1 00:01:44,118 --> 00:01:47,118 Suomentanut Mentori 2 00:02:30,861 --> 00:02:33,661 Saat yrittää yhden kerran. 3 00:02:36,191 --> 00:02:42,090 Jos kuolen, olet vapaa, mutta jos selviän, murskaan kätesi. 4 00:02:44,298 --> 00:02:48,899 Lyö pois, ja lujaa. 5 00:02:58,611 --> 00:03:03,750 Murjota vain jos haluat. Tämä on sinulle onnenpotku. 6 00:03:04,862 --> 00:03:10,362 Et haluaisi kulkea täällä yksin. Joku minua pahempi löytäisi sinut. 7 00:03:10,461 --> 00:03:14,179 - Ei sinua pahempia olekaan. - Et siis tunne veljeäni. 8 00:03:14,280 --> 00:03:17,197 Hän tappoi kerran miehen koska kuorsaus ärsytti. 9 00:03:17,297 --> 00:03:23,662 On monia minua pahempia. Hakkaavat ja raiskaavat tyttöjä. 10 00:03:24,142 --> 00:03:26,642 Pelastin siskosi sellaisilta. 11 00:03:28,131 --> 00:03:31,310 - Valehtelet. - Kysy häneltä jos vielä näette. 12 00:03:31,410 --> 00:03:35,984 Kysy, kuka hänet pelasti siltä väkijoukolta. 13 00:03:37,800 --> 00:03:42,301 He olisivat ottaneet hänet ja jättäneet kurkku viillettynä. 14 00:03:48,428 --> 00:03:52,130 - Onko tuo Mustavirta? - Mustavirtako? 15 00:03:52,406 --> 00:03:55,206 Mihin luulet meidän menevän? 16 00:03:56,154 --> 00:03:59,643 Kuninkaansatamaan Joffreyn ja kuningattaren luo. 17 00:03:59,743 --> 00:04:03,998 Haistakoot molemmat vitun. Tuo on Punainen haara. 18 00:04:04,098 --> 00:04:06,597 Vien sinut Kaksosille. 19 00:04:08,017 --> 00:04:12,322 - Miksi? - Äitisi ja veljesi ovat siellä. 20 00:04:12,423 --> 00:04:14,923 He maksavat sinusta. 21 00:04:16,668 --> 00:04:19,468 Miksi he Kaksosilla olisivat? 22 00:04:19,892 --> 00:04:25,601 Eivätkö lainsuojattomat kertoneet? Koko maaseutu siitä kuhisee. 23 00:04:26,771 --> 00:04:30,455 Enosi avioituu Freyn tytön kanssa. 24 00:04:30,555 --> 00:04:35,055 Unohda kalloni murskaaminen, niin saatamme ennättää häihin. 25 00:04:52,932 --> 00:04:57,047 Maksusta taisteleviin ei parane luottaa. 26 00:04:57,515 --> 00:05:02,042 - He tappavat hyvästä maksusta. - Sen he saivat Yunkaista. 27 00:05:02,306 --> 00:05:06,741 - Tunnetteko nämä miehet? - Vain viirien murtuneet miekat. 28 00:05:07,242 --> 00:05:09,758 He ovat Toisia poikia. 29 00:05:09,858 --> 00:05:15,182 Heitä johtaa braavosilainen nimeltä Mero, "Titaanin äpärä." 30 00:05:15,469 --> 00:05:19,881 - Enemmän titaani vai äpärä? - Hän on vaarallinen mies, - 31 00:05:20,087 --> 00:05:22,586 kuten he kaikki. 32 00:05:24,029 --> 00:05:27,721 - Montako? - 2 000. 33 00:05:28,099 --> 00:05:31,832 - Haarniskoituna ja ratsailla. - Onko sillä merkitystä? 34 00:05:35,663 --> 00:05:38,558 Vainajalta on vaikea saada palkkaa. 35 00:05:38,659 --> 00:05:41,819 Palkkasoturit halunnevat valita voittavan puolen. 36 00:05:41,916 --> 00:05:44,216 Lienette oikeassa. 37 00:05:44,567 --> 00:05:47,906 Haluaisin puhua Titaanin äpärälle voittamisesta. 38 00:05:48,007 --> 00:05:51,473 - Hän ei ehkä suostu tapaamaan. - Kyllä suostuu. 39 00:05:51,573 --> 00:05:55,073 Kullasta taistelevalla miehellä ei ole varaa hävitä tytölle. 40 00:05:55,344 --> 00:06:00,522 Ylhäisyys, tässä ovat Toisten poikien kapteenit. 41 00:06:00,784 --> 00:06:03,333 Mero braavosilainen, - 42 00:06:03,602 --> 00:06:07,973 Prendahl na Ghezn sekä... 43 00:06:08,327 --> 00:06:10,672 Daario Naharis. 44 00:06:15,207 --> 00:06:18,007 Sinäkö olet lohikäärmeiden äiti? 45 00:06:18,636 --> 00:06:23,153 - Nain sinua lysiläisessä ilotalossa. - Pidä kielesi kurissa. 46 00:06:23,254 --> 00:06:25,847 Hänkään ei pitänyt. 47 00:06:26,499 --> 00:06:30,110 Lipoi persereikääni synnynnäisellä taidolla. 48 00:06:32,419 --> 00:06:34,562 Orjatyttö, tuo viiniä. 49 00:06:34,662 --> 00:06:37,120 Meillä ei ole orjia. 50 00:06:37,220 --> 00:06:41,132 Teistä kaikista tulee orjia ellen pelasta teitä. 51 00:06:43,093 --> 00:06:47,313 Riisuudu ja istu syliin, niin saatat saada Toiset pojat. 52 00:06:47,412 --> 00:06:50,983 Anna Toiset pojat, niin en käske kuohia sinua. 53 00:06:51,082 --> 00:06:55,657 - Montako miestä Toisilla pojilla on? - Alle 2 000. 54 00:06:55,757 --> 00:07:00,020 - Meillähän on enemmän? - 10 000 Tahratonta. 55 00:07:00,262 --> 00:07:07,262 Selitä tietämättömälle tyttöselle, miten aiotte peitota meidät. 56 00:07:08,100 --> 00:07:11,223 Kai vanhus taistelee taitavammin kuin valehtelee? 57 00:07:11,324 --> 00:07:14,123 Tahrattomia on 8 000. 58 00:07:16,203 --> 00:07:20,488 - Olet nuori kapteeniksi. - Hän onkin luutnantti. 59 00:07:21,415 --> 00:07:24,765 Lukumäärästä piittaamatta olette alakynnessä. 60 00:07:24,865 --> 00:07:30,365 - Olemme voittaneet vaikeampiakin taisteluja. - Paenneet myös. 61 00:07:31,951 --> 00:07:34,452 Voisitte taistella rinnallani. 62 00:07:36,397 --> 00:07:40,503 Otimme orjakauppiaiden kullan. Taistelemme Yunkain puolesta. 63 00:07:40,603 --> 00:07:43,804 Maksan yhtä paljon ja enemmän. 64 00:07:44,474 --> 00:07:50,073 Jos rikomme sopimuksemme, kukaan ei enää palkkaa meitä. 65 00:07:50,455 --> 00:07:53,326 Minulta saatte viimeisen sopimuksenne. 66 00:07:53,426 --> 00:07:58,458 Saatte haluamanne maksun, linnat ja herrat valloitusretkeni jälkeen. 67 00:07:58,557 --> 00:08:03,086 Teillä ei ole laivoja, piiritysaseita tai ratsuväkeä. 68 00:08:03,186 --> 00:08:08,686 Armeijan hankin kaksi viikkoa sitten, lohikäärmeet vuosi sitten. 69 00:08:10,444 --> 00:08:13,944 Saatte kaksi päivää aikaa päättää. 70 00:08:15,231 --> 00:08:17,966 Vilauta tussua. Haluan tietää, kannattaako sen vuoksi taistella. 71 00:08:18,066 --> 00:08:21,358 Katkaisenko hänen kielensä, kuningatar? 72 00:08:21,781 --> 00:08:24,281 He ovat vieraitamme. 73 00:08:25,198 --> 00:08:29,061 Viinini näkyy maistuvan. Saatte leilillisen matkaanne. 74 00:08:29,284 --> 00:08:33,084 Vain leilillisen? Mitä aseveljeni joisivat? 75 00:08:33,184 --> 00:08:35,984 - Annan siis tynnyrin. - Hyvä. 76 00:08:36,638 --> 00:08:40,158 Titaanin äpärä ei juo yksin. 77 00:08:41,896 --> 00:08:46,896 Toiset pojat jakavat kaiken. Kukaties vielä sinutkin. 78 00:08:52,010 --> 00:08:55,209 Etsin sinut käsiini kun tämä on ohi. 79 00:08:57,702 --> 00:09:03,119 Ser Barristan, jos taistelu syttyy, hän kuolee ensimmäisenä. 80 00:09:03,587 --> 00:09:05,887 Mielihyvin, ylhäisyys. 81 00:09:58,994 --> 00:10:02,193 Puoliksi Robert, puoliksi rahvas. 82 00:10:03,131 --> 00:10:07,845 Viekää poika kamariinsa. Antakaa kylpy ja uudet vaatteet. 83 00:10:09,187 --> 00:10:11,688 Käyn pian luonasi. 84 00:10:19,326 --> 00:10:22,083 - Mitä aiot tehdä hänelle? - Tiedät kyllä. 85 00:10:22,183 --> 00:10:26,937 Miksi kylvetät ja vaatetat hänet? Älä suotta kiduta häntä. 86 00:10:27,223 --> 00:10:31,722 - Oletteko koskaan teurastanut karitsaa? - En. 87 00:10:32,160 --> 00:10:36,263 Jos karitsa huomaa veitsen, se hätääntyy. 88 00:10:36,753 --> 00:10:40,951 Kauhu tekee lihasta tummaa ja pahanmakuista. 89 00:10:41,360 --> 00:10:44,517 Oletko teurastanut montakin karitsaa? 90 00:10:44,617 --> 00:10:47,417 Yksikään ei huomannut veistä. 91 00:11:00,672 --> 00:11:05,436 "Visenya Targaryen - 92 00:11:05,749 --> 00:11:11,177 rat... ratsasti Vhagar..." 93 00:11:14,927 --> 00:11:17,227 Voi vittu... 94 00:11:19,532 --> 00:11:24,948 "Visenya Targaryen ratsasti Vhagarilla, - 95 00:11:25,451 --> 00:11:29,681 lohikäärmeistä pienimmällä, - 96 00:11:30,092 --> 00:11:35,269 joka silti oli riit..." 97 00:11:35,537 --> 00:11:37,836 "Riittävän suuri - 98 00:11:38,161 --> 00:11:42,037 nielaisemaan hevosen kokonaisena." 99 00:11:54,972 --> 00:11:56,972 Ylhäisyys. 100 00:11:57,349 --> 00:12:00,764 - Saatko riittävästi ruokaa? - Kaksi ateriaa päivässä. 101 00:12:00,864 --> 00:12:05,521 Kylmän aamulla ja lämpimän illalla. Eipä ole valittamista. 102 00:12:06,676 --> 00:12:11,367 - Et kuulu tällaiseen paikkaan. - Olen ollut pahemmissakin. 103 00:12:17,212 --> 00:12:22,478 Otan osaa poikasi puolesta. En ehtinyt sanoa aiemmin. 104 00:12:23,029 --> 00:12:25,717 Hyvä, uskollinen poika. 105 00:12:29,179 --> 00:12:31,988 Melisandre on palannut. 106 00:12:32,722 --> 00:12:37,122 - En edes tiennyt hänen lähteneen. - Toi mukanaan äpäräpojan. 107 00:12:38,227 --> 00:12:41,840 - Robertin äpäräpojan. - Miksi? 108 00:12:42,128 --> 00:12:45,427 Kuninkaan veri on kuulemma väkevää. 109 00:12:46,253 --> 00:12:48,668 - Hän aikoo tappaa pojan. - Uhrata. 110 00:12:48,768 --> 00:12:53,977 En ole oppinut mies, mutta onko niillä jotakin eroa? 111 00:12:54,379 --> 00:12:58,179 - Hän on veljenpoikasi. - Mitä sitten? Olemme sodassa. 112 00:12:58,332 --> 00:13:04,002 Miksi säästäisin Robertin ja jonkun piikatytön pojan? 113 00:13:04,482 --> 00:13:07,282 Hän on sinulle sukua. 114 00:13:08,736 --> 00:13:11,236 Niin oli Renlykin. 115 00:13:11,705 --> 00:13:16,144 Renly julisti itsensä kuninkaaksi, vaikka valtaistuin kuului sinulle. 116 00:13:16,244 --> 00:13:20,908 Kokosi armeijan ja vei vasallisi. Poika ei ole tehnyt mitään. 117 00:13:21,145 --> 00:13:26,996 Montako poikaa Westerosissa asuu? Montako tyttöä, miestä, naista? 118 00:13:27,249 --> 00:13:31,358 Melisandren mukaan ikiaikainen yö nielee heidät kaikki. 119 00:13:31,459 --> 00:13:34,790 Paitsi jos voitan. 120 00:13:35,031 --> 00:13:36,976 En pyytänyt olla kuningas. 121 00:13:37,076 --> 00:13:42,638 Kohtaloaan ei voi valita, mutta velvollisuus on tehtävä. 122 00:13:42,997 --> 00:13:45,797 Kaikkien, pienten ja suurten. 123 00:13:47,237 --> 00:13:51,436 Mitä yksi äpäräpoika on koko valtakunnan rinnalla? 124 00:13:53,946 --> 00:13:58,219 Miksi tulit luokseni? 125 00:13:59,100 --> 00:14:04,689 Vapautan sinut, kunhan et enää uhkaa lady Melisandrea. 126 00:14:05,523 --> 00:14:10,188 Vannon sen. Saatan tosin puhua häntä vastaan. 127 00:14:10,289 --> 00:14:14,151 - Et arvosta henkeäsi kovinkaan paljoa. - En niin. 128 00:14:14,399 --> 00:14:16,966 Hyvin vähän, jos ollenkaan. 129 00:14:17,066 --> 00:14:20,657 Olisit voinut vapauttaa minut eilen tai huomenna, - 130 00:14:20,757 --> 00:14:23,411 mutta tulit nyt kun poikaa uhkaa kuolema. 131 00:14:23,511 --> 00:14:27,109 Tiesit, että neuvoisin sitä vastaan. 132 00:14:28,563 --> 00:14:31,858 Haet minulta vahvistusta, koska olet itse samaa mieltä. 133 00:14:31,957 --> 00:14:36,349 Et sinä teurasta viattomia mahdin tai mammonan vuoksi. 134 00:14:40,507 --> 00:14:45,627 Poikani sanoi viisivuotiaana, ettei halua koskaan kuolla. 135 00:14:45,935 --> 00:14:49,731 Halusin vastata, ettei hän kuolekaan. 136 00:14:49,832 --> 00:14:54,332 Oli kauheaa ajatella hänet makaamassa peloissaan pimeässä. 137 00:14:57,914 --> 00:15:00,018 Äidit ja isät keksivät jumalat, - 138 00:15:00,118 --> 00:15:03,418 koska halusivat lastensa nukkuvan yönsä rauhassa. 139 00:15:05,010 --> 00:15:07,810 Liekit antoivat minulle näyn. 140 00:15:09,901 --> 00:15:14,089 Suuri taistelu lumen keskellä. 141 00:15:16,929 --> 00:15:20,600 Ja sinä näit sen, minkä Melisandre synnytti. 142 00:15:20,701 --> 00:15:24,166 Minä en koskaan uskonut, mutta kun saa nähdä totuuden, - 143 00:15:24,267 --> 00:15:29,078 kun se on silmien edessä todellisena kuin nämä kalterit, - 144 00:15:29,547 --> 00:15:32,848 miten hänen jumalansa voisi kieltää? 145 00:15:53,637 --> 00:15:57,641 - Lohikäärmenarttu puhuu liikaa. - Niin puhut itsekin. 146 00:15:57,741 --> 00:16:00,339 Kullini tukkii hänen suunsa. 147 00:16:00,439 --> 00:16:03,738 Hänen ja kullisi välissä on 8 000 Tahratonta. 148 00:16:04,095 --> 00:16:08,786 Sano. Onko mitään paikkaa, mihin kullini ei ulottuisi? 149 00:16:09,192 --> 00:16:11,355 Maksusta hän sanoo mitä vain. 150 00:16:11,455 --> 00:16:14,876 Daario Naharis, huora joka ei pidä huorista. 151 00:16:14,975 --> 00:16:18,145 Pidän heistä paljonkin. En vain suostu maksamaan. 152 00:16:18,245 --> 00:16:23,265 - Enkä ole mikään huora. - Hän myy tuppeaan, sinä miekkaasi. 153 00:16:23,365 --> 00:16:27,045 - Mitä eroa niillä on? - Taistelen kauneuden puolesta. 154 00:16:27,295 --> 00:16:28,875 Kullastapa. 155 00:16:28,976 --> 00:16:33,170 Miehillä on elämässään kaksi ilonaihetta. 156 00:16:33,513 --> 00:16:36,046 Ilo panna naista, joka haluaa olla pantavana - 157 00:16:36,147 --> 00:16:39,733 ja ilo tappaa mies, joka on itse tappoaikeissa. 158 00:16:39,833 --> 00:16:42,911 - Tulet kuolemaan nuorena. - Mitä teemme lohikäärmelikalle? 159 00:16:43,011 --> 00:16:48,225 - Emme voita Tahrattomia. - Viis niistä eunukeista. 160 00:16:48,405 --> 00:16:52,373 - Täytyy hoidella vain hänet. - Häntä vartioidaan tarkoin. 161 00:16:52,473 --> 00:16:56,673 Uudenkuun turvin joku livahtaa hänen vartijoidensa ohi. 162 00:16:57,368 --> 00:16:59,670 Kuka meistä? 163 00:17:01,302 --> 00:17:03,601 Silmät kiinni. 164 00:17:09,172 --> 00:17:11,149 Kolme kolikkoa. 165 00:17:11,249 --> 00:17:16,736 Meereeläinen, volantisilainen ja braavosilainen. 166 00:17:17,021 --> 00:17:19,821 Braavosin kolikon saanut menee. 167 00:17:23,227 --> 00:17:25,728 Yksi kolikko kullekin. 168 00:17:26,211 --> 00:17:28,712 Ei saa kurkistella. 169 00:17:44,109 --> 00:17:49,252 Kuuletko minut? Seuraa ääntäni. 170 00:17:50,623 --> 00:17:53,123 Toitko minulle jotakin? 171 00:17:57,172 --> 00:17:59,472 Valar morghulis. 172 00:18:21,020 --> 00:18:23,320 Lady Sansa. 173 00:18:24,372 --> 00:18:27,595 - Näytätte komealta. - Niinpä niin. 174 00:18:27,825 --> 00:18:30,326 Olen unelmiesi aviomies. 175 00:18:30,567 --> 00:18:33,066 Sinä näytät hehkeältä. 176 00:18:38,200 --> 00:18:41,572 Saisimmeko olla hetken kahden? 177 00:18:43,310 --> 00:18:47,509 Podrick, mene lady Sansan palvelijattaren mukaan. 178 00:19:02,487 --> 00:19:09,035 Arvon lady, sinun täytyy tietää, etten halunnut tätä. 179 00:19:09,321 --> 00:19:13,747 - Toivottavasti en tuota teille pettymystä. - Ei, älä. 180 00:19:13,847 --> 00:19:18,643 Ei tarvitse puhua kuin vanki. Vankeutesi päättyy tänään. 181 00:19:18,743 --> 00:19:21,243 Sinusta tulee vaimoni. 182 00:19:21,664 --> 00:19:25,213 Joka tosin lienee vain erilainen vankila. 183 00:19:27,254 --> 00:19:32,553 Halusin vain sanoa... 184 00:19:36,659 --> 00:19:39,958 Haluan sanoa, että tiedän mitä tunnet. 185 00:19:41,494 --> 00:19:44,534 Epäilen. 186 00:19:46,705 --> 00:19:50,067 Oikeassa olet. En tiedä, mitä tunnet. 187 00:19:50,168 --> 00:19:53,467 Etkä sinä tiedä, mitä minä tunnen. 188 00:19:59,822 --> 00:20:02,757 Yhden asian kuitenkin lupaan. 189 00:20:03,985 --> 00:20:06,785 En satuta sinua koskaan. 190 00:20:10,579 --> 00:20:12,879 Juotko viiniä? 191 00:20:13,733 --> 00:20:18,704 - Kun on pakko. - Tänään on. 192 00:20:25,985 --> 00:20:28,485 Tehän säteilette, ylhäisyys. 193 00:20:28,889 --> 00:20:33,139 - Miksi sanot noin? - Se tuntui sopivalta. 194 00:20:34,888 --> 00:20:38,739 Meistä tulee pian sisaruksia. Meidän kannattaisi ystävystyä. 195 00:20:39,265 --> 00:20:44,203 Sinähän olet musikaalinen? Lauluäänesi lienee kaunis. 196 00:20:44,729 --> 00:20:47,314 Tanssin paremmin kuin laulan. 197 00:20:47,414 --> 00:20:50,228 Tiedätkö sen laulun, "Castameren sateet"? 198 00:20:50,328 --> 00:20:53,555 Tietysti. Sitä soitetaan hovissa usein. 199 00:20:53,654 --> 00:20:56,582 Tunnetko siis tarinan Castameren Reyne-suvusta? 200 00:20:56,682 --> 00:20:59,326 En yhtä hyvin kuin te. 201 00:20:59,426 --> 00:21:04,992 Reynet olivat väkevää sukua. Westerosin toiseksi rikkaimpia. 202 00:21:05,792 --> 00:21:09,380 Tyrellithän ovat nyt toiseksi rikkaimpia? 203 00:21:10,329 --> 00:21:14,226 Kunnianhimoiset eivät toki tyydy toiseen sijaan. 204 00:21:14,762 --> 00:21:20,032 Jos voisi nousta korkeimmalle, näkisi kauemmaksi kuin muut. 205 00:21:20,443 --> 00:21:23,243 Yllä olisi vain sinitaivas. 206 00:21:24,066 --> 00:21:27,897 Lordi Reyne rakensi linnan, yhtä suuren kuin Casterlynkallio. 207 00:21:27,997 --> 00:21:32,135 Antoi vaimolleen timantteja, suurempia kuin äidilläni. 208 00:21:32,569 --> 00:21:36,889 Lopulta hän nousi kapinaan isääni vastaan. 209 00:21:37,620 --> 00:21:41,355 - Tiedätkö, missä Reynen suku on nyt? - Poissa. 210 00:21:42,089 --> 00:21:44,089 "Poissa." 211 00:21:44,283 --> 00:21:48,801 Vähättelevä sana. Miksei sanoa "teurastettu"? 212 00:21:48,900 --> 00:21:53,866 Jokainen mies, nainen ja lapsi kaatui miekkaan. 213 00:21:54,192 --> 00:21:58,492 Heidän ruumiinsa roikkuivat Casterlynkallion porteilla. 214 00:21:58,844 --> 00:22:03,666 Isä antoi niiden mädätä siellä koko pitkän kesän. 215 00:22:04,295 --> 00:22:10,296 "Ei sadepilven itkua linnan yllä kuulemassa ole enää sieluakaan." 216 00:22:15,610 --> 00:22:21,110 Sano minua vielä sisareksesi, niin käsken kuristaa sinut sänkyysi. 217 00:22:50,595 --> 00:22:53,095 Mitä te teette? 218 00:22:53,496 --> 00:22:58,173 Isäsi on kuollut. Tehtäväni valtakunnan isänä - 219 00:22:58,273 --> 00:23:01,396 on luovuttaa sinut miehellesi. 220 00:24:24,377 --> 00:24:29,028 Pukekaa morsio viittaan ja ottakaa suojelukseenne. 221 00:24:58,149 --> 00:25:00,149 Voisitko... 222 00:25:06,538 --> 00:25:08,538 Kiitos. 223 00:25:14,012 --> 00:25:18,548 Ylhäisyydet, lordit ja ladyt. 224 00:25:18,789 --> 00:25:21,889 Seisomme täällä jumalten ja ihmisten nähden - 225 00:25:21,989 --> 00:25:25,188 todistamassa miehen ja naisen avioliittoa. 226 00:25:25,440 --> 00:25:28,903 Yhtä lihaa, yhtä sydäntä, yhtä sielua, - 227 00:25:29,129 --> 00:25:32,031 nyt ja iankaikkisesti. 228 00:25:49,109 --> 00:25:55,760 - Oletko ennen nähnyt tällaista? - En mitään tämän suuntaistakaan. 229 00:25:56,054 --> 00:26:00,254 Se järkyttää kun näkee ensi kerran todellista vaurautta. 230 00:26:00,607 --> 00:26:04,039 Ikäisenäsi sain joka päivä kulhollisen muhennosta. 231 00:26:04,139 --> 00:26:07,439 Jos sitä muhennoksesi saattoi sanoa. 232 00:26:07,716 --> 00:26:11,216 Kirpunperällä sitä kutsuttiin kulholliseksi ruskeaa. 233 00:26:12,584 --> 00:26:15,784 Leikimme, että liha oli kanasta. 234 00:26:16,104 --> 00:26:18,604 Tiesimme, ettei ollut. 235 00:26:29,499 --> 00:26:32,344 Maista tätä. 236 00:26:33,202 --> 00:26:36,001 Luuletko, että yritän myrkyttää? 237 00:26:57,293 --> 00:26:59,294 Hyvää. 238 00:27:02,871 --> 00:27:06,450 - Tosi hyvää. - Mistä luulet sen tuodun? 239 00:27:07,111 --> 00:27:12,190 - En osaisi edes arvata. - Vähät siitä. Aitoa tai ei, - 240 00:27:12,780 --> 00:27:15,399 eron huomaa kielellä. 241 00:27:17,797 --> 00:27:20,097 Ota lisää. 242 00:27:24,780 --> 00:27:28,394 Et vieläkään voi uskoa. Luulet tämän olevan erehdys, - 243 00:27:28,493 --> 00:27:30,983 että joudut maksamaan syömisistä. 244 00:27:31,083 --> 00:27:33,583 Kävi se mielessä. 245 00:27:35,545 --> 00:27:39,524 Mikään tässä ei ole erehdystä. 246 00:27:40,574 --> 00:27:43,120 Olen itsekin erehdys. 247 00:27:43,488 --> 00:27:46,988 Olen täällä koska isäni otti sattumalta äitini petiinsä. 248 00:27:47,088 --> 00:27:51,088 Isäsi valitsi äitisi koska Valon herra tahtoi niin. 249 00:27:51,362 --> 00:27:53,870 Hän tahtoi sinut tänne - 250 00:27:54,791 --> 00:27:59,170 sisälläsi voima, jota et voi edes käsittää. 251 00:28:01,821 --> 00:28:06,280 Minä olen täällä, jotta toisin voimasi maailmaan. 252 00:28:09,431 --> 00:28:12,543 Olemme molemmat osa Hänen suunnitelmaansa. 253 00:28:12,643 --> 00:28:17,061 Hän haluaa tätä... Ei, Hän vaatii tätä. 254 00:28:20,865 --> 00:28:23,401 En ymmärrä. 255 00:28:23,660 --> 00:28:27,731 - Tämä ei vaikuta uskonnolliselta. - Kuka niin väittää? 256 00:28:29,615 --> 00:28:33,171 Hiljaiset sisaretko ankarine katseineen, - 257 00:28:33,421 --> 00:28:36,720 tukittuine suineen ja kuivine tussuineen? 258 00:28:37,982 --> 00:28:41,282 Miten heidän jumalansa ovat sinua auttaneet? 259 00:28:43,135 --> 00:28:46,292 Kun rukoilet heitä, miten he vastaavat? 260 00:28:46,392 --> 00:28:49,693 Jumala joko on oikea tai ei ole. 261 00:28:50,518 --> 00:28:53,319 Sen näkee omin silmin. 262 00:28:57,809 --> 00:29:01,069 Kuolema korjaa lopulta talteen kaiken. 263 00:29:01,169 --> 00:29:03,701 Pimeys nielaisee sarastuksen. 264 00:29:05,009 --> 00:29:08,572 Me kaksi voimme estää sen. 265 00:29:35,478 --> 00:29:38,872 Salli minun näyttää, mitä sisälläsi piilee. 266 00:29:39,101 --> 00:29:41,902 Taistele kanssani kuolemaa vastaan. 267 00:30:10,473 --> 00:30:12,973 Mitä sinä teet? 268 00:30:15,448 --> 00:30:17,748 Luota minuun. 269 00:30:42,165 --> 00:30:46,042 Ota se pois. 270 00:30:46,291 --> 00:30:49,491 Älä vastustele. Ne eivät ota paljoa. 271 00:30:49,917 --> 00:30:52,416 Miksi teet näin? 272 00:30:52,920 --> 00:30:56,076 Sanoin, että kuninkaiden veri on väkevää. 273 00:30:56,177 --> 00:30:58,976 Sinussa on paljon verta. 274 00:31:02,599 --> 00:31:05,163 Ei sinne! 275 00:31:10,645 --> 00:31:15,473 Syytä ser Davosia. Hän ei uskonut kuninkaan veren mahtiin. 276 00:31:17,473 --> 00:31:19,974 Hän halusi esimerkin. 277 00:31:20,074 --> 00:31:25,453 Minä pyydän. Ylhäisyys! 278 00:32:01,457 --> 00:32:03,958 Vallananastaja Robb Stark. 279 00:32:06,989 --> 00:32:09,489 Vallananastaja Balon Greyjoy. 280 00:32:13,469 --> 00:32:16,269 Vallananastaja Joffrey Baratheon. 281 00:32:33,846 --> 00:32:40,846 Heidän pojastaan tulee sukulaisesi avioiduttuasi Cersein kanssa. 282 00:32:41,985 --> 00:32:46,830 Sinusta tulee kuninkaan isäpuoli sekä lanko. 283 00:32:47,458 --> 00:32:52,613 Avioiduttuasi kuninkaan kanssa Joffreyn äiti on hänen kälynsä - 284 00:32:52,898 --> 00:32:56,818 ja pojastasi tulee Lorasin sisarenpoika. 285 00:32:57,105 --> 00:33:00,204 Vai lapsenlapsi? Onpa tämä sekavaa. 286 00:33:00,304 --> 00:33:05,615 Veljestäsi tulee appesi. Se on varmaa. 287 00:33:26,556 --> 00:33:32,375 - Soisitteko anteeksi? - Tottahan toki. 288 00:33:36,183 --> 00:33:40,020 Mene juttelemaan morsiamesi kanssa. 289 00:33:42,727 --> 00:33:45,728 Siihen on aikaa koko elinikä. 290 00:33:56,671 --> 00:33:58,671 Älä tule. 291 00:34:06,776 --> 00:34:12,045 - Näyt olevan humalassa. - Vähemmän kuin aioin. 292 00:34:12,374 --> 00:34:16,373 - Miehethän ryyppäävät häissään. - Kyse ei ole nyt häistäsi. 293 00:34:16,591 --> 00:34:19,325 Renly Baratheon piti häät. 294 00:34:19,425 --> 00:34:24,226 Vaimosi on saatava Lannisterin lapsi, ja pian. 295 00:34:24,637 --> 00:34:28,843 - Ja? - Jos aiot antaa sen, sinun on kyettävä tehtävääsi. 296 00:34:29,311 --> 00:34:34,505 Kutsuit minua kerran juopoksi ja himokkaaksi pedoksi. 297 00:34:35,048 --> 00:34:38,946 - Olen sanonut niin useinkin. - No niin. Ei aihetta huoleen. 298 00:34:39,249 --> 00:34:43,940 Juominen ja himokkuus ovat taidoistani parhaimpia. 299 00:34:44,246 --> 00:34:47,623 Olen tissien ja viinin jumala. 300 00:34:47,723 --> 00:34:52,927 Pystytän itselleni alttarin seuraavaan käyttämääni ilotaloon. 301 00:34:53,414 --> 00:35:00,414 Saat vapaasti juoda, vitsailla ja yrittää nolata isäsi, - 302 00:35:00,820 --> 00:35:03,437 mutta velvollisuutesi teet. 303 00:35:49,049 --> 00:35:53,217 - Isäni sanoi kerran... - Ketään ei kiinnosta. 304 00:36:15,769 --> 00:36:19,164 - Onnittelut, arvon lady. - Kiitos, ylhäisyys. 305 00:36:19,427 --> 00:36:23,857 Nyt avioiduit Lannisterin kanssa. Pian saat Lannisterin lapsen. 306 00:36:24,387 --> 00:36:28,821 Unelmasi on tullut toteen. Tämä on ilon ja onnen päivä. 307 00:36:29,028 --> 00:36:32,927 - Niin on, ylhäisyys. - Sillä tuskin lienee väliä, - 308 00:36:33,165 --> 00:36:35,964 kuka Lannister lapsesi siittää. 309 00:36:36,603 --> 00:36:40,787 Kenties vierailen luonasi tänään enoni sammuttua. 310 00:36:41,359 --> 00:36:43,858 Mitä pitäisit siitä? 311 00:36:45,359 --> 00:36:50,050 Etkö pitäisi? Ole huoleti. Meryn ja Boros pitelevät sinua. 312 00:36:54,558 --> 00:36:59,222 - Nyt on vuodeseremonian aika. - Emme pidä sitä. 313 00:36:59,428 --> 00:37:03,553 Muista perinteet, eno. Tulkaahan, kaikki. 314 00:37:03,799 --> 00:37:06,299 Kantakaa morsian häävuoteeseen. 315 00:37:06,662 --> 00:37:09,819 Riisukaa hänen leninkinsä. Hän ei enää tarvitse sitä. 316 00:37:09,919 --> 00:37:12,893 Naiset kantakoot enoni. Hän ei paljoa paina. 317 00:37:12,993 --> 00:37:17,878 - Vuodeseremoniaa ei pidetä. - Pidetään, jos käsken niin. 318 00:37:19,851 --> 00:37:25,756 Sitten saat ottaa oman morsiosi puisella vehkeellä. 319 00:37:27,702 --> 00:37:30,003 Mitä sanoit? 320 00:37:33,258 --> 00:37:37,679 Mitä oikein sanoit? 321 00:37:38,069 --> 00:37:41,629 Unohtakaamme vuodeseremonia, ylhäisyys. 322 00:37:42,605 --> 00:37:46,138 Tyrion tuskin tarkoitti uhkailla kuningasta. 323 00:37:53,646 --> 00:37:56,345 Se oli huono vitsi, ylhäisyys. 324 00:37:56,445 --> 00:37:59,779 Kadehdin kuninkaallista miehuuttanne. 325 00:38:01,219 --> 00:38:06,559 Omani on kovin pieni. Jää vaimoltanikin huomaamatta. 326 00:38:06,914 --> 00:38:12,126 - Enonne on selvästi humaltunut. - Totta. 327 00:38:12,926 --> 00:38:15,226 Pitää paikkansa. 328 00:38:15,705 --> 00:38:17,705 Mutta... 329 00:38:19,339 --> 00:38:25,648 Hääyöni koittaa. Minulla ja pikkukullillani on tehtävää. 330 00:38:28,418 --> 00:38:30,718 Tulehan, vaimo. 331 00:38:33,829 --> 00:38:38,904 Kerran oksensin tytön päälle kesken aktin. Se vähän nolotti. 332 00:38:39,211 --> 00:38:44,599 Miehen ja vaimon tulee olla rehellisiä toisilleen. 333 00:38:45,189 --> 00:38:49,174 Kerron sinulle ihan kaiken. Pääset tunnelmaan. 334 00:39:21,541 --> 00:39:25,795 - Kannattaakohan, herrani? - Tyrion. 335 00:39:26,447 --> 00:39:28,947 Nimeni on Tyrion. 336 00:39:29,314 --> 00:39:31,814 Kannattaakohan juoda, Tyrion? 337 00:39:36,368 --> 00:39:38,867 Kyllä tosiaankin kannattaa. 338 00:39:50,068 --> 00:39:55,000 - Ällistyttävän sorja. - Mitä? 339 00:39:55,236 --> 00:39:58,641 Kaulasi. Sinulla on sorja kaula. 340 00:40:01,440 --> 00:40:05,580 - Kuinka vanha oikein olet? - Neljäntoista. 341 00:40:11,281 --> 00:40:14,082 Puhe ei sinua vanhenna. 342 00:40:20,767 --> 00:40:26,931 Isäni käski minun panna liittomme täytäntöön. 343 00:41:45,022 --> 00:41:47,323 Älä. 344 00:41:49,077 --> 00:41:51,377 En voi. 345 00:41:54,563 --> 00:41:57,663 - Tai voisin, mutta en halua. - Mutta isäsi... 346 00:41:57,763 --> 00:42:00,337 Jos hän haluaa jotakuta pantavan halvalla, - 347 00:42:00,437 --> 00:42:03,237 hän tietää mistä aloittaa. 348 00:42:07,969 --> 00:42:10,469 En tunkeudu sänkyysi. 349 00:42:13,078 --> 00:42:16,077 En ennen kuin haluat sitä. 350 00:42:17,923 --> 00:42:21,124 Entä jos en halua sitä koskaan? 351 00:42:31,401 --> 00:42:34,602 Sittenpä alkaa urani Yövartiossa. 352 00:43:28,058 --> 00:43:30,739 - Yhdeksäätoista? - Niin, ylhäisyys. 353 00:43:30,838 --> 00:43:33,961 Miten joku voi osata puhua yhdeksäätoista kieltä? 354 00:43:34,061 --> 00:43:37,185 Ylhäisyys oppi jotenkuten vuodessa puhumaan dothrakilaisten kieltä. 355 00:43:37,285 --> 00:43:42,433 Oli pakko oppia, ettei tarvinnut murahdella miehelleni. 356 00:43:44,050 --> 00:43:46,551 Miten niin jotenkuten? 357 00:43:47,535 --> 00:43:52,291 Dothraki on vaikea kieli. Karski ja muriseva. 358 00:43:52,584 --> 00:43:56,074 Drogo sanoi minun puhuvan kuin synnynnäinen. 359 00:43:56,427 --> 00:43:59,227 Hän oli siitä ylpeä. 360 00:44:12,839 --> 00:44:16,256 Harjoituksen puutetta kukaties. 361 00:44:16,954 --> 00:44:23,148 Puhutte taidokkaasti valyriaa. Täydellisempää kieltä saa etsiä. 362 00:44:23,525 --> 00:44:26,325 Se on runollinen kieli. 363 00:44:31,856 --> 00:44:35,056 Älä huuda, tai hän kuolee. 364 00:44:48,337 --> 00:44:50,637 Mitä haluat? 365 00:44:51,229 --> 00:44:53,731 - Sinut. - Päästä hänet. 366 00:44:54,177 --> 00:44:56,977 Ei saa huutaa, tyttökulta. 367 00:45:03,822 --> 00:45:06,622 Lähetettiinkö sinut tappamaan minut? 368 00:45:07,046 --> 00:45:10,785 - Mikset siis tapa? - En halua. 369 00:45:11,902 --> 00:45:16,064 - Mitä kapteenisi siihen sanovat? - Kysy heiltä. 370 00:45:21,663 --> 00:45:25,409 - Miksi? - Meille koitti filosofisia erimielisyyksiä. 371 00:45:25,508 --> 00:45:28,009 - Mistä asiasta? - Kauneudestasi. 372 00:45:28,600 --> 00:45:31,106 Se oli tärkeämpää minulle kuin heille. 373 00:45:31,206 --> 00:45:34,692 - Olet outo mies. - En, vaan yksinkertainen. 374 00:45:35,000 --> 00:45:38,501 - Teen vain sen, mitä haluan. - Pitäisikö tuon tehdä vaikutus? 375 00:45:39,264 --> 00:45:41,263 Pitäisi. 376 00:45:42,475 --> 00:45:45,460 Miksi luottaisin mieheen, joka murhasi kumppaninsa? 377 00:45:45,560 --> 00:45:49,883 He käskivät minun murhata sinut. Vastasin, etten haluaisi. 378 00:45:49,983 --> 00:45:52,386 He sanoivat, että minun on pakko. 379 00:45:52,486 --> 00:45:57,266 Olen Daario Naharis. Minulla on aina vaihtoehtoja. 380 00:45:58,750 --> 00:46:03,305 He tarttuivat miekkoihinsa, ja minä tartuin omaani. 381 00:46:34,556 --> 00:46:36,906 Taisteletko rinnallani? 382 00:46:43,733 --> 00:46:46,033 Vanno minulle. 383 00:46:48,426 --> 00:46:51,861 Toiset pojat ovat sinun, ja Daario Naharis samaten. 384 00:46:51,961 --> 00:46:56,796 Miekkani, henkeni ja sydämeni ovat sinun. 385 00:47:15,150 --> 00:47:19,728 - Opettelisit koputtamaan. - Toin aamiaista. 386 00:48:37,552 --> 00:48:41,467 Tulee pimeä. Voisimme yöpyä täällä. 387 00:49:14,613 --> 00:49:17,509 Ei tulen tekeminen voi olla näin vaikeaa. 388 00:49:17,609 --> 00:49:21,886 Tule vuotien alle. Pidetään toisemme lämpimänä. 389 00:49:41,840 --> 00:49:44,640 Poika vinkkasi minulle silmää. 390 00:49:44,768 --> 00:49:48,295 - Ei kai nyt sentään. - Minä näin. 391 00:49:48,547 --> 00:49:50,915 Kunhan räpytteli. 392 00:49:51,163 --> 00:49:55,879 Niiden kahden ero on kai lähinnä filosofinen. 393 00:49:56,890 --> 00:49:59,189 Että mitä? 394 00:50:00,672 --> 00:50:04,059 Niillä ei ole mitään eroa. 395 00:50:06,901 --> 00:50:09,401 Vinkkaus on tahallinen. 396 00:50:12,421 --> 00:50:15,221 Oletko jo keksinyt nimen? 397 00:50:18,307 --> 00:50:20,801 Olisi helpompaa viitata häneen nimellä. 398 00:50:20,901 --> 00:50:23,809 Puhutko tahallasi hienosti hämmentääksesi minua? 399 00:50:23,909 --> 00:50:29,322 Mitä? En. Näin minä vain satun puhumaan. 400 00:50:32,526 --> 00:50:35,026 Teen sen nuotion. 401 00:50:43,037 --> 00:50:46,238 Eikö hänelle pitäisi antaa nimi? 402 00:50:46,880 --> 00:50:49,740 En tiedä poikien nimiä. 403 00:50:50,457 --> 00:50:56,509 Mietitäänpä. On Duncan, Kevan, Jon... 404 00:50:57,496 --> 00:51:00,720 Guymon, Feldan, Tristifer. 405 00:51:00,947 --> 00:51:05,389 - Craster. - Sekin. 406 00:51:06,759 --> 00:51:10,080 - Se ei ehkä... - Mormont. 407 00:51:10,560 --> 00:51:14,689 Hyvä ajatus, mutta Mormont on sukunimi. 408 00:51:15,416 --> 00:51:17,417 Miksi? 409 00:51:18,685 --> 00:51:21,184 Se tulee suvusta. 410 00:51:22,422 --> 00:51:25,222 Minä olen Samwell Tarly. 411 00:51:25,337 --> 00:51:30,468 Samwell on etunimeni, ja Tarly sukunimeni. 412 00:51:31,531 --> 00:51:38,531 - Isäni on myös Tarly. - Samwell Tarly? 413 00:51:38,890 --> 00:51:43,860 - Ei, vaan Randyll Tarly. - Randyll olisi komea nimi. 414 00:51:45,245 --> 00:51:48,045 Älä nimeä häntä Randylliksi. 415 00:51:51,360 --> 00:51:54,361 Onko isäsi julma kuten omani? 416 00:51:57,805 --> 00:52:00,305 Vähän eri tavalla. 417 00:52:13,041 --> 00:52:15,341 Unohdetaan Randyll. 418 00:52:37,651 --> 00:52:41,621 Älä mene sinne. 419 00:52:41,806 --> 00:52:45,628 En viivy kauaa. Haluan vain vilkaista. 420 00:53:21,178 --> 00:53:26,126 Mene takaisin sisälle. 421 00:53:39,362 --> 00:53:42,162 Se tuli hakemaan poikaa. 422 00:53:57,132 --> 00:53:59,453 Pysy loitolla! 423 00:54:06,162 --> 00:54:08,562 Pysy loitolla! 424 00:54:19,899 --> 00:54:22,400 Et saa häntä! 425 00:54:25,087 --> 00:54:27,144 Ei!