos
88
00:07:01,170 --> 00:07:02,737
Así no se despelleja un conejo.
89
00:07:02,771 --> 00:07:04,239
Sé cómo despellejar un conejo.
90
00:07:04,273 --> 00:07:06,608
No es lo que parece.
91
00:07:22,224 --> 00:07:24,725
Si te crías al norte del Muro,
92
00:07:24,760 --> 00:07:26,594
aprendes el modo correcto
de hacer estas cosas.
93
00:07:26,628 --> 00:07:29,063
Antes de venir aquí no me
preocupaba por esas cosas.
94
00:07:30,532 --> 00:07:32,667
Si tuviera un arco, podría haber
cazado una docena de conejos.
95
00:07:32,701 --> 00:07:34,235
Bueno, yo misma
me hice este arco.
96
00:07:34,269 --> 00:07:36,389
Supongo que no aprendiste
eso al norte del Muro.
97
00:07:36,404 --> 00:07:38,538
Sin embargo aprendemos
a utilizar los puños.
98
00:07:38,573 --> 00:07:40,607
¿Vas a matar los
conejos a puñetazos?
99
00:07:40,642 --> 00:07:42,109
Pensaba en otra persona.
100
00:07:42,143 --> 00:07:43,610
Bueno, ese alguien ahora
está sentado aquí mismo.
101
00:07:43,645 --> 00:07:46,113
Ambas son muy buenas
despellejando conejos.
102
00:07:46,147 --> 00:07:48,982
Algunos de nosotros
somos un poco mejor.
103
00:07:49,016 --> 00:07:50,984
Algunos de nosotros
agradeceríamos que alguien...
104
00:07:51,018 --> 00:07:53,086
nos cazara el desayuno.
105
00:07:53,120 --> 00:07:55,055
¿O no te enseñaron a dar las
gracias al norte del Muro?
106
00:07:55,089 --> 00:07:58,725
Tienes una gran boca,
chica, y demasiados dientes.
107
00:07:58,759 --> 00:08:00,927
- ¡Paren!
- Hodor.
108
00:08:00,961 --> 00:08:03,463
Desde que se conocen no han
dejado de pelearse. Detenganse ya.
109
00:08:03,497 --> 00:08:06,299
Lady Reed tiene un palo
metido por el culo,
110
00:08:06,333 --> 00:08:07,800
y es un milagro que sus
pies estén tocando el suelo.
111
00:08:07,835 --> 00:08:10,170
Has sido desagradable
con ella todos los días.
112
00:08:10,204 --> 00:08:11,604
Es normal que te lo devuelva.
113
00:08:11,639 --> 00:08:13,239
¿Yo? ¿Es culpa mía?
114
00:08:13,273 --> 00:08:15,441
La primera vez que nos vimos, me
puso un cuchillo en la garganta.
115
00:08:15,475 --> 00:08:17,810
Cuando te conocí, me
amenazaste con un cuchillo.
116
00:08:19,947 --> 00:08:21,681
No podemos pelearnos
entre nosotros.
117
00:08:21,715 --> 00:08:23,984
Nunca lograremos llegar al Muro.
118
00:08:25,019 --> 00:08:26,753
Quiero que hagan las paces.
119
00:08:35,831 --> 00:08:37,932
Tu modo de despellejar los conejos
es mucho más rápido que el mío.
120
00:08:37,966 --> 00:08:40,568
- Eso dije, ¿no?
- ¡Osha!
121
00:08:44,072 --> 00:08:45,739
Eres una gran cazadora.
122
00:08:45,773 --> 00:08:47,207
Gracias.
123
00:08:47,242 --> 00:08:48,675
¿Lo ves?
124
00:08:48,710 --> 00:08:50,443
¿No es tan difícil, verdad?
Gracias.
125
00:08:50,478 --> 00:08:51,878
No me presiones.
126
00:09:04,324 --> 00:09:06,359
Estoy aquí contigo.
127
00:09:06,393 --> 00:09:08,327
¿Qué pasa?
128
00:09:08,362 --> 00:09:10,530
Estoy aquí contigo.
129
00:09:12,299 --> 00:09:13,432
¿Qué le pasa?
130
00:09:16,870 --> 00:09:19,638
Las visiones se cobran su precio.
131
00:09:21,241 --> 00:09:22,975
¿Está teniendo una ahora?
132
00:09:43,129 --> 00:09:45,163
He visto a Jon Nieve.
133
00:09:46,131 --> 00:09:48,166
¿Le has visto?
134
00:09:48,200 --> 00:09:49,767
¿En el Castillo Negro?
135
00:09:51,002 --> 00:09:53,470
Estaba en el lado
equivocado del Muro...
136
00:09:54,606 --> 00:09:56,106
rodeado de enemigos.
137
00:10:05,550 --> 00:10:09,286
No se podía encontrar un árbol
a menos de una milla del Muro.
138
00:10:09,320 --> 00:10:12,456
Los cuervos salían todas las
mañanas con sus hachas.
139
00:10:15,726 --> 00:10:19,195
Tu bandada cada año
es más pequeña.
140
00:10:25,637 --> 00:10:27,304
¿Lo has subido alguna vez?
141
00:10:27,338 --> 00:10:29,407
No.
142
00:10:29,441 --> 00:10:32,377
Pero Tormund lo ha hecho
como cincuenta veces.
143
00:10:38,184 --> 00:10:40,186
Tienes miedo.
144
00:10:41,989 --> 00:10:44,423
- ¿Tú no?
- Sí.
145
00:10:44,458 --> 00:10:47,193
Es una gran subida
y una gran bajada.
146
00:10:47,228 --> 00:10:49,596
Pero he esperado toda mi vida
147
00:10:49,630 --> 00:10:51,631
para ver el mundo desde ahí arriba.
148
00:10:56,070 --> 00:10:59,139
Toma, siéntate. He traído
un par para ti.
149
00:11:00,508 --> 00:11:03,443
Son demasiado grandes
para ti, pero son buenos.
150
00:11:03,477 --> 00:11:05,312
¿Has matado a alguien
para conseguirlos?
151
00:11:05,346 --> 00:11:07,514
No.
152
00:11:07,548 --> 00:11:09,316
No lo he matado,
153
00:11:09,350 --> 00:11:11,718
pero supongo que aún
le dolerán los huevos.
154
00:11:18,493 --> 00:11:21,362
No se portó tan bien
conmigo como tú lo haces.
155
00:11:22,731 --> 00:11:26,000
Él no me hizo esa cosa
que tú haces con la lengua.
156
00:11:27,135 --> 00:11:28,803
¿Podemos no hablar de eso aquí?
157
00:11:28,837 --> 00:11:31,306
¿Podemos no hablar de eso aquí?
158
00:11:31,340 --> 00:11:33,141
Soy Jon Nieve.
159
00:11:33,176 --> 00:11:35,177
He matado a hombres muertos
y a Qhorin Mediamano,
160
00:11:35,211 --> 00:11:37,313
pero me dan miedo
las mujeres desnudas.
161
00:11:37,347 --> 00:11:38,848
¿Parecía que tuviera
miedo el otro día?
162
00:11:38,882 --> 00:11:40,516
Temblabas como una hoja.
163
00:11:40,550 --> 00:11:42,084
Solo al principio.
164
00:11:43,620 --> 00:11:45,488
Solo al principio.
165
00:11:48,059 --> 00:11:50,627
Eres un buen amante, Jon Nieve.
166
00:11:50,661 --> 00:11:53,530
Y no te preocupes.
167
00:11:53,564 --> 00:11:55,632
Tu secreto está a salvo conmigo.
168
00:11:55,667 --> 00:11:58,101
¿Qué secreto?
169
00:11:59,803 --> 00:12:01,604
¿Crees que soy tan tonta
como todas esas chicas
170
00:12:01,639 --> 00:12:05,574
con sus vestidos de seda que
conociste mientras crecías?
171
00:12:05,609 --> 00:12:08,544
Eres leal y valiente.
172
00:12:12,649 --> 00:12:14,416
No dejaste de ser un cuervo
173
00:12:14,451 --> 00:12:17,152
el día que entraste en
la tienda de Mance Rayder.
174
00:12:23,760 --> 00:12:26,195
Pero ahora soy tu
mujer, Jon Nieve.
175
00:12:28,298 --> 00:12:31,701
Serás fiel a tu mujer.
176
00:12:36,540 --> 00:12:39,376
A la Guardia de la Noche no
le importa si vives o mueres.
177
00:12:39,410 --> 00:12:42,779
A Mance Rayder no le
importa si vivo o muero.
178
00:12:42,813 --> 00:12:44,381
Somos soldados de sus ejércitos
179
00:12:44,415 --> 00:12:46,717
y tienen muchos más si
fracasamos en nuestro cometido.
180
00:12:54,359 --> 00:12:56,928
Somos tú y yo,
181
00:12:56,962 --> 00:13:00,031
lo que importa somos tú y yo.
182
00:13:03,669 --> 00:13:06,003
No vuelvas a traicionarme.
183
00:13:13,412 --> 00:13:14,812
No lo haré.
184
00:13:14,847 --> 00:13:17,915
Porque si lo haces te
cortaré ese preciose pene
185
00:13:17,950 --> 00:13:20,251
y me la colgaré al cuello.
186
00:13:31,995 --> 00:13:33,829
Clava bien el metal
187
00:13:33,864 --> 00:13:37,399
y asegúrate de que es así
antes de dar el siguiente paso.
188
00:13:38,301 --> 00:13:39,935
Y si caes,
189
00:13:39,970 --> 00:13:41,704
no grites.
190
00:13:41,738 --> 00:13:45,375
No querrás que eso sea
lo último que ella recuerde.
191
00:13:58,057 --> 00:13:59,657
Joffrey.
192
00:14:03,361 --> 00:14:05,663
Cersei.
193
00:14:05,697 --> 00:14:07,565
Ilyn Payne.
194
00:14:08,834 --> 00:14:10,701
Eres buena.
195
00:14:14,907 --> 00:14:18,042
Pero no eres tan buena
como crees que eres.
196
00:14:19,745 --> 00:14:22,379
Cara, tetas, cojones...
197
00:14:22,414 --> 00:14:23,981
Acierto exactamente donde quiero.
198
00:14:24,016 --> 00:14:27,751
Sí, pero te lleva bastante tiempo.
199
00:14:27,785 --> 00:14:31,288
No lucharás contra hombres
de paja, pequeña dama.
200
00:14:33,224 --> 00:14:35,558
Muéstrame tu posición.
201
00:14:38,328 --> 00:14:40,129
Mantén el codo levantado.
202
00:14:40,163 --> 00:14:43,132
Quieres que tu espalda
realice todo el trabajo duro.
203
00:14:45,101 --> 00:14:47,068
Lo estás reteniendo.
204
00:14:47,103 --> 00:14:48,837
No lo retengo.
205
00:14:48,871 --> 00:14:51,806
- ¿Qué?
- Tus músculos se tensan cuando retienes.
206
00:14:51,840 --> 00:14:54,108
Tira de la cuerda hacia
el centro de tu barbilla
207
00:14:54,142 --> 00:14:55,609
y suelta.
208
00:14:55,643 --> 00:14:57,544
No lo retengas.
209
00:14:57,579 --> 00:14:59,613
Pero tengo que apuntar.
210
00:14:59,647 --> 00:15:01,315
No apuntes nunca.
211
00:15:01,349 --> 00:15:02,916
¿Que no apunte nunca?
212
00:15:02,951 --> 00:15:06,687
El ojo sabe dónde quiere
que vaya la flecha.
213
00:15:06,721 --> 00:15:08,922
Confía en tus ojos.
214
00:15:12,994 --> 00:15:15,128
Ahí hay alguien.
215
00:15:33,113 --> 00:15:36,182
Hasta ahí me parece suficiente.
216
00:15:40,954 --> 00:15:42,321
Venimos como amigos.
217
00:15:42,355 --> 00:15:44,156
Le ruego nos disculpe, mi señora.
218
00:15:44,190 --> 00:15:46,291
pero eso lo juzgaremos nosotros.
219
00:15:48,594 --> 00:15:50,261
Valar morghulis.
220
00:15:50,296 --> 00:15:52,330
Valar dohaeris.
221
00:15:53,565 --> 00:15:56,817
No se ven muchas sacerdotisas de
R'hollor por la Tierra de los Ríos.
222
00:15:57,886 --> 00:15:59,928
Eres Thoros de Myr.
223
00:16:01,421 --> 00:16:05,108
La Sacerdotisa Mayor te
encomendó una misión.
224
00:16:05,228 --> 00:16:08,722
Hacer que el Rey Robert renunciara a
sus ídolos en favor del Señor de la Luz.
225
00:16:09,518 --> 00:16:10,885
¿Qué pasó?
226
00:16:11,276 --> 00:16:12,426
Fracasé.
227
00:16:13,077 --> 00:16:14,921
Más bien renunciastes.
228
00:16:15,616 --> 00:16:18,437
Los infieles continúan masacrándose entre
ellos y tu sigues emborrachándote.
229
00:16:19,436 --> 00:16:24,014
Tu le rindes culto a tu
modo y yo le rindo culto al mío.
230
00:16:24,896 --> 00:16:27,337
¿Hablas la lengua común?
231
00:16:28,200 --> 00:16:31,136
Mis amigos presentes
no hablan Alto Valirio.
232
00:16:32,772 --> 00:16:34,906
¿Por qué estas aquí, mi señora?
233
00:16:47,520 --> 00:16:49,621
Disculpa mis modales.
234
00:16:50,723 --> 00:16:52,657
No recibo la visita de
muchas damas estos días.
235
00:16:52,692 --> 00:16:54,559
Por suerte para las damas.
236
00:17:24,022 --> 00:17:26,123
¿Cuántas veces le ha
traído el Señor de vuelta?
237
00:17:26,158 --> 00:17:27,992
Seis.
238
00:17:30,329 --> 00:17:32,597
Eso es imposible.
239
00:17:33,296 --> 00:17:35,838
El Señor me ha sonreído.
240
00:17:36,829 --> 00:17:38,890
No deberias tener ese poder.
241
00:17:39,010 --> 00:17:40,952
No tengo ningún poder.
242
00:17:41,856 --> 00:17:44,412
Solicito al Señor sus favores.
243
00:17:44,828 --> 00:17:46,717
y me responde con Su voluntad.
244
00:17:53,486 --> 00:17:55,888
Siempre fui un sacerdote horrible.
245
00:17:57,190 --> 00:17:59,792
Bebía demasiado ron.
246
00:17:59,826 --> 00:18:01,927
Me tire a todas las putas
de Desembarco del Rey.
247
00:18:01,961 --> 00:18:04,663
Es horrible decirlo,
248
00:18:04,697 --> 00:18:08,599
pero cuando llegué a Poniente
no creía en nuestro Señor.
249
00:18:11,336 --> 00:18:14,104
Decidí que Él, que
todos los dioses,
250
00:18:14,139 --> 00:18:17,675
eran historias que contábamos a
los niños para que se comportaran.
251
00:18:19,477 --> 00:18:22,447
Así que me puse la túnica y de vez en
cuando me gustaba recitar las oraciones,
252
00:18:22,481 --> 00:18:25,550
pero solo era por el espectáculo.
253
00:18:27,320 --> 00:18:30,289
Un espectáculo para los lugareños.
254
00:18:30,323 --> 00:18:33,759
Hasta que la Montaña
le atravesó el corazón.
255
00:18:37,998 --> 00:18:41,301
Me arrodillé junto a
su cadáver frío
256
00:18:41,335 --> 00:18:43,136
y pronuncié las
antiguas palabras.
257
00:18:43,170 --> 00:18:45,872
No porque creyera en ellas, sino...
258
00:18:48,242 --> 00:18:51,145
porque era mi amigo
259
00:18:51,179 --> 00:18:53,481
y estaba muerto.
260
00:18:54,683 --> 00:18:56,618
Y eran las únicas palabras
que me sabía.
261
00:18:58,153 --> 00:19:01,155
Y por primera vez en mi
vida, el Señor me respondió.
262
00:19:03,391 --> 00:19:05,492
Los ojos de Beric se abrieron
263
00:19:05,527 --> 00:19:08,261
y supe la verdad.
264
00:19:08,296 --> 00:19:11,298
Nuestro dios era el
único dios verdadero.
265
00:19:13,634 --> 00:19:16,035
Y todos los hombres deben servirle.
266
00:19:23,110 --> 00:19:26,113
Has estado en el otro lado.
267
00:19:26,981 --> 00:19:29,116
¿El otro lado?
268
00:19:30,218 --> 00:19:33,020
No hay ningún otro lado.
269
00:19:34,122 --> 00:19:36,723
He visto la oscuridad, mi señora.
270
00:19:40,695 --> 00:19:43,531
Te ha enviado a nosotros
por una razón.
271
00:19:45,000 --> 00:19:47,335
Tienes a alguien a
quien Él necesita.
272
00:19:48,771 --> 00:19:51,206
Una punta estilete.
273
00:19:51,240 --> 00:19:54,143
Penetra una coraza
a doscientos metros.
274
00:19:57,981 --> 00:20:00,016
¿Puedes hacerlas?
275
00:20:00,050 --> 00:20:02,418
Sí, no son muy complicadas.
276
00:20:02,453 --> 00:20:04,754
Necesito un acero decente.
277
00:20:04,788 --> 00:20:06,088
Te conseguiré el acero.
278
00:20:06,123 --> 00:20:08,358
Vamos.
279
00:20:09,894 --> 00:20:11,628
No me gusta esa mujer.
280
00:20:13,932 --> 00:20:16,500
Eso es porque eres una chica.
281
00:20:16,534 --> 00:20:18,268
¿Y eso qué tiene qué ver?
282
00:20:24,542 --> 00:20:26,142
Discúlpame, chico.
283
00:20:30,247 --> 00:20:33,015
¿Qué hacen?, dejenlo en paz.
284
00:20:33,050 --> 00:20:34,684
- Diles que se detengan.
- Vamos.
285
00:20:34,718 --> 00:20:36,518
Quería ser uno de los suyos.
286
00:20:36,553 --> 00:20:38,820
Quería unirse a la Hermandad.
¡Detenganlos!
287
00:20:38,855 --> 00:20:41,022
Servimos al Señor de la Luz
288
00:20:41,057 --> 00:20:43,258
y el Señor de la Luz
necesita a este chico.
289
00:20:43,292 --> 00:20:45,894
¿Se los dijo el Señor de la
Luz o se los dijo ella?
290
00:20:51,901 --> 00:20:55,003
No hacen esto por su dios.
291
00:20:55,037 --> 00:20:56,705
Lo hacen por oro.
292
00:20:56,739 --> 00:20:58,907
Lo hacemos por ambas cosas.
293
00:21:00,276 --> 00:21:02,111
No podemos defender
al pueblo sin armas,
294
00:21:02,145 --> 00:21:04,413
sin caballos y sin comida.
295
00:21:04,448 --> 00:21:08,118
Y no podemos conseguir ni armas,
ni caballos, ni comida sin oro.
296
00:21:08,152 --> 00:21:11,087
Me dijeron que esto
era una Hermandad.
297
00:21:11,121 --> 00:21:13,590
Me dijeron que podía
ser uno de ustedes.
298
00:21:20,065 --> 00:21:22,233
Eres más de lo que
ellos nunca serán.
299
00:21:22,267 --> 00:21:25,135
Ellos solo son soldados
de a pie en una gran guerra.
300
00:21:25,170 --> 00:21:27,805
Tú harás que caigan
y surjan reyes.
301
00:21:39,584 --> 00:21:42,753
Eres una bruja.
Vas a hacerle daño.
302
00:21:47,826 --> 00:21:50,027
Veo oscuridad en ti.
303
00:21:51,663 --> 00:21:54,498
Y en esa oscuridad,
hay ojos mirándome...
304
00:21:54,533 --> 00:21:56,534
ojos marrones,
305
00:21:56,568 --> 00:21:59,838
ojos azules, ojos verdes.
306
00:21:59,872 --> 00:22:03,041
Ojos que cerrarás para siempre.
307
00:22:06,480 --> 00:22:08,581
Volveremos a vernos.
308
00:23:23,860 --> 00:23:26,528
¿Me estás mirando el
culo, Jon Nieve?
309
00:23:36,639 --> 00:23:38,306
¿Estás bien?
310
00:23:41,777 --> 00:23:44,278
Solo estaba viendo si podías
aguantar el golpe, amigo.
311
00:23:57,893 --> 00:24:00,995
Perdona. ¿Estabas dormido?
312
00:24:01,029 --> 00:24:03,097
¿Agu...?
313
00:24:04,733 --> 00:24:08,169
¿Agu...? ¿Agu...?
314
00:24:09,305 --> 00:24:11,106
¿Agua?
315
00:24:11,140 --> 00:24:13,175
Quieres agua.
316
00:24:15,712 --> 00:24:18,247
Ya me gustaría tener.
317
00:24:32,230 --> 00:24:34,631
Bueno, vamos a jugar un juego.
318
00:24:35,800 --> 00:24:39,036
¿Qué parte del cuerpo
necesitas menos?
319
00:24:40,639 --> 00:24:44,108
- Por favor.
- Por favor no es una parte del cuerpo.
320
00:24:44,143 --> 00:24:46,444
Te lo contaré todo, por favor.
321
00:24:46,478 --> 00:24:51,015
Pero ya me has contado todo.
322
00:24:51,050 --> 00:24:53,551
¿Te acuerdas?
323
00:24:53,585 --> 00:24:56,021
Tu padre era malo contigo.
324
00:24:56,055 --> 00:24:59,391
Los Starks no te querían.
325
00:25:00,459 --> 00:25:03,028
Aunque hay algo bueno.
326
00:25:03,062 --> 00:25:05,263
Los chicos Stark,
327
00:25:05,297 --> 00:25:07,999
siguen vivos.
328
00:25:09,134 --> 00:25:13,136
¿A que no es una cacería
para recordar?
329
00:25:13,170 --> 00:25:17,107
Fracasaste, pero yo soy
mejor cazador que tú.
330
00:25:18,843 --> 00:25:20,844
Bueno...
331
00:25:20,878 --> 00:25:22,846
¿Qué te parece el meñique?
332
00:25:22,881 --> 00:25:24,715
No lo usas para nada, ¿no?
333
00:25:24,749 --> 00:25:27,918
¿No? Bien. Empezaremos por él.
334
00:25:37,963 --> 00:25:40,631
Te has estado preguntando
por qué estás aquí.
335
00:25:40,665 --> 00:25:43,167
¿Verdad?
336
00:25:43,201 --> 00:25:45,035
Dónde estás.
337
00:25:45,070 --> 00:25:46,837
Quién soy yo.
338
00:25:46,872 --> 00:25:49,673
Por qué te estoy
haciendo esto.
339
00:25:51,276 --> 00:25:53,511
Así que adivina.
340
00:25:53,545 --> 00:25:55,780
Si aciertas,
341
00:25:55,814 --> 00:25:57,381
te lo diré.
342
00:25:57,416 --> 00:26:00,384
Por los antiguos dioses y
el nuevo, lo juro.
343
00:26:02,320 --> 00:26:03,821
Ganas el juego...
344
00:26:03,855 --> 00:26:05,923
si averiguas quién soy...
345
00:26:05,957 --> 00:26:07,491
y por qué te estoy torturando.
346
00:26:07,526 --> 00:26:10,861
Y yo gano el juego si me ruegas
que te corte el dedo.
347
00:26:12,764 --> 00:26:16,534
Si gano, ¿me dejarás ir?
348
00:26:18,570 --> 00:26:21,338
Si crees que esto tiene
un final feliz
349
00:26:21,372 --> 00:26:24,374
es que no has estado
prestando atención.
350
00:26:24,408 --> 00:26:26,042
Por favor.
351
00:26:26,077 --> 00:26:30,013
Si vuelves a decir otra vez por
favor desearás no haberlo hecho.
352
00:26:33,450 --> 00:26:35,618
Tú primero.
353
00:26:35,652 --> 00:26:37,753
¿Dónde estamos?
354
00:26:38,755 --> 00:26:41,357
- En el Norte.
- Demasiado impreciso.
355
00:26:41,391 --> 00:26:43,025
En Bosquespeso.
356
00:26:45,262 --> 00:26:47,496
Una conjetura horrible.
357
00:26:55,172 --> 00:26:57,707
Bueno, ¿dónde?
358
00:26:58,643 --> 00:27:00,711
En Último Hogar.
359
00:27:00,745 --> 00:27:03,814
¿Te parezco un puto Umber?
360
00:27:06,918 --> 00:27:09,019
¡Karhold!
361
00:27:15,826 --> 00:27:17,560
¿Karhold?
362
00:27:20,364 --> 00:27:22,298
¿Cómo lo sabes?
363
00:27:23,701 --> 00:27:26,737
¿Viste a algún banderizo
huyendo cuando llegábamos?
364
00:27:26,771 --> 00:27:28,371
No.
365
00:27:28,406 --> 00:27:30,974
Ha sido solo una suposición.
366
00:27:31,009 --> 00:27:34,512
Muy bien, Lord Theon.
367
00:27:37,049 --> 00:27:38,449
¿Y quién soy yo?
368
00:27:39,685 --> 00:27:41,652
Torrhen Karstark.
369
00:27:41,687 --> 00:27:43,588
Está muerto.
370
00:27:43,622 --> 00:27:46,224
Estrangulado por el Matarreyes.
371
00:27:48,026 --> 00:27:50,561
Era tu hermano.
372
00:27:54,899 --> 00:27:59,336
Tu padre es Lord Rickard Karstark.
373
00:28:07,878 --> 00:28:11,113
- Juraste decirme si...
- Tienes razón.
374
00:28:12,949 --> 00:28:16,785
Lord Rickard Karstark es
banderizo de Robb Stark.
375
00:28:16,819 --> 00:28:18,753
Yo traicioné a Robb.
376
00:28:18,788 --> 00:28:22,390
Por eso me estás torturando.
377
00:28:24,560 --> 00:28:26,361
Sí.
378
00:28:29,832 --> 00:28:31,533
Tú ganas.
379
00:28:41,911 --> 00:28:45,580
Por supuesto, has olvidado
hacer una pregunta.
380
00:28:45,614 --> 00:28:49,117
Olvidaste preguntar si
soy un mentiroso.
381
00:28:54,891 --> 00:28:57,526
Me temo que lo soy.
382
00:28:59,495 --> 00:29:02,731
Todo lo que te he contado
es mentira.
383
00:29:05,435 --> 00:29:08,238
Esto no te está ocurriendo
por algún motivo.
384
00:29:08,272 --> 00:29:12,008
Bueno, por algún motivo
sí... Disfruto con ello.
385
00:29:12,043 --> 00:29:15,279
¡Por favor, córtalo!
¡Córtalo! ¡Córtalo!
386
00:29:21,419 --> 00:29:23,020
Yo gano.
387
00:29:23,054 --> 00:29:25,723
Gracias por venir hasta
aquí tan rápido.
388
00:29:25,757 --> 00:29:28,258
Sé que viajar no es fácil
en esta época.
389
00:29:28,293 --> 00:29:31,028
Los caminos están llenos de
asesinos y bandidos.
390
00:29:31,062 --> 00:29:34,532
Pero cuando el Rey del Norte
nos convoca, acudimos.
391
00:29:34,566 --> 00:29:36,967
Nuestro padre nos ha
encomendado decirle...
392
00:29:37,002 --> 00:29:39,737
que su alianza con el
Norte puede continuar...
393
00:29:39,771 --> 00:29:42,440
si se cumplen sus condiciones.
394
00:29:42,474 --> 00:29:45,409
Lord Frey demanda una
disculpa formal
395
00:29:45,444 --> 00:29:47,445
por su violación de
su sagrado juramento
396
00:29:47,479 --> 00:29:48,813
de casarse con una
de sus hijas.
397
00:29:48,847 --> 00:29:51,949
Por supuesto. Se lo merece.
Yo estaba equivocado.
398
00:29:51,984 --> 00:29:54,418
Como compensación por
esta traición...
399
00:29:54,453 --> 00:29:57,555
demanda Harrenhal y todas
las tierras que le pertenecen.
400
00:29:57,589 --> 00:30:00,924
- No creo que eso sea...
- Vamos a luchar por el Norte.
401
00:30:01,960 --> 00:30:03,927
Harrenhal no es el Norte.
402
00:30:03,961 --> 00:30:07,631
Será suyo cuando la
guerra haya acabado
403
00:30:07,665 --> 00:30:10,300
y ya no tengamos ninguna
necesidad estratégica de él.
404
00:30:11,235 --> 00:30:14,136
Y hay algo más.
405
00:30:14,171 --> 00:30:16,972
Haremos todo lo necesario para
darle a Lord Frey lo que necesite.
406
00:30:17,007 --> 00:30:20,576
No el qué, sino quienes.
407
00:30:22,146 --> 00:30:23,980
¿Qué?
408
00:30:27,885 --> 00:30:30,954
No.
409
00:30:30,988 --> 00:30:33,223
Nuestro padre quiere que
Lord Edmure se case
410
00:30:33,257 --> 00:30:35,192
con una de sus hijas... Roslin.
411
00:30:35,226 --> 00:30:37,061
¿Cuántos años tiene?
412
00:30:37,095 --> 00:30:38,329
Diecinueve.
413
00:30:38,363 --> 00:30:39,930
¿Podría verla antes?
414
00:30:39,964 --> 00:30:41,098
¿Quieres contarle los dientes?
415
00:30:41,132 --> 00:30:43,867
Partiremos hacia Los Gemelos
por la mañana.
416
00:30:43,902 --> 00:30:45,936
Necesitamos una respuesta
antes de marcharnos
417
00:30:45,970 --> 00:30:47,670
y una boda no después de
dos semanas después
418
00:30:47,705 --> 00:30:49,739
o esta alianza habrá
llegado a su fin.
419
00:30:49,773 --> 00:30:52,342
¿Su padre se da cuenta de que
estamos en mitad de una guerra?
420
00:30:52,376 --> 00:30:55,044
Padre es anciano.
421
00:30:55,078 --> 00:30:57,079
Traerá paz a su corazón
422
00:30:57,113 --> 00:30:59,981
ver cómo se casa con
un buen marido.
423
00:31:00,016 --> 00:31:02,851
Y su reciente experiencia
ha hecho que desconfíe...
424
00:31:02,919 --> 00:31:04,787
de los compromisos largos.
425
00:31:04,821 --> 00:31:06,622
Tiene todo el derecho.
426
00:31:06,656 --> 00:31:09,958
Por favor, disculpennos
mientras lo hablamos.
427
00:31:26,510 --> 00:31:30,079
¿Por qué debería permitir que ese
viejo hurón escoja esposa para mí?
428
00:31:30,114 --> 00:31:33,183
Como poco, debería ofrecerme la
misma elección que tuvistes tu.
429
00:31:33,217 --> 00:31:34,651
Soy su señor.
430
00:31:34,685 --> 00:31:36,886
Es un hombre orgulloso
y le hemos hecho daño.
431
00:31:36,921 --> 00:31:38,888
Yo no le hice daño.
432
00:31:38,923 --> 00:31:40,557
Mi respuesta es no.
433
00:31:44,829 --> 00:31:46,529
Escúchame...
434
00:31:46,564 --> 00:31:49,533
y escúchame atentamente.
435
00:31:49,567 --> 00:31:52,269
Las leyes de los dioses y de
los hombres son muy claras.
436
00:31:52,303 --> 00:31:54,771
Ningún hombre puede obligar
a otro a casarse con otro.
437
00:31:54,806 --> 00:31:57,374
Las leyes de mis puños están a punto
de romperte los dientes.
438
00:31:57,408 --> 00:32:00,610
Está bien. Ya le has oído.
439
00:32:00,678 --> 00:32:03,847
Si te niegas, nuestra alianza
con los Frey estará muerta.
440
00:32:03,881 --> 00:32:07,283
Ha querido que me case con una de
sus hijas desde que tenía doce años.
441
00:32:07,318 --> 00:32:10,086
No va a dejar de quererlo ahora.
442
00:32:10,121 --> 00:32:12,489
Cuando diga que no, volverá
443
00:32:12,523 --> 00:32:14,524
y me ofrecerá a la hija
que yo elija.
444
00:32:14,559 --> 00:32:16,393
¿Estas dispuesto a
arriesgar nuestra libertad...
445
00:32:16,427 --> 00:32:18,862
y nuestras vidas por poder
tener una esposa más guapa?
446
00:32:18,896 --> 00:32:21,231
Tengo que luchar en una guerra.
447
00:32:21,265 --> 00:32:23,266
No podemos ganarla sin él.
448
00:32:23,301 --> 00:32:25,135
No tengo tiempo para regateos.
449
00:32:25,169 --> 00:32:27,304
Dijiste que querías compensar
lo de Molino de Piedra.
450
00:32:27,338 --> 00:32:31,242
¿Te niegas a ese compromiso
heroico?
451
00:32:34,647 --> 00:32:38,183
Tenía algo menos permanente
en la mente.
452
00:32:38,217 --> 00:32:40,652
He ganado todas las batallas...
453
00:32:40,686 --> 00:32:42,521
pero estoy perdiendo
esta guerra.
454
00:32:44,324 --> 00:32:47,526
Si no hacemos esto y
lo hacemos ahora,
455
00:32:47,560 --> 00:32:49,628
estaremos perdidos.
456
00:32:55,034 --> 00:32:56,902
Me casaré con ella.
457
00:32:56,936 --> 00:32:59,838
Tú pagarás por mis pecados, tío.
458
00:32:59,872 --> 00:33:02,708
No es ni justo ni correcto.
459
00:33:02,742 --> 00:33:04,543
Lo recordaré.
460
00:33:10,516 --> 00:33:12,184
Veo que mis hombres
finalmente le han encontrado...
461
00:33:12,218 --> 00:33:14,286
algo apropiado que ponerse.
462
00:33:14,320 --> 00:33:18,223
Sí. Muy amable por su parte.
463
00:33:18,257 --> 00:33:20,324
Eres un banderizo de los
Stark, Lord Bolton.
464
00:33:20,359 --> 00:33:22,994
Yo estoy cumpliendo la
orden de Lady Stark...
465
00:33:23,028 --> 00:33:25,029
de llevar de vuelta a Jaime
Lannister a Desembarco del Rey.
466
00:33:25,063 --> 00:33:28,665
Cuando el Rey Robb dejó Harrenhal,
su madre era prisionera.
467
00:33:28,700 --> 00:33:30,300
Si no hubiera sido su madre...
468
00:33:30,334 --> 00:33:32,435
hubiera sido colgada por traición.
469
00:33:39,643 --> 00:33:41,910
Debería enviarte de
vuelta a Robb Stark.
470
00:33:41,944 --> 00:33:44,179
Deberias.
471
00:33:44,214 --> 00:33:46,648
Pero en lugar de eso,
estas aquí sentado
472
00:33:46,683 --> 00:33:49,318
viendo cómo soy incapaz
de cenar.
473
00:33:49,352 --> 00:33:51,520
¿Por qué haces eso?
474
00:33:51,554 --> 00:33:53,422
La guerra cuesta dinero.
475
00:33:53,456 --> 00:33:55,424
Mucha gente pagaría
mucho dinero por ti.
476
00:33:55,458 --> 00:33:58,127
Ambos sabemos quién
es el que pagaría más.
477
00:33:59,663 --> 00:34:01,230
O haría que tu pagases más
478
00:34:01,264 --> 00:34:02,931
si se entera de que me
has capturado...
479
00:34:02,966 --> 00:34:05,200
y me has enviado al Norte
para una ejecución rápida.
480
00:34:05,235 --> 00:34:07,603
Tienes razón.
481
00:34:07,637 --> 00:34:11,440
Quizá lo más seguro sea matarlos a
los dos y quemar sus cadáveres.
482
00:34:11,475 --> 00:34:13,409
Lo sería,
483
00:34:13,444 --> 00:34:16,746
si sinceramente creyeras que
mi padre nunca se iba a enterar.
484
00:34:16,780 --> 00:34:19,448
El rey Robert está manteniendo
muy ocupado a su padre.
485
00:34:19,483 --> 00:34:21,817
No tiene tiempo para nada más.
486
00:34:21,852 --> 00:34:24,020
Sacará tiempo para ti.
487
00:34:27,358 --> 00:34:28,858
Tan pronto como estes
recuperado como para viajar,
488
00:34:28,893 --> 00:34:31,695
Te permitiré ir a
Desembarco del Rey
489
00:34:31,729 --> 00:34:35,232
como compensación por los errores
que han cometido mis soldados.
490
00:34:35,267 --> 00:34:38,635
Y juraras contarle a
tu padre la verdad,
491
00:34:38,670 --> 00:34:41,205
que yo no tuve nada que
ver con que estes manco.
492
00:34:47,979 --> 00:34:50,647
- ¿Deberíamos brindar para sellarlo?
- Yo no participo.
493
00:34:52,484 --> 00:34:56,187
¿Entiendes lo sospechoso que es
eso para la gente corriente?
494
00:34:57,656 --> 00:34:59,657
Muy bien.
495
00:34:59,691 --> 00:35:01,726
Mi señora,
496
00:35:01,760 --> 00:35:04,829
nuestro viaje puede continuar
sin más incidentes.
497
00:35:04,863 --> 00:35:06,597
Ella no irá contigo.
498
00:35:06,631 --> 00:35:09,333
Me han encargado llevar
a Sir Jaime a...
499
00:35:09,367 --> 00:35:12,135
Estas acusada de
cómplice de traición.
500
00:35:12,170 --> 00:35:14,304
Me temo que debo insistir.
501
00:35:14,338 --> 00:35:17,006
No estas en posición de
insistir en nada.
502
00:35:17,040 --> 00:35:19,175
Esperaba que hubieras
aprendido la lección
503
00:35:19,209 --> 00:35:23,045
sobre no abusar de tu posición.
504
00:35:27,017 --> 00:35:29,185
- Imposible.
- ¿Por qué?
505
00:35:29,219 --> 00:35:31,554
Mi nieto es el orgullo
de Altojardín.
506
00:35:31,588 --> 00:35:34,724
El soltero más deseable
de los siete reinos.
507
00:35:34,758 --> 00:35:37,360
- Su hija...
- Es rica,
508
00:35:37,394 --> 00:35:41,130
es la mujer más bella
de los siete reinos,
509
00:35:42,366 --> 00:35:44,166
y es la madre del rey.
510
00:35:44,201 --> 00:35:45,601
Vieja.
511
00:35:46,470 --> 00:35:47,470
¿Vieja?
512
00:35:47,504 --> 00:35:50,573
Vieja.
513
00:35:50,607 --> 00:35:53,075
Tengo algo de experiencia
en el tema.
514
00:35:53,109 --> 00:35:55,711
En poco tiempo cambiará.
515
00:35:55,746 --> 00:35:59,248
Le voy a ahorrar los detalles
de lo que ocurrirá entonces.
516
00:35:59,282 --> 00:36:01,984
Los hombres tienen estómago para el
derramamiento de sangre y el asesinato...
517
00:36:02,018 --> 00:36:04,420
pero esto es otro tema
completamente distinto.
518
00:36:04,454 --> 00:36:08,090
Los años también nos
castigan, se lo prometo.
519
00:36:10,327 --> 00:36:14,497
Aunque mi estómago sigue
estando fuerte.
520
00:36:14,531 --> 00:36:16,366
Lo único que podría revolverlo...
521
00:36:16,400 --> 00:36:20,103
son los detalles de las actividades
nocturnas de su nieto.
522
00:36:21,405 --> 00:36:23,339
- ¿Lo niega?
- En absoluto.
523
00:36:23,373 --> 00:36:25,408
Le gusta tragarse espadas.
524
00:36:25,442 --> 00:36:27,209
Y un chico con esa afición...
525
00:36:27,244 --> 00:36:29,245
daría las gracias por la
oportunidad...
526
00:36:29,279 --> 00:36:32,314
de casarse con la mujer más
bella de los reinos...
527
00:36:32,382 --> 00:36:34,215
y limpiar la mancha de
su apellido.
528
00:36:34,250 --> 00:36:37,485
¿Te criastes con tus
primos, Lord Tywin?
529
00:36:37,519 --> 00:36:39,520
¿Hijos de los banderizos
de su padre...
530
00:36:39,555 --> 00:36:41,389
escuderos, mozos de cuadra?
531
00:36:41,423 --> 00:36:43,724
Por supuesto.
532
00:36:43,758 --> 00:36:46,927
¿Y nunca...?
533
00:36:46,962 --> 00:36:48,996
No.
534
00:36:49,030 --> 00:36:51,031
¿Ni una vez?
535
00:36:51,066 --> 00:36:52,633
¿De ninguna manera?
536
00:36:52,667 --> 00:36:54,535
Nunca.
537
00:36:54,569 --> 00:36:57,505
Le felicito por su contención.
538
00:36:57,572 --> 00:36:59,807
Pero es algo natural que
dos chicos hagan...
539
00:36:59,841 --> 00:37:01,475
cosas con otros chicos
bajo las sábanas.
540
00:37:01,509 --> 00:37:04,078
Quizá Altojardín tenga
una alta tolerancia
541
00:37:04,112 --> 00:37:06,013
por las conductas antinaturales.
542
00:37:06,047 --> 00:37:07,481
Yo no diría eso.
543
00:37:07,516 --> 00:37:09,784
Lo cierto es que no nos
atormentamos mucho
544
00:37:09,818 --> 00:37:12,987
por una ligera indiscreción, pero...
545
00:37:14,656 --> 00:37:16,758
hermanos y hermanas...
546
00:37:18,127 --> 00:37:20,328
en lo que se refiere a
eso, esa mancha...
547
00:37:20,363 --> 00:37:22,831
sería muy difícil de limpiar.
548
00:37:22,865 --> 00:37:25,467
No voy a alentar más...
549
00:37:25,502 --> 00:37:27,903
esa mentira maliciosa
hablando de ella.
550
00:37:29,773 --> 00:37:31,540
Mentira o no,
551
00:37:31,574 --> 00:37:34,710
debes admitir que mucha gente
la encuentra muy convincente.
552
00:37:34,745 --> 00:37:37,280
Lo suficientemente convincente
como para tomar sus espadas...
553
00:37:37,314 --> 00:37:39,348
y enviarles a matar Lannister
554
00:37:39,383 --> 00:37:42,418
y Tyrell gracias a nuestra
nueva alianza.
555
00:37:42,452 --> 00:37:44,520
No me importa lo que
crea la gente.
556
00:37:44,554 --> 00:37:47,389
Y tampoco a ti.
557
00:37:47,424 --> 00:37:50,993
Como conocedora de mí
misma, debo discrepar.
558
00:37:51,061 --> 00:37:55,198
Si los rumores sobre mis
hijos son ciertos,
559
00:37:55,232 --> 00:37:58,134
el rey Joffrey no es el rey
560
00:37:58,168 --> 00:38:02,338
y la Casa Tyrell está arrastrando
su apreciada flor por el fango.
561
00:38:02,373 --> 00:38:06,076
Y si Cersei es demasiado vieja como
para darle un hijo a Loras...
562
00:38:06,110 --> 00:38:10,280
estamos arrastrando otra apreciada
flor por el fango.
563
00:38:10,315 --> 00:38:13,851
Es un riesgo que no
podemos correr.
564
00:38:13,885 --> 00:38:16,420
La duda te incomoda.
565
00:38:17,823 --> 00:38:19,657
De acuerdo.
566
00:38:19,691 --> 00:38:22,225
Se lo solucionaré.
567
00:38:22,260 --> 00:38:25,061
Si se niega a que Loras
se case con Cersei,
568
00:38:25,096 --> 00:38:27,964
le nombraré Guardia real.
569
00:38:27,998 --> 00:38:31,433
Estoy seguro de que conoces
los votos de la Guardia Real.
570
00:38:31,468 --> 00:38:33,468
Nunca se casará.
571
00:38:33,503 --> 00:38:35,303
Nunca tendrá hijos.
572
00:38:35,338 --> 00:38:37,238
El apellido Tyrell se perderá.
573
00:38:37,273 --> 00:38:39,941
Y Altojardín lo heredarán
los hijos
574
00:38:39,975 --> 00:38:41,476
de Joffrey y Margaery.
575
00:38:41,510 --> 00:38:43,979
¿Dejarias que protegiera a su nieto...
576
00:38:44,013 --> 00:38:45,848
alguien que no te gusta?
577
00:38:45,882 --> 00:38:49,485
Dejaría que protegiera a mi
nieto un guerrero hábil...
578
00:38:49,519 --> 00:38:52,856
que se toma sus votos en serio.
579
00:38:52,890 --> 00:38:55,725
¿Debo dar la orden?
580
00:38:57,261 --> 00:38:59,663
¿O consientes el matrimonio?
581
00:39:04,334 --> 00:39:06,368
Es algo muy raro...
582
00:39:06,436 --> 00:39:10,306
un hombre que vive de
acuerdo a su reputación.
583
00:40:03,157 --> 00:40:04,491
¡No!
584
00:40:24,079 --> 00:40:25,880
¡Tenemos que soltarlos!
585
00:40:25,914 --> 00:40:28,182
¡No!
586
00:41:13,663 --> 00:41:15,430
¡Dame la mano!
587
00:41:51,302 --> 00:41:53,370
Bonita enseña.
588
00:41:53,404 --> 00:41:56,907
En realidad es un broche.
589
00:42:00,178 --> 00:42:03,614
Aunque supongo que un broche
es una especie de enseña, así que...
590
00:42:08,787 --> 00:42:12,322
Me alegra...
591
00:42:12,356 --> 00:42:14,157
Sí.
592
00:42:14,192 --> 00:42:16,359
A mí también.
593
00:42:18,663 --> 00:42:20,697
Me siento como en un sueño.
594
00:42:20,732 --> 00:42:24,502
Sí, yo también. Definitivamente.
595
00:42:24,536 --> 00:42:27,071
He soñado con una boda importante
desde que era muy joven.
596
00:42:27,106 --> 00:42:28,306
Los invitados,
597
00:42:28,340 --> 00:42:31,509
la comida, los torneos.
598
00:42:34,581 --> 00:42:37,116
Y la novia, por supuesto.
599
00:42:40,921 --> 00:42:43,556
La novia más bella del mundo
600
00:42:43,590 --> 00:42:45,190
con un bonito traje dorado
601
00:42:45,225 --> 00:42:47,793
y un brocado verde con
mangas verdes.
602
00:42:50,230 --> 00:42:52,465
¿Ha estado alguna vez
en Altojardín, mi señora?
603
00:42:53,600 --> 00:42:55,234
No. Nunca había salido
de Invernalia...
604
00:42:55,268 --> 00:42:58,271
hasta que vine a Desembarco del Rey.
605
00:42:58,305 --> 00:42:59,872
Pero suena maravilloso.
606
00:42:59,907 --> 00:43:02,508
Estoy impaciente por verlo.
607
00:43:02,543 --> 00:43:04,644
Y por irme de aquí.
608
00:43:05,746 --> 00:43:07,514
Es horrible, ¿verdad?
609
00:43:10,017 --> 00:43:12,519
El sitio más horrible que hay.
610
00:43:22,030 --> 00:43:25,265
No creo que podamos hacer
nada al respecto.
611
00:43:25,299 --> 00:43:27,567
Podemos hacer que los
maten a los dos.
612
00:43:29,370 --> 00:43:31,337
Es difícil decir cuál de
nosotros cuatro...
613
00:43:31,372 --> 00:43:34,374
sufrirá la peor parte
del acuerdo.
614
00:43:34,408 --> 00:43:36,342
Probablemente Sansa.
615
00:43:36,377 --> 00:43:38,211
Aunque Loras está claro
que va a conocer...
616
00:43:38,245 --> 00:43:41,014
una desgracia profunda
y muy singular.
617
00:43:41,048 --> 00:43:43,784
Padre no discrimina.
618
00:43:43,818 --> 00:43:46,654
Nos envía al infierno juntos.
619
00:43:46,688 --> 00:43:48,789
En un barco que tú construiste.
620
00:43:48,824 --> 00:43:51,860
Los Tyrell estaban conspirando
para socavar nuestra familia.
621
00:43:51,894 --> 00:43:54,430
Hice lo que hice para proteger
a nuestra familia.
622
00:43:54,464 --> 00:43:56,565
Yo soy de tu familia.
623
00:43:57,500 --> 00:43:59,535
Un miembro de tu familia...
624
00:43:59,569 --> 00:44:02,605
que ha contribuido activamente
a que esa familia sobreviva.
625
00:44:03,673 --> 00:44:05,440
Quieras o no admitirlo...
626
00:44:05,475 --> 00:44:07,476
padre, tú o cualquiera.
627
00:44:07,511 --> 00:44:09,812
Lo admito.
628
00:44:09,846 --> 00:44:12,481
Si no fuera por tu truco
del fuego valyrio...
629
00:44:12,516 --> 00:44:15,818
Stannis hubiera arrasado la ciudad
antes de que padre llegase.
630
00:44:15,852 --> 00:44:18,921
Nuestras cabezas estarían aún
pudriéndose en la puerta de la ciudad.
631
00:44:18,956 --> 00:44:23,292
Intentar matarme es una forma rara
por tu parte de agradecérmelo.
632
00:44:25,429 --> 00:44:27,497
Hay dos personas en
Desembarco del Rey...
633
00:44:27,531 --> 00:44:29,698
que pueden darle órdenes
a la Guardia Real.
634
00:44:29,733 --> 00:44:32,702
¿Le ordenaste o no a Sir Mandon...
635
00:44:32,736 --> 00:44:35,638
que me matase durante la batalla
de la Bahía Aguasnegras?
636
00:44:45,214 --> 00:44:47,649
Entiendo el impulso.
637
00:44:48,852 --> 00:44:51,787
Me odia porque soy el único...
638
00:44:51,821 --> 00:44:54,690
que le dice lo que en
realidad es.
639
00:44:57,560 --> 00:45:01,997
Así que, me parece bien.
Me quiere muerto.
640
00:45:02,032 --> 00:45:04,033
¿Pero su estupidez?
641
00:45:04,067 --> 00:45:08,070
Podría haberme envenenado
y nadie se habría enterado.
642
00:45:08,105 --> 00:45:11,573
Pero el rey ordena a
la Guardia Real...
643
00:45:11,608 --> 00:45:13,776
matar a la Mano del Rey...
644
00:45:13,810 --> 00:45:15,711
a la vista de su propio ejército.
645
00:45:15,745 --> 00:45:17,279
El chico es idiota.
646
00:45:17,314 --> 00:45:18,714
¿Qué quieres que te diga?
647
00:45:18,748 --> 00:45:21,750
Quiero que me digas si mi
vida sigue corriendo peligro.
648
00:45:21,785 --> 00:45:23,519
Probablemente.
649
00:45:23,553 --> 00:45:25,254
Pero no por culpa de Joffrey.
650
00:45:25,289 --> 00:45:27,456
No haría nada ahora que
padre está aquí.
651
00:45:29,126 --> 00:45:31,728
Los Siete Reinos unidos
por el miedo...
652
00:45:31,762 --> 00:45:33,896
a Tywin Lannister.
653
00:45:33,931 --> 00:45:36,299
Los Tyrell no.
654
00:45:36,333 --> 00:45:38,368
Pronto no tendrán por qué temerle.
655
00:45:38,402 --> 00:45:39,836
Joffrey pertenecerá a Margaery,
656
00:45:39,870 --> 00:45:41,771
esa pequeña zorra de
mirada lánguida.
657
00:45:41,805 --> 00:45:44,807
Y también sus hijos y
los hijos de sus hijos.
658
00:45:44,842 --> 00:45:47,077
Nos quitarán la historia
de las manos.
659
00:45:49,080 --> 00:45:51,648
Al menos tú puedes escapar.
660
00:45:51,682 --> 00:45:53,316
Cuando Jaime vuelva,
661
00:45:53,351 --> 00:45:55,852
Sir Loras fallecerá víctima
de un terrible caso
662
00:45:55,887 --> 00:45:59,089
de espada clavada en el estómago.
663
00:45:59,123 --> 00:46:01,091
Cuando Jaime vuelva, sí.
664
00:46:01,125 --> 00:46:02,793
¿Pero cuándo pensamos
que puede ser eso?
665
00:46:02,827 --> 00:46:04,661
Está por ahí en algún sitio.
666
00:46:06,464 --> 00:46:10,334
Jaime o no, estoy
verdaderamente jodido.
667
00:46:13,405 --> 00:46:15,540
¿Quién se lo va a decir?
668
00:46:16,942 --> 00:46:19,276
¿Crees que a la gente
le va a gustar?
669
00:46:19,311 --> 00:46:21,812
No creo siquiera que
se den cuenta.
670
00:46:21,846 --> 00:46:24,315
Tienes razón. No es mi boda.
671
00:46:25,817 --> 00:46:27,285
De todas formas, por lo que sé...
672
00:46:27,319 --> 00:46:29,487
las costureras de Altojardín
son mucho mejores...
673
00:46:29,521 --> 00:46:31,088
que las que hay en Desembarco
del Rey.
674
00:46:31,123 --> 00:46:34,458
Nunca me harían nada tan horrible
como esto para mi boda.
675
00:46:35,661 --> 00:46:38,362
A Loras le gusta el verde
y los brocados dorados.
676
00:46:38,397 --> 00:46:40,264
Seguro que sí.
677
00:46:41,733 --> 00:46:43,667
¿Me dejarán invitar a
mi familia?
678
00:46:43,702 --> 00:46:46,103
No han pedido mi opinión.
679
00:46:46,137 --> 00:46:48,506
¿Pero crees que lo harán?
680
00:46:48,540 --> 00:46:50,141
No.
681
00:46:57,082 --> 00:46:58,782
Lady Sansa, Lord Tyrion
quiere verla.
682
00:46:58,817 --> 00:47:01,652
- ¿Debería...?
- Ruego me perdones, mi señora.
683
00:47:01,687 --> 00:47:04,055
Buenas tardes, Lord Tyrion.
684
00:47:04,090 --> 00:47:06,625
Me estaba probando un traje
para la boda del rey Joffrey.
685
00:47:08,094 --> 00:47:12,564
Sí, va a ser una gran boda.
686
00:47:12,598 --> 00:47:15,000
Tengo que hablar con usted, Lady Sansa.
687
00:47:15,035 --> 00:47:16,535
Por supuesto.
688
00:47:16,569 --> 00:47:19,238
A solas, si es posible.
689
00:47:19,273 --> 00:47:20,973
¿Por qué tienes que hablar
con ella a solas?
690
00:47:21,008 --> 00:47:22,809
¡Shae!
691
00:47:22,843 --> 00:47:24,610
Por favor, disculpala,
Lord Tyrion.
692
00:47:24,645 --> 00:47:26,146
No es de aquí.
693
00:47:26,180 --> 00:47:27,380
Pero confío en ella...
694
00:47:27,414 --> 00:47:29,683
aunque ella me dice
que no lo haga.
695
00:47:31,352 --> 00:47:35,189
A veces, pensamos que
queremos escuchar algo...
696
00:47:35,223 --> 00:47:38,292
y no es hasta después,
cuando es tarde,
697
00:47:38,326 --> 00:47:41,094
que nos damos cuenta de que
nos gustaría haberlo escuchado...
698
00:47:41,129 --> 00:47:43,263
en circunstancias totalmente
distintas.
699
00:47:43,298 --> 00:47:45,132
No pasa nada, de verdad.
700
00:47:48,669 --> 00:47:50,904
¿Por dónde empiezo?
701
00:47:53,474 --> 00:47:56,042
Esto... esto...
702
00:47:56,077 --> 00:47:59,713
esto... esto es incómodo.
703
00:48:01,749 --> 00:48:03,783
Mil espadas...
704
00:48:03,818 --> 00:48:06,886
arrancadas de las manos de
los enemigos caídos de Aegon...
705
00:48:06,921 --> 00:48:10,323
forjadas con el fiero aliento
de Balerion el Temido.
706
00:48:10,357 --> 00:48:13,093
No hay mil espadas.
707
00:48:13,127 --> 00:48:15,695
Ni siquiera hay doscientas.
708
00:48:15,730 --> 00:48:17,231
Las he contado.
709
00:48:17,265 --> 00:48:19,900
Claro que sí.
710
00:48:19,934 --> 00:48:22,670
Una cosa vieja y fea.
711
00:48:22,704 --> 00:48:25,806
Pero aun así tiene
cierto atractivo.
712
00:48:25,841 --> 00:48:28,276
La Lysa Arryn de los tronos.
713
00:48:28,310 --> 00:48:31,078
Es una pena que tengas que conformarte
con el segundo plato.
714
00:48:31,113 --> 00:48:33,381
Eso fue hace mucho, amigo mío.
715
00:48:33,415 --> 00:48:36,350
Es halagador, en serio...
716
00:48:37,653 --> 00:48:40,321
que sientas tanto temor...
717
00:48:40,355 --> 00:48:42,823
ante la perspectiva de que
consiga lo que quiero.
718
00:48:42,858 --> 00:48:45,660
Mi principal ambición nunca
ha sido boicotearte,
719
00:48:45,694 --> 00:48:47,528
te lo prometo.
720
00:48:47,563 --> 00:48:50,965
Aunque, ¿a quién no le gusta ver
a sus amigos fracasar de vez en cuando?
721
00:48:50,999 --> 00:48:52,266
Tienes mucha razón.
722
00:48:52,301 --> 00:48:54,102
Por ejemplo...
723
00:48:54,136 --> 00:48:55,837
cuando boicoteé tu plan...
724
00:48:55,871 --> 00:48:57,939
de entregar a Sansa Stark
a los Tyrell.
725
00:48:57,973 --> 00:49:00,074
Si voy a serte sincero,
726
00:49:00,108 --> 00:49:01,976
sentí un inequívoco...
727
00:49:02,010 --> 00:49:05,479
placer con eso.
728
00:49:05,514 --> 00:49:08,115
Pero a tu confidente,
729
00:49:08,150 --> 00:49:11,619
la que te da información
sobre mis planes,
730
00:49:11,653 --> 00:49:14,388
a la que jurastes proteger...
731
00:49:15,724 --> 00:49:18,325
No le has causado ningún placer.
732
00:49:19,494 --> 00:49:22,963
Y tampoco me ha dado
ningún placer a mí.
733
00:49:22,998 --> 00:49:26,200
Fue una mala inversión de mi parte.
734
00:49:27,902 --> 00:49:31,038
Por suerte, tengo un amigo...
735
00:49:31,072 --> 00:49:33,440
que quería probar algo nuevo.
736
00:49:33,474 --> 00:49:36,977
Algo osado.
737
00:49:37,012 --> 00:49:40,814
Y me ha agradecido mucho
que le posibilite...
738
00:49:40,849 --> 00:49:44,117
esa nueva experiencia.
739
00:49:48,188 --> 00:49:50,990
Hice lo que hice por el
bien del reino.
740
00:49:51,024 --> 00:49:53,659
¿Del reino?
741
00:49:53,693 --> 00:49:56,094
¿Sabes lo que es el reino?
742
00:49:57,864 --> 00:50:01,066
Son las miles de espadas
de los enemigos de Aegon.
743
00:50:01,100 --> 00:50:06,038
Una historia que acordamos
contar una y otra vez
744
00:50:06,072 --> 00:50:08,540
hasta olvidar que era mentira.
745
00:50:08,574 --> 00:50:13,145
¿Pero qué nos queda cuando
abandonamos la mentira?
746
00:50:13,179 --> 00:50:15,114
El caos.
747
00:50:15,148 --> 00:50:17,850
Un agujero enorme
esperando tragarnos.
748
00:50:17,884 --> 00:50:21,420
El caos no es un agujero.
749
00:50:21,455 --> 00:50:23,822
El caos es una escalera.
750
00:50:25,992 --> 00:50:28,493
Muchos de los que intentan
subirla fracasan...
751
00:50:28,528 --> 00:50:30,962
y nunca vuelven a intentarlo.
752
00:50:32,064 --> 00:50:34,632
La caída los rompe.
753
00:50:43,075 --> 00:50:46,777
Y a algunos se les da la
oportunidad de escalarla...
754
00:50:46,812 --> 00:50:49,279
y se niegan.
755
00:50:49,314 --> 00:50:52,649
Se agarran al reino...
756
00:50:52,683 --> 00:50:54,684
a los dioses...
757
00:50:54,718 --> 00:50:57,153
o al amor.
758
00:50:57,187 --> 00:50:59,422
Ilusiones.
759
00:51:00,624 --> 00:51:03,392
Solo la escalera es real.
760
00:51:03,427 --> 00:51:06,729
Subirla es todo lo que
se puede hacer.