1 00:00:52,879 --> 00:01:01,379 Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:01:56,000 --> 00:02:04,680 | The Bear and the Maiden Fair | 3 00:02:08,850 --> 00:02:10,510 Chúng ta còn cách đó bao xa nữa? 4 00:02:10,550 --> 00:02:12,720 Anh nghĩ là khoảng 1 tuần đi đường. 5 00:02:12,750 --> 00:02:15,290 Anh nghĩ? Anh không biết a? 6 00:02:15,320 --> 00:02:18,990 Lúc tới Hắc Thành, tụi anh đi đường Vương Lộ. 7 00:02:19,020 --> 00:02:21,720 Anh và mấy con đường của anh. 8 00:02:21,760 --> 00:02:24,230 Đó là cách người ở đây chiến đấu à? 9 00:02:24,260 --> 00:02:27,660 Các anh hành quân trên đường, vừa đi vừa gõ trống và vẫy cờ? 10 00:02:27,700 --> 00:02:29,330 Đa phần là thế. 11 00:02:29,360 --> 00:02:33,030 Thế mấy người giữ cờ trận làm sao chiến đấu? 12 00:02:33,070 --> 00:02:35,040 Họ không chiến đấu. 13 00:02:35,070 --> 00:02:39,110 Giữ gia huy của gia tộc là 1 vinh dự lớn. 14 00:02:39,140 --> 00:02:42,210 Và mấy tay đánh trống, đó cũng là vinh dự lớn à? 15 00:02:42,240 --> 00:02:45,250 Thường thì những cậu trai trẻ mới làm người đánh trống. 16 00:02:45,280 --> 00:02:46,910 Thế họ có lơi ích gì? 17 00:02:46,950 --> 00:02:50,350 - Họ giúp đoàn quân diễn hành. - Như thế nào? 18 00:02:50,390 --> 00:02:53,960 Thì, đó là nhịp điệu. 19 00:02:53,990 --> 00:02:56,490 Ý anh là phải, trái, 20 00:02:56,530 --> 00:02:58,530 phải, trái, bước đều à? 21 00:02:58,560 --> 00:03:01,730 Các anh cần người nhớ dùm điều đó à? 22 00:03:01,760 --> 00:03:05,000 Khi Mance phát tín hiệu và chúng ta tấn công Hắc Thành, 23 00:03:05,040 --> 00:03:08,500 chúng ta sẽ không đánh trống để báo hiệu cho chúng đâu. 24 00:03:08,540 --> 00:03:10,610 Đúng. 25 00:03:12,110 --> 00:03:13,910 Em chỉ thắp lên ngọn lửa lớn nhất 26 00:03:13,940 --> 00:03:17,380 phương Bắc từng thấy để báo hiệu cho họ thôi. 27 00:03:17,410 --> 00:03:20,020 Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow. 28 00:03:22,590 --> 00:03:24,920 Cô ta nói đúng, ngươi chẳng biết gì cả. 29 00:03:27,890 --> 00:03:30,220 Tôi biết ông tính cắt dây thả tôi xuống tại Bức Tường. 30 00:03:30,260 --> 00:03:31,990 Thả cả cô ta nữa. 31 00:03:32,030 --> 00:03:34,060 Ngươi biết cô ta giận dỗi chuyện gì không? 32 00:03:35,500 --> 00:03:38,160 Đó là vì cô ta hiểu rõ cách thức của mọi chuyện ở đây. 33 00:03:39,870 --> 00:03:42,770 Và ông có tính chia sẽ với tôi không? 34 00:03:42,800 --> 00:03:46,140 Trí tuệ thâm sâu ông tìm thấy trong đầu của 1 con chim? 35 00:03:46,170 --> 00:03:48,540 Con người làm việc cùng nhau khi nó phù hợp với họ. 36 00:03:48,580 --> 00:03:50,240 Họ trung thành khi nó phù hợp với họ. 37 00:03:50,280 --> 00:03:52,780 Họ yêu lẫn nhau khi nó phù hợp với họ. 38 00:03:52,810 --> 00:03:55,680 Và giết lẫn nhau khi nó phù hợp với họ. 39 00:03:55,720 --> 00:03:57,850 Cô ta biết thế, ngươi thì không. 40 00:03:57,890 --> 00:04:01,290 Đó cũng là lý do ngươi không thể níu giữ cô ta được. 41 00:04:16,740 --> 00:04:19,770 Trời mưa sẽ làm chúng ta mất thêm 1 ngày. 42 00:04:21,380 --> 00:04:24,180 Frey sẽ chờ. Lão biết chúng ta đang tới. 43 00:04:24,210 --> 00:04:26,380 Lãnh chúa Walder là 1 kẻ cáu kỉnh bẩm sinh. 44 00:04:26,420 --> 00:04:28,780 Cáu kỉnh? Cháu gọi hắn như thế à? 45 00:04:28,820 --> 00:04:31,150 Có lẽ đó là kẻ khó ưa nhất chú từng gặp. 46 00:04:31,190 --> 00:04:33,820 - Phải, và đó là lý do-- - Chú đã thấy phân ướt rồi 47 00:04:33,890 --> 00:04:37,020 Và chú thích phân ướt hơn Walder Frey. 48 00:04:39,660 --> 00:04:41,560 Xin hoàng hậu thứ lỗi. 49 00:04:41,600 --> 00:04:44,660 Thần đã trải qua nhiều năm sống cùng đám binh lính. 50 00:04:44,700 --> 00:04:47,500 Còn tôi trải qua 2 năm chăm sóc người bị thương, 51 00:04:47,530 --> 00:04:49,700 nhìn họ chảy máu và chết. 52 00:04:49,740 --> 00:04:51,770 Tôi không sợ đống phân ướt đâu. 53 00:04:53,570 --> 00:04:56,040 Lãnh chúa Frey sẽ xem chuyện trễ nãi này như 1 sự khinh thường 54 00:04:56,080 --> 00:04:57,740 Lão muốn xem chuyện này thế nào thì tùy. 55 00:04:57,780 --> 00:04:59,880 Lão đang nhận được cái đám cưới mà lão muốn. 56 00:04:59,910 --> 00:05:01,550 Lão đang nhận được cái đám cưới thôi. 57 00:05:01,580 --> 00:05:03,880 Người lão muốn là nhà vua. 58 00:05:03,920 --> 00:05:05,920 Cậu Edmure là mối hôn nhân tốt nhất nhà Frey từng có 59 00:05:05,950 --> 00:05:08,820 trong suốt lịch sử của gia tộc họ. 60 00:05:08,860 --> 00:05:10,590 Tất cả chúng ta nên đi ngủ đi. 61 00:06:29,740 --> 00:06:31,270 Nếu nàng không mặc quần áo vào, 62 00:06:31,310 --> 00:06:33,810 thì ta không thể hứa là sẽ không tấn công nàng nữa. 63 00:06:33,840 --> 00:06:36,040 Tấn công đi. 64 00:06:58,070 --> 00:07:00,000 Nàng viết thư cho ai thế? 65 00:07:00,040 --> 00:07:02,440 Mẹ thiếp. 66 00:07:03,640 --> 00:07:07,010 - Là tiếng Valyrian à? - Gaaa. 67 00:07:07,040 --> 00:07:08,840 Gaaa? 68 00:07:15,690 --> 00:07:17,790 Gửi lời chào hộ ta. 69 00:07:17,820 --> 00:07:20,160 Rytsas. 70 00:07:20,190 --> 00:07:23,390 - "Ritsas." 71 00:07:23,430 --> 00:07:25,430 Cũng gần đúng rồi. 72 00:07:28,270 --> 00:07:31,100 Thế bà ấy có biết con gái mình giờ là hoàng hậu không? 73 00:07:31,140 --> 00:07:33,240 Vẫn chưa. 74 00:07:34,840 --> 00:07:37,580 Thế thì ta cho đó sẽ là 1 sự ngạc nhiên. 75 00:07:40,180 --> 00:07:42,210 Rất nhiều sự ngạc nhiên cho bà ấy đấy. 76 00:07:46,290 --> 00:07:48,890 Làm sao ta có thể ngồi đây lập kế hoạch tác chiến 77 00:07:48,920 --> 00:07:51,220 khi mà nàng cứ khỏa thân nằm đó như thế? 78 00:07:55,160 --> 00:07:58,430 Một ngày nào đó chàng sẽ tới Volantis cùng thiếp chứ? 79 00:07:58,460 --> 00:08:01,030 Khi mọi chuyện này kết thúc? 80 00:08:01,070 --> 00:08:03,300 Ta sẽ đi cùng nàng. 81 00:08:03,340 --> 00:08:05,710 Ta hứa. 82 00:08:09,910 --> 00:08:13,410 Thiếp biết bà ấy sẽ rất quý chàng. 83 00:08:14,350 --> 00:08:16,550 Và cháu ngoại của bà ấy nữa. 84 00:08:19,850 --> 00:08:22,360 Cái gì? 85 00:08:27,160 --> 00:08:29,430 Nàng chắc chứ? 86 00:08:31,100 --> 00:08:33,600 Chàng giận thiếp à? 87 00:08:33,630 --> 00:08:35,400 Giận ư? 88 00:08:38,570 --> 00:08:40,810 Nàng là hoàng hậu của ta. 89 00:08:43,480 --> 00:08:47,350 Và thiếp có một hoàng tử hoặc công chúa của chàng trong bụng. 90 00:08:48,450 --> 00:08:50,880 Có lẽ là cả hai. 91 00:08:50,920 --> 00:08:52,920 Đừng tham quá. 92 00:09:02,460 --> 00:09:05,160 Chàng có thể bỏ chiến tranh chỉ trong 1 đêm thôi được không? 93 00:09:07,440 --> 00:09:09,570 Ta yêu nàng. 94 00:09:10,740 --> 00:09:13,470 Nàng có nghe ta nói không? 95 00:09:13,510 --> 00:09:16,010 Ta yêu nàng. 96 00:09:30,090 --> 00:09:33,090 Đa phần đàn ông làm tình cứ như chó. 97 00:09:35,300 --> 00:09:37,730 Chả có duyên dáng hay kỹ năng gì cả. 98 00:09:37,770 --> 00:09:39,800 Mấy tá tên cứ đâm vào rồi xong. 99 00:09:39,830 --> 00:09:42,940 Cần phải kiên nhẫn. Cho cô ta thời gian. 100 00:09:42,970 --> 00:09:45,240 Thằng nhỏ không được tới gần cô ta 101 00:09:45,270 --> 00:09:48,570 cho tới khi cô ả ẩm ướt như con hải cẩu con. 102 00:09:48,610 --> 00:09:51,340 Và rồi ngươi đâm vào, 103 00:09:51,380 --> 00:09:53,010 nhưng từ từ thôi. 104 00:09:53,050 --> 00:09:56,480 Đừng có "đâm" mạnh như thể dùng thương đâm vào con lợn. 105 00:09:56,520 --> 00:09:58,080 Coi nào! 106 00:09:58,120 --> 00:10:01,550 Đi thôi. 107 00:10:13,200 --> 00:10:15,870 Cô nghĩ hắn yêu cô à? 108 00:10:15,900 --> 00:10:18,740 Hắn đã nói gì với cô? Hắn sẽ cho cô thành phu nhân của hắn 109 00:10:18,770 --> 00:10:21,240 và sống với cô trong 1 cái lâu đài nào đó à? 110 00:10:21,280 --> 00:10:23,910 Anh ấy không nói gì với tôi cả. 111 00:10:23,950 --> 00:10:25,680 Anh ấy ít nói lắm. 112 00:10:25,710 --> 00:10:27,920 Tôi thấy hai người nhỏ to trong đêm, 113 00:10:27,950 --> 00:10:30,120 cười đùa cứ như 2 cô gái. 114 00:10:30,150 --> 00:10:32,020 Ghen tị à? 115 00:10:32,050 --> 00:10:33,950 Tất nhiên là ghen chứ. 116 00:10:33,990 --> 00:10:35,820 Cô nên yêu một người đồng loại với cô 117 00:10:35,860 --> 00:10:37,660 Và ông là đồng loại của tôi à? 118 00:10:37,690 --> 00:10:39,450 Tôi chưa từng nghe được 1 lời tử tế phát ra từ miệng ông. 119 00:10:39,460 --> 00:10:42,660 Cô sẽ nghe, nếu cô là của tôi. 120 00:10:44,630 --> 00:10:47,370 Tôi sẽ nói rằng cô rất xinh đẹp 121 00:10:47,400 --> 00:10:50,740 hoang dã và dữ dội. 122 00:10:50,770 --> 00:10:52,900 Tôi sẽ rất tốt với cô. 123 00:10:55,710 --> 00:10:57,840 Cô yêu hắn à? 124 00:11:04,350 --> 00:11:07,020 Vì hắn xinh đẹp? phải thế không? 125 00:11:07,050 --> 00:11:10,150 Cô thích mái tóc xinh đẹp và cặp mắt xinh đẹp của hắn à? 126 00:11:11,990 --> 00:11:14,790 - Cô nghĩ sự xinh đẹp sẽ làm cô hạnh phúc à? - Đừng đụng vào tôi. 127 00:11:14,830 --> 00:11:18,030 Cô sẽ chẳng yêu hắn nhiều nữa đâu, khi cô biết được hắn thật sự là người thế nào. 128 00:11:21,370 --> 00:11:25,170 Lớn lên tại Winterfell, tất cả những gì tôi muốn là thoát khỏi nơi đó, 129 00:11:25,200 --> 00:11:29,340 để tới thủ phủ. 130 00:11:29,380 --> 00:11:32,010 Để nhìn thấy các hiệp sĩ phương nam cùng những bộ giáp được tô điểm của họ 131 00:11:32,040 --> 00:11:35,510 và cảnh Vương Đô sau khi trời tối-- 132 00:11:36,820 --> 00:11:40,050 tất cả những ngọn nến cháy bùng trên những ô cửa sổ. 133 00:11:42,220 --> 00:11:44,220 Tôi thật ngốc nghếch. 134 00:11:45,090 --> 00:11:46,720 Một con bé ngu ngốc 135 00:11:46,760 --> 00:11:49,730 với những mơ ước ngu ngốc, kẻ chưa học được bài học. 136 00:11:49,760 --> 00:11:51,700 Coi nào. 137 00:11:53,460 --> 00:11:55,600 Đi bộ với tôi. 138 00:11:57,340 --> 00:12:00,300 Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên nhìn thấy cô trong phòng thiết triều. 139 00:12:00,340 --> 00:12:03,610 Tôi chưa từng thấy ai trông u sầu như thế. 140 00:12:03,640 --> 00:12:06,080 Tôi rất muốn cô được hạnh phúc, Sansa, 141 00:12:06,110 --> 00:12:08,240 và bà của tôi cũng thế. 142 00:12:10,780 --> 00:12:13,280 Lẽ ra cô đã hạnh phúc khi tới Highgarden. 143 00:12:13,320 --> 00:12:14,850 Nhưng phụ nữ ở vị thế của chúng ta 144 00:12:14,890 --> 00:12:17,890 phải tận dụng thật tốt hoàn cảnh của mình. 145 00:12:17,920 --> 00:12:20,920 Làm sao tôi có thể làm như thế được? 146 00:12:20,960 --> 00:12:23,230 Tôi phải cưới ông ta. 147 00:12:24,530 --> 00:12:28,270 - Ngài Tyrion có ngược đãi cô không? - Không. 148 00:12:28,300 --> 00:12:30,800 Ông ấy có tử tế với cô không? 149 00:12:30,840 --> 00:12:33,100 Ông ấy đã cố. 150 00:12:33,140 --> 00:12:34,600 Nhưng cô vẫn không muốn ông ấy. 151 00:12:34,640 --> 00:12:35,940 Ông ta là người nhà Lannister. 152 00:12:35,970 --> 00:12:38,580 Khác xa kẻ tệ nhất nhà Lannister, đúng không? 153 00:12:40,580 --> 00:12:41,810 Tôi xin lỗi. 154 00:12:41,850 --> 00:12:44,680 Vậy mà tôi lại ở đây phàn nàn với cô... 155 00:12:44,720 --> 00:12:47,280 Con trai tôi sẽ là vua. 156 00:12:47,320 --> 00:12:48,790 Những đứa con trai học hỏi từ mẹ chúng. 157 00:12:48,820 --> 00:12:51,720 Tôi dự tính dạy cho con tôi nhiều thứ. 158 00:12:51,760 --> 00:12:54,560 Và con của cô, nếu tôi không lầm, 159 00:12:54,590 --> 00:12:58,530 con của cô có thể sẽ trở thành lãnh chúa thành Casterly Rock 160 00:12:58,560 --> 00:13:00,430 và cả lãnh chúa phương Bắc. 161 00:13:02,630 --> 00:13:04,740 Cái gì? 162 00:13:05,700 --> 00:13:07,240 Con trai tôi.. 163 00:13:07,270 --> 00:13:09,370 với ông ta. 164 00:13:11,480 --> 00:13:14,140 Tôi phải-- 165 00:13:14,180 --> 00:13:16,110 chúng tôi phải-- 166 00:13:16,150 --> 00:13:18,080 Nếu cô sợ đau-- 167 00:13:18,120 --> 00:13:20,320 Tôi không sợ đau. 168 00:13:20,350 --> 00:13:22,450 Tôi không sỡ đau, sau những gì Joffrey đã làm với tôi. 169 00:13:22,490 --> 00:13:24,090 Vậy đó là gì? 170 00:13:26,160 --> 00:13:28,630 Ông ấy trông cũng đẹp trai ngay cả khi có thẹo. 171 00:13:28,660 --> 00:13:30,860 Nhất là vết thẹo đó. 172 00:13:30,900 --> 00:13:33,300 Ông ta lùn tủn. 173 00:13:33,330 --> 00:13:35,530 Và Loras-- 174 00:13:35,570 --> 00:13:37,340 Loras. 175 00:13:40,270 --> 00:13:42,570 Vài phụ nữ thích đàn ông cao lớn. 176 00:13:42,610 --> 00:13:44,240 Vài phụ nữ lại thích đàn ông lùn. 177 00:13:44,280 --> 00:13:47,050 Có người thích đàn ông đầy râu tóc. Có người thích đàn ông đầu trọc. 178 00:13:47,080 --> 00:13:50,280 Đàn ông quý phái, đàn ông thô kệch, xấu xí, xinh đẹp, 179 00:13:50,320 --> 00:13:52,690 thậm chí thích cả gái xinh. 180 00:13:52,720 --> 00:13:55,790 Đa phần phụ nữ thường không biết họ thích gì cho tới khi họ thử. 181 00:13:55,820 --> 00:13:59,460 Và đáng tiếc là rất ít người trong chúng ta được thử 182 00:13:59,490 --> 00:14:01,760 trước khi họ già và tóc bạc đi. 183 00:14:03,230 --> 00:14:04,830 Tyrion có thể sẽ làm cô ngạc nhiên đấy. 184 00:14:04,870 --> 00:14:08,570 Theo những gì tôi nghe được, ông ấy rất có kinh nghiệm. 185 00:14:08,600 --> 00:14:11,840 Và đó có phải là điều tốt không? 186 00:14:11,870 --> 00:14:13,270 Có thể chứ. 187 00:14:13,310 --> 00:14:15,070 Phụ nữ chúng ta rất phức tạp. 188 00:14:15,110 --> 00:14:17,440 Cần nhiều sự luyện tập để làm hài lòng chúng ta. 189 00:14:17,480 --> 00:14:19,880 Làm sao cô biết hết mấy chuyện này? 190 00:14:19,910 --> 00:14:22,310 Mẹ cô dạy cô à? 191 00:14:25,550 --> 00:14:28,350 Phải, là mẹ tôi dạy tôi. 192 00:14:31,760 --> 00:14:33,860 Cô ấy chỉ là 1 đứa trẻ. 193 00:14:33,890 --> 00:14:35,430 Cô ta cao hơn ngài tới 30cm đấy. 194 00:14:35,460 --> 00:14:37,260 Một đứa trẻ cao lớn thôi. 195 00:14:37,300 --> 00:14:39,330 Ngài từng lên giường với cô gái trẻ cỡ nào? 196 00:14:39,370 --> 00:14:40,870 Không trẻ tới cỡ đó đâu. 197 00:14:40,900 --> 00:14:43,140 Thế già hơn cỡ nào? 198 00:14:43,170 --> 00:14:44,910 Già hơn nhiều. 199 00:14:44,940 --> 00:14:48,040 Ngài là lãnh chúa, cô ấy là tiểu thư. 200 00:14:48,080 --> 00:14:49,910 Và mỹ nhân cỡ đó. 201 00:14:49,940 --> 00:14:51,480 Tôi chả thấy có vấn đề gì cả. 202 00:14:51,510 --> 00:14:53,780 Shae sẽ không thích chuyện này đâu. 203 00:14:53,820 --> 00:14:55,550 Shae là gái điếm. 204 00:14:55,580 --> 00:14:58,190 Ngài tính lấy cô ta à? 205 00:14:58,220 --> 00:15:01,290 Vậy lần trước ngài cưới 1 cô điếm, mọi chuyện đã thành như thế nào? 206 00:15:01,320 --> 00:15:04,260 Lẽ ra ta không nên kể chuyện đó cho anh biết. 207 00:15:04,290 --> 00:15:07,660 Ngài muốn Shae, cứ giữ cô ta. Cưới 1 người và lên giường với 1 người khác. 208 00:15:07,700 --> 00:15:10,870 Tất cả những gì ngài cần làm là cho cô gái nhà Stark đó 1 bé trai. 209 00:15:10,900 --> 00:15:12,770 Đứa bé đó về sau sẽ là lãnh chúa của Winterfell. 210 00:15:12,800 --> 00:15:15,000 Ngài có thể cai trị phương Bắc nhân danh nó. 211 00:15:15,040 --> 00:15:17,810 Ngài có được 2 người phụ nữ và cả 1 vương quốc cho riêng mình. 212 00:15:17,840 --> 00:15:19,680 Hai người phụ nữ để họ khinh thường ta 213 00:15:19,710 --> 00:15:22,010 và cả 1 vương quốc hùa theo họ. 214 00:15:23,510 --> 00:15:26,850 Ngài lãng phí thời gian để cố khiến người dân thích ngài, 215 00:15:26,880 --> 00:15:29,650 thì cuối cùng ngài sẽ trở thành người chết nổi tiếng nhất kinh thành. 216 00:15:33,760 --> 00:15:35,760 Ngài muốn lên giường với cô gái nhà Stark đó. 217 00:15:35,790 --> 00:15:38,390 Ngài chỉ không muốn thừa nhận thôi. 218 00:15:38,430 --> 00:15:42,330 Ta không trả lương để anh nhồi nhét ý nghĩ xấu vào đầu ta. 219 00:15:42,370 --> 00:15:45,200 Tư tưởng xấu trong đầu ta không cần thêm bạn. 220 00:15:45,240 --> 00:15:47,800 Ngài trả lương để tôi giết mấy kẻ làm phiền ngài. 221 00:15:50,170 --> 00:15:52,710 Những ý nghĩ xấu là hàng miễn phí. 222 00:16:24,840 --> 00:16:26,770 Thưa bệ hạ. 223 00:16:26,810 --> 00:16:28,910 Ngoại Tổ Phụ ( Ông Ngoại). 224 00:16:28,940 --> 00:16:31,250 Bệ hạ muốn nói chuyện với thần? 225 00:16:31,280 --> 00:16:33,050 Phải. 226 00:16:33,080 --> 00:16:37,090 Ta muốn 1 bảng báo cáo về những cuộc họp của Tiểu Hội Đồng của ta. 227 00:16:37,120 --> 00:16:39,190 Bệ hạ được quyền tới tham dự những cuộc họp 228 00:16:39,220 --> 00:16:41,420 của tiểu hội đồng của ngài, thưa bệ hạ. 229 00:16:41,460 --> 00:16:42,930 Vài cuộc họp, hay tất cả đều được. 230 00:16:42,960 --> 00:16:44,800 Dạo này ta rất bận. 231 00:16:44,830 --> 00:16:47,430 Nhiều chuyện đại sự cần sự chú ý của nhà vua. 232 00:16:47,470 --> 00:16:49,630 Tất nhiên. 233 00:16:50,770 --> 00:16:53,200 Ông đang tổ chức những cuộc họp 234 00:16:53,240 --> 00:16:56,810 tại Tháp của Cánh Tay thay vì tại Tham Chánh Điện. 235 00:16:56,840 --> 00:16:58,510 Thưa phải. 236 00:16:59,840 --> 00:17:01,550 Cho ta hỏi là vì sao? 237 00:17:01,580 --> 00:17:04,580 Tháp của Cánh Tay là nơi thần làm việc. 238 00:17:04,620 --> 00:17:07,780 Phải đi từ đó tới đây tốn nhiều thời gian, 239 00:17:07,820 --> 00:17:10,490 thời gian mà thần có thể dùng một cách hiệu quả cho việc khác. 240 00:17:10,520 --> 00:17:12,890 Vậy nếu ta muốn dự 1 buổi họp, 241 00:17:12,920 --> 00:17:16,790 thì giờ ta phải leo cho hết tất cả các bậc thang của tòa tháp à? 242 00:17:31,980 --> 00:17:35,110 Chúng thần có thể sắp xếp cho người khiêng ngài lên. 243 00:17:38,380 --> 00:17:40,420 Nói cho ta biết về đứa con gái nhà Targaryen 244 00:17:40,450 --> 00:17:43,490 ở phía đông và những còn rồng của ả đi. 245 00:17:43,520 --> 00:17:45,160 Bệ hạ nghe những chuyện này từ đâu? 246 00:17:45,190 --> 00:17:47,660 Có thật thế không? 247 00:17:47,690 --> 00:17:49,760 Dường như là thật. 248 00:17:51,760 --> 00:17:56,030 Vậy ông không nghĩ là chúng ta phải làm gì à? 249 00:17:57,130 --> 00:17:58,770 Khi thần còn đương nhiệm chức Cánh Tay 250 00:17:58,800 --> 00:18:01,040 cho người tiền nhiệm của phụ hoàng bệ hạ, 251 00:18:01,070 --> 00:18:03,670 xương sọ của tất cả những con rồng nhà Targaryen 252 00:18:03,710 --> 00:18:06,140 đều được giữ trong phòng này. 253 00:18:07,610 --> 00:18:09,910 Xương sọ của con rồng cuối cùng 254 00:18:09,950 --> 00:18:11,980 nằm ngay đây. 255 00:18:12,010 --> 00:18:15,450 Nó chỉ lớn bằng quả táo. 256 00:18:16,650 --> 00:18:19,450 Và xương của con to nhất lớn bằng cỗ xe. 257 00:18:19,520 --> 00:18:22,260 Phải, và sinh vật chủ nhân của nó 258 00:18:22,290 --> 00:18:25,460 đã chết 300 năm trước. 259 00:18:25,490 --> 00:18:28,100 Những hiếu kỳ ở phía xa của thế giới 260 00:18:28,130 --> 00:18:29,460 không phải là mối đe đọa với chúng ta. 261 00:18:29,500 --> 00:18:32,900 Nhưng làm sao chúng ta biết được mấy con rồng đó chỉ là sự hiếu kỳ 262 00:18:32,940 --> 00:18:35,970 và không phải là những quái vật khiến thế giới phải khấu đầu? 263 00:18:36,000 --> 00:18:38,970 Vì chúng ta đã được nói rất nhiều về chuyện đó bởi các chuyên gia 264 00:18:39,010 --> 00:18:41,140 những người phụng sự vương quốc bằng cách tham vấn cho nhà vua 265 00:18:41,180 --> 00:18:43,110 những vấn đề mà nhà vua chẳng biết gì. 266 00:18:43,150 --> 00:18:45,580 Nhưng ta chưa hề được tham vấn. 267 00:18:45,610 --> 00:18:49,280 Bệ hạ đang được tham vấn ngay lúc này. 268 00:18:50,990 --> 00:18:54,520 Ta nên được tham vấn về những chuyện này. 269 00:18:54,560 --> 00:18:56,060 Từ giờ thần sẽ xem xét 270 00:18:56,090 --> 00:18:58,160 để bệ hạ được tham vấn 1 cách hợp lý 271 00:18:58,190 --> 00:19:00,460 về những vấn đề quan trọng 272 00:19:00,500 --> 00:19:02,600 bất cứ khi nào cần thiết. 273 00:19:08,570 --> 00:19:10,100 Thưa Bệ Hạ. 274 00:19:23,420 --> 00:19:25,150 Yunkai. 275 00:19:25,190 --> 00:19:27,250 Kinh thành Vàng. 276 00:19:31,020 --> 00:19:34,360 Người Yunkish huấn luyện nô lệ tình dục, không phải bính lính. 277 00:19:34,390 --> 00:19:36,430 Chúng ta có thể hạ họ. 278 00:19:36,460 --> 00:19:38,900 Ngay trên chiến trường, một cách dễ dàng. 279 00:19:38,930 --> 00:19:40,670 Nhưng họ sẽ không đấu với ta trên chiến trường. 280 00:19:40,700 --> 00:19:43,870 Họ có lương thảo, kiên nhẫn và tường thành vững chắc. 281 00:19:43,900 --> 00:19:46,370 Nếu họ thông minh, họ sẽ nấp sau những bức tường thành 282 00:19:46,410 --> 00:19:49,110 và từ từ xử lý chúng ta, từng người một. 283 00:19:49,140 --> 00:19:53,110 Ta không muốn phân nửa đạo binh của ta chết trước khi băng qua Biển Hẹp. 284 00:19:53,150 --> 00:19:56,380 Chúng ta không cần thành Yunkai, khaleesi. 285 00:19:56,420 --> 00:19:59,090 Chiếm lấy kinh thành này cũng chẳng mang chúng ta tới gần Westeros 286 00:19:59,120 --> 00:20:01,390 hay Ngôi Báu Sắt. 287 00:20:03,860 --> 00:20:06,490 Có bao nhiêu nô lệ trong thành Yunkai? 288 00:20:06,530 --> 00:20:10,500 20 vạn, nếu không hơn. 289 00:20:10,530 --> 00:20:14,540 Vậy chúng ta có 20 vạn lý do để chiếm kinh thành đó. 290 00:20:17,680 --> 00:20:20,040 _ Cử 1 người tới cổng thành. 291 00:20:20,160 --> 00:20:24,640 _ Bảo đám chủ nô ta sẽ tiếp đón họ ở đây và chấp nhận sự đầu hàng của họ. 292 00:20:24,890 --> 00:20:28,740 _ Còn không, Yukia sẽ có kết cục tương tự Astapor. 293 00:21:55,300 --> 00:21:57,370 Xin gới thiệu quý ngài Razdal mo Eraz 294 00:21:57,400 --> 00:22:00,840 của gia tộc cổ xưa và tiếng tăm, 295 00:22:00,910 --> 00:22:03,210 chủ nhân của người nhà hùng biện cho lũ man rợ, 296 00:22:03,240 --> 00:22:06,850 - tới để đề xuất điều khoản cầu hòa. 297 00:22:06,880 --> 00:22:09,150 Thưa lãnh chúa cao quý, ngài đang diện kiến 298 00:22:09,180 --> 00:22:12,050 Daenerys Stormborn của gia tộc Targaryen, 299 00:22:12,080 --> 00:22:14,720 Nữ hoàng của Tộc Andals và Tộc Đầu Tiên, 300 00:22:14,750 --> 00:22:16,920 Khaleesi của Biển Cỏ Vĩ Đại, 301 00:22:16,960 --> 00:22:20,290 Người Phá Vỡ Xiềng Xích, và Long Mẫu. 302 00:22:21,260 --> 00:22:24,530 Ông có thể tới gần. Mời ngồi. 303 00:22:33,740 --> 00:22:36,240 Lãnh chúa cao quý dùng rượu chứ? 304 00:22:47,720 --> 00:22:51,250 Lâu đời và huy hoàng chính là thành Yunkai. 305 00:22:51,290 --> 00:22:52,920 Đế chế của tôi đã có 306 00:22:52,960 --> 00:22:55,990 từ trước khi loài rồng khuấy động Valyria cổ. 307 00:22:56,030 --> 00:22:59,300 Rất nhiều đạo quân đã gục ngã trước tường thành của chúng tôi. 308 00:22:59,330 --> 00:23:02,070 Người sẽ thấy nơi này không dễ chinh phạt, thưa khaleesi. 309 00:23:05,700 --> 00:23:08,440 Tốt. Những Unsullied của ta cần luyện tập. 310 00:23:08,470 --> 00:23:10,440 Ta được bảo phải ho họ nếm mùi máu sớm. 311 00:23:10,510 --> 00:23:14,650 Nếu máu là điều người mong muốn máu sẽ đổ. 312 00:23:15,750 --> 00:23:17,420 Nhưng tại sao? 313 00:23:17,450 --> 00:23:20,780 Đúng là người đã phạm tội tàn phá Astapor. 314 00:23:20,820 --> 00:23:25,020 Nhưng người Yunkai là những người khoan dung và rộng lượng. 315 00:23:27,960 --> 00:23:30,900 Những chủ nhân không ngoan của Yunkai gửi tới đây quà tặng 316 00:23:30,930 --> 00:23:32,560 cho Nữ Hoàng Bạc. 317 00:23:38,340 --> 00:23:42,970 Còn nhiều hơn thế đang nằm chờ trên khoang thuyền của người. 318 00:23:43,010 --> 00:23:45,040 - Thuyền của ta? - Phải, khaleesi. 319 00:23:45,080 --> 00:23:47,880 Như tôi đã nói, chúng tôi là người rộng lượng. 320 00:23:47,910 --> 00:23:50,580 Người muốn bao nhiêu thuyền thì sẽ có bấy nhiêu. 321 00:23:50,620 --> 00:23:52,680 Và ngài muốn đổi lại điều gì? 322 00:23:52,720 --> 00:23:56,920 Chúng tôi chỉ muốn người dùng số thuyền đó. 323 00:23:56,960 --> 00:23:59,460 Căng buồm quay trở lại Westeros nơi người thuộc về 324 00:23:59,490 --> 00:24:02,360 và để chúng tôi tiếp tục công việc của chúng tôi trong yên bình. 325 00:24:05,300 --> 00:24:07,630 Ta cũng có quà cho ông. 326 00:24:08,600 --> 00:24:11,040 - Cái mạng của ông. - Mạng của tôi? 327 00:24:11,070 --> 00:24:12,770 Và mạng của tất cả những chủ nhân sáng suốt của ông. 328 00:24:12,810 --> 00:24:16,380 Nhưng ta cũng muốn đổi lại 1 thứ. 329 00:24:16,410 --> 00:24:19,980 Ông sẽ phải thả tự do tất cả nô lệ của Yunkai. 330 00:24:20,010 --> 00:24:23,080 Phân phát lương thực, quần áo và tiền bạc cho tất cả đàn ông, đàn bà và trẻ em 331 00:24:23,120 --> 00:24:24,920 họ mang được bao nhiêu thì cho họ bấy nhiêu 332 00:24:24,950 --> 00:24:28,250 như khoảng thanh toán cho những năm làm nô lệ của họ. 333 00:24:28,290 --> 00:24:30,320 Từ chối món quà này, 334 00:24:30,360 --> 00:24:32,720 và ta sẽ không khoan dung với các người đâu. 335 00:24:32,760 --> 00:24:34,760 Ngươi điên rồi. 336 00:24:34,790 --> 00:24:36,600 Chúng ta không phải Astapor hay Qarth. 337 00:24:36,630 --> 00:24:39,830 Chúng ta là Yunkai và chúng ta có những người bạn quyền lực. 338 00:24:39,870 --> 00:24:43,600 Nhưng người sẽ rất vui thích khi hủy diệt ngươi. 339 00:24:43,640 --> 00:24:46,610 Những kẻ sống sót, chúng ta sẽ lại biến chúng thành nô lệ. 340 00:24:46,640 --> 00:24:48,970 Có lẽ chúng ta cũng sẽ biến ngươi thành nô lệ. 341 00:24:51,110 --> 00:24:53,750 Ngươi đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho ta. 342 00:24:53,780 --> 00:24:57,650 Đúng, nhưng rồng của ta chẳng hứa gì cả. 343 00:24:57,680 --> 00:25:00,220 Và ngươi đe dọa mẹ của chúng. 344 00:25:00,250 --> 00:25:02,420 Lấy vàng đi. 345 00:25:11,960 --> 00:25:14,930 Vàng của ta. Ngươi giao cho ta rồi, nhớ chứ? 346 00:25:14,970 --> 00:25:16,740 Và ta sẽ dùng nó thật tốt. 347 00:25:16,770 --> 00:25:19,600 Ngươi nên khôn ngoan mà làm điều tương tự với quà của ta. 348 00:25:19,640 --> 00:25:21,250 Giờ thì cút đi. 349 00:25:25,180 --> 00:25:28,010 Người Yunkish là những kẻ kiêu hãnh. 350 00:25:28,050 --> 00:25:29,620 Họ sẽ không cúi đầu đâu. 351 00:25:29,650 --> 00:25:32,620 Và điều gì xảy ra với những thứ không chịu cúi đầu? 352 00:25:32,650 --> 00:25:34,690 Hắn bảo hắn có những người bạn quyền lực. 353 00:25:34,720 --> 00:25:36,520 Đó là ai? 354 00:25:36,560 --> 00:25:38,820 Tôi không biết. 355 00:25:38,860 --> 00:25:41,260 Tìm hiểu đi. 356 00:25:56,180 --> 00:25:58,710 Dây chuyền ư? 357 00:25:58,750 --> 00:26:01,980 Vàng nguyên chất từ khu mỏ nằm ngoài Lannisport. 358 00:26:02,020 --> 00:26:04,190 Được đúc tại Casterly Rock. 359 00:26:04,220 --> 00:26:06,620 Dây chuyền vàng. 360 00:26:08,020 --> 00:26:10,260 Với cái này nàng có thể mua cả con thuyền. 361 00:26:10,290 --> 00:26:12,030 - Em có cần thuyền không? - Sao cơ? 362 00:26:12,060 --> 00:26:15,860 - Em sẽ đi đâu đó à? - Tất nhiên là không rồi. 363 00:26:15,900 --> 00:26:20,000 Vậy em được mời tới dự đám cưới của chàng? 364 00:26:21,700 --> 00:26:24,470 Ta đâu có yêu cầu cuộc hôn nhân này. 365 00:26:24,510 --> 00:26:27,010 - Ta không hề muốn nó. - Không ư? 366 00:26:27,040 --> 00:26:29,350 Chàng cũng đã nói cô ấy là mỹ nhân. 367 00:26:29,380 --> 00:26:31,410 Điều đó không có nghĩa-- 368 00:26:31,450 --> 00:26:33,650 đây là vì bổn phận, không phải ham muốn. 369 00:26:33,680 --> 00:26:36,250 Đó là những gì chàng sẽ tự nhủ với bản thân khi làm tình với cô ấy à? 370 00:26:36,290 --> 00:26:38,390 Ta đâu có chọn lựa. Cha ta-- 371 00:26:38,420 --> 00:26:41,020 Không thống trị cả thế giới. 372 00:26:44,400 --> 00:26:46,760 Chúng ta vẫn có thể băng qua Biển Hẹp. 373 00:26:46,800 --> 00:26:48,630 Vậy ta sẽ làm gì ở đó? 374 00:26:48,670 --> 00:26:50,400 Tay tung hứng à? 375 00:26:50,440 --> 00:26:53,540 Ta là 1 Lannister của thành Casterly Rock. 376 00:26:53,570 --> 00:26:56,170 Và em là Shae, con điểm vui vẻ. 377 00:26:56,210 --> 00:27:00,080 Tình cảm của ta dành cho nàng vẫn không thay đổi. 378 00:27:00,110 --> 00:27:03,310 Ta sẽ lấy Sansa Stark và thi hành bổn phận của mình. 379 00:27:03,350 --> 00:27:05,580 Trong khi em đổ bô cho cô ấy 380 00:27:05,620 --> 00:27:07,380 và " thổi kèn" cho chàng khi chàng chán à? 381 00:27:07,420 --> 00:27:09,920 Ta thề mọi chuyện sẽ không như thế. 382 00:27:09,950 --> 00:27:12,750 Không ư? Vậy mọi chuyện sẽ như thế nào? 383 00:27:14,160 --> 00:27:18,160 Nàng sẽ mua một căn nhà tốt đâu đó trong kinh thành. 384 00:27:18,190 --> 00:27:20,360 Nàng sẽ có quần áo đẹp, 385 00:27:20,400 --> 00:27:23,170 hộ vệ để bảo vệ nàng, người hầu. 386 00:27:25,370 --> 00:27:27,640 Và nếu chúng ta có con 387 00:27:27,670 --> 00:27:29,610 thì những đứa bé sẽ được chu cấp đầy đủ. 388 00:27:29,640 --> 00:27:32,010 Con ư? Chàng nghĩ em muốn có những đứa con 389 00:27:32,040 --> 00:27:33,680 không bao giờ được nhìn mặt cha chúng à? 390 00:27:33,710 --> 00:27:35,280 Những đứa con sẽ bị giết trong khi ngủ 391 00:27:35,310 --> 00:27:37,610 nếu ông nội chúng biết được chuyện này ư? 392 00:27:37,650 --> 00:27:39,510 Nghe này. 393 00:27:39,550 --> 00:27:41,820 Nghe này, tình yêu của ta. 394 00:27:41,850 --> 00:27:44,190 - Tôi không phải tình yêu của ngài. - Phải mà. 395 00:27:45,220 --> 00:27:47,460 Nàng luôn là tình yêu của ta. 396 00:27:51,330 --> 00:27:53,690 Tôi là con điếm của ngài. 397 00:27:53,730 --> 00:27:57,060 Và khi ngài chơi tôi chán chê rồi, 398 00:27:57,100 --> 00:27:59,200 tôi sẽ chẳng là gì cả. 399 00:28:28,960 --> 00:28:31,630 - Chuyện gì đã xảy ra? - Chất Hoang Hỏa. 400 00:28:32,870 --> 00:28:34,800 Ta đã nên ở đây. 401 00:28:36,570 --> 00:28:38,710 Sau tất cả những màn chạy trốn và đánh nhau, 402 00:28:38,740 --> 00:28:41,610 giờ tôi lại ở đây, quay về đúng điểm xuất phát. 403 00:28:41,640 --> 00:28:43,880 Ngươi còn nhớ không? 404 00:28:43,910 --> 00:28:46,880 - Vương Đô? - Nhà của cha ngươi. 405 00:28:46,910 --> 00:28:49,820 Chưa từng có cha, cũng chưa từng muốn. 406 00:28:49,850 --> 00:28:53,420 Có bao giờ ngươi tự hỏi sức mạnh của ngươi từ đâu mà có không? 407 00:28:53,450 --> 00:28:55,220 Tài năng trong chiến đấu của ngươi? 408 00:28:55,260 --> 00:28:56,760 Tôi chỉ là tên thường dân thấp kém. 409 00:28:56,790 --> 00:28:59,030 Thấp kém nhất có thể. Mẹ tôi là 1 ả bưng rượu trong quán. 410 00:28:59,060 --> 00:29:00,890 Mẹ ta là nô lệ. 411 00:29:00,930 --> 00:29:02,930 Ta cũng từng là nộ lệ. 412 00:29:02,960 --> 00:29:04,970 Bị mua rồi bị bán, 413 00:29:05,000 --> 00:29:06,970 bị đánh đòn, bị đóng dấu 414 00:29:07,000 --> 00:29:09,270 cho tới khi Quang Thần soi chiếu, 415 00:29:09,300 --> 00:29:11,400 lấy tay đỡ ta, và giúp ta đứng dậy. 416 00:29:13,240 --> 00:29:14,810 Tôi được sinh ra tại Flea Bottom. 417 00:29:14,840 --> 00:29:17,280 Ngươi có dòng máu cao quý. 418 00:29:18,750 --> 00:29:21,580 Ý của bà đang nói là cha tôi, 419 00:29:21,620 --> 00:29:24,120 ông ta là lãnh chúa hay là... 420 00:29:24,150 --> 00:29:25,420 Đó. 421 00:29:25,450 --> 00:29:27,690 Đó là nhà của cha ngươi. 422 00:29:34,430 --> 00:29:36,100 Tôi chỉ là tên con hoang. 423 00:29:38,300 --> 00:29:41,400 Con hoang của Robert Đệ Nhất thuộc gia tộc Baratheon, 424 00:29:41,440 --> 00:29:43,710 Vua của tộc Andals 425 00:29:43,740 --> 00:29:45,510 và Tộc Đầu Tiên. 426 00:29:45,540 --> 00:29:49,210 Ngươi nghĩ tại sao mà đám hoàng kim binh muốn ngươi? 427 00:29:50,810 --> 00:29:53,380 Có quyền năng trong dòng máu của vua. 428 00:30:09,360 --> 00:30:11,730 Tới ngồi cạnh đống lửa đi nhóc. 429 00:30:14,470 --> 00:30:15,870 Không chịu nói chuyện à? 430 00:30:15,900 --> 00:30:18,070 Lần đầu tiên đấy. 431 00:30:18,110 --> 00:30:20,440 Tôi không nói chuyện với kẻ phản bội. 432 00:30:22,880 --> 00:30:24,610 Ta cũng không thích giao cậu nhóc đó đi. 433 00:30:24,650 --> 00:30:26,310 Nhưng ông đã làm thế. 434 00:30:26,350 --> 00:30:29,520 Ông nhận vàng rồi giao anh ấy. 435 00:30:30,580 --> 00:30:33,550 Hỏa Thần là vị thần chân chính duy nhất. 436 00:30:33,590 --> 00:30:36,020 Nhóc đã thấy quyền năng của ngài. 437 00:30:36,060 --> 00:30:38,260 Khi ngài ra lệnh, chúng ta tuân theo. 438 00:30:39,930 --> 00:30:42,290 Đó không phải là thần của tôi. 439 00:30:42,330 --> 00:30:45,830 Không ư? Vậy thần của nhóc là ai? 440 00:30:48,300 --> 00:30:50,100 Tử thần. 441 00:31:00,610 --> 00:31:02,820 Vừa phát hiện 1 nhóm quân càn quét của nhà Lannister. 442 00:31:02,850 --> 00:31:05,320 - Bao nhiêu tên? - Không nhiều hơn 20 tên. 443 00:31:05,350 --> 00:31:07,990 - Bao xa? - Đi ngựa chưa tới 1 ngày, ở phía nam. 444 00:31:11,060 --> 00:31:13,590 Các cậu nói sao nào? Tới lúc săn sư tử chưa? 445 00:31:13,630 --> 00:31:15,660 Phải! 446 00:31:17,230 --> 00:31:18,830 Vậy còn Riverrun? 447 00:31:18,870 --> 00:31:20,700 Riverrun đâu phải hướng Nam, là hướng tây chứ. 448 00:31:20,740 --> 00:31:22,940 Và nó vẫn nằm về phía Tây sau 2 ngày nữa. 449 00:31:22,970 --> 00:31:26,110 - Mấy ông thề rồi mà. - Thề đưa nhóc về nhà, và ta sẽ làm thế. 450 00:31:26,140 --> 00:31:28,310 Nhưng chúng ta cần làm chuyện này trước. 451 00:31:28,340 --> 00:31:30,210 Tại sao? Để ông có thể cướp vàng của chúng ta? 452 00:31:30,250 --> 00:31:31,780 Ta thề, đây không phải là-- 453 00:31:31,810 --> 00:31:34,450 Tôi không quan tâm ông thề gì, vì ông là tên dối trá. 454 00:31:34,480 --> 00:31:36,120 Ông nói dối Gendry, ông lừa dối tôi. 455 00:31:36,150 --> 00:31:39,520 Ông sẽ nói dối bất kỳ ai. Tôi hy vọng quân nhà Lannister sẽ giết hết mấy người. 456 00:31:39,560 --> 00:31:42,590 Một ngày nào đó, nhóc sẽ hiểu, nhưng bây giờ-- 457 00:31:45,100 --> 00:31:48,130 - Anguy, mang con bé về đây. 458 00:32:12,790 --> 00:32:14,420 Muốn đá thì cứ đá tùy thích, nhóc sói à. 459 00:32:14,460 --> 00:32:16,930 Chẳng ích lợi gì cho ngươi đâu. 460 00:32:34,040 --> 00:32:36,110 Ta tưởng ngươi đi rồi. 461 00:32:36,150 --> 00:32:38,280 Mai mới đi. 462 00:32:41,620 --> 00:32:44,620 Chúng nói với ngươi chúng tính làm gì ta chưa? 463 00:32:46,220 --> 00:32:49,190 Ngày mai lãnh chúa Bolton cũng sẽ rời đi. 464 00:32:49,220 --> 00:32:52,360 Ông ta tới thành Twins dự đám cưới của Edmure Tully. 465 00:32:52,400 --> 00:32:54,800 Còn cô vẫn ở đây. 466 00:32:54,830 --> 00:32:57,300 Với Locke? 467 00:33:03,870 --> 00:33:06,280 Ta còn nợ cô. 468 00:33:10,110 --> 00:33:12,080 Khi Catelyn Stark thả ngươi, 469 00:33:12,120 --> 00:33:14,820 cả hai ta đều hứa với bà ấy. 470 00:33:14,850 --> 00:33:16,820 Giờ đó là lời hứa của ngươi. 471 00:33:16,850 --> 00:33:19,560 Ta giao lại lời hứa cho ngươi. 472 00:33:19,590 --> 00:33:21,160 Giữ đúng lời hứa 473 00:33:21,190 --> 00:33:24,160 và coi như món nợ được trả. 474 00:33:25,390 --> 00:33:28,230 Ta sẽ giao trả 2 cô gái nhà Stark về cho mẹ của họ. 475 00:33:29,670 --> 00:33:31,500 Ta thề. 476 00:33:37,010 --> 00:33:39,470 Tạm biệt, hiệp sĩ Jaime. 477 00:33:58,700 --> 00:34:01,630 Để tôi giúp. 478 00:34:09,340 --> 00:34:10,940 Cần thời gian để làm quen. 479 00:34:16,580 --> 00:34:18,720 Qyburn hy vọng cha ngươi sẽ ép Citadel 480 00:34:18,750 --> 00:34:20,490 trả lại dây xích cho ông ta. 481 00:34:20,520 --> 00:34:22,390 Cha ta sẽ cho ông ta thành Đại Tư Tế 482 00:34:22,420 --> 00:34:24,890 nếu ông ta làm ta mọc tay lại được. 483 00:34:24,920 --> 00:34:28,830 Ngươi sẽ gửi lời chào của ta tới ngài Tywin chứ? 484 00:34:30,530 --> 00:34:33,900 Bảo Robb Stark rằng ta xin lỗi vì không tham gia lễ cưới của cậu hắn. 485 00:34:33,930 --> 00:34:37,100 Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm. 486 00:34:42,180 --> 00:34:44,380 Thương lộ bình an, kẻ giết vua. 487 00:34:45,250 --> 00:34:46,680 Không có gì để nói à? 488 00:34:46,710 --> 00:34:49,120 Ta thích ngươi trước đây hơn. 489 00:34:49,150 --> 00:34:52,450 Ta không nhớ là đã cắt bi của ngươi. 490 00:34:52,490 --> 00:34:55,390 Và khỏi lo về bạn của ngươi. 491 00:34:55,420 --> 00:34:58,560 Chúng ta sẽ chăm sóc ả thật tốt. 492 00:35:42,770 --> 00:35:44,240 Từ từ thôi thưa ngài. 493 00:35:44,270 --> 00:35:46,470 Từ từ thôi. 494 00:35:58,080 --> 00:36:00,750 Myranda biết rõ mình đang làm gì. 495 00:36:00,790 --> 00:36:02,450 Để cô ấy làm. 496 00:36:03,560 --> 00:36:05,760 Cô ấy rèn luyện để thành nữ giáo sĩ, có điều... 497 00:36:07,360 --> 00:36:10,060 cô ấy còn những sự thúc giục khác. 498 00:36:10,100 --> 00:36:13,930 Đám giáo sĩ cũng thế, có điều là họ nói dối về việc đó. 499 00:36:15,300 --> 00:36:17,000 Hắn đâu? 500 00:36:17,040 --> 00:36:18,540 Ai thưa ngài? 501 00:36:18,570 --> 00:36:22,110 Chẳng có ai ở đây, trừ em, ngài và Violet. 502 00:36:23,240 --> 00:36:24,710 Làm ơn. 503 00:36:24,740 --> 00:36:26,950 Ngài không muốn tụi em thấy "nó" à? 504 00:36:26,980 --> 00:36:29,010 Để tụi em nhìn đi. 505 00:36:29,050 --> 00:36:31,280 Ai ai cũng nói về "nó". 506 00:36:31,320 --> 00:36:34,320 Hắn gửi các người tới. 507 00:36:34,350 --> 00:36:35,850 Ai cử tụi em tới chứ? 508 00:36:35,890 --> 00:36:37,960 Tụi em tự tới đây, thưa ngài Greyjoy. 509 00:36:37,990 --> 00:36:39,930 Chúng em nghe nói rất nhiều về nó. 510 00:36:42,060 --> 00:36:44,260 Làm ơn! 511 00:36:44,300 --> 00:36:46,830 Đây rồi. 512 00:36:50,610 --> 00:36:53,270 Ngài có nghĩ là tụi em xấu xí không? 513 00:36:53,310 --> 00:36:55,340 Ngài ấy nghĩ tụi mình xấu xí. 514 00:36:55,380 --> 00:36:57,280 Ngài ấy phải trải qua nhiều chuyện. 515 00:36:57,310 --> 00:36:59,710 Nhìn khuôn mặt tội nghiệp kìa. 516 00:37:01,250 --> 00:37:02,720 Cứu ta. 517 00:37:04,050 --> 00:37:06,220 Nếu hắn quay lại... 518 00:37:08,190 --> 00:37:11,060 Chúng ta cần làm ngài ấy thấy khỏe hơn. 519 00:37:11,090 --> 00:37:14,060 Và làm sao có thể làm ngài ấy thấy khỏe hơn? 520 00:37:14,930 --> 00:37:16,800 Tôi có ý này. 521 00:37:36,750 --> 00:37:39,960 Cô ấy mắc cỡ kìa. 522 00:37:39,990 --> 00:37:43,990 Ngài biết họ thế nào mà, mấy cô gái theo đạo. 523 00:37:46,030 --> 00:37:48,200 Có lẽ ngài ấy không biết chúng ta là ai. 524 00:38:01,840 --> 00:38:03,780 Em cảm thấy thứ gì đó. 525 00:38:07,250 --> 00:38:09,920 ÔI Ngài Greyjoy. 526 00:38:12,420 --> 00:38:14,890 - Tuyệt như họ nói chứ? - Mmm. 527 00:38:24,570 --> 00:38:26,940 Và tại sao cô lại có hết niềm vui chứ? 528 00:38:36,580 --> 00:38:40,120 Ngài thích cô ấy hơn à? 529 00:38:43,920 --> 00:38:45,960 Còn nhiều cho tất cả chúng ta mà. 530 00:38:48,430 --> 00:38:50,160 Tôi tới đây trước. 531 00:38:57,270 --> 00:39:00,600 Uầy, ta xin lỗi. 532 00:39:00,640 --> 00:39:02,700 Canh thời gian tệ quá. 533 00:39:06,240 --> 00:39:08,410 Nhưng ta chỉ đang ghen thôi. 534 00:39:12,510 --> 00:39:14,110 Sao nào? 535 00:39:14,150 --> 00:39:17,690 Chúng ta có nên nhìn thấy " của quý" mà ai cũng nói tới không? 536 00:39:29,600 --> 00:39:32,730 Ai cũng biết ngươi mê gái. 537 00:39:33,700 --> 00:39:36,710 Ta cá là ngươi lúc nào cũng cho là họ cũng mê ngươi. 538 00:39:45,950 --> 00:39:49,320 "Của quý" nổi tiếng của ngươi hẳn quý giá với ngươi lắm. 539 00:39:49,350 --> 00:39:53,320 Ngươi có cho đó là bộ phận quý giá nhất của ngươi không? 540 00:39:56,430 --> 00:39:59,660 Làm ơn. 541 00:39:59,700 --> 00:40:02,630 Đừng. 542 00:40:02,670 --> 00:40:04,740 Không, xin hãy khoan dung! 543 00:40:04,770 --> 00:40:06,740 Khoan dung! Làm ơn 544 00:40:06,770 --> 00:40:09,540 Đây chính là khoan dung đấy. 545 00:40:09,580 --> 00:40:11,780 Ta đâu có giết ngươi. 546 00:40:11,810 --> 00:40:15,880 Chỉ đang làm một vài thay đổi thôi. 547 00:40:18,090 --> 00:40:20,490 Không! 548 00:40:20,520 --> 00:40:22,320 Làm ơn! Không! 549 00:40:22,360 --> 00:40:25,730 Làm ơn! 550 00:40:28,530 --> 00:40:29,960 Em sẽ làm nó sợ mà chạy mất. 551 00:40:30,000 --> 00:40:32,870 Em không làm nó sợ. Em sẽ giết nó. 552 00:40:34,670 --> 00:40:36,270 Xa quá. 553 00:40:59,260 --> 00:41:01,360 Đó là cung điện à? 554 00:41:04,160 --> 00:41:05,830 Đó là cối xay gió. 555 00:41:06,700 --> 00:41:08,600 Cối xay gió. 556 00:41:08,630 --> 00:41:12,140 Ai xây nó vậy? Vua nào à? 557 00:41:12,170 --> 00:41:14,510 Chỉ là mấy người dân từng sống ở đây thôi. 558 00:41:14,540 --> 00:41:16,140 Họ hẳn là những thợ xây vĩ đại, 559 00:41:16,170 --> 00:41:18,410 mới có thể xếp đá cao như thế. 560 00:41:18,440 --> 00:41:21,510 Winterfell có những tòa tháp cao gấp 3 như thế. 561 00:41:21,550 --> 00:41:24,450 "Tôi là Jon Snow và tôi tới từ Winterfell. 562 00:41:24,480 --> 00:41:25,650 Cha tôi là 1 lãnh chúa xa hoa 563 00:41:25,680 --> 00:41:28,620 và tôi sống trong 1 tòa tháp cao tới chạm mây." 564 00:41:28,650 --> 00:41:30,620 Nếu cái cối xay gió còn làm em ấn tượng, 565 00:41:30,660 --> 00:41:33,630 em hẳn sẽ ngất xỉu khi thấy Đại Lâu của Winterfell. 566 00:41:33,660 --> 00:41:35,490 Ngất xỉu là gì? 567 00:41:35,530 --> 00:41:37,330 Bất tỉnh nhân sự ấy. 568 00:41:37,360 --> 00:41:39,900 Bất tỉnh là gì ? 569 00:41:42,670 --> 00:41:44,770 Khi 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống. 570 00:41:44,810 --> 00:41:46,970 Tại sao 1 cô gái thấy máu và ngã gục xuống? 571 00:41:49,880 --> 00:41:52,080 Không phải cô gái nào cũng như em. 572 00:41:53,250 --> 00:41:55,280 Con gái nhìn thấy máu nhiều hơn con trai đấy. 573 00:41:56,480 --> 00:41:59,380 Hay là anh thích mấy cô hay ngất xỉu, hả Jon Snow? 574 00:41:59,420 --> 00:42:01,150 Nhện kìa! 575 00:42:01,190 --> 00:42:03,720 Cứu em, Jon Snow. 576 00:42:03,760 --> 00:42:06,060 Váy của em làm từ lụa tinh khiết nhất 577 00:42:06,090 --> 00:42:08,460 từ Tralalalaleeday. 578 00:42:08,490 --> 00:42:11,060 Anh cũng muốn nhìn thấy em trong chiếc váy lụa. 579 00:42:13,200 --> 00:42:15,700 Vậy sao? 580 00:42:17,900 --> 00:42:20,710 Để anh có thể xé nó ra khỏi người em. 581 00:42:20,740 --> 00:42:23,670 Anh xé váy lụa xinh đẹp của em, 582 00:42:23,710 --> 00:42:25,840 em sẽ cho anh bầm mắt. 583 00:42:32,480 --> 00:42:35,620 Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ đưa em tới Winterfell. 584 00:42:36,860 --> 00:42:39,590 Hay có lẽ chính em sẽ đưa anh tới đó. 585 00:42:39,620 --> 00:42:41,930 Sau khi chúng ta chiếm lại đất của mình. 586 00:42:45,100 --> 00:42:46,730 Ygritte. 587 00:42:49,800 --> 00:42:51,970 Bọn em sẽ không thắng đâu. 588 00:42:53,510 --> 00:42:55,810 Anh biết người dân của em rất dũng cảm, không ai phủ nhận điều đó. 589 00:42:55,840 --> 00:42:59,040 - Anh chẳng biết gì-- -6 lần trong suốt 1 ngàn năm qua, 590 00:42:59,080 --> 00:43:01,350 một tên Vua Của Phía Kia Bức Tường tấn công Thất Đại Đô Thành. 591 00:43:01,380 --> 00:43:05,020 - Cả 6 lần họ đều thất bại. - Và làm sao mà anh biết chuyện đó? 592 00:43:05,050 --> 00:43:06,950 Cậu nhóc nào ở phương Bắc cũng đều biết chuyện đó. 593 00:43:06,990 --> 00:43:08,420 Tụi anh học được điều đó trong khi lớn lên. 594 00:43:08,460 --> 00:43:09,820 Nơi các trận chiến xảy ra, 595 00:43:09,860 --> 00:43:11,590 tên của các anh hùng, họ chết ở đâu. 596 00:43:11,630 --> 00:43:13,490 Người dân của em xâm lăng 6 lần 597 00:43:13,530 --> 00:43:16,700 và 6 lần họ đều thất bại. 598 00:43:16,730 --> 00:43:18,730 Lần thứ 7 cũng sẽ như thế. 599 00:43:18,770 --> 00:43:21,970 - Mance khác bọn họ. - Bọn em không có kỷ luật. 600 00:43:22,000 --> 00:43:25,570 Không được huấn luyện. Đội quân đó không phải là quân. 601 00:43:25,610 --> 00:43:27,010 Bọn em không biết chiến đấu cùng nhau. 602 00:43:27,040 --> 00:43:29,540 - Anh không biết việc đó. - Anh biết. 603 00:43:29,580 --> 00:43:31,340 Anh biết rõ. 604 00:43:31,380 --> 00:43:33,710 Tấn công Bức Tường, người của em chết. 605 00:43:33,750 --> 00:43:35,650 Tất cả. 606 00:43:43,790 --> 00:43:45,920 Tất cả chúng ta. 607 00:44:01,810 --> 00:44:03,880 Em của anh 608 00:44:03,910 --> 00:44:06,440 và anh là của em. 609 00:44:06,480 --> 00:44:09,010 Và nếu chúng ta chết, thì chúng ta chết. 610 00:44:10,080 --> 00:44:12,520 Nhưng trước hết, chúng ta sẽ sống. 611 00:44:12,550 --> 00:44:16,520 Phải, trước hết chúng ta sẽ sống. 612 00:44:32,970 --> 00:44:35,640 Cậu ta đang nói cái gì thế? 613 00:44:35,680 --> 00:44:38,040 Và tại sao cậu ta luôn được ngồi đó và nói chuyện 614 00:44:38,080 --> 00:44:40,150 trong khi chúng ta lại phải làm mọi thứ? 615 00:44:43,080 --> 00:44:44,720 Hodor. 616 00:44:46,350 --> 00:44:49,920 - Đó là nơi chúng ta tới. - Đang nói gì với cậu ấy vậy? 617 00:44:49,960 --> 00:44:51,660 - Không sao đâu, Osha. - Có sao đâu. 618 00:44:51,690 --> 00:44:53,660 Cậu nghĩ là ta không thể nghe cậu nói mỗi ngày à? 619 00:44:53,690 --> 00:44:55,330 Nhồi nhét Hắc Thuật vào đầu cậu bé. 620 00:44:55,360 --> 00:44:58,360 Nói về viễn cảnh, quạ 3 mắt và những thứ tồi tệ hơn. 621 00:44:58,400 --> 00:45:01,230 - Để em ấy yên. - Cậu ta có thể tự nói cho bản thân mình. 622 00:45:01,270 --> 00:45:02,970 Tôi không nhồi nhét gì vào đầu cậu ấy cả. 623 00:45:03,000 --> 00:45:05,540 Vậy cậu nói gì với cậu ấy? 624 00:45:05,570 --> 00:45:08,670 Những gì đang xảy ra với cậu ấy và ý nghĩa của những việc đó. 625 00:45:08,710 --> 00:45:11,280 Vậy nói cho chúng tôi biết nó có ý nghĩa gì đi. 626 00:45:11,310 --> 00:45:12,880 Không phải như thế. 627 00:45:12,910 --> 00:45:14,680 Tôi ước gì có thể cho cậu ấy tất cả các câu trả lời. 628 00:45:14,710 --> 00:45:17,080 Như thế sẽ dễ dàng hơn. 629 00:45:17,120 --> 00:45:19,880 Tôi không muốn cậu nói chuyện với cậu ấy nữa. 630 00:45:19,920 --> 00:45:21,390 Cho tới khi chúng ta đưa cậu ta tới chỗ anh trai mình tại Hắc Thành. 631 00:45:21,420 --> 00:45:24,360 - Chúng ta sẽ không tới Hắc Thành. - Cậu vừa nói gì? 632 00:45:24,390 --> 00:45:27,890 Tôi đã nói với bà rồi. Jon Snow không có ở đó. 633 00:45:27,930 --> 00:45:29,630 Bran cần tìm con quạ ở phía kia Bức Tường. 634 00:45:29,660 --> 00:45:31,300 Tôi không quay lại đó đâu. 635 00:45:31,330 --> 00:45:34,400 Anh trai cậu đang ở Hắc Thành. Chúng ta sẽ đi tới đó. 636 00:45:36,130 --> 00:45:37,940 Nhìn tôi này. 637 00:45:39,270 --> 00:45:41,240 Con quạ tới với tôi suốt 638 00:45:41,270 --> 00:45:43,640 kể từ khi tôi ngã khỏi tòa tháp. 639 00:45:43,680 --> 00:45:46,440 Nó muốn tôi tìm nó. 640 00:45:46,480 --> 00:45:49,850 Giờ tôi không còn đôi chân nữa. 641 00:45:49,880 --> 00:45:51,780 Đây là những gì tôi có bây giờ. 642 00:45:51,820 --> 00:45:53,990 Cậu có gia đình. 643 00:45:54,020 --> 00:45:55,850 Cậu cần tới Hắc Thành 644 00:45:55,890 --> 00:45:58,660 để cậu có thể quay lại với họ, nơi cậu thuộc về. 645 00:45:58,690 --> 00:46:01,660 Vậy nếu tôi thuộc về Phương Bắc thì sao? 646 00:46:01,690 --> 00:46:06,000 Nếu tôi ngã khỏi tòa tháp vì 1 lý do thì sao? 647 00:46:06,030 --> 00:46:08,230 Đó là những gì cậu ta đang nói với cậu à? 648 00:46:08,270 --> 00:46:10,440 Mọi chuyện xảy ra vì 1 lý do à? 649 00:46:10,470 --> 00:46:14,670 Tất cả những chuyện tồi tệ này xảy ra vì chư thần có kế hoạch lớn cho cậu à? 650 00:46:14,710 --> 00:46:16,680 Tôi cũng ước điều đó là thật, nhóc lãnh chúa. 651 00:46:16,710 --> 00:46:20,880 Nhưng chư thần chẳng chừa 1 đống phân quạ cho cậu hay tôi hay bất kỳ ai. 652 00:46:20,910 --> 00:46:23,180 Bà không hiểu, bà không biết gì cả. 653 00:46:23,220 --> 00:46:25,180 Mấy người không hiểu gì cả. 654 00:46:25,220 --> 00:46:27,450 Chẳng ai trong các người từng ở ngoài đó. 655 00:46:30,560 --> 00:46:32,890 Tôi từng có 1 người đàn ông. 656 00:46:32,930 --> 00:46:34,660 Một người tốt. 657 00:46:34,690 --> 00:46:36,460 Tên anh ấy là Bruni. 658 00:46:36,500 --> 00:46:39,500 Anh ấy là của tôi, và tôi của anh ấy. 659 00:46:39,530 --> 00:46:42,500 Nhưng 1 đêm nọ Bruni biến mất. 660 00:46:42,540 --> 00:46:45,140 Người ta nói anh ấy bỏ tôi, 661 00:46:45,170 --> 00:46:46,510 nhưng tôi biết anh ấy. 662 00:46:46,540 --> 00:46:50,480 Anh ấy không bao giờ rời bỏ tôi. Không quá lâu. 663 00:46:50,510 --> 00:46:52,880 Tôi biết anh ấy sẽ quay lại. 664 00:46:54,550 --> 00:46:56,650 Và anh ấy đã quay lại. 665 00:46:57,880 --> 00:47:01,050 Anh ấy bước vào từ phía sau của căn lều. 666 00:47:01,920 --> 00:47:03,890 Chỉ có điều đó không phải là Bruni. 667 00:47:03,920 --> 00:47:06,490 Không hẳn. 668 00:47:06,530 --> 00:47:10,060 Da anh ấy tái xanh 669 00:47:10,100 --> 00:47:13,470 như da người chết. 670 00:47:13,500 --> 00:47:16,340 Mắt anh ấy xanh hơn bầu trời quang. 671 00:47:20,080 --> 00:47:21,840 Anh ấy tới chỗ tôi, 672 00:47:21,880 --> 00:47:23,850 chụp cổ tôi 673 00:47:23,880 --> 00:47:26,720 và xiết mạnh tới mức 674 00:47:26,750 --> 00:47:29,590 tôi có thể cảm thấy sức sống đang trôi dần khỏi cơ thể. 675 00:47:31,890 --> 00:47:34,320 Tôi không biết làm thế nào mà mình có con dao. 676 00:47:34,360 --> 00:47:37,260 Khi tôi có, tôi đâm nó 677 00:47:37,290 --> 00:47:40,000 sâu vào tận tim anh ấy. 678 00:47:43,170 --> 00:47:45,940 Và anh ấy chẳng thèm để ý việc đó. 679 00:47:47,340 --> 00:47:51,640 Tôi đã phải đốt cả căn lều với anh ấy bên trong. 680 00:47:54,040 --> 00:47:56,780 Tôi không hỏi chư thần điều đó có nghĩa gì. 681 00:47:56,810 --> 00:48:00,550 Tôi không cần hỏi. Tôi đã biết rồi. 682 00:48:00,580 --> 00:48:03,750 Điều đó có nghĩa phương Bắc không phải là nơi cho người sống. 683 00:48:03,790 --> 00:48:06,060 Không còn nữa. 684 00:48:08,390 --> 00:48:10,630 Tôi đã hứa với tư tế của cậu là tôi sẽ đưa cậu tới Hắc Thành 685 00:48:10,660 --> 00:48:13,230 và không đi xa hơn thế. 686 00:48:21,540 --> 00:48:23,370 Cơn đau thế nào, thưa ngài? 687 00:48:26,380 --> 00:48:29,480 Tay mà không có bàn tay thì còn hữu ích gì? 688 00:48:33,180 --> 00:48:36,020 Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi. 689 00:48:36,050 --> 00:48:38,850 Chúng ta đã ngăn được sự nhiễm trùng rồi. 690 00:48:38,890 --> 00:48:40,960 Ngươi là kẻ có học. 691 00:48:40,990 --> 00:48:42,590 Tất cả những gì ngươi làm cho ta. 692 00:48:42,620 --> 00:48:44,790 Ngươi khâu đống bầy nhầy này của ta rất tốt. 693 00:48:44,830 --> 00:48:47,160 Ngươi giỏi hơn tay Đại Tư Tế Pycelle 694 00:48:47,200 --> 00:48:49,860 trong chuyện này. 695 00:48:49,900 --> 00:48:52,500 Lời khen ngợi mơ hồ, thưa ngài. 696 00:48:53,940 --> 00:48:57,340 Thế tại sao Citadel lại lấy đi dây xích của ngươi? 697 00:48:57,370 --> 00:48:59,340 Vuốt ve 1 cậu bé quá nhiều à? 698 00:48:59,380 --> 00:49:02,640 Thưa không, đó không phải là điểm yếu của tôi. 699 00:49:04,110 --> 00:49:06,410 Vậy là gì? 700 00:49:08,680 --> 00:49:10,220 Tính tò mò. 701 00:49:10,250 --> 00:49:14,220 Cách duy nhất để chữa được bệnh là phải hiểu được bệnh. 702 00:49:14,260 --> 00:49:16,520 Và cách duy nhất để hiểu được bệnh 703 00:49:16,560 --> 00:49:18,930 là nghiên cứu ảnh hưởng của nó. 704 00:49:18,960 --> 00:49:21,630 Ngươi thí nghiệm trên người sống. 705 00:49:21,670 --> 00:49:23,530 Người đang hấp hối. - Với sự cho phép của họ? 706 00:49:23,570 --> 00:49:26,600 Những nghiên cứu của tôi đã cho tôi sự sáng suốt 707 00:49:26,640 --> 00:49:28,310 mà có thể cứu được rất nhiều mạng sống. 708 00:49:28,340 --> 00:49:30,710 Ta cho là những người nghèo đang hấp hối. 709 00:49:30,740 --> 00:49:34,310 Những người không có gia đình để phàn nàn. 710 00:49:34,350 --> 00:49:36,150 Ngươi tìm thấy họ nằm rên rỉ trong trại tế bần 711 00:49:36,180 --> 00:49:38,620 và cho xe bò đưa họ về căn gác xép của ngươi 712 00:49:38,650 --> 00:49:41,920 rồi banh bụng của họ ra để xem xét thứ gì bên trong. 713 00:49:41,950 --> 00:49:44,390 Ngài đã giết bao nhiêu người rồi? 714 00:49:44,420 --> 00:49:46,060 Ta không biết. 715 00:49:46,090 --> 00:49:49,230 50? 100? 716 00:49:51,000 --> 00:49:53,060 Vô số. 717 00:49:53,100 --> 00:49:55,100 Vô số là 1 từ thú vị cho việc đó. 718 00:49:55,130 --> 00:49:57,440 Và ngài đã cứu bao nhiêu mạng người rồi? 719 00:49:57,470 --> 00:50:00,310 Nửa triệu người. 720 00:50:01,410 --> 00:50:03,740 Dân số của Vương Đô. 721 00:50:08,850 --> 00:50:12,350 Ngươi chịu trách nhiệm về quạ đưa tin tại Harrenhal. 722 00:50:12,390 --> 00:50:16,590 Ngươi gửi quạ báo tin cho cha của Brienne' tại Tarth chưa? 723 00:50:16,620 --> 00:50:19,220 Một con bay đi và đã bay về. 724 00:50:20,460 --> 00:50:22,830 Lãnh chúa Selwyn Tarth 725 00:50:22,860 --> 00:50:26,560 chịu trả 300 đồng vàng để con gái mình được trở về an toàn. 726 00:50:26,600 --> 00:50:30,440 - Đề nghị công bằng. -Locke không chấp nhận. 727 00:50:32,110 --> 00:50:34,010 Tại sao? 728 00:50:34,040 --> 00:50:35,410 Hắn tin là lãnh chúa Tarth 729 00:50:35,440 --> 00:50:38,140 sở hữu toàn bộ mỏ ngọc bích ở Westeros. 730 00:50:39,580 --> 00:50:41,880 Hắn cảm thấy mình bị lừa dối. 731 00:50:41,920 --> 00:50:44,080 Giết cô ta là chuyện ngu xuẩn. 732 00:50:44,120 --> 00:50:46,550 Những người đó tham chiến quá lâu rồi. 733 00:50:46,590 --> 00:50:48,760 Đa phần bọn họ sẽ chết khi đông tới. 734 00:50:48,790 --> 00:50:51,730 Cô ta sẽ là trò tiêu khiển của họ trong tối nay. 735 00:50:51,760 --> 00:50:53,990 Sau tối nay, 736 00:50:54,030 --> 00:50:56,300 tôi không nghĩ là họ còn quan tâm nữa. 737 00:51:15,450 --> 00:51:17,850 Chúng ta phải trở về Harrenhal. 738 00:51:17,890 --> 00:51:19,320 Tại sao? 739 00:51:19,350 --> 00:51:20,820 Ta để quên 1 thứ. 740 00:51:20,850 --> 00:51:22,460 Tuyệt đối không được. 741 00:51:22,490 --> 00:51:24,460 Ta nhận lệnh từ lãnh chúa Bolton. 742 00:51:24,490 --> 00:51:26,030 Và đó là lệnh gì? 743 00:51:26,060 --> 00:51:29,560 Đưa ngươi tới chỗ cha ngươi tại Vương Đô. 744 00:51:29,600 --> 00:51:31,830 Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng à. 745 00:51:33,870 --> 00:51:36,640 Ta phụng sự lãnh chúa Bolton. 746 00:51:36,670 --> 00:51:38,200 Bất kỳ sự trân trọng nào mà cha ngươi-- 747 00:51:38,240 --> 00:51:39,570 Ngươi nghĩ ngươi sẽ được thưởng. 748 00:51:39,610 --> 00:51:40,910 Để ta giải thích chuyện này cho ngươi. 749 00:51:40,940 --> 00:51:42,940 Khi nhìn thấy ta, điều đầu tiên 750 00:51:42,970 --> 00:51:45,340 cha ta hỏi sẽ là chuyện gì xảy ra với cánh tay của ta. 751 00:51:45,380 --> 00:51:48,610 Và ta sẽ nói là kẻ này đã chặt nó. 752 00:51:48,650 --> 00:51:52,480 - Ta không-- - Hoặc ta có thể nói kẻ này đã cứu ta. 753 00:51:54,390 --> 00:51:56,750 Chúng ta quay lại Harrenhal ngay. 754 00:52:19,810 --> 00:52:22,210 - Mở to mắt vào. - Im lặng. 755 00:52:43,970 --> 00:52:46,000 Đừng tha ả. 756 00:52:46,040 --> 00:52:48,570 Đừng tha ả! 757 00:52:50,280 --> 00:52:53,850 Một màn biểu diễn đáng xấu hổ. 758 00:52:53,880 --> 00:52:55,510 Đừng có chạy nữa mà đánh đi. 759 00:53:02,260 --> 00:53:04,590 Cây kiếm gỗ ư? 760 00:53:04,630 --> 00:53:07,430 - Ta tưởng ngươi đã đi rồi. - Ngươi cho cô ấy 1 cây kiếm gỗ. 761 00:53:07,460 --> 00:53:09,230 Tụi ta chỉ có 1 con gấu. 762 00:53:09,260 --> 00:53:10,900 Ta sẽ trả tiền chuộc cho cô ấy. 763 00:53:10,930 --> 00:53:12,900 Vàng, ngọc bích, ngươi muốn gì có đó. 764 00:53:12,930 --> 00:53:14,530 Đưa cô ấy ra khỏi đó. 765 00:53:14,570 --> 00:53:16,940 Tất cả những tên lãnh chúa và phu nhân 766 00:53:16,970 --> 00:53:19,870 vẫn còn nghĩ vàng là quan trọng nhất. 767 00:53:19,910 --> 00:53:23,310 Chuyện này khiến ta vui hơn bất kỳ số vàng nào ngươi có thể cho. 768 00:53:23,340 --> 00:53:26,410 Và chuyện đó khiến ta vui hơn số ngọc bích của ả. 769 00:53:26,450 --> 00:53:28,850 Vậy đi mà mua 1 bàn tay vàng 770 00:53:28,880 --> 00:53:31,520 và dùng nó tự sát đi. 771 00:53:41,930 --> 00:53:44,060 Ah! 772 00:53:50,400 --> 00:53:51,940 - Nấp sau lưng ta. - Không. 773 00:54:02,850 --> 00:54:05,280 Ngươi đang làm đéo gì với gấu của ta thế? 774 00:54:05,320 --> 00:54:07,220 Lãnh chúa Bolton giao ta trách nhiệm mang cái mạng 775 00:54:07,250 --> 00:54:10,290 của hắn tới Vương Đô và ta đang làm điều đó. 776 00:54:13,790 --> 00:54:15,730 Kéo cô ta lên. 777 00:54:29,010 --> 00:54:30,840 Nắm lấy chân ta. 778 00:54:53,530 --> 00:54:55,300 Kéo hắn lên! 779 00:55:05,570 --> 00:55:07,710 Con ả đó ở lại. 780 00:55:10,250 --> 00:55:12,210 Chúng ta sẽ đưa cô ấy tới Vương Đô. 781 00:55:12,250 --> 00:55:13,880 Trừ phi ngươi giết ta. 782 00:55:16,390 --> 00:55:18,120 Cô ta thuộc về ta. 783 00:55:18,150 --> 00:55:21,060 Lệnh của lãnh chúa Bolton. 784 00:55:21,090 --> 00:55:23,860 Ngươi nghĩ với Bolton thì cái gì quan trọng hơn? 785 00:55:23,890 --> 00:55:25,590 Cho con chuột cưng của hắn phần thưởng 786 00:55:25,630 --> 00:55:28,960 hay đảm bảo con trai của Tywin Lannister còn sống để quay trở về? 787 00:55:49,290 --> 00:55:52,260 Chúng ta phải đi rồi. 788 00:55:55,790 --> 00:55:57,960 Xin lỗi về số ngọc bích nhé. 789 00:56:17,000 --> 00:56:22,970 original sub from OmegaQ & GenesisQ, rebuild by takaki