1
00:03:23,720 --> 00:03:34,690
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:03:49,560 --> 00:03:52,870
Con chắc về việc này chứ?
3
00:03:52,900 --> 00:03:55,570
Không.
4
00:03:55,600 --> 00:03:57,640
Nguy hiểm lắm.
5
00:03:59,270 --> 00:04:02,240
Nếu chúng ta tước Castely Rock
khỏi tay Tywin
6
00:04:02,280 --> 00:04:05,550
thì các lãnh chúa của Westeros sẽ
nhận ra là hắn không phải là kẻ bất bại.
7
00:04:05,610 --> 00:04:07,050
Tước đi nhà của hắn,
8
00:04:07,150 --> 00:04:09,180
tước đi vàng, quyền lực của hắn.
9
00:04:09,220 --> 00:04:11,320
Sao con lại nói chuyện này với mẹ?
10
00:04:15,020 --> 00:04:16,860
Mẹ từng van nài con đừng cử Theon
11
00:04:16,890 --> 00:04:20,790
đi đàm phán với cha hắn
và con đã làm lơ lời khuyên đó.
12
00:04:23,000 --> 00:04:25,130
Giờ đây thành Winterfell cháy trụi,
13
00:04:25,170 --> 00:04:27,330
phương Bắc đầy lũ "Con của Sắt",
14
00:04:27,370 --> 00:04:29,440
còn Bran và Rickon thì mất tích.
15
00:04:31,940 --> 00:04:33,840
Nên về Casterly Rock...
16
00:04:38,310 --> 00:04:40,150
Con đang hỏi xin mẹ lời khuyên.
17
00:04:46,190 --> 00:04:48,420
Chúng ta có đủ quân lực không?
18
00:04:52,130 --> 00:04:54,260
Nếu Walder Frey chịu hợp tác.
19
00:04:54,300 --> 00:04:57,260
Nếu Walder Frey chịu hợp tác.
20
00:05:02,140 --> 00:05:05,470
Nếu viện trợ từ Vương Đô tới
21
00:05:05,510 --> 00:05:07,870
trước khi ta kịp chiếm lâu đài...
22
00:05:09,240 --> 00:05:13,080
chúng ta sẽ kẹt giữa
quân của Tywin và biển.
23
00:05:17,350 --> 00:05:20,850
Chúng ta sẽ thua cuộc chiến và
chịu cái chết như cha.
24
00:05:20,890 --> 00:05:22,890
Hoặc tệ hơn thế.
25
00:05:27,860 --> 00:05:31,730
Cho chúng nếm cảm giác mất
đi người thân yêu là như thế nào đi.
26
00:06:02,030 --> 00:06:04,530
Những vị khách danh dự của ta...
27
00:06:06,100 --> 00:06:08,600
đều được chào đón
trong những bức tường thành của ta
28
00:06:08,630 --> 00:06:10,430
và tại bàn của ta.
29
00:06:12,470 --> 00:06:15,140
Ta xin gửi tới các vị lòng hiếu khác
30
00:06:15,170 --> 00:06:19,010
và sự bảo vệ của ta
trong ánh sáng của Thất Diện Chư Thần.
31
00:06:19,040 --> 00:06:21,680
Chúng ta đa tạ lòng hiếu khách của ngài.
32
00:06:25,650 --> 00:06:28,520
Và ta tới đây để xin lỗi ngài,
33
00:06:28,560 --> 00:06:30,420
và mong ngài hãy tha thứ.
34
00:06:30,460 --> 00:06:33,830
Bệ hạ đừng xin ta ta thứ.
35
00:06:35,230 --> 00:06:38,360
Ngài đâu cự tuyệt ta. Ngài cự tuyệt con gái của ta.
36
00:06:50,380 --> 00:06:53,550
Một trong số chúng lẽ
ra là hoàng hậu.
37
00:06:53,580 --> 00:06:55,250
Giờ thì chẳng có đứa nào cả.
38
00:06:56,380 --> 00:06:59,820
Đây là Arwyen con gái ta.
39
00:06:59,850 --> 00:07:04,460
Walda,
Derwa,
40
00:07:04,490 --> 00:07:07,060
Waldra.
41
00:07:11,560 --> 00:07:13,800
Cháu gái lớn nhất của ta
42
00:07:13,830 --> 00:07:17,130
Ginia và Neila.
43
00:07:18,770 --> 00:07:23,210
Serra và Sarra,
hai cháu gái sinh đôi.
44
00:07:23,240 --> 00:07:24,810
Ngài đã có thể chọn một.
45
00:07:24,840 --> 00:07:28,110
Mà ngài chọn cả hai
ta cũng không quan tâm.
46
00:07:28,150 --> 00:07:30,580
Cháu gái ta, Marianne.
47
00:07:30,620 --> 00:07:33,480
Cháu gái ta, Freya.
48
00:07:34,920 --> 00:07:37,320
Cháu gái ta...
49
00:07:37,350 --> 00:07:38,960
Wertha.
50
00:07:41,190 --> 00:07:44,260
Waldra.
51
00:07:44,330 --> 00:07:46,300
Waldina.
52
00:07:46,360 --> 00:07:49,130
- Con là Merry.
- Rồi.
53
00:07:49,170 --> 00:07:52,940
Đây là con gái út của ta, Shirei,
54
00:07:52,970 --> 00:07:55,910
nhưng nó vẫn chưa có kinh nguyệt.
55
00:07:55,940 --> 00:07:58,810
Rõ là ngài không đủ kiên nhẫn
để chờ.
56
00:08:00,180 --> 00:08:01,810
Thưa các tiểu thư.
57
00:08:01,850 --> 00:08:05,350
Tất cả mọi người đều phải giữ lời hứa, nhất là nhà vua.
58
00:08:06,950 --> 00:08:09,920
Ta đã thề sẽ cưới 1 trong các nàng
và ta đã phá vỡ lời thề.
59
00:08:09,950 --> 00:08:12,120
Các nàng không hề có lỗi.
60
00:08:12,190 --> 00:08:15,560
Bất kỳ người đàn ông nào phải may mắn lắm
mới cưới được 1 trong các nàng.
61
00:08:15,590 --> 00:08:18,500
Những gì ta đã làm, không phải là
vì khinh rẻ các nàng,
62
00:08:18,530 --> 00:08:20,360
mà là vì ta đã yêu người khác.
63
00:08:20,400 --> 00:08:22,300
Ta biết những lời này
không thể sửa chữa
64
00:08:22,330 --> 00:08:24,370
lỗi lầm ta đã gây ra cho các nàng và
và gia tộc Frey.
65
00:08:24,400 --> 00:08:27,700
Ta xin các nàng tha thứ
66
00:08:27,740 --> 00:08:30,840
và ta xin thề sẽ là
tất cả những gì có thể nhằm chuộc lỗi
67
00:08:30,910 --> 00:08:33,710
để cho nhà Freys thành Crossing
và nhà Starks thành Winterfell
68
00:08:33,780 --> 00:08:35,680
lai 1 lần nữa trở thành bằng hữu.
69
00:08:43,020 --> 00:08:44,890
Tốt lắm.
70
00:08:47,160 --> 00:08:49,030
Cô ta đây rồi.
71
00:08:49,060 --> 00:08:51,190
Tới gần đây nào.
72
00:08:51,230 --> 00:08:53,200
Để ta nhìn thấy mặt cô.
73
00:08:59,740 --> 00:09:02,340
Vẫn chưa thấy gì cả.
74
00:09:02,370 --> 00:09:04,510
Mắt của ta già rồi.
75
00:09:19,220 --> 00:09:21,390
Tình yêu.
76
00:09:21,430 --> 00:09:25,300
Nhà Starks
thành Winterfell gọi thế là tình yêu à?
77
00:09:27,400 --> 00:09:29,430
Rất cao quý.
78
00:09:29,470 --> 00:09:31,740
Ta gọi đó là gương mặt xinh đẹp.
79
00:09:31,770 --> 00:09:34,840
Rất xinh.
80
00:09:36,980 --> 00:09:39,040
Chắc chắn là xinh hơn đám con gái của ta.
81
00:09:40,910 --> 00:09:42,650
Cũng rất quyến rũ.
82
00:09:44,280 --> 00:09:47,350
Ngài cố che giấu cô ta
dưới bộ đồ đó.
83
00:09:47,390 --> 00:09:49,350
Nếu muốn che giấu cô ta,
84
00:09:49,390 --> 00:09:51,760
thì ngay từ đầu ngài đừng
nên đưa cô ta tới đây.
85
00:09:57,760 --> 00:09:59,430
Ta luôn có thể thấy
86
00:09:59,470 --> 00:10:02,300
cái gì bên dưới bộ đồ đó.
87
00:10:02,340 --> 00:10:05,240
Ta ở bên dưới bộ đồ khá lâu rồi.
88
00:10:06,510 --> 00:10:09,140
Ta cá là khi cô
cởi bộ độ đó ra,
89
00:10:09,180 --> 00:10:11,880
mọi thứ sẽ đứng yên ở vị trí của nó.
90
00:10:11,910 --> 00:10:13,710
Không nhúc nhích 1 phân.
91
00:10:15,680 --> 00:10:19,250
Vua của các người bảo là phản bội ta vì tình yêu.
92
00:10:19,280 --> 00:10:22,020
Ta cho là ngài ấy phản bội ta vì cặp ngực căng
93
00:10:22,050 --> 00:10:24,660
và cơ thể quyến rũ.
94
00:10:24,690 --> 00:10:27,360
Và ta có thể tôn trọng điều đó.
95
00:10:29,130 --> 00:10:32,400
Khi bằng tuổi ngài, ta
đã phá vỡ 50 lời thề
96
00:10:32,430 --> 00:10:35,860
chỉ để lên giường với mỹ nhân
mà không hề suy nghĩ.
97
00:10:39,270 --> 00:10:42,670
Lâu đài ta có đủ phòng cho tất cả các vị.
98
00:10:42,710 --> 00:10:44,770
Chúng ta sẽ cho dựng lều ở ngoài
99
00:10:44,810 --> 00:10:47,180
cùng rượu với thức ăn cho
những người còn lại.
100
00:10:47,210 --> 00:10:49,380
Cám ơn ngài.
101
00:10:52,650 --> 00:10:54,220
Chuẩn bị sẵn sàng nào.
102
00:10:54,250 --> 00:10:56,290
Rượu sẽ đổ tràn trề
103
00:10:56,320 --> 00:10:59,790
và nhạc sẽ được chơi thật lớn
104
00:10:59,820 --> 00:11:04,030
và chúng ta sẽ bỏ lại
rắc rối này ở phía sau.
105
00:11:13,240 --> 00:11:14,740
Đâu?
106
00:11:14,770 --> 00:11:16,370
Đây.
107
00:11:23,480 --> 00:11:26,350
Cổng sau.
108
00:11:26,380 --> 00:11:29,290
Người của tôi dùng nó
khi họ chỗ nô lệ tình dục ở Yunkai.
109
00:11:29,320 --> 00:11:31,020
Người của ngươi,
thế còn ngươi thì sao?
110
00:11:31,060 --> 00:11:32,690
Tôi không có hứng thú với nô lệ.
111
00:11:32,730 --> 00:11:34,990
Một người không thể ân ái với tài sản được.
112
00:11:38,230 --> 00:11:39,900
Đây là nơi chúng ta
đột nhập vào thành.
113
00:11:39,970 --> 00:11:41,400
Rất ít lính gác. Chúng đều biết tôi.
114
00:11:41,430 --> 00:11:42,940
Chúng sẽ cho tôi vào trong--
115
00:11:42,970 --> 00:11:45,200
Chúng ta sẽ không lén lút đưa cả
một đội quân vào từ cổng sau.
116
00:11:45,240 --> 00:11:48,210
Tôi giết đám lính.
Tôi sẽ dẫn theo 2 người giỏi nhất của các vị
117
00:11:48,240 --> 00:11:51,610
và dẫn họ đi thông qua
những ngõ sau mà tôi biết rất rõ
118
00:11:51,650 --> 00:11:53,750
và mở cổng trước.
119
00:11:53,780 --> 00:11:55,380
Rồi đạo quân sẽ xông vào.
120
00:11:55,420 --> 00:11:58,050
Một khi tường thành bị phá,
kinh thành sẽ thất thủ trong vài giờ.
121
00:11:58,090 --> 00:12:00,990
Hoặc có lẽ người sẽ đưa
ta và Sâu Xám tới chỗ chết,
122
00:12:01,020 --> 00:12:03,490
cắt mất đầu của quân chúng ta.
123
00:12:03,530 --> 00:12:06,260
Đám chủ nhân thành Yunkai
sẽ trả tiền cho ngươi
124
00:12:06,300 --> 00:12:07,660
và ngươi sẽ khỏi phải chia ba
125
00:12:07,700 --> 00:12:09,700
vì ngươi đã giết 2 tên cộng sự của ngươi rồi.
126
00:12:09,730 --> 00:12:12,200
Ông là kẻ đa nghi.
127
00:12:12,230 --> 00:12:15,300
Theo kinh nghiệm của tôi,
chỉ có kẻ không chân thật mới suy nghĩ thế.
128
00:12:17,840 --> 00:12:19,670
Ngươi chỉ huy quân Unsullied.
129
00:12:19,710 --> 00:12:22,080
Ngươi nghĩ sao?
130
00:12:22,110 --> 00:12:24,680
_ Giờ ngươi là thủ lĩnh của họ
131
00:12:24,950 --> 00:12:27,650
_ Ngươi có tin anh ta không?
132
00:12:30,530 --> 00:12:33,960
_ Thần tin anh ta.
133
00:12:34,890 --> 00:12:36,060
Hai người sẽ đi vào tối nay.
134
00:12:36,090 --> 00:12:38,190
Rất tốt.
135
00:12:38,230 --> 00:12:40,030
Chúng tôi sẽ chuẩn bị.
136
00:12:45,100 --> 00:12:46,730
Hiệp sĩ Jorah.
137
00:12:48,840 --> 00:12:50,440
Ngài có thể cần thêm 1 tay kiếm đấy.
138
00:12:50,470 --> 00:12:52,970
Hiệp sĩ Barristan, ngài là Vệ Hậu.
139
00:12:53,010 --> 00:12:55,040
Nơi của ngài là bên cạnh nữ hoàng.
140
00:12:55,080 --> 00:12:57,510
Nếu chúng ta là những trung thần của người,
141
00:12:57,550 --> 00:12:59,580
chúng ta sẽ làm những gì cần làm,
142
00:12:59,610 --> 00:13:03,750
bất chấp cái giá phải trả, bất chấp danh dự.
143
00:13:06,820 --> 00:13:09,320
Chúng ta tới phía tây Hắc Thành rồi,
144
00:13:09,360 --> 00:13:11,360
nhưng lâu đài
Nightfort gần chỗ chúng ta nhất.
145
00:13:11,430 --> 00:13:14,530
Đó là lâu đài đầu tiên của Bức Tường.
146
00:13:14,560 --> 00:13:17,970
Hội Tuần Đêm bỏ hoang chỗ đó
trong khoảng thời gian Jaehaerys Đệ Nhất tại vị.
147
00:13:18,000 --> 00:13:21,670
Nơi đó quá lớn. Không thể bảo quản được.
148
00:13:21,700 --> 00:13:24,040
Ngoài Hắc Thành ra thì
149
00:13:24,070 --> 00:13:26,540
Nightfort là nơi hoàn hảo cho chúng ta.
150
00:13:26,580 --> 00:13:30,040
Nó có một cổng vào bí mật,
151
00:13:30,110 --> 00:13:32,680
Hắc Môn,
cảnh cổng cổ xưa ngang với Bức Tường.
152
00:13:32,710 --> 00:13:36,450
Không ai dùng nó suốt mấy thế kỷ qua rồi.
153
00:13:36,480 --> 00:13:39,150
Lối đi xuyên qua Bức Tường
154
00:13:39,190 --> 00:13:41,090
vào tới tận bên trong Nightfort,
155
00:13:41,120 --> 00:13:42,990
nếu có người biết tìm cánh cổng ở đâu,
156
00:13:43,020 --> 00:13:45,930
mà thật tình cờ là tôi biết.
157
00:13:50,560 --> 00:13:53,270
Làm sao anh biết mấy chuyện đó?
158
00:13:53,330 --> 00:13:57,240
Tôi đọc được trong 1 cuốn sách cổ.
159
00:14:02,740 --> 00:14:04,310
Anh biết hết mấy việc đó
160
00:14:04,340 --> 00:14:07,280
nhờ nhìn mấy ký tự trên 1 tờ giấy à?
161
00:14:08,350 --> 00:14:10,350
Phải.
162
00:14:10,420 --> 00:14:13,150
Anh rất giống thầy phù thủy.
163
00:14:28,300 --> 00:14:30,340
Cha chúng tôi thường kể cho chúng tôi nghe
164
00:14:30,370 --> 00:14:34,740
rằng không một Man Tộc nào từng
nhìn lên Bức Tường mà còn sống.
165
00:14:34,780 --> 00:14:37,280
Giờ chúng tôi ở đây.
166
00:14:37,350 --> 00:14:39,650
Còn sống.
167
00:14:55,900 --> 00:14:58,670
Nhớ chuyện gì xảy ra
với những đứa trẻ chạy trốn đấy.
168
00:14:58,700 --> 00:15:01,540
Ta là cha ngươi và
ta sẽ lo phần nói chuyện.
169
00:15:11,450 --> 00:15:13,780
Mấy con đường dẫn tới địa ngục, phải không?
170
00:15:13,820 --> 00:15:15,950
Nội buổi sáng thôi mà gãy trục tới 3 lần.
171
00:15:15,990 --> 00:15:17,990
- Cần giúp 1 tay chứ?
- Cần tới 8 tay lận.
172
00:15:18,020 --> 00:15:19,960
Oh!
173
00:15:19,990 --> 00:15:22,160
Phải đưa mớ thịt heo muối này tới thành Twins
174
00:15:22,190 --> 00:15:24,790
cho kịp lễ cưới.
175
00:15:24,830 --> 00:15:27,330
Cám ơn nhiều.
176
00:15:29,500 --> 00:15:31,070
Đừng!
177
00:15:31,100 --> 00:15:32,400
Đừng giết ông ta.
178
00:15:32,440 --> 00:15:34,600
Chuột chết thì không kêu.
179
00:15:34,640 --> 00:15:36,310
Ông là kẻ nguy hiểm, phải không?
180
00:15:36,370 --> 00:15:38,370
Nói những lời
đáng sợ với các bé gái.
181
00:15:38,410 --> 00:15:41,180
giết các cậu bé và người già.
182
00:15:41,240 --> 00:15:42,640
Ông mạnh mẽ thật đấy.
183
00:15:42,680 --> 00:15:44,650
Hơn bất kỳ người nào ngươi biết.
184
00:15:44,680 --> 00:15:47,420
Ông lầm rồi.
Tôi biết 1 tên sát nhân.
185
00:15:47,450 --> 00:15:50,090
- Một tên sát nhân thật sự.
- Thật sao?
186
00:15:50,120 --> 00:15:51,720
Với hắn ông chỉ là con mèo con.
187
00:15:51,750 --> 00:15:54,090
Dùng ngón út là hắn cũng giết được ông rồi.
188
00:15:54,120 --> 00:15:56,220
Là hắn đấy à?
189
00:15:57,590 --> 00:15:59,630
- Không phải.
- Tốt.
190
00:16:00,900 --> 00:16:02,600
Đừng giết ông ấy.
191
00:16:02,660 --> 00:16:04,900
Làm ơn.
192
00:16:04,930 --> 00:16:07,070
Làm ơn đừng.
193
00:16:09,710 --> 00:16:11,770
Ngươi rất nhân hậu.
194
00:16:11,810 --> 00:16:13,770
Một ngày nào đó, sự nhân hậu sẽ giết mi.
195
00:16:31,130 --> 00:16:32,960
Chúng ta đang ở đâu đây?
196
00:16:33,030 --> 00:16:35,200
Tôi nghĩ là vùng The Gift,
197
00:16:35,230 --> 00:16:36,860
Brandon Thợ Xây giao
toàn bộ mảnh đất
198
00:16:36,900 --> 00:16:38,970
ở phía nam Bức Tường này cho Hội Tuần Đêm
199
00:16:39,000 --> 00:16:41,940
như là hậu phương cho Hội.
200
00:16:41,970 --> 00:16:44,240
Tư Tế Luwin dạy tôi điều đó.
201
00:16:46,040 --> 00:16:48,310
Ngay lúc này trông nó chẳng
giống hậu phương của ai cả.
202
00:16:48,340 --> 00:16:52,050
Đây là vùng đất tốt và
không hề có chiến tranh.
203
00:16:52,080 --> 00:16:53,580
Tại sao lại bỏ nó?
204
00:16:53,650 --> 00:16:55,320
Man Tộc.
205
00:16:55,350 --> 00:16:57,090
Xin lỗi.
206
00:16:57,120 --> 00:16:59,820
Nhưng họ tới từ phía Bức Tường, cướp phá,
207
00:16:59,890 --> 00:17:01,690
bắt cóc phụ nữ.
208
00:17:01,720 --> 00:17:03,920
Bà vú bảo họ lấy sọ người làm cốc
209
00:17:03,960 --> 00:17:06,030
và bắt người ta uống máu của
chính mình bằng cái cốc ấy.
210
00:17:08,700 --> 00:17:10,400
Bà vú bảo thế mà.
211
00:17:10,430 --> 00:17:12,100
Bão đang tới.
212
00:17:13,470 --> 00:17:15,770
Tôi không thấy...
213
00:17:19,270 --> 00:17:20,970
Ta có thể dùng bất kỳ chỗ nào để trú chân.
214
00:17:24,250 --> 00:17:26,580
Trong lúc chờ chúng ta
có thể uống một chút máu.
215
00:17:26,650 --> 00:17:28,750
Ta không cần nhiều đâu.
216
00:17:40,560 --> 00:17:43,000
Chỉ có 1 ông già và tám con
ngựa tốt.
217
00:17:43,060 --> 00:17:46,130
Một lão già làm gì
với 8 con ngựa chứ?
218
00:17:46,170 --> 00:17:48,030
Ông ta nuôi ngựa cho hội Tuần Đêm.
219
00:17:48,070 --> 00:17:50,040
Vậy làm sao mà ông ta ngăn
không cho kẻ khác tới trộm ngựa?
220
00:17:50,070 --> 00:17:52,410
Hội Tuần Đêm bảo vệ ông ta.
221
00:17:52,440 --> 00:17:54,680
Hôm nay thì không đâu.
222
00:17:54,710 --> 00:17:57,380
Lão ta bán ngựa, chắc chắn
lão ta có vàng.
223
00:17:57,410 --> 00:18:00,620
Và cả thép tốt nữa.
- Xử lão ta thôi.
224
00:18:00,650 --> 00:18:02,020
Chúng ta chỉ lấy ngựa thôi.
225
00:18:02,050 --> 00:18:04,720
Ông lão ấy không nguy hiểm.
226
00:18:05,760 --> 00:18:07,190
Tôi nói rồi mà.
227
00:18:07,220 --> 00:18:09,360
Đó là một ông già.
228
00:18:09,390 --> 00:18:11,860
Một cây giáo đâm vào tim
vẫn tốt hơn
229
00:18:11,930 --> 00:18:14,370
trút hơi thở cuối cùng
mà chẳng ai ở bên trừ lũ ngựa.
230
00:18:15,900 --> 00:18:19,230
Hội có thể sẽ cử vài người
tới truy tìm tên trộm.
231
00:18:19,270 --> 00:18:22,140
Họ sẽ cử rất nhiều người tới truy
tìm tên giết người.
232
00:18:22,170 --> 00:18:24,010
Ta cũng hy vọng thế.
233
00:18:24,040 --> 00:18:26,980
Giết lũ quạ trong thành của chúng rất khó.
234
00:18:27,010 --> 00:18:28,950
Giết chúng ở ngoài đây,
235
00:18:29,010 --> 00:18:30,680
đó là những gì chúng ta làm.
236
00:18:30,710 --> 00:18:32,450
Tản ra.
237
00:18:32,520 --> 00:18:35,050
Bao vây căn lều rồi tiến vào.
238
00:19:17,830 --> 00:19:19,060
Ygritte!
239
00:19:21,130 --> 00:19:23,630
Kiểm tra nhà kho đi!
240
00:20:00,800 --> 00:20:04,210
Sẽ không ai tin ông là
tay chăn heo nếu ông ăn sạch hết đồ ăn.
241
00:20:04,270 --> 00:20:06,540
Phần ngon nhất của con heo.
242
00:20:11,250 --> 00:20:13,450
Đừng lo, họ vẫn ở đó.
243
00:20:14,690 --> 00:20:16,290
Tôi biết thế.
244
00:20:16,320 --> 00:20:18,050
Cứ 5 phút ngươi kiểm tra 1 lần
245
00:20:18,120 --> 00:20:20,660
như thể ngươi sợ
họ sẽ ra đi.
246
00:20:20,690 --> 00:20:22,460
Tôi không sợ.
247
00:20:22,490 --> 00:20:24,730
Tất nhiên là ngươi sợ.
248
00:20:24,760 --> 00:20:27,060
Ngươi đã gần tới
249
00:20:27,100 --> 00:20:29,700
và ngươi sợ rằng mình
không thể tới đó được.
250
00:20:29,770 --> 00:20:33,140
Càng tới gần thì nỗi
sợ càng tăng.
251
00:20:33,170 --> 00:20:36,610
Cố che giấu nỗi sợ sau
gương mặt đó không ích gì đâu.
252
00:20:36,640 --> 00:20:39,540
Ta biết nỗi sợ khi ta nhìn thấy nó.
253
00:20:39,580 --> 00:20:41,450
Ta đã nhìn thấy nhiều rồi.
254
00:20:42,750 --> 00:20:45,280
Tôi cũng biết nỗi sợ hãi
khi tôi nhìn thấy nó trong ông.
255
00:20:46,750 --> 00:20:49,550
Ông sợ lửa.
256
00:20:49,620 --> 00:20:51,320
Khi thanh kiếm của Bedric bốc cháy,
257
00:20:51,360 --> 00:20:53,190
trông ông như thể
một bé gái sợ sệt.
258
00:20:56,830 --> 00:20:59,160
Và tôi cũng biết lý do.
259
00:21:01,030 --> 00:21:03,470
Tôi có nghe qua việc anh ông làm với ông.
260
00:21:04,610 --> 00:21:05,910
Nhấn mặt của ông vào ngọn lửa
261
00:21:05,970 --> 00:21:08,540
như thể ông là miếng
thịt cừu mọng nước.
262
00:21:12,350 --> 00:21:14,510
Chuyện đó cho ngươi vài ý tưởng à?
263
00:21:17,350 --> 00:21:20,020
Có thể.
264
00:21:20,050 --> 00:21:22,390
Vậy thì ra tay đi.
265
00:21:22,420 --> 00:21:24,790
Có thể ngươi sẽ thoát được.
266
00:21:24,830 --> 00:21:27,360
Thậm chí ngươi có
thể sẽ tự tới đó được.
267
00:21:28,430 --> 00:21:30,660
Họ ở bên kia sông.
268
00:21:30,700 --> 00:21:32,830
Khoảng cách gần nhất
giữa ngươi và gia đình ngươi
269
00:21:32,870 --> 00:21:35,900
kể từ khi Ilyn Payne
chặt đầu cha ngươi.
270
00:21:39,340 --> 00:21:42,340
Một ngày nào đó tôi sẽ
đâm kiếm vào mắt ông
271
00:21:42,380 --> 00:21:44,010
và xuyên qua phía sau hộp sọ của ông.
272
00:22:08,730 --> 00:22:12,170
Chúng ta vượt qua Bức Tường như thế nào đây?
273
00:22:12,200 --> 00:22:14,140
Chú tôi bảo nó cao hơn 200m.
274
00:22:19,480 --> 00:22:21,050
Bà làm cách nào vượt qua được thế?
275
00:22:25,080 --> 00:22:27,820
Lên 1 chiếc thuyền
và chèo nó qua Vịnh Hải Cẩu.
276
00:22:27,850 --> 00:22:31,050
Từ đây tới đó phải
mất 2 tháng.
277
00:22:31,090 --> 00:22:33,220
Có người leo thẳng lên Bức Tường.
278
00:22:33,290 --> 00:22:36,560
Ngay cả Hodor cũng không đủ
sức để vừa đèo tôi vừa leo qua Bức Tường.
279
00:22:36,630 --> 00:22:39,800
Hodor.
280
00:22:39,830 --> 00:22:42,370
Có 19 lâu đài canh giữ Bức Tường
281
00:22:42,400 --> 00:22:45,770
Giờ chỉ có 3 lâu đài là có người canh.
282
00:22:45,800 --> 00:22:48,040
Một trong số những lâu đài bỏ
hoang đó sẽ có lối đi qua cho chúng ta.
283
00:22:48,070 --> 00:22:50,310
Chú tôi bảo những cổng vào
đều bị niêm phong bằng băng và đá
284
00:22:50,340 --> 00:22:51,780
khi những lâu đài đó bị bỏ hoang.
285
00:22:51,810 --> 00:22:55,110
Chúng ta phải mở chúng ra thôi.
286
00:22:56,720 --> 00:22:59,450
Có 1 kỵ sĩ ngoài kia
287
00:23:00,750 --> 00:23:02,690
Chỉ một thôi à?
288
00:23:02,720 --> 00:23:04,490
Còn nữa.
- Hodor!
289
00:23:05,860 --> 00:23:07,360
Shh. Shh.
290
00:23:07,390 --> 00:23:10,130
Chỉ là sấm chớp thôi mà chàng khổng lồ.
- Hodor.
291
00:23:10,200 --> 00:23:12,530
Tôi đầu hàng.
292
00:23:12,600 --> 00:23:14,230
- Tôi đầu hàng.
- Man Tộc.
293
00:23:19,340 --> 00:23:20,840
Shaggydog và Summer đâu?
294
00:23:20,870 --> 00:23:22,880
Chúng đi săn rồi.
295
00:23:24,950 --> 00:23:27,250
Im nào, Hodor.
296
00:23:27,310 --> 00:23:29,280
Bắt ông ta im đi.
Nếu chúng nghe được...
297
00:23:29,320 --> 00:23:31,480
Không rên la nữa Hodor!
298
00:23:31,520 --> 00:23:34,420
Bình tĩnh lại đi.
299
00:23:34,460 --> 00:23:35,790
- Im lặng nào.
- Chúng sẽ nghe chúng ta mất.
300
00:23:35,820 --> 00:23:37,990
Hodor, im nào.
301
00:23:41,730 --> 00:23:44,700
Im nào Hodor!
302
00:24:06,950 --> 00:24:08,650
Cậu vừa làm gì thế?
303
00:24:08,690 --> 00:24:11,420
Không làm gì cả.
304
00:24:11,460 --> 00:24:13,390
Tôi không biết.
305
00:24:17,500 --> 00:24:19,100
Cái gì thế?
306
00:24:20,330 --> 00:24:22,600
Tiếng ngựa giãy chết.
307
00:24:32,680 --> 00:24:35,250
Mang chúng qua đây.
308
00:24:35,280 --> 00:24:38,450
Con cuối rồi. Mấy con kia chết hết rồi.
309
00:24:38,480 --> 00:24:40,720
Tôi nghe tiếng la trên đó.
310
00:24:40,750 --> 00:24:42,890
Tiếng sấm đấy.
311
00:24:42,920 --> 00:24:45,490
Tôi biết sự khác nhau
giữa tiếng la và tiếng sấm.
312
00:24:45,520 --> 00:24:48,660
Có lẽ là ma đấy.
313
00:24:58,570 --> 00:25:00,900
Không giúp gì được
cho ông đâu, lão già.
314
00:25:05,280 --> 00:25:06,940
Ông tính đi đâu?
315
00:25:06,980 --> 00:25:08,980
Chuyện đó giờ đâu quan trọng, phải không?
316
00:25:09,010 --> 00:25:11,750
Phải.
317
00:25:13,450 --> 00:25:16,850
Cắt cổ lão bằng
không lão sẽ báo cho đám quạ.
318
00:25:22,760 --> 00:25:24,490
Ông hiểu mà.
319
00:25:24,530 --> 00:25:26,500
Ít nhất hãy để ta đứng.
320
00:25:27,770 --> 00:25:29,930
Cho ta chết với 1 chút
sĩ diện.
321
00:25:34,970 --> 00:25:36,670
Cho con quạ giết hắn.
322
00:25:40,210 --> 00:25:43,610
Giờ ngươi là người của bọn ta. Chứng minh đi.
323
00:25:47,820 --> 00:25:50,420
Lũ sói đang ở ngoài đó.
324
00:25:53,330 --> 00:25:55,060
Tôi không thể tự điều khiển được.
325
00:25:55,100 --> 00:25:59,130
Tôi không biết làm thế nào.
Nó tự xảy ra trong giấc mơ thôi.
326
00:25:59,170 --> 00:26:01,270
Cậu là Thú Nhân.
327
00:26:01,300 --> 00:26:03,370
Nó nằm trong huyết quản của cậu.
328
00:26:03,400 --> 00:26:04,870
Tôi không thể.
329
00:26:04,910 --> 00:26:06,810
Cậu vừa làm thế với ông ta.
330
00:26:06,880 --> 00:26:08,840
So với việc đó, điều khiển
con sói chẳng nhằm nhò gì.
331
00:26:16,550 --> 00:26:18,290
Thanh kiếm bén đấy.
332
00:26:27,900 --> 00:26:29,970
Làm đi.
333
00:26:30,970 --> 00:26:32,430
Làm đi.
334
00:26:32,470 --> 00:26:35,600
Tôi nói rồi. Hắn vẫn là 1 con quạ.
335
00:26:37,810 --> 00:26:39,370
Làm đi nhóc.
336
00:26:42,280 --> 00:26:43,580
Làm đi!
337
00:26:52,350 --> 00:26:54,150
Hắn là quạ.
338
00:26:54,190 --> 00:26:56,120
Hắn sẽ luôn là quạ.
339
00:26:56,160 --> 00:26:58,520
Và vợ của con quạ đang bảo vệ hắn.
340
00:26:58,560 --> 00:27:01,760
Hắn sẽ đâm sau lưng
chúng ta ngay khi có cơ hội.
341
00:27:04,700 --> 00:27:07,070
Giết hắn.
342
00:27:22,350 --> 00:27:24,380
- Hắn là người của bọn chúng.
- Không!
343
00:27:24,420 --> 00:27:25,920
Có nghe ta nói không?
344
00:27:31,930 --> 00:27:35,230
Cô không được chết vì 1 con quạ.
345
00:27:37,030 --> 00:27:39,530
Làm đi.
346
00:27:39,570 --> 00:27:41,400
Nếu cậu không làm thì
chúng sẽ tìm ra chúng ta.
347
00:28:11,100 --> 00:28:13,070
Ngươi đã luôn đúng.
348
00:28:59,680 --> 00:29:02,320
Nghe tiếng hót của sơn ca thì vào nhé.
349
00:29:02,350 --> 00:29:06,120
Tôi huýt sáo giỏi lắm đấy.
Giỏi nhất vùng đất này.
350
00:29:11,000 --> 00:29:14,100
Daario Naharis.
351
00:29:41,990 --> 00:29:44,360
Gã đó cũng nhanh lắm.
352
00:29:47,130 --> 00:29:49,160
- Có thể còn những kẻ khác.
- Tôi không cho là thế.
353
00:29:49,200 --> 00:29:52,070
Đám Yunkish thích để đám nô lệ
chiến đấu cho chúng.
354
00:30:37,280 --> 00:30:39,980
Ngươi gọi thế này
là vài tên lính ư?
355
00:31:04,180 --> 00:31:06,380
Để xem anh có gì nào?
356
00:32:20,450 --> 00:32:23,150
Lãnh chúa Edmure...
357
00:32:24,820 --> 00:32:27,090
Thiếp hy vọng thiếp
không phải là nỗi thất vọng với ngài.
358
00:32:35,630 --> 00:32:38,100
Với ta nàng rất xinh đẹp.
359
00:32:39,740 --> 00:32:41,410
Ngài có thể khoác áo choàng cho cô dâu
360
00:32:41,440 --> 00:32:43,510
và mang sự bảo bọc tới cô ấy.
361
00:33:12,570 --> 00:33:14,170
Trong sự chứng kiến của Thất Diện Chư Thần,
362
00:33:14,210 --> 00:33:17,880
Ta xin được kết nối 2 tâm hồn này,
363
00:33:17,910 --> 00:33:21,510
ràng buộc họ với nhau
thành 1 vĩnh viễn.
364
00:33:21,550 --> 00:33:24,480
Hãy nhìn nhau và
nói lời thề nguyện.
365
00:33:27,050 --> 00:33:29,320
Người Cha, Người Thợ Rèn,
366
00:33:29,390 --> 00:33:31,720
Người Chiến Binh, Người Mẹ,
367
00:33:31,760 --> 00:33:34,790
Người Thiếu Nữ, Người Bà và Kẻ Lạ.
368
00:33:34,830 --> 00:33:36,930
- Con là của cô ấy...
- Con là của anh ấy...
369
00:33:36,960 --> 00:33:39,100
- và cô ấy là của con...
- và anh ấy là của con...
370
00:33:39,130 --> 00:33:43,140
từ ngay hôm nay cho
tới khi cái chết chia lìa.
371
00:33:47,840 --> 00:33:50,710
-An toàn chưa?
- Chúng đi từ lâu rồi.
372
00:33:56,150 --> 00:33:57,680
Anh nói đúng.
373
00:33:57,750 --> 00:34:00,250
Tôi có thể thâm nhập vào tâm trí
của Summer bất kỳ lúc nào.
374
00:34:00,320 --> 00:34:02,490
Tất nhiên là thế.
375
00:34:03,790 --> 00:34:05,090
Phía Bắc Bức Tường có rất nhiều kẻ Man Tộc
376
00:34:05,120 --> 00:34:08,120
có thể điều khiển đủ loại động vật.
377
00:34:08,160 --> 00:34:10,490
Nhưng cậu còn làm được nhiều hơn thế.
378
00:34:12,300 --> 00:34:15,400
Cậu vào được tâm trí của Hodor.
379
00:34:15,430 --> 00:34:18,270
Ở phía kia Bức Tường
họ không làm được à?
380
00:34:20,610 --> 00:34:22,710
Không ai trên đời này...
381
00:34:22,740 --> 00:34:23,840
có thể làm được như cậu.
382
00:34:30,520 --> 00:34:33,150
Khi anh nhìn thông qua mắt của Summer,
383
00:34:33,180 --> 00:34:34,850
- Anh thấy Jon.
- Đâu?
384
00:34:34,890 --> 00:34:36,650
Anh ấy đi cùng với đám Man Tộc.
385
00:34:36,690 --> 00:34:38,720
Chúng cố giết anh ấy. Nhưng anh ấy thoát được.
386
00:34:38,760 --> 00:34:40,390
Vậy là anh ta sẽ tiến
về phía Hắc Thành.
387
00:34:40,430 --> 00:34:42,260
Chúng ta nên đi tới đó.
388
00:34:42,290 --> 00:34:44,660
Chúng ta biết được là
Hắc Thành đang bị tấn công.
389
00:34:44,700 --> 00:34:47,500
- Nếu ngần này Man Tộc qua được đây--
- Tôi đã nói rồi.
390
00:34:47,570 --> 00:34:49,530
Tôi khi tiến về phía Bắc Bức Tường đâu.
391
00:34:49,570 --> 00:34:52,540
Tất cả những gì Jojen
nói với tôi đều là sự thật.
392
00:34:54,470 --> 00:34:56,740
Bà đã thấy những
gì tôi làm với Hodor.
393
00:34:56,770 --> 00:34:58,740
Tôi phải tìm cho ra
con quạ 3 mắt.
394
00:34:58,780 --> 00:35:00,340
Nghe tôi này nhóc lãnh chúa.
395
00:35:00,380 --> 00:35:01,610
Đừng lo.
396
00:35:01,650 --> 00:35:04,750
Tôi không yêu cầu bà đi cùng đâu.
397
00:35:06,690 --> 00:35:08,450
Rickon sẽ không an toàn ở đó.
398
00:35:08,490 --> 00:35:11,560
Em đi với anh cơ.
399
00:35:11,590 --> 00:35:14,090
Không được.
400
00:35:14,130 --> 00:35:16,760
Em và Osha và Shaggydog
sẽ đi tới thành Last Hearth.
401
00:35:16,800 --> 00:35:20,000
Nhà Umber là tùy tướng của chúng ta.
Họ sẽ bảo vệ em.
402
00:35:20,030 --> 00:35:21,770
Em đi với anh cơ.
403
00:35:21,800 --> 00:35:23,670
Em là em trai anh.
404
00:35:23,700 --> 00:35:26,010
Em phải bảo vệ anh.
405
00:35:27,910 --> 00:35:31,240
Ngay bây giờ anh phải bảo vệ em.
406
00:35:31,280 --> 00:35:34,410
Robb đang tham chiến còn anh
phải tới phía kia Bức Tường.
407
00:35:34,450 --> 00:35:36,820
Nếu có chuyện gì xảy ra với tụi anh,
408
00:35:36,850 --> 00:35:38,920
thì em là người thừa kế Winterfell.
409
00:35:40,950 --> 00:35:43,160
Bà biết thành Last Hearth ở đâu chứ?
410
00:35:43,190 --> 00:35:46,290
Người phương nam các người
xây những tòa thành bự và chẳng đi đâu.
411
00:35:46,330 --> 00:35:47,960
Dễ tìm lắm.
412
00:35:48,030 --> 00:35:50,730
Chúng tôi không phải người phương nam.
413
00:35:50,770 --> 00:35:53,830
Em không muốn bỏ anh đâu.
414
00:35:53,870 --> 00:35:56,670
Lại đây nào chú lính nhỏ.
415
00:35:58,140 --> 00:36:01,740
Hai chúng ta sẽ cùng nhau phiêu lưu nhé.
416
00:36:01,780 --> 00:36:04,150
Bà không cần phải làm những chuyện này đâu.
417
00:36:05,480 --> 00:36:06,950
Gia đình cậu đón nhận tôi
418
00:36:06,980 --> 00:36:09,320
và đối xử tốt với tôi
dù họ chẳng có lý do gì để làm thế.
419
00:36:11,720 --> 00:36:13,990
Hai chúng ta sẽ ổn mà.
420
00:36:14,020 --> 00:36:16,260
Nhà Umber là những chiến binh xuất chúng.
421
00:36:16,290 --> 00:36:18,930
Cả tôi cũng từng nghe nói về họ.
422
00:36:18,960 --> 00:36:21,330
Họ sẽ dạy cậu cách vung kiếm.
423
00:36:21,360 --> 00:36:24,900
Tôi biết cách vung kiếm mà.
424
00:36:31,810 --> 00:36:34,580
Cậu đi ngay à? Đang đêm hôm mà.
425
00:36:34,610 --> 00:36:36,480
Tôi đã học được cách đi trong bóng đêm.
426
00:36:38,950 --> 00:36:40,650
Chào tạm biệt đi cậu bé.
427
00:36:48,590 --> 00:36:50,820
Giữ an toàn cho cậu ấy nhé.
428
00:36:52,590 --> 00:36:54,660
Cậu ấy là cả thế giới với tôi.
429
00:37:15,750 --> 00:37:18,290
Chúng ta chờ lâu lắm rồi.
430
00:37:20,520 --> 00:37:22,320
Phải không?
431
00:37:23,830 --> 00:37:25,260
Ta không biết nữa, ông nói đi.
432
00:37:25,290 --> 00:37:27,500
Cướp phá kinh thành thì mất bao lâu chứ?
433
00:37:35,740 --> 00:37:37,840
Đúng như người nói.
434
00:37:37,870 --> 00:37:41,270
Chúng không tin cho tới khi quá trễ.
435
00:37:41,310 --> 00:37:43,310
Đám lính nô lệ của chúng
436
00:37:43,340 --> 00:37:46,810
quăng bỏ vũ khí và đầu hàng.
437
00:37:50,920 --> 00:37:53,490
Và Daario Naharis?
438
00:38:14,040 --> 00:38:16,610
Kinh thành là của người, thưa nữ hoàng.
439
00:38:39,740 --> 00:38:41,270
Họ chơi rất hay, phải không?
440
00:38:41,300 --> 00:38:43,040
Họ chơi hay là phải,
tốn cả mớ tiền mà.
441
00:38:50,250 --> 00:38:53,450
Nhìn đám đông kìa.
442
00:38:56,890 --> 00:38:59,090
Thế mà nó cứ phàn nàn
về cuộc hôn nhân này
443
00:38:59,160 --> 00:39:01,360
trong suốt chuyến đi từ Riverrun tới đây,
444
00:39:01,390 --> 00:39:02,890
và giờ nhìn nó kìa.
445
00:39:02,930 --> 00:39:04,890
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
446
00:39:04,930 --> 00:39:07,430
- Kìa chú.
- Sao chứ?
447
00:39:07,460 --> 00:39:10,430
Nó là cháu ta. Ta rất thương nó.
448
00:39:10,470 --> 00:39:12,470
Và nó cũng là 1 thằng khù khờ.
449
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Ngài không uống sao ngài Bolton?
450
00:39:20,280 --> 00:39:22,580
Tôi không bao giờ uống rượu.
Rượu làm mất lý trí.
451
00:39:22,610 --> 00:39:24,850
Chính xác.
452
00:39:24,880 --> 00:39:26,680
Chẳng phải ngài cưới 1
cô con gái nhà Frey sao?
453
00:39:26,720 --> 00:39:28,180
Phải.
454
00:39:28,220 --> 00:39:30,290
Ngài Walder cho tôi chọn
một trong số những cô cháu của ngài ấy
455
00:39:30,320 --> 00:39:34,420
và hứa với tôi là của hồi môn
sẽ là số bạc nặng bằng cô ta.
456
00:39:34,490 --> 00:39:36,290
Thế nên tôi cưới 1 cô rất mập.
457
00:39:38,330 --> 00:39:40,300
Hỵ vọng cô ấy làm ngài hạnh phúc.
458
00:39:40,330 --> 00:39:42,130
Cô ta làm tôi trở nên giàu có.
459
00:39:42,200 --> 00:39:44,800
Cảm phiền các vị.
460
00:39:44,840 --> 00:39:47,300
Ta cần tìm 1 cái cây để "Mường Tè".
461
00:39:49,370 --> 00:39:51,710
Mẹ ta ngồi một mình cạnh Roose Bolton.
462
00:39:51,780 --> 00:39:53,180
Ta nên tới cứu bà.
463
00:39:53,210 --> 00:39:55,140
So với tất cả những phụ nữ thiếp từng gặp,
464
00:39:55,180 --> 00:39:57,150
thì mẹ chàng vốn chẳng cần ai cứu đâu.
465
00:39:57,180 --> 00:39:58,250
Tử tế chút nào.
466
00:39:58,280 --> 00:40:00,280
Cuối cùng bà cũng
bắt đầu thích nàng.
467
00:40:01,950 --> 00:40:03,750
Và thiếp cũng thích bà.
468
00:40:03,790 --> 00:40:06,990
Nhưng nếu làm theo ý bà thì,
thiếp đã về lại Volantis
469
00:40:07,020 --> 00:40:10,290
và ngồi chơi đàn hạc, còn chàng
thì ngồi kia
470
00:40:10,330 --> 00:40:13,330
ăn dâu đen trong vòng tay của
Rosin Frey.
471
00:40:13,360 --> 00:40:15,530
Có lẽ ta đã phạm sai lầm khủng khiếp rồi.
472
00:40:18,440 --> 00:40:21,340
Đánh vua là tội phản nghịch đấy.
473
00:40:24,680 --> 00:40:26,440
Đừng.
474
00:40:27,380 --> 00:40:29,010
Đừng sỉ nhục họ chứ.
475
00:40:31,680 --> 00:40:33,680
Thưa bệ hạ.
476
00:40:40,460 --> 00:40:44,360
Giáo sĩ đã cầu nguyện rồi,
477
00:40:44,400 --> 00:40:46,600
lời thề cũng nói rồi,
478
00:40:46,630 --> 00:40:48,430
và ngài Edmure đây
479
00:40:48,500 --> 00:40:51,400
đã khoác áo choàng lên con gái ta.
480
00:40:51,440 --> 00:40:55,870
Nhưng cả hai vẫn chưa là vợ chồng.
481
00:40:55,910 --> 00:40:58,480
Thanh kiếm cần vỏ bao.
482
00:41:04,720 --> 00:41:08,280
Và đám cưới cần lễ động phòng.
483
00:41:08,320 --> 00:41:10,190
Khách của ta nói gì nào?
484
00:41:10,220 --> 00:41:13,220
Động phòng đi!
485
00:41:18,530 --> 00:41:20,930
Nếu ngài nghĩ là đã đúng lúc, ngài Walder,
486
00:41:20,970 --> 00:41:25,170
thì hãy để chúng tôi tiễn họ tới giường.
487
00:41:31,780 --> 00:41:34,450
Động phòng đi!
488
00:42:00,640 --> 00:42:03,740
Cẩn thận đấy các cô.
489
00:42:03,780 --> 00:42:05,810
Một khi thả con quái vật ra rồi,
490
00:42:05,850 --> 00:42:08,610
thì không cách chi nhót được nó lại đâu.
491
00:42:15,690 --> 00:42:17,290
Tội nghiệp cho cô ấy.
492
00:42:17,320 --> 00:42:20,220
Cô dâu nào cũng phải chịu trò này.
493
00:42:20,260 --> 00:42:22,860
Tôi tin là phu nhân cũng
từng bị thế khi kết hôn với phu quân.
494
00:42:22,890 --> 00:42:25,400
Ned cấm làm trò này.
495
00:42:25,430 --> 00:42:28,630
Chàng ấy bảo đấm vỡ hàm người khác
vào đêm tân hôn là chuyện không nên.
496
00:42:37,110 --> 00:42:40,210
Phong tục này kỳ lạ quá.
497
00:42:40,250 --> 00:42:42,150
Ta cho là nó lạ
498
00:42:42,180 --> 00:42:43,850
từ quan điểm của 1 người ngoại quốc.
499
00:42:43,880 --> 00:42:45,680
Như thế là bình thường với chàng à?
500
00:42:45,750 --> 00:42:48,120
Truyền thống mà.
501
00:42:49,960 --> 00:42:52,820
Không có lễ động phòng, thì
không có bằng chứng thực sự
502
00:42:52,860 --> 00:42:55,390
là hai người đó thực sự kết duyên cùng nhau.
503
00:42:55,430 --> 00:42:58,760
Nhưng cũng còn có cách khác
để chứng minh mà.
504
00:43:01,130 --> 00:43:02,900
Là trai hay gái vậy?
505
00:43:05,270 --> 00:43:06,970
Thiếp không biết.
506
00:43:07,010 --> 00:43:10,180
Nhưng nếu là con trai
thì thiếp biết nên đặt tên con là gì rồi.
507
00:43:10,210 --> 00:43:12,380
Thế sao?
508
00:43:12,410 --> 00:43:15,850
Theo ta thì cha mới là
người đặt tên cho con trai.
509
00:43:15,920 --> 00:43:17,250
Eddard.
510
00:43:20,920 --> 00:43:22,960
Chàng không muốn dạy nhóc Ned Stark
511
00:43:22,990 --> 00:43:25,430
cách cưỡi ngựa à?
512
00:43:25,460 --> 00:43:27,660
Ta muốn chứ.
513
00:44:48,080 --> 00:44:49,610
Đi đâu thế hả?
514
00:44:49,650 --> 00:44:51,380
Thịt lợn muối cho bữa tiệc.
515
00:44:51,450 --> 00:44:53,610
Tiệc tàn rồi.
516
00:44:53,650 --> 00:44:56,050
Đâu có giống như tàn.
517
00:44:56,080 --> 00:44:58,950
Nếu ta bảo tiệc tàn thì tiệc tàn.
518
00:44:58,990 --> 00:45:03,190
Quay đầu xe lại và biến khỏi đây đi.
519
00:45:03,220 --> 00:45:05,190
Có cả giò lợn nữa.
520
00:45:06,360 --> 00:45:08,460
Đầu ngươi có vấn đề à?
521
00:45:08,490 --> 00:45:10,230
Quay đầu xe lại đi.
522
00:45:22,870 --> 00:45:24,510
Thưa bệ hạ.
523
00:45:30,350 --> 00:45:34,690
Ta cảm thấy rằng mình thiếu sót
524
00:45:34,720 --> 00:45:36,450
trong bổn phận của mình.
525
00:45:36,490 --> 00:45:40,190
Ta đã cho bệ hạ rượu, thịt và âm nhạc,
526
00:45:40,230 --> 00:45:42,890
nhưng vẫn chưa cho bệ hạ thấy
527
00:45:42,930 --> 00:45:46,000
lòng hiếu khách mà ngài đáng nhận.
528
00:45:47,170 --> 00:45:48,630
Vua của ta đã kết hôn
529
00:45:48,670 --> 00:45:52,100
và ta còn nợ cô dâu 1 món quà mừng lễ cưới.
530
00:45:56,880 --> 00:45:59,380
Robb!
531
00:46:46,190 --> 00:46:48,290
Anh sẵn sàng về lại Winterfell rồi chứ?
532
00:46:51,530 --> 00:46:53,030
Tiệc chưa tàn mà?
533
00:46:53,060 --> 00:46:55,570
Tiệc tàn rồi.
534
00:47:25,900 --> 00:47:27,700
Đuổi theo hắn.
535
00:47:30,200 --> 00:47:32,500
Nhắm.
536
00:48:01,170 --> 00:48:03,500
Quá trễ rồi.
537
00:48:44,340 --> 00:48:47,440
Vua Phương Bắc đứng dậy.
538
00:49:09,100 --> 00:49:11,300
Ngài Walder!
539
00:49:11,370 --> 00:49:12,970
Ngài Walder, đủ rồi!
540
00:49:13,000 --> 00:49:15,440
Việc này kết thúc ở đây!
541
00:49:17,040 --> 00:49:19,080
Xin ngài.
542
00:49:19,140 --> 00:49:21,240
Thằng bé là con trai tôi.
543
00:49:21,310 --> 00:49:23,580
Con trai cả của tôi.
544
00:49:23,610 --> 00:49:26,180
Thả nó đi và tôi
thề sẽ bỏ qua hết chuyện này.
545
00:49:26,220 --> 00:49:28,890
Tôi xin thề trước tân thần và cổ thần.
546
00:49:28,920 --> 00:49:30,420
Chúng tôi sẽ không trả thù.
547
00:49:30,460 --> 00:49:34,120
Bà đã thề 1 lời thề
ngay trong lâu đài của ta rồi.
548
00:49:34,160 --> 00:49:37,960
Bà đã thề trước tất cả
các thần là con trai bà sẽ lấy con gái ta!
549
00:49:38,000 --> 00:49:41,330
Hãy bắt tôi làm con tin, nhưng
hãy thả Robb đi.
550
00:49:41,370 --> 00:49:43,530
Robb, đứng dậy đi.
551
00:49:43,570 --> 00:49:45,300
Đứng dậy và ra khỏi đây đi.
552
00:49:45,340 --> 00:49:47,740
Làm ơn đi!
553
00:49:49,410 --> 00:49:52,140
Xin con!
554
00:49:52,180 --> 00:49:56,010
Và tại sao ta lại để hắn làm thế?
555
00:49:58,650 --> 00:50:01,390
Ta thề trên danh nghĩa nhà Tully,
556
00:50:01,450 --> 00:50:04,190
và trên danh nghĩa nhà Stark,
557
00:50:04,260 --> 00:50:07,090
thả thằng bé đi
558
00:50:07,130 --> 00:50:10,230
bằng không ta sẽ giết vợ ngươi.
559
00:50:18,700 --> 00:50:21,310
Ta sẽ tìm một con vợ khác.
560
00:50:24,080 --> 00:50:26,540
Mẹ ơi.
561
00:50:27,610 --> 00:50:29,310
Nhà Lannister gửi lời chào.
562
00:51:07,140 --> 00:51:17,900
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org