1 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 EL ASCENSO 1 00:02:04,998 --> 00:02:07,708 Tienes mucha madera ahí. 2 00:02:07,709 --> 00:02:11,420 Bueno. Con más madera, más grande el fuego. 3 00:02:11,421 --> 00:02:13,506 Necesita aire. 4 00:02:13,507 --> 00:02:18,507 Quita ese tronco. 5 00:02:26,770 --> 00:02:31,770 Sabes de fuego. 6 00:02:36,238 --> 00:02:39,949 ¿Alguien... hacía las fogatas por ti de joven? 7 00:02:39,950 --> 00:02:43,786 No hace tanto frío en El Dominio. 8 00:02:43,787 --> 00:02:46,622 Y había sirvientes, claro. 9 00:02:46,623 --> 00:02:51,623 Sabía que eras de la nobleza. 10 00:02:52,462 --> 00:02:57,462 Encontré algo en el Puño de los Primeros Hombres. 11 00:02:59,052 --> 00:03:04,052 Un tesoro enterrado. De hace miles de años. Eso creo. 12 00:03:06,226 --> 00:03:09,562 ¿Y qué hace? 13 00:03:09,563 --> 00:03:14,563 No estoy seguro de que haga algo. Pero es hermoso, ¿no? 14 00:03:22,200 --> 00:03:23,909 ¿Cuánto falta? 15 00:03:23,910 --> 00:03:28,080 No está lejos. Un par de días. 16 00:03:28,081 --> 00:03:31,250 ¿La Muralla es tan grande como dicen? 17 00:03:31,251 --> 00:03:34,086 Más grande. 18 00:03:34,087 --> 00:03:37,590 Tan grande que a veces no ves la cima. 19 00:03:37,591 --> 00:03:41,135 Se esconde entre las nubes. 20 00:03:41,136 --> 00:03:43,929 - Estás jugando conmigo. - No lo hago. 21 00:03:43,930 --> 00:03:48,930 Tiene 200 metros de alto, hecha toda de hielo. 22 00:03:49,227 --> 00:03:54,227 En los días calurosos parece que llora. 23 00:03:56,526 --> 00:03:59,695 Pero el Castillo Negro es bastante bueno. 24 00:03:59,696 --> 00:04:04,696 Tiene un fuego ardiendo en el gran salón, día y noche. 25 00:04:05,035 --> 00:04:10,035 Y Hobb prepara estofado de venado con cebollas. 26 00:04:10,916 --> 00:04:12,333 Es muy sabroso. 27 00:04:12,334 --> 00:04:16,545 A veces, uno de los hermanos canta. 28 00:04:16,546 --> 00:04:19,173 Dareon es el mejor. 29 00:04:19,174 --> 00:04:21,384 -¿Tú cantas? - No. 30 00:04:21,385 --> 00:04:26,305 No, no, no. No muy bien. 31 00:04:26,306 --> 00:04:28,808 Canta una canción. 32 00:04:28,809 --> 00:04:33,809 De acuerdo. Veamos. 33 00:04:42,155 --> 00:04:45,491 El Padre es fuerte y severo 34 00:04:45,492 --> 00:04:48,869 Y siempre juzga con justicia 35 00:04:48,870 --> 00:04:52,164 Él cuida siempre nuestras vidas 36 00:04:52,165 --> 00:04:56,710 Y ama mucho a los pequeños 37 00:04:56,711 --> 00:04:59,505 La Madre es la que da la vida 38 00:04:59,506 --> 00:05:03,008 Y vigila a cada esposa 39 00:05:03,009 --> 00:05:07,888 Calma todo su sonrisa 40 00:05:07,889 --> 00:05:12,889 Y ella ama a sus pequeños 41 00:05:17,357 --> 00:05:20,484 - Así no se desuella un conejo. - Yo sé cómo desollar un conejo. 42 00:05:20,485 --> 00:05:25,485 Pues no lo parece. 43 00:05:38,378 --> 00:05:41,088 Si creces al norte de la Muralla, 44 00:05:41,089 --> 00:05:42,882 aprendes cómo lidiar con la presa. 45 00:05:42,883 --> 00:05:46,635 No había presa antes de que yo llegara aquí. 46 00:05:46,636 --> 00:05:48,888 Con un arco, atraparía a una docena. 47 00:05:48,889 --> 00:05:50,556 Este arco lo hice yo misma. 48 00:05:50,557 --> 00:05:52,725 Creo que no saben cómo hacer eso al norte de la Muralla. 49 00:05:52,726 --> 00:05:54,894 Aprendes a usar los puños. 50 00:05:54,895 --> 00:05:56,854 ¿Le pegan a los conejos hasta matarlos? 51 00:05:56,855 --> 00:05:58,481 Tengo algo más en mente. 52 00:05:58,482 --> 00:05:59,982 Pues algo más está sentada justo aquí. 53 00:05:59,983 --> 00:06:02,485 Ambas son buenas desollando conejos. 54 00:06:02,486 --> 00:06:05,279 Algunas somos un poco mejores. 55 00:06:05,280 --> 00:06:07,281 Algunas deberían dar las gracias cuando alguien 56 00:06:07,282 --> 00:06:09,283 les consigue el desayuno. 57 00:06:09,284 --> 00:06:11,494 ¿No enseñan a dar las gracias al norte de la Muralla? 58 00:06:11,495 --> 00:06:15,039 Tienes una gran boca. Y demasiados dientes. 59 00:06:15,040 --> 00:06:17,374 Ya basta. 60 00:06:17,375 --> 00:06:19,835 Han peleado desde que se vieron. Ya basta. 61 00:06:19,836 --> 00:06:22,296 Lady Reed tiene un trasero tan estirado 62 00:06:22,297 --> 00:06:24,173 que es una sorpresa que sus pies toquen el suelo. 63 00:06:24,174 --> 00:06:26,383 Has sido grosera con ella cada día. 64 00:06:26,384 --> 00:06:27,885 Es obvio que también lo será. 65 00:06:27,886 --> 00:06:29,678 ¿Yo? ¿Es m¡ Culpa? 66 00:06:29,679 --> 00:06:31,597 Cuando la conocí, puso un cuchillo en mi cuello. 67 00:06:31,598 --> 00:06:36,185 Cuando yo te conocí, tú hiciste lo mismo conmigo. 68 00:06:36,186 --> 00:06:41,186 No podemos pelear entre nosotros. Nunca llegaremos a la Muralla. 69 00:06:41,233 --> 00:06:46,233 Quiero que hagan las paces. 70 00:06:52,369 --> 00:06:55,579 - Tu forma de desollar es más rápida. - Fue lo que dije, ¿no? 71 00:06:55,580 --> 00:07:00,334 ¡Osha! 72 00:07:00,335 --> 00:07:01,961 Eres buena cazadora. 73 00:07:01,962 --> 00:07:05,965 Gracias. ¿Lo ves? No es tan difícil decir 74 00:07:05,966 --> 00:07:10,966 - "gracias". - No me presiones. 75 00:07:20,605 --> 00:07:23,440 Estoy aquí contigo. 76 00:07:23,441 --> 00:07:25,109 ¿Qué pasa? 77 00:07:25,110 --> 00:07:28,571 Estoy aquí contigo. 78 00:07:28,572 --> 00:07:33,492 ¿Qué le sucede? 79 00:07:33,493 --> 00:07:37,496 Las visiones tienen un precio. 80 00:07:37,497 --> 00:07:42,497 ¿Tiene una ahora? 81 00:07:59,352 --> 00:08:02,313 Vi a Jon Nieve. 82 00:08:02,314 --> 00:08:07,067 ¿Lo viste? ¿En el Castillo Negro? 83 00:08:07,068 --> 00:08:10,779 En el lado equivocado de la Muralla, 84 00:08:10,780 --> 00:08:15,780 rodeado de enemigos. 85 00:08:21,958 --> 00:08:25,919 Solía no haber un árbol a un kilómetro de la Muralla. 86 00:08:25,920 --> 00:08:30,920 Los cuervos salían cada mañana con hachas. 87 00:08:32,052 --> 00:08:37,052 Tu parvada se hace mas pequeña cada año. 88 00:08:41,895 --> 00:08:43,604 ¿La has escalado antes? 89 00:08:43,605 --> 00:08:45,773 No. 90 00:08:45,774 --> 00:08:50,774 Pero Tormund lo ha hecho unas 50 veces. 91 00:08:54,449 --> 00:08:58,410 ¿Tienes miedo? 92 00:08:58,411 --> 00:09:00,621 -¿Tú no? - Sí. 93 00:09:00,622 --> 00:09:04,208 Largo camino arriba y largo camino abajo. 94 00:09:04,209 --> 00:09:05,918 He esperado toda mi vida 95 00:09:05,919 --> 00:09:10,919 para ver el mundo desde allá arriba. 96 00:09:12,425 --> 00:09:16,762 Ten, Siéntate, traje un par para ti. 97 00:09:16,763 --> 00:09:19,765 Son grandes para ti, pero servirán. 98 00:09:19,766 --> 00:09:22,101 ¿Mataste a alguien por ellos? 99 00:09:22,102 --> 00:09:23,602 No. 100 00:09:23,603 --> 00:09:28,603 No lo maté, pero sus bolas aún le han de doler. 101 00:09:34,739 --> 00:09:38,867 Él no fue bueno conmigo como tú has sido bueno conmigo. 102 00:09:38,868 --> 00:09:43,288 No hizo lo que tú haces con tu lengua. 103 00:09:43,289 --> 00:09:44,957 ¿Podemos no hablar de eso aquí? 104 00:09:44,958 --> 00:09:47,501 "¿Podemos no hablar de eso aquí? 105 00:09:47,502 --> 00:09:49,378 Soy Jon Nieve. 106 00:09:49,379 --> 00:09:51,463 Maté a hombres muertos y a Qhorin MediaMano, 107 00:09:51,464 --> 00:09:53,590 pero me dan miedo las mujeres desnudas". 108 00:09:53,591 --> 00:09:55,175 ¿Parecía tener miedo el otro día? 109 00:09:55,176 --> 00:09:56,760 Temblabas como una hoja. 110 00:09:56,761 --> 00:09:59,847 Solo al principio. 111 00:09:59,848 --> 00:10:04,351 Solo al principio. 112 00:10:04,352 --> 00:10:06,895 Eres buen amante, Jon Nieve. 113 00:10:06,896 --> 00:10:09,857 Y no te preocupes. 114 00:10:09,858 --> 00:10:12,359 Tu secreto está a salvo conmigo. 115 00:10:12,360 --> 00:10:16,071 ¿Qué secreto? 116 00:10:16,072 --> 00:10:21,072 ¿Crees que soy tan tonta como esas jóvenes vestidas de seda con las que creciste? 117 00:10:21,745 --> 00:10:26,745 Eres leal, eres valiente. 118 00:10:28,835 --> 00:10:30,669 No dejaste de ser un cuervo 119 00:10:30,670 --> 00:10:35,670 el día que entraste a la tienda de Mance Rayder. 120 00:10:40,054 --> 00:10:44,433 Soy tu mujer ahora, Jon Nieve. 121 00:10:44,434 --> 00:10:49,434 Tú vas a ser leal a tu mujer. 122 00:10:52,734 --> 00:10:55,569 A la Guardia de la Noche no le importa si vives o mueres. 123 00:10:55,570 --> 00:10:58,947 A Mance Rayder no le importa si yo vivo o muero. 124 00:10:58,948 --> 00:11:03,948 Somos soldados en su ejército y quedan muchos si nosotros caemos. 125 00:11:10,543 --> 00:11:15,543 Eres tú lo que me importa. Y lo importante para ti soy yo. 126 00:11:19,886 --> 00:11:24,886 Nunca me traiciones. 127 00:11:29,604 --> 00:11:31,897 No lo haré. 128 00:11:31,898 --> 00:11:34,149 Porque te cortaré ese hermoso pene 129 00:11:34,150 --> 00:11:39,150 y la colgaré alrededor de mi cuello. 130 00:11:48,164 --> 00:11:50,040 Clava profundo el metal 131 00:11:50,041 --> 00:11:54,503 y asegúrate de que resista antes de dar un paso más. 132 00:11:54,504 --> 00:11:58,090 Si caes, no grites. 133 00:11:58,091 --> 00:12:03,091 No quieres que sea lo último que ella recuerde. 134 00:12:14,566 --> 00:12:19,566 Joffrey. 135 00:12:19,612 --> 00:12:22,573 Cersei. 136 00:12:22,574 --> 00:12:25,033 Ilyn Payne. 137 00:12:25,034 --> 00:12:30,034 Eres buena. 138 00:12:31,207 --> 00:12:35,919 No tan buena como crees que eres. 139 00:12:35,920 --> 00:12:38,714 Cara, tetas, bolas... 140 00:12:38,715 --> 00:12:40,215 Les di donde quería. 141 00:12:40,216 --> 00:12:44,386 Sí, pero te tardaste demasiado haciéndolo. 142 00:12:44,387 --> 00:12:49,387 No peleas con hombres de paja, jovencita. 143 00:12:49,434 --> 00:12:54,434 Enséñame tu postura. 144 00:12:54,522 --> 00:12:56,481 Mantén tu codo arriba. 145 00:12:56,482 --> 00:13:01,320 Que la espalda haga el trabajo pesado. 146 00:13:01,321 --> 00:13:03,322 Lo sostienes. 147 00:13:03,323 --> 00:13:04,698 Nunca lo sostengas. 148 00:13:04,699 --> 00:13:05,824 ¿Qué? 149 00:13:05,825 --> 00:13:08,160 Tus músculos se tensan cuando lo sostienes. 150 00:13:08,161 --> 00:13:10,329 Jala la cuerda al centro de tu barbilla 151 00:13:10,330 --> 00:13:11,914 y suéltala. 152 00:13:11,915 --> 00:13:15,876 - Nunca lo sostengas. - Pero debo apuntar. 153 00:13:15,877 --> 00:13:17,544 Pues no apuntes. 154 00:13:17,545 --> 00:13:19,922 ¿Nunca apuntar? 155 00:13:19,923 --> 00:13:23,467 Tu ojo sabe dónde quiere que vaya la flecha. 156 00:13:23,468 --> 00:13:28,468 Confía en él. 157 00:13:29,474 --> 00:13:34,474 Hay alguien ahí. 158 00:13:49,827 --> 00:13:54,827 Ya no se acerquen más. 159 00:13:57,377 --> 00:14:00,420 - Venimos como amigos. - Discúlpenos, mi señora. 160 00:14:00,421 --> 00:14:04,800 Pero nosotros decidimos eso. 161 00:14:04,801 --> 00:14:06,551 Valar Morghulis. 162 00:14:06,552 --> 00:14:09,680 Valar Dohaeris. 163 00:14:09,681 --> 00:14:14,059 No veo muchas sacerdotisas de R'hllor en las Tierras de Ríos. 164 00:14:14,060 --> 00:14:17,729 Usted es Thoros de Myr. 165 00:14:17,730 --> 00:14:21,400 El Sumo Sacerdote le dio una misión. 166 00:14:21,401 --> 00:14:25,779 Alejar al rey Robert de sus ídolos y acercarlo al Señor de la Luz. 167 00:14:25,780 --> 00:14:27,364 ¿Qué sucedió? 168 00:14:27,365 --> 00:14:29,408 Fallé. 169 00:14:29,409 --> 00:14:31,827 Más bien, renunció. 170 00:14:31,828 --> 00:14:35,706 Los paganos continúan masacrándose y usted continúa embriagándose. 171 00:14:35,707 --> 00:14:40,707 Usted lo alaba a su manera y yo a la mía. 172 00:14:41,212 --> 00:14:44,423 ¿Habla la lengua común? 173 00:14:44,424 --> 00:14:49,344 Mis amigos aquí no hablan Alto Valyrio. 174 00:14:49,345 --> 00:14:54,345 ¿Por qué está aquí, mi señora? 175 00:15:03,735 --> 00:15:06,987 Perdone mis modales. 176 00:15:06,988 --> 00:15:08,905 No veo muchas damas estos días. 177 00:15:08,906 --> 00:15:13,906 Suerte para las damas. 178 00:15:40,188 --> 00:15:42,314 ¿Cuántas veces el Señor lo ha traído de vuelta? 179 00:15:42,315 --> 00:15:46,568 Seis. 180 00:15:46,569 --> 00:15:49,654 Eso no es posible. 181 00:15:49,655 --> 00:15:53,116 El Señor me ha sonreído. 182 00:15:53,117 --> 00:15:55,327 Usted no debería tener estos poderes. 183 00:15:55,328 --> 00:15:58,121 No tengo poderes. 184 00:15:58,122 --> 00:16:00,791 Le pido al Señor su favor, 185 00:16:00,792 --> 00:16:05,792 y Él responde como desea. 186 00:16:09,801 --> 00:16:13,386 Siempre fui un mal sacerdote. 187 00:16:13,387 --> 00:16:16,014 Bebía demasiado ron. 188 00:16:16,015 --> 00:16:18,683 Forniqué con todas las golfas de Desembarco del Rey. 189 00:16:18,684 --> 00:16:21,645 Es algo terrible de decir, 190 00:16:21,646 --> 00:16:26,646 para cuando llegué a Poniente, ya no creía en Él. 191 00:16:27,652 --> 00:16:30,403 Decidí que Él, que todos los Dioses 192 00:16:30,404 --> 00:16:35,404 eran historias que les decían a los niños para que se comportaran. 193 00:16:35,701 --> 00:16:40,163 Usé la sotana y de vez en cuando recité las plegarias, 194 00:16:40,164 --> 00:16:43,542 pero era una farsa, 195 00:16:43,543 --> 00:16:46,711 un espectáculo para los locales. 196 00:16:46,712 --> 00:16:51,712 Hasta que la Montaña le clavó una lanza en el corazón. 197 00:16:54,220 --> 00:16:59,220 Me arrodillé frente a su frío cuerpo y dije las viejas palabras. 198 00:16:59,809 --> 00:17:04,563 No porque creyera en ellas. 199 00:17:04,564 --> 00:17:09,564 Él era mi amigo. Y estaba muerto. 200 00:17:10,778 --> 00:17:14,322 Y eran las únicas palabras que sabía. 201 00:17:14,323 --> 00:17:19,323 Y por primera vez en mi vida, el Señor contestó. 202 00:17:19,579 --> 00:17:24,579 Beric abrió los ojos. Y supe la verdad. 203 00:17:24,709 --> 00:17:29,709 Nuestro dios es el Verdadero Dios. 204 00:17:30,047 --> 00:17:35,047 Y todos los hombres deben servirle. 205 00:17:40,099 --> 00:17:42,934 ¿Has estado en el otro lado? 206 00:17:42,935 --> 00:17:46,521 ¿El otro lado? 207 00:17:46,522 --> 00:17:50,483 No hay otro lado. 208 00:17:50,484 --> 00:17:55,484 He estado en la oscuridad, mi señora. 209 00:17:56,908 --> 00:18:01,244 Él la envió por una razón. 210 00:18:01,245 --> 00:18:04,497 Tienen a alguien a quien necesita. 211 00:18:04,498 --> 00:18:08,168 Punta de estilete. 212 00:18:08,169 --> 00:18:13,169 Penetra un escudo a 180 metros. 213 00:18:14,175 --> 00:18:16,343 ¿Puedes hacerlas? 214 00:18:16,344 --> 00:18:18,637 No es complicado. 215 00:18:18,638 --> 00:18:20,972 Necesito acero decente. 216 00:18:20,973 --> 00:18:22,474 Te conseguiré el acero. 217 00:18:22,475 --> 00:18:26,144 Vamos. 218 00:18:26,145 --> 00:18:30,190 No me agrada esa mujer. 219 00:18:30,191 --> 00:18:32,817 Es porque también lo eres. 220 00:18:32,818 --> 00:18:37,818 ¿Eso qué tiene que ver? 221 00:18:40,743 --> 00:18:45,743 Perdóname, amigo. 222 00:18:46,415 --> 00:18:49,751 ¿Qué están haciendo? ¡Suéltenlo! 223 00:18:49,752 --> 00:18:51,294 -¡Diles que paren! - Vamos. 224 00:18:51,295 --> 00:18:54,923 ¡Quiere ser uno de ustedes! ¡Quiere unirse a la Hermandad! ¡Detenlos! 225 00:18:54,924 --> 00:18:59,803 Servimos al Señor de la Luz y el Señor de la Luz necesita a este niño. 226 00:18:59,804 --> 00:19:04,804 ¿El Señor de la Luz te lo dijo o fue ella? 227 00:19:08,187 --> 00:19:11,273 No hacen esto por su dios. 228 00:19:11,274 --> 00:19:12,941 Lo hacen por el oro. 229 00:19:12,942 --> 00:19:16,361 Lo hacemos por ambos, niña. 230 00:19:16,362 --> 00:19:18,280 No podemos defender a las personas sin armas 231 00:19:18,281 --> 00:19:20,699 ni caballos ni comida. 232 00:19:20,700 --> 00:19:24,411 Y no podremos obtener todo eso sin el oro. 233 00:19:24,412 --> 00:19:27,414 ¡Me dijiste que era una Hermandad! 234 00:19:27,415 --> 00:19:32,415 ¡Que podía ser uno de ustedes! 235 00:19:36,299 --> 00:19:38,550 Eres más de lo que podrían ser jamás. 236 00:19:38,551 --> 00:19:41,386 Solo son soldados en la gran guerra. 237 00:19:41,387 --> 00:19:46,387 Tú harás que reyes se levanten y caigan. 238 00:19:55,901 --> 00:20:00,901 Es una bruja. Y va a lastimarlo. 239 00:20:03,993 --> 00:20:07,829 Veo una oscuridad en ti. 240 00:20:07,830 --> 00:20:10,707 Y en esa oscuridad, ojos que me miran fijamente... 241 00:20:10,708 --> 00:20:12,751 Ojos cafés, 242 00:20:12,752 --> 00:20:16,838 ojos azules, ojos verdes. 243 00:20:16,839 --> 00:20:21,839 Ojos que cerrarás para siempre. 244 00:20:22,636 --> 00:20:27,636 Nos volveremos a ver. 245 00:21:40,089 --> 00:21:45,089 ¿Me estás viendo el trasero, Jon Nieve? 246 00:21:45,636 --> 00:21:50,636 ¡Cuidado! 247 00:21:52,852 --> 00:21:57,852 ¿Estás bien? 248 00:21:57,940 --> 00:22:02,940 Solo veo si sabes recibir un golpe, amigo. 249 00:22:14,081 --> 00:22:17,250 Lo siento, ¿estabas dormido? 250 00:22:17,251 --> 00:22:20,962 Agu... 251 00:22:20,963 --> 00:22:25,425 ¿Agu...? ¿Agu...? 252 00:22:25,426 --> 00:22:30,426 ¿Agua? ¿Quieres agua? 253 00:22:31,891 --> 00:22:36,891 Desearía tener un poco para ti. 254 00:22:48,407 --> 00:22:52,076 Juguemos un juego. 255 00:22:52,077 --> 00:22:56,831 ¿Qué parte de tu cuerpo necesitas menos? 256 00:22:56,832 --> 00:23:00,418 - Por favor. - "Por favor" no es una parte del cuerpo. 257 00:23:00,419 --> 00:23:03,421 Te lo diré todo, por favor. 258 00:23:03,422 --> 00:23:07,258 Pero ya me lo has dicho todo. 259 00:23:07,259 --> 00:23:10,011 ¿Recuerdas? 260 00:23:10,012 --> 00:23:15,012 Tu papá fue malo contigo. Los Stark no te apreciaron. 261 00:23:16,602 --> 00:23:19,270 Pero hubo algo bueno. 262 00:23:19,271 --> 00:23:24,271 Los niños Stark están vivos. 263 00:23:25,277 --> 00:23:29,322 ¿No sería esa una cacería para recordar? 264 00:23:29,323 --> 00:23:34,323 Tú fallaste, pero yo soy mejor cazador que tú. 265 00:23:34,995 --> 00:23:37,705 Ahora... 266 00:23:37,706 --> 00:23:41,042 ¿Qué tal el meñique? No lo usas mucho, ¿verdad? 267 00:23:41,043 --> 00:23:46,043 ¿No? Bueno. Empecemos con eso. 268 00:23:54,431 --> 00:23:56,849 Te preguntarás por qué estás aquí. 269 00:23:56,850 --> 00:23:59,394 ¿No es cierto? 270 00:23:59,395 --> 00:24:01,896 Dónde estás. 271 00:24:01,897 --> 00:24:06,897 Quién soy yo. Y por qué te estoy haciendo esto. 272 00:24:07,486 --> 00:24:10,071 Pues adivina. 273 00:24:10,072 --> 00:24:15,072 Si adivinas bien, te lo diré. Por los Antiguos Dioses y los Nuevos, lo juro. 274 00:24:18,497 --> 00:24:20,123 Tú ganas el juego 275 00:24:20,124 --> 00:24:23,876 si puedes descubrir quién soy y por qué te estoy torturando. 276 00:24:23,877 --> 00:24:28,877 Yo gano el juego si me suplicas que te corte el dedo. 277 00:24:29,049 --> 00:24:34,049 Si gano, ¿me dejarás ir? 278 00:24:35,014 --> 00:24:40,014 Si crees que esto tiene un final feliz, entonces no has prestado atención. 279 00:24:40,603 --> 00:24:42,312 Por favor. 280 00:24:42,313 --> 00:24:47,313 Si dices "por favor" otra vez, lo lamentarás. 281 00:24:49,612 --> 00:24:51,613 Tú primero. 282 00:24:51,614 --> 00:24:54,907 ¿Dónde estamos? 283 00:24:54,908 --> 00:24:57,577 - En el Norte. - Muy vago. 284 00:24:57,578 --> 00:25:01,456 Bosquespeso. 285 00:25:01,457 --> 00:25:06,457 Te equivocaste. 286 00:25:11,383 --> 00:25:14,844 Ahora, ¿dónde? 287 00:25:14,845 --> 00:25:17,013 El Último Hogar. 288 00:25:17,014 --> 00:25:22,014 ¿Parezco un puto Umber para ti? 289 00:25:23,103 --> 00:25:28,103 ¡Bastión Kar! 290 00:25:32,029 --> 00:25:36,532 ¿Bastión Kar? 291 00:25:36,533 --> 00:25:40,453 ¿Cómo supiste eso? 292 00:25:40,454 --> 00:25:42,997 ¿Viste algún estandarte cuando llegamos aquí? 293 00:25:42,998 --> 00:25:44,624 No. 294 00:25:44,625 --> 00:25:47,835 Solo adiviné. 295 00:25:47,836 --> 00:25:52,836 Muy bien, Lord Theon. 296 00:25:53,258 --> 00:25:55,885 ¿Y quién soy yo? 297 00:25:55,886 --> 00:25:57,845 Torrhen Karstark. 298 00:25:57,846 --> 00:25:59,764 Está muerto. 299 00:25:59,765 --> 00:26:04,644 Estrangulado por el Matarreyes. 300 00:26:04,645 --> 00:26:09,645 Era tu hermano. 301 00:26:11,652 --> 00:26:16,652 Tu padre es Lord Rickard Karstark. 302 00:26:24,248 --> 00:26:29,248 - Juraste decirme... - Tienes razón. 303 00:26:29,461 --> 00:26:33,047 Lord Rickard Karstark es abanderado de Robb Stark. 304 00:26:33,048 --> 00:26:35,925 Yo traicioné a Robb 305 00:26:35,926 --> 00:26:40,805 y por eso estás torturándome. 306 00:26:40,806 --> 00:26:45,806 Sí. 307 00:26:46,019 --> 00:26:51,019 Tú ganas. 308 00:26:58,198 --> 00:27:01,784 Claro que olvidaste hacer una pregunta. 309 00:27:01,785 --> 00:27:06,785 No preguntaste si soy un mentiroso. 310 00:27:11,044 --> 00:27:15,715 Y temo que lo soy. 311 00:27:15,716 --> 00:27:20,716 Todo lo que te he dicho ha sido mentira. 312 00:27:21,597 --> 00:27:24,557 Esto no te está pasando por una razón en especial. 313 00:27:24,558 --> 00:27:28,186 Bueno, sí hay una. Yo lo disfruto. 314 00:27:28,187 --> 00:27:33,187 ¡Por favor, córtalo! ¡Córtalo! ¡Córtalo! 315 00:27:37,946 --> 00:27:39,655 Gané. 316 00:27:39,656 --> 00:27:44,656 Gracias por venir aquí tan rápido. Sé que viajar no es fácil en estos momentos. 317 00:27:44,661 --> 00:27:47,288 Los caminos están llenos de asesinos y bandidos. 318 00:27:47,289 --> 00:27:50,750 Cuando el Rey del Norte nos llama, venimos. 319 00:27:50,751 --> 00:27:54,003 Nuestro padre nos instruyó decirle que 320 00:27:54,004 --> 00:27:58,591 su alianza con el Norte puede continuar si sus términos son aceptados. 321 00:27:58,592 --> 00:28:01,552 Lord Frey requiere una disculpa formal 322 00:28:01,553 --> 00:28:03,596 por la violación de su juramento sagrado 323 00:28:03,597 --> 00:28:05,097 de casarse con una de sus hijas. 324 00:28:05,098 --> 00:28:08,142 Por supuesto, eso se merece. Yo me equivoqué. 325 00:28:08,143 --> 00:28:10,603 En restitución por esta traición, 326 00:28:10,604 --> 00:28:13,815 demanda Harrenhal y todas las tierras que ocupa. 327 00:28:13,816 --> 00:28:18,069 - No creo que eso sea... - Peleamos por el Norte. 328 00:28:18,070 --> 00:28:20,404 Harrenhal no está en el Norte. 329 00:28:20,405 --> 00:28:23,825 Será suyo una vez que la guerra haya terminado 330 00:28:23,826 --> 00:28:27,411 y no tengamos necesidad estratégica de el. 331 00:28:27,412 --> 00:28:29,956 Y hay algo más. 332 00:28:29,957 --> 00:28:33,167 Haremos lo posible para darle a Lord Frey lo que necesite. 333 00:28:33,168 --> 00:28:38,168 No qué, quién. 334 00:28:38,298 --> 00:28:43,298 ¿Qué? 335 00:28:46,014 --> 00:28:47,139 No. 336 00:28:47,140 --> 00:28:52,140 Nuestro padre requiere que Lord Edmure se case con una de sus hijas, Roslin. 337 00:28:52,187 --> 00:28:53,312 ¿Qué edad tiene? 338 00:28:53,313 --> 00:28:54,564 Diecinueve. 339 00:28:54,565 --> 00:28:58,025 - ¿Puedo verla primero? - ¿Quiere contar sus dientes? 340 00:28:58,026 --> 00:29:02,280 Regresamos a los Gemelos en la mañana. Necesitamos una respuesta antes de partir 341 00:29:02,281 --> 00:29:03,990 y una boda antes de 15 días 342 00:29:03,991 --> 00:29:05,950 o esta alianza se termina. 343 00:29:05,951 --> 00:29:09,078 ¿Tu padre sabe que estamos en la mitad de una guerra? 344 00:29:09,079 --> 00:29:11,289 Papá ya está viejo. 345 00:29:11,290 --> 00:29:13,291 Le dará paz a su corazón 346 00:29:13,292 --> 00:29:16,460 el verla casada con un buen marido. 347 00:29:16,461 --> 00:29:20,965 Y su experiencia reciente lo hace dudar de largos compromisos. 348 00:29:20,966 --> 00:29:23,801 Tiene razón para hacerlo. 349 00:29:23,802 --> 00:29:28,802 Por favor discúlpenos mientras lo discutimos. 350 00:29:42,738 --> 00:29:46,490 ¿Por qué debería dejar que ese viejo escoja a mi prometida por mí? 351 00:29:46,491 --> 00:29:49,368 Por lo menos se me debería ofrecer la misma opción que a ti. 352 00:29:49,369 --> 00:29:50,912 Soy su señor feudal. 353 00:29:50,913 --> 00:29:53,122 Es un hombre orgulloso y lo insultamos. 354 00:29:53,123 --> 00:29:55,082 Yo no lo insulté. 355 00:29:55,083 --> 00:30:00,083 Mi respuesta es no. 356 00:30:01,006 --> 00:30:05,718 Escúchame y hazlo detenidamente. Tú vas a... 357 00:30:05,719 --> 00:30:08,512 Las leyes de los dioses y hombres son muy claras. 358 00:30:08,513 --> 00:30:11,015 Ningún hombre puede obligar a otro a casarse. 359 00:30:11,016 --> 00:30:13,601 Las leyes de mis puños van a obligar a tus dientes. 360 00:30:13,602 --> 00:30:16,812 Está bien. Lo escucharon. 361 00:30:16,813 --> 00:30:20,107 Si te rehúsas, nuestra alianza con los Frey se acabó. 362 00:30:20,108 --> 00:30:23,444 Me ha querido para una de sus hijas desde que tenía 12. 363 00:30:23,445 --> 00:30:26,489 No va a dejar de quererlo ahora. 364 00:30:26,490 --> 00:30:30,743 Cuando diga no, él va a regresar ofreciéndome a una hija que yo escoja. 365 00:30:30,744 --> 00:30:32,703 ¿Estás dispuesto a arriesgar nuestra libertad 366 00:30:32,704 --> 00:30:35,081 y vidas por una esposa más hermosa? 367 00:30:35,082 --> 00:30:37,583 Tengo una guerra que pelear. 368 00:30:37,584 --> 00:30:41,379 No puedo ganarla sin ellos. No tengo tiempo para regatear. 369 00:30:41,380 --> 00:30:44,215 Dijiste que querías enmendar lo del Molino de Piedra. 370 00:30:44,216 --> 00:30:49,216 ¿Tú recuerdas ese heroico encuentro? 371 00:30:50,931 --> 00:30:54,892 Tenía algo menos permanente en mente. 372 00:30:54,893 --> 00:30:59,893 He ganado cada batalla, pero estoy perdiendo la guerra. 373 00:31:00,691 --> 00:31:05,691 Si no hacemos esto y ahora, se acabó. 374 00:31:11,410 --> 00:31:13,536 Será mi esposa. 375 00:31:13,537 --> 00:31:18,537 Pagas por mis pecados, tío. No es justo o correcto. 376 00:31:18,959 --> 00:31:23,959 Lo recordaré. 377 00:31:26,758 --> 00:31:28,551 Veo que mis hombres te han encontrado 378 00:31:28,552 --> 00:31:30,511 algo apropiado para vestir. 379 00:31:30,512 --> 00:31:34,390 Sí, muy amable de su parte. 380 00:31:34,391 --> 00:31:36,559 Es abanderado de los Stark, Lord Bolton. 381 00:31:36,560 --> 00:31:39,270 Yo actúo bajo las órdenes de Lady Stark 382 00:31:39,271 --> 00:31:41,439 de llevar a Jaime Lannister a Desembarco del Rey. 383 00:31:41,440 --> 00:31:45,067 Cuando el rey Robb dejó Harrenhal, su madre era su prisionera. 384 00:31:45,068 --> 00:31:50,068 Si no fuera su madre la habría ahorcado por traición. 385 00:31:55,787 --> 00:31:58,164 Debería enviarlos con Robb Stark. 386 00:31:58,165 --> 00:32:00,458 Debería. 387 00:32:00,459 --> 00:32:05,459 Pero en vez de eso está sentado aquí viéndome luchar con la cena. 388 00:32:05,547 --> 00:32:07,673 ¿Por qué será eso? 389 00:32:07,674 --> 00:32:11,761 Las guerras cuestan dinero. Muchas personas pagarían bien por usted. 390 00:32:11,762 --> 00:32:15,890 Ambos sabemos quién pagaría más. 391 00:32:15,891 --> 00:32:19,226 O lo haría pagar más si supiera que me capturó 392 00:32:19,227 --> 00:32:21,437 y envió de nuevo al norte para mi ejecución. 393 00:32:21,438 --> 00:32:23,981 Tiene razón. 394 00:32:23,982 --> 00:32:27,943 Tal vez lo más seguro sea matarlos a ambos y enterrar sus cadáveres. 395 00:32:27,944 --> 00:32:29,820 Lo sería si 396 00:32:29,821 --> 00:32:32,865 honestamente creyera que mi padre no va a enterarse. 397 00:32:32,866 --> 00:32:37,866 El rey Robb mantiene a su padre muy ocupado. No tiene tiempo para nada más. 398 00:32:37,996 --> 00:32:42,996 Hará tiempo para usted. 399 00:32:43,543 --> 00:32:47,963 En cuanto usted se recupere, lo dejaré viajar a Desembarco del Rey 400 00:32:47,964 --> 00:32:51,509 como restitución por los errores que mis soldados cometieron. 401 00:32:51,510 --> 00:32:54,804 Y jurará decirle a su padre la verdad, 402 00:32:54,805 --> 00:32:59,805 que no tuve nada que ver con su mutilación. 403 00:33:04,272 --> 00:33:08,651 -¿Brindamos por ello? - Yo no bebo. 404 00:33:08,652 --> 00:33:13,652 ¿Entiende lo sospechoso que es eso para la gente ordinaria? 405 00:33:13,865 --> 00:33:16,075 Muy bien. 406 00:33:16,076 --> 00:33:21,076 Mi señora, que nuestro viaje continúe sin incidentes. 407 00:33:21,498 --> 00:33:22,915 Ella no irá con usted. 408 00:33:22,916 --> 00:33:25,668 Mi cargo es llevar a Ser Jaime a... 409 00:33:25,669 --> 00:33:28,379 Su cargo es por complicidad en una traición. 410 00:33:28,380 --> 00:33:30,714 Temo que debo insistir. 411 00:33:30,715 --> 00:33:33,801 No está en posición de insistir nada. 412 00:33:33,802 --> 00:33:35,636 Yo esperaría que hubiera aprendido su lección 413 00:33:35,637 --> 00:33:40,637 sobre abusar de su posición. 414 00:33:43,270 --> 00:33:45,396 - Imposible. -¿Por qué? 415 00:33:45,397 --> 00:33:47,898 Mi nieto es el orgullo de Altojardín. 416 00:33:47,899 --> 00:33:51,068 El soltero más codiciado de los Siete Reinos. 417 00:33:51,069 --> 00:33:53,696 - Y su hija... - Es rica, 418 00:33:53,697 --> 00:33:58,659 la mujer más hermosa de los Siete Reinos... 419 00:33:58,660 --> 00:34:00,411 Y la madre del Rey. 420 00:34:00,412 --> 00:34:02,705 Es vieja. 421 00:34:02,706 --> 00:34:04,915 ¿Vieja? 422 00:34:04,916 --> 00:34:06,792 Sí, vieja. 423 00:34:06,793 --> 00:34:11,793 Yo soy una experta en el tema. Su cambio le llegará pronto. 424 00:34:11,882 --> 00:34:15,593 Le evitaré los detalles de lo que sucederá entonces. 425 00:34:15,594 --> 00:34:18,304 Ustedes tienen estómago para matanzas y masacres, 426 00:34:18,305 --> 00:34:20,598 pero esto es diferente. 427 00:34:20,599 --> 00:34:25,599 Los años nos castigan también, se lo prometo. 428 00:34:26,521 --> 00:34:30,816 Mi estómago, sin embargo, aún se mantiene fuerte. 429 00:34:30,817 --> 00:34:32,776 Lo único que puede revolverlo 430 00:34:32,777 --> 00:34:37,531 son los detalles de las actividades nocturnas de su nieto. 431 00:34:37,532 --> 00:34:39,658 -¿Las niega? - Para nada. 432 00:34:39,659 --> 00:34:41,744 Un come espadas de todo a todo. 433 00:34:41,745 --> 00:34:43,537 Un joven con su aflicción 434 00:34:43,538 --> 00:34:45,497 debe agradecer 435 00:34:45,498 --> 00:34:48,500 poder casarse con la mujer más hermosa de los Siete Reinos 436 00:34:48,501 --> 00:34:50,628 y remover la mancha de su nombre. 437 00:34:50,629 --> 00:34:53,756 ¿Creció junto a sus primos, Lord Tywin? 438 00:34:53,757 --> 00:34:57,635 ¿Hijos de los abanderados de su padre, escuderos, mozos de cuadra? 439 00:34:57,636 --> 00:34:59,970 Por supuesto. 440 00:34:59,971 --> 00:35:04,058 ¿Y usted nunca...? 441 00:35:04,059 --> 00:35:05,851 No. 442 00:35:05,852 --> 00:35:09,313 ¿Ni una vez? ¿De ninguna forma? 443 00:35:09,314 --> 00:35:10,856 Nunca. 444 00:35:10,857 --> 00:35:13,692 Lo felicito por su autocontrol. 445 00:35:13,693 --> 00:35:17,655 Pero es algo natural dos niños divirtiéndose un poco bajo las sábanas. 446 00:35:17,656 --> 00:35:20,324 Tal vez Altojardín tiene una alta tolerancia 447 00:35:20,325 --> 00:35:22,326 por el comportamiento antinatural. 448 00:35:22,327 --> 00:35:23,994 Yo no diría eso. 449 00:35:23,995 --> 00:35:28,995 No nos volveremos locos con un poco de sodomía discreta, pero... 450 00:35:30,835 --> 00:35:34,338 ¿Hermanos y hermanas...? 451 00:35:34,339 --> 00:35:36,674 De donde vengo, esa mancha 452 00:35:36,675 --> 00:35:39,093 sería muy difícil de remover. 453 00:35:39,094 --> 00:35:41,637 Ya no le daré más vida 454 00:35:41,638 --> 00:35:45,933 a una mentira maliciosa discutiéndola. 455 00:35:45,934 --> 00:35:47,726 Mentira o no, 456 00:35:47,727 --> 00:35:51,021 debe admitir que muchos la encuentran muy convincente. 457 00:35:51,022 --> 00:35:53,482 Lo suficiente para poner espadas en sus manos 458 00:35:53,483 --> 00:35:56,777 y salir a matar a los Lannister y a los Tyrell 459 00:35:56,778 --> 00:35:58,654 gracias a nuestra nueva afiliación. 460 00:35:58,655 --> 00:36:01,282 No me importa lo que las personas crean. 461 00:36:01,283 --> 00:36:04,368 Y tampoco usted. 462 00:36:04,369 --> 00:36:08,080 Como me conozco, sé que no estoy de acuerdo. 463 00:36:08,081 --> 00:36:11,375 Si los rumores sobre mis hijos fueran verdad, 464 00:36:11,376 --> 00:36:14,712 entonces Joffrey no puede ser el rey 465 00:36:14,713 --> 00:36:18,674 y la Casa Tyrell estaría tirando a su más preciada flor a la basura. 466 00:36:18,675 --> 00:36:22,386 Y si Cersei es muy vieja para darle hijos a Loras, 467 00:36:22,387 --> 00:36:26,724 estaríamos tirando a otra preciada flor a la basura. 468 00:36:26,725 --> 00:36:30,019 Es un riesgo que no podemos correr. 469 00:36:30,020 --> 00:36:33,939 ¿La incertidumbre la hace sentir incómoda? 470 00:36:33,940 --> 00:36:35,899 De acuerdo. 471 00:36:35,900 --> 00:36:38,485 La quitaré para usted. 472 00:36:38,486 --> 00:36:43,486 Si se rehúsa a casar a Loras con Cersei, lo nombraré Guardia Real. 473 00:36:44,909 --> 00:36:48,078 Estoy seguro de que conoce los votos de la Guardia Real. 474 00:36:48,079 --> 00:36:51,707 Nunca se casará. Nunca tendrá hijos. 475 00:36:51,708 --> 00:36:53,584 El nombre Tyrell se desvanecerá. 476 00:36:53,585 --> 00:36:56,211 Y Altojardín pasará a los hijos 477 00:36:56,212 --> 00:36:57,796 de Joffrey y Margaery. 478 00:36:57,797 --> 00:37:00,299 ¿Hará que a su nieto lo proteja 479 00:37:00,300 --> 00:37:02,217 alguien que le da asco? 480 00:37:02,218 --> 00:37:05,804 Haré que a mi nieto lo proteja un hábil guerrero 481 00:37:05,805 --> 00:37:09,141 que toma sus votos seriamente. 482 00:37:09,142 --> 00:37:13,562 Así que ¿debo escribir la orden? 483 00:37:13,563 --> 00:37:18,563 ¿O acepta ese matrimonio? 484 00:37:20,695 --> 00:37:25,695 Es algo muy raro... Un hombre que hace honor a su reputación. 485 00:37:29,162 --> 00:37:33,832 -¡Tengan cuidado! - La ventisca está muy fuerte. 486 00:37:33,833 --> 00:37:38,833 Sujétense bien. 487 00:38:19,379 --> 00:38:24,379 ¡No! 488 00:38:40,316 --> 00:38:45,316 ¡Tenemos que soltarlos! 489 00:39:29,866 --> 00:39:34,866 ¡Toma mi mano! 490 00:40:07,445 --> 00:40:11,406 Es un hermoso pasador. 491 00:40:11,407 --> 00:40:16,407 Es más un broche, en realidad. 492 00:40:16,454 --> 00:40:21,454 Supongo que un broche es un pasador, así que... 493 00:40:24,963 --> 00:40:29,299 Estoy muy contenta sobre... 494 00:40:29,300 --> 00:40:34,300 Sí. Yo también. 495 00:40:35,265 --> 00:40:37,057 Siento que estoy en un sueño. 496 00:40:37,058 --> 00:40:40,894 Sí, yo también. Definitivamente... 497 00:40:40,895 --> 00:40:43,522 He soñado con una boda desde que era joven. 498 00:40:43,523 --> 00:40:48,523 Los invitados, la comida, los torneos. 499 00:40:50,863 --> 00:40:55,863 Y la novia, por supuesto. 500 00:40:57,161 --> 00:40:59,746 La novia más hermosa del mundo 501 00:40:59,747 --> 00:41:01,498 en un hermoso vestido con brocado 502 00:41:01,499 --> 00:41:06,499 dorado y verde, y mangas con flecos. 503 00:41:06,504 --> 00:41:09,673 ¿Has ido a Altojardín, mi señora? 504 00:41:09,674 --> 00:41:11,508 No. Nunca había salido de Invernalia 505 00:41:11,509 --> 00:41:14,511 antes de venir a Desembarco del Rey. 506 00:41:14,512 --> 00:41:18,682 Pero suena maravilloso. No puedo esperar para verlo. 507 00:41:18,683 --> 00:41:22,019 Y poder dejar este lugar. 508 00:41:22,020 --> 00:41:26,315 Es terrible, ¿no? 509 00:41:26,316 --> 00:41:31,316 El lugar más terrible que existe. 510 00:41:38,369 --> 00:41:41,538 Supongo que no hay nada que hacer sobre esto. 511 00:41:41,539 --> 00:41:45,709 Podemos matarlos a ambos. 512 00:41:45,710 --> 00:41:50,547 Es difícil decir quién de los cuatro está sacando lo peor de este arreglo. 513 00:41:50,548 --> 00:41:52,591 Probablemente Sansa. 514 00:41:52,592 --> 00:41:54,426 Aunque Loras seguramente conocerá 515 00:41:54,427 --> 00:41:57,346 una profunda y singular miseria. 516 00:41:57,347 --> 00:42:00,015 Papá no discrimina. 517 00:42:00,016 --> 00:42:02,893 Nos envía a todos juntos al infierno. 518 00:42:02,894 --> 00:42:05,729 En un barco que tú construiste. 519 00:42:05,730 --> 00:42:08,065 Los Tyrell planeaban socavar a nuestra familia. 520 00:42:08,066 --> 00:42:10,651 Hice lo que hice para proteger a nuestra familia. 521 00:42:10,652 --> 00:42:13,737 Yo soy tu familia. 522 00:42:13,738 --> 00:42:18,738 Un miembro de tu familia que contribuye continuamente a su supervivencia. 523 00:42:19,952 --> 00:42:21,662 Ya sea que tú o papá 524 00:42:21,663 --> 00:42:23,664 o cualquiera se niegue a admitirlo. 525 00:42:23,665 --> 00:42:26,041 Yo sí lo admito. 526 00:42:26,042 --> 00:42:28,669 Si no fuera por tu truco con el fuego salvaje, 527 00:42:28,670 --> 00:42:32,714 Stannis habría saqueado la ciudad antes de que papá llegara. 528 00:42:32,715 --> 00:42:35,300 Nuestras cabezas aún estarían en las puertas de la ciudad. 529 00:42:35,301 --> 00:42:40,301 Tratar de matarme es una extraña forma de dar las gracias. 530 00:42:41,766 --> 00:42:46,019 Hay dos personas en Desembarco del Rey que pueden ordenar a la Guardia Real. 531 00:42:46,020 --> 00:42:49,022 ¿Diste o no diste la orden a Ser Mandon 532 00:42:49,023 --> 00:42:54,023 de que me matara durante la Batalla del Aguasnegras? 533 00:43:01,452 --> 00:43:05,288 El impulso lo entiendo. 534 00:43:05,289 --> 00:43:10,289 Me odia porque soy el único que le dice lo que en verdad es. 535 00:43:14,590 --> 00:43:19,590 Así que es justo. Me quiere muerto. ¿Pero su estupidez? 536 00:43:20,972 --> 00:43:24,391 Podría haberme envenenado y nadie lo habría sabido. 537 00:43:24,392 --> 00:43:27,894 Pero el Rey le ordena a un Guardia Real 538 00:43:27,895 --> 00:43:31,815 que asesine al Mano del Rey enfrente de todo su ejército. 539 00:43:31,816 --> 00:43:35,110 - El niño es un idiota. - ¿Qué quieres que te diga? 540 00:43:35,111 --> 00:43:37,988 Quiero que me digas si mi vida aún está en peligro. 541 00:43:37,989 --> 00:43:40,365 Probablemente. 542 00:43:40,366 --> 00:43:45,245 Pero no por Joffrey. No hará nada ahora que papá está aquí. 543 00:43:45,246 --> 00:43:50,167 Siete reinos unidos por el temor a Tywin Lannister. 544 00:43:50,168 --> 00:43:52,627 No los Tyrell. 545 00:43:52,628 --> 00:43:54,671 Pronto no tendrán que tenerle miedo. 546 00:43:54,672 --> 00:43:56,506 Joffrey le pertenecerá a Margaery, 547 00:43:56,507 --> 00:43:58,091 esa pequeña puta. 548 00:43:58,092 --> 00:44:01,136 Igual que sus hijos y los que le siguen. 549 00:44:01,137 --> 00:44:05,265 La historia se nos arrebatará de las manos. 550 00:44:05,266 --> 00:44:07,893 Tú podrás escapar, al menos. 551 00:44:07,894 --> 00:44:09,519 Cuando Jaime regrese, 552 00:44:09,520 --> 00:44:12,063 Ser Loras tal vez sufra un terrible caso 553 00:44:12,064 --> 00:44:15,358 de espada en las entrañas. 554 00:44:15,359 --> 00:44:17,486 Cuando Jaime regrese. 555 00:44:17,487 --> 00:44:22,487 ¿Y cuándo creemos que va a ser? Está afuera en algún lugar. 556 00:44:22,742 --> 00:44:27,742 Jaime o no, estoy jodido. 557 00:44:29,582 --> 00:44:33,376 ¿Y quién se lo va a decir? 558 00:44:33,377 --> 00:44:38,089 -¿Crees que a la gente le guste? - Creo que ni siquiera lo notarán. 559 00:44:38,090 --> 00:44:42,093 Tienes razón. No es mi boda. 560 00:44:42,094 --> 00:44:43,428 Como sea, por lo que sé 561 00:44:43,429 --> 00:44:47,432 los modistas de Altojardín son muy superiores a los de Desembarco del Rey. 562 00:44:47,433 --> 00:44:51,728 Jamás me harían algo tan soso como esto para mi boda. 563 00:44:51,729 --> 00:44:54,564 A Loras le gustan los brocados dorados y verdes. 564 00:44:54,565 --> 00:44:57,901 Estoy segura que sí. 565 00:44:57,902 --> 00:44:59,986 ¿Me dejarán invitar a mi familia? 566 00:44:59,987 --> 00:45:02,405 No me han pedido mi opinión. 567 00:45:02,406 --> 00:45:04,741 ¿Pero crees que lo hagan? 568 00:45:04,742 --> 00:45:09,742 No. 569 00:45:13,251 --> 00:45:15,126 Lady Sansa, Lord Tyrion vino a verla. 570 00:45:15,127 --> 00:45:18,922 - Debo... - Ofrezco disculpas, mi señora. 571 00:45:18,923 --> 00:45:23,923 Buenas tardes, Lord Tyrion. Me estaba probando un vestido para la boda de Joffrey. 572 00:45:24,262 --> 00:45:28,890 Sí, va a ser una gran boda. 573 00:45:28,891 --> 00:45:31,268 Necesito hablar con usted, Lady Sansa. 574 00:45:31,269 --> 00:45:33,603 Claro. 575 00:45:33,604 --> 00:45:35,313 A solas, si se puede. 576 00:45:35,314 --> 00:45:38,984 -¿Por qué necesitas hablarle a solas? - Shae. 577 00:45:38,985 --> 00:45:41,945 Por favor, discúlpela. Ella no es de aquí. 578 00:45:41,946 --> 00:45:46,946 Pero confío en ella, aun cuando me dice que no lo haga. 579 00:45:47,618 --> 00:45:51,454 A veces creemos que queremos oír algo 580 00:45:51,455 --> 00:45:54,374 y solo después, cuando es muy tarde, 581 00:45:54,375 --> 00:45:59,375 nos damos cuenta que desearíamos haberlo escuchado en diferentes circunstancias. 582 00:45:59,505 --> 00:46:04,505 Está bien, descuide. 583 00:46:04,844 --> 00:46:09,681 ¿Cómo empezar? 584 00:46:09,682 --> 00:46:12,225 Es... Es... 585 00:46:12,226 --> 00:46:17,226 Esto... Esto es incómodo. 586 00:46:17,899 --> 00:46:20,025 Mil espadas 587 00:46:20,026 --> 00:46:23,028 tomadas de los enemigos caídos de Aegon, 588 00:46:23,029 --> 00:46:26,489 forjadas bajo el ardiente aliento de Balerion, el Terror. 589 00:46:26,490 --> 00:46:29,326 No tiene mil espadas. 590 00:46:29,327 --> 00:46:32,245 Ni siquiera 200. 591 00:46:32,246 --> 00:46:33,371 Las he contado. 592 00:46:33,372 --> 00:46:36,499 Seguro lo has hecho. 593 00:46:36,500 --> 00:46:39,002 Una cosa fea y vieja. 594 00:46:39,003 --> 00:46:42,005 Pero tiene cierto interés. 595 00:46:42,006 --> 00:46:44,466 La Lysa Arryn de las sillas. 596 00:46:44,467 --> 00:46:47,260 Lástima que te conformaras con tu segunda opción. 597 00:46:47,261 --> 00:46:49,554 Aún hay tiempo, mi amigo. 598 00:46:49,555 --> 00:46:54,017 En realidad, es halagador 599 00:46:54,018 --> 00:46:59,018 que sientas tanto temor ante la perspectiva de que yo obtenga lo que quiero. 600 00:46:59,065 --> 00:47:03,735 Frustrarte nunca ha sido mi ambición primaria, te lo aseguro. 601 00:47:03,736 --> 00:47:07,197 Aunque, ¿a quién no le gusta ver a sus amigos fallar de vez en cuando? 602 00:47:07,198 --> 00:47:08,823 Tienes razón. 603 00:47:08,824 --> 00:47:13,824 Por ejemplo, cuando frustré tu plan de darle a Sansa Stark a los Tyrell. 604 00:47:14,205 --> 00:47:16,247 Y, siendo honesto, 605 00:47:16,248 --> 00:47:18,166 sentía una inequívoca sensación 606 00:47:18,167 --> 00:47:21,711 de placer por ello. 607 00:47:21,712 --> 00:47:24,506 Pero tu confidente, 608 00:47:24,507 --> 00:47:27,926 la que te dio informes sobre mis planes, 609 00:47:27,927 --> 00:47:32,013 a la que juraste proteger... 610 00:47:32,014 --> 00:47:35,558 No le diste ningún placer. 611 00:47:35,559 --> 00:47:39,229 Ella no me dio ningún placer. 612 00:47:39,230 --> 00:47:44,192 Fue una mala inversión de mi parte. 613 00:47:44,193 --> 00:47:49,193 Por fortuna, tengo un amigo que quiso intentar algo nuevo. 614 00:47:50,533 --> 00:47:53,576 Algo atrevido. 615 00:47:53,577 --> 00:47:58,577 Y estaba tan agradecido conmigo por proveer esta nueva experiencia... 616 00:48:04,463 --> 00:48:07,674 Hice lo que hice por el bien del reino. 617 00:48:07,675 --> 00:48:09,968 ¿El reino? 618 00:48:09,969 --> 00:48:14,014 ¿Sabes qué es el reino? 619 00:48:14,015 --> 00:48:17,392 Es las mil espadas de los enemigos de Aegon. 620 00:48:17,393 --> 00:48:22,355 Una historia que acordamos decirnos una y otra vez 621 00:48:22,356 --> 00:48:24,774 hasta olvidar que es una mentira. 622 00:48:24,775 --> 00:48:29,487 ¿Pero qué nos queda una vez que abandonamos la mentira? 623 00:48:29,488 --> 00:48:34,075 Caos. Una fosa abierta esperando tragarnos a todos. 624 00:48:34,076 --> 00:48:37,620 El caos no es una fosa. 625 00:48:37,621 --> 00:48:42,125 El caos es una escalera. 626 00:48:42,126 --> 00:48:47,126 Muchos que tratan de subirla fallan, nunca consiguen intentarlo otra vez. 627 00:48:48,215 --> 00:48:53,215 La caída los quiebra. 628 00:48:59,310 --> 00:49:04,310 Pero a algunos se les da la oportunidad de escalar, pero se rehúsan. 629 00:49:05,816 --> 00:49:10,816 Se aferran al reino o a los Dioses o al amor. 630 00:49:13,407 --> 00:49:16,826 Son ilusiones. 631 00:49:16,827 --> 00:49:19,621 Solo la escalera es real. 632 00:49:19,622 --> 00:49:24,622 Subirla es todo lo que existe.