1 00:03:25,450 --> 00:03:36,270 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:04:14,550 --> 00:04:17,500 Ta sẽ cho ngươi 1 cơ hội, nhóc. 3 00:04:20,070 --> 00:04:22,200 Giết được ta thì ngươi tự do. 4 00:04:22,240 --> 00:04:25,970 Nhưng nếu ta còn sống, ta bẻ gãy cả hai tay ngươi. 5 00:04:28,170 --> 00:04:30,040 Đánh đi. 6 00:04:30,080 --> 00:04:32,780 Đánh ta thật mạnh đi. 7 00:04:42,590 --> 00:04:44,720 Muốn giận dỗi gì thì tùy. 8 00:04:44,760 --> 00:04:47,630 Sự thật là ngươi rất may mắn. 9 00:04:48,860 --> 00:04:51,430 Ngươi không muốn ở ngoài đây 1 mình đâu. 10 00:04:51,460 --> 00:04:54,060 Những kẻ tồi tệ hơn ta sẽ tìm ngươi. 11 00:04:54,100 --> 00:04:55,650 Không ai tồi tệ hơn ông cả. 12 00:04:55,770 --> 00:04:57,970 Chưa biết anh trai ta rồi. 13 00:04:58,000 --> 00:05:00,540 Anh ta từng giết 1 người chỉ vì người đó ngáy to. 14 00:05:00,570 --> 00:05:03,110 Còn nhiều kẻ tồi tệ hơn ta. 15 00:05:03,140 --> 00:05:05,640 Có những kẻ thích đánh đập những cô bé, 16 00:05:05,680 --> 00:05:07,710 những kẻ thích cưỡng bức những cô bé. 17 00:05:07,750 --> 00:05:09,850 Ta cứu chị ngươi khỏi tay những kẻ như thế. 18 00:05:11,750 --> 00:05:13,150 Ông nói láo. 19 00:05:13,190 --> 00:05:15,250 Cứ hỏi cô ta, nếu như ngươi còn gặp lại. 20 00:05:15,290 --> 00:05:16,990 Hỏi cô ta xem ai đã quay lại cứu cô ta 21 00:05:17,020 --> 00:05:19,860 khi đám đông đè cô ta nằm sấp xuống đất. 22 00:05:21,460 --> 00:05:23,300 Chúng sẽ cưỡng đoạt cô ta theo đủ mọi kiểu 23 00:05:23,330 --> 00:05:25,830 và để cô ta lại đó với cổ họng bị cắt. 24 00:05:32,040 --> 00:05:33,540 Đó là sông Hắc Thủy à? 25 00:05:33,570 --> 00:05:36,010 Hắc Thủy? 26 00:05:36,040 --> 00:05:38,380 Ngươi nghĩ ta đang đưa ngươi đi đâu? 27 00:05:39,950 --> 00:05:43,120 Về lại Vương Đô tới chỗ Joffrey và thái hậu. 28 00:05:43,150 --> 00:05:45,890 Kệ mẹ Joffrey. Kệ mẹ thái hậu. 29 00:05:45,920 --> 00:05:47,820 Đó là nhánh Sông Đỏ. 30 00:05:47,860 --> 00:05:50,320 Ta đang đưa ngươi tới thành Twins. 31 00:05:51,730 --> 00:05:53,560 Nhưng tại sao? 32 00:05:53,600 --> 00:05:56,260 Vì mẹ và anh ngươi sẽ tới đó 33 00:05:56,300 --> 00:05:58,400 và họ sẽ trả tiền cho ta để chuộc ngươi. 34 00:06:00,340 --> 00:06:02,900 Tại sao họ lại tới thành Twins? 35 00:06:02,940 --> 00:06:06,810 Đám tội phạm ngươi yêu quý không nói cho ngươi biết à? 36 00:06:06,840 --> 00:06:09,480 Cả vùng quê đang bàn tán xôn xao việc này. 37 00:06:10,780 --> 00:06:14,020 Cậu ngươi chuẩn bị cưới 1 trong số những đứa con gái nhà Frey. 38 00:06:14,050 --> 00:06:16,050 Thế nên dẹp trò lấy đá đập đầu ta đi 39 00:06:16,090 --> 00:06:18,720 và có thể chúng ta sẽ tới kịp lúc cho lễ cưới. 40 00:06:36,600 --> 00:06:39,570 Những kẻ chiến đấu vì vàng không hề có danh dự và lòng trung thành. 41 00:06:39,610 --> 00:06:41,170 Không thể tin chúng được. 42 00:06:41,210 --> 00:06:43,840 Có thể tin vào việc chúng giết người nếu chúng được chi trả hậu hĩnh. 43 00:06:43,880 --> 00:06:46,150 Đám Yunkish trả công cho chúng rất nhiều. 44 00:06:46,180 --> 00:06:47,910 Ông biết những kẻ này à? 45 00:06:47,950 --> 00:06:50,620 Chỉ bởi biểu tượng kiếm gãy trên kỳ hiệu của chúng. 46 00:06:50,650 --> 00:06:53,450 Chúng được gọi là " Những Đứa Con Thứ". 47 00:06:53,490 --> 00:06:56,390 Một đội lính đánh thuê do một tên Braavosi tên Mero cầm đầu, 48 00:06:56,420 --> 00:06:59,060 "Con hoang của Titan." 49 00:06:59,090 --> 00:07:01,460 Hắn giống Titan hay giống con hoang hơn? 50 00:07:01,490 --> 00:07:03,760 Hắn là 1 kẻ nguy hiểm, khaleesi. 51 00:07:03,800 --> 00:07:05,830 Tất cả bọn chúng đều nguy hiểm. 52 00:07:07,730 --> 00:07:09,170 Bao nhiêu tên? 53 00:07:09,200 --> 00:07:11,770 Thưa, là 2000 tên. 54 00:07:11,810 --> 00:07:13,470 Với ngựa và giáp trụ đầy đủ. 55 00:07:13,510 --> 00:07:15,710 Thế có đủ tạo nên sự khác biệt không? 56 00:07:19,310 --> 00:07:22,350 Rất khó để thu tiền từ xác chết. 57 00:07:22,380 --> 00:07:25,190 Ta chắc là đám lính đánh thuê này muốn chiến đấu cho phe thắng thế. 58 00:07:25,220 --> 00:07:27,220 Tôi cho là người nói đúng. 59 00:07:27,250 --> 00:07:31,490 Ta muốn nói chuyện với tên Con Hoang của Titan này về chiến thắng. 60 00:07:31,560 --> 00:07:33,590 Có thể hắn không đồng ý. 61 00:07:33,630 --> 00:07:35,060 Hắn sẽ đồng ý. 62 00:07:35,100 --> 00:07:38,800 Một kẻ chiến đấu vì vàng không thể chịu được việc thua 1 cô gái. 63 00:07:38,830 --> 00:07:41,400 Thưa nữ hoàng, cho phép thần giới thiệu 64 00:07:41,440 --> 00:07:44,400 những chỉ huy của nhóm Những Đứa Con Thứ-- 65 00:07:44,440 --> 00:07:47,440 Mero thành Braavos, 66 00:07:47,480 --> 00:07:50,540 Prendahl na Ghezn, 67 00:07:50,580 --> 00:07:52,010 và.. 68 00:07:52,050 --> 00:07:54,550 Daario Naharis. 69 00:07:58,750 --> 00:08:00,790 Cô là Long Mẫu? 70 00:08:02,290 --> 00:08:04,720 Ta thề là ta từng lên giường với cô 1 lần tại nhà chứa của thành Lys. 71 00:08:04,760 --> 00:08:07,490 - Coi chừng cái lưỡi của ngươi. - Tại sao? 72 00:08:07,530 --> 00:08:09,930 Ta không ngại cái lưỡi của cô ta đâu. 73 00:08:09,960 --> 00:08:12,870 Cô ta đã liếm mông ta như thể cô ta sinh ra để làm việc đó. 74 00:08:15,670 --> 00:08:18,510 Này, con nô lệ, mang rượu ra. 75 00:08:18,540 --> 00:08:20,840 Ở đây chúng ta không có nô lệ. 76 00:08:20,880 --> 00:08:22,880 Cả đám các người sẽ là nô lệ sau khi trận chiến kết thúc 77 00:08:22,910 --> 00:08:25,010 trừ phi ta cứu cô. 78 00:08:26,880 --> 00:08:29,450 Cởi hết đồ ra và tới ngồi lên đùi của Mero đi 79 00:08:29,490 --> 00:08:31,250 và ta có thể trao cho cô Những Đứa Con Thứ của ta. 80 00:08:31,290 --> 00:08:34,160 Trao Những Đứa Con Thứ cho ta và có lẽ ta sẽ không thiến ngươi. 81 00:08:34,190 --> 00:08:37,360 Hiệp sĩ Barristan, Những Đứa Con Thứ có bao nhiêu binh lực? 82 00:08:37,390 --> 00:08:39,830 Dưới 2000 người, thưa nữ hoàng. 83 00:08:39,860 --> 00:08:41,530 Quân ta đông hơn, phải không? 84 00:08:41,570 --> 00:08:44,100 1 vạn binh Unsullied. 85 00:08:44,130 --> 00:08:46,130 Ta chỉ là 1 cô gái trẻ, mới vừa biết tới binh pháp, 86 00:08:46,170 --> 00:08:48,200 nhưng có lẽ 1 đội trưởng kinh nghiệm như các người 87 00:08:48,240 --> 00:08:51,670 có thể giải thích cho ta biết các người tính đánh bại ta như thế nào đây. 88 00:08:51,710 --> 00:08:54,540 Ta hy vọng lão già này đánh kiếm giỏi hơn nói láo. 89 00:08:54,580 --> 00:08:57,550 Cô chỉ có 8,000 quân Unsullied. 90 00:08:59,850 --> 00:09:01,920 Ngươi còn trẻ thế mà đã làm đội trưởng rồi à. 91 00:09:01,950 --> 00:09:04,550 Anh ta không phải đội trưởng mà là đội phó. 92 00:09:04,590 --> 00:09:06,620 Cho dù con số của các người là đúng, 93 00:09:06,660 --> 00:09:08,960 các người phải thừa nhận là lợi thế không nghiêng về phía mình. 94 00:09:08,990 --> 00:09:11,030 Những Đứa Con Thứ đã từng gặp bất lợi hơn thế này và vẫn thắng. 95 00:09:11,060 --> 00:09:13,800 Phải, gặp bất lợi hơn thế này và bỏ trốn. 96 00:09:15,430 --> 00:09:16,970 Hoặc các người có thể chiến đấu cho ta. 97 00:09:19,900 --> 00:09:21,970 Chúng ta đã nhận vàng từ đám buôn nô lệ. 98 00:09:22,010 --> 00:09:23,740 Chúng ta chiến đấu cho thành Yunkai. 99 00:09:23,770 --> 00:09:27,040 Ta có thể trả ngang số đó và nhiều hơn thế. 100 00:09:28,350 --> 00:09:30,210 Hợp đồng chính là lời cam kết của chúng ta. 101 00:09:30,280 --> 00:09:31,750 Nếu phá vỡ lời cam kết, 102 00:09:31,780 --> 00:09:33,950 sẽ không còn ai chịu thuê chúng ta nữa. 103 00:09:33,980 --> 00:09:37,220 Về phe ta và các người sẽ không cần bất kỳ hợp đồng nào nữa. 104 00:09:37,250 --> 00:09:40,660 Các người sẽ có vàng, lâu đài, chức vị tùy theo chọn lựa. 105 00:09:40,690 --> 00:09:42,260 khi ta chiếm lại Thất Đại Đô Thành. 106 00:09:42,290 --> 00:09:44,790 Cô không có thuyền, không có vũ khí công thành. 107 00:09:44,830 --> 00:09:46,500 Cũng không có kỵ binh. 108 00:09:46,560 --> 00:09:49,070 Hai tuần trước, ta không có đội quân nào. 109 00:09:49,100 --> 00:09:51,430 Một năm trước, ta cũng không có con rồng nào. 110 00:09:54,040 --> 00:09:56,040 Các người có 2 ngày để quyết định. 111 00:09:59,010 --> 00:10:02,010 Banh chân ra để ta xem xem có đáng để đổi phe không đã. 112 00:10:02,050 --> 00:10:05,380 _ Thưa nữ hoàng, cho phép thần cắt lưỡi của hắn. 113 00:10:05,500 --> 00:10:07,980 _ Những người này là khách. 114 00:10:08,820 --> 00:10:10,590 Ngươi có vẻ thích rượu của ta. 115 00:10:10,650 --> 00:10:13,120 Có lẽ ngươi sẽ cần một bình rượu to để cân nhắc. 116 00:10:13,160 --> 00:10:14,960 Một bình thôi sao? 117 00:10:14,990 --> 00:10:17,020 Và chiến hữu của ta sẽ uống gì? 118 00:10:17,060 --> 00:10:19,690 - Một thùng to vậy. - Tốt. 119 00:10:19,730 --> 00:10:23,160 Con hoang của Titan không uống 1 mình. 120 00:10:25,670 --> 00:10:27,870 Trong Những Tên Con Thứ, chúng ta chia sẻ tất cả. 121 00:10:27,900 --> 00:10:30,300 Sau trận chiến, chúng ta sẽ "chia sẻ" cô. 122 00:10:35,680 --> 00:10:37,910 Ta sẽ tới kiếm ngươi sau khi mọi chuyện kết thúc. 123 00:10:41,320 --> 00:10:43,220 HIệp sĩ Barristan, 124 00:10:43,250 --> 00:10:47,190 nếu buộc phải ra trận, giết tên đó trước. 125 00:10:47,220 --> 00:10:49,360 Rất hân hạnh, thưa nữ hoàng. 126 00:11:42,480 --> 00:11:44,880 Nửa Robert, nửa dân đen. 127 00:11:46,820 --> 00:11:48,420 Đưa cậu ta tới phòng của mình. 128 00:11:48,450 --> 00:11:51,720 Cho người hầu pha nước tắm và tìm vài bộ đồ tươm tất cho cậu ta. 129 00:11:52,860 --> 00:11:54,920 Tôi sẽ tới thăm cậu sớm thôi. 130 00:12:02,600 --> 00:12:04,430 Nàng tính làm gì với cậu ta? 131 00:12:04,470 --> 00:12:06,100 Ngài biết tôi tính làm gì cậu ta mà. 132 00:12:06,140 --> 00:12:08,270 Vậy tại sao cho cậu ta tắm rửa và mặc đồ tươm tất? 133 00:12:08,310 --> 00:12:10,970 Nếu cần làm gì thì làm đi. Đừng tra tấn thằng bé. 134 00:12:11,010 --> 00:12:13,310 Bệ hạ từng giết 1 con cừu nào chưa? 135 00:12:13,340 --> 00:12:15,180 Chưa. 136 00:12:15,210 --> 00:12:18,280 Nếu con cừu thấy lưỡi dao, 137 00:12:18,320 --> 00:12:20,380 nó sẽ hoảng sợ. 138 00:12:20,420 --> 00:12:22,550 Sự hoảng sợ đó sẽ ngấm vào thịt, 139 00:12:22,590 --> 00:12:24,820 làm hỏng mất mùi vị. 140 00:12:24,850 --> 00:12:27,220 Nàng đã giết nhiều con cừu rồi à? 141 00:12:27,260 --> 00:12:30,330 Và không còn nào nhìn thấy lưỡi dao. 142 00:12:41,200 --> 00:12:43,510 "Và... và rồi... 143 00:12:44,540 --> 00:12:47,310 V-v-visenya... 144 00:12:47,340 --> 00:12:49,310 Targaryen... 145 00:12:49,350 --> 00:12:52,450 cờ cờ cưỡi 146 00:12:52,480 --> 00:12:55,280 Vhagar-- 147 00:12:55,320 --> 00:12:57,520 Vhag--" 148 00:12:58,920 --> 00:13:01,020 Chết tiệt. 149 00:13:02,990 --> 00:13:06,730 "Visenya Targaryen 150 00:13:06,760 --> 00:13:09,100 đã cưỡi Vhagar, 151 00:13:09,130 --> 00:13:13,830 con rồng nhỏ nhất, 152 00:13:13,870 --> 00:13:16,000 như... nhưng vẩn... 153 00:13:16,040 --> 00:13:19,370 đủ lớn-- 154 00:13:19,410 --> 00:13:21,870 lớn 155 00:13:21,910 --> 00:13:25,910 để nuốt 1 con ngựa." 156 00:13:38,660 --> 00:13:41,030 Bệ hạ. 157 00:13:41,060 --> 00:13:42,930 Họ cho ngươi ăn no chứ? 158 00:13:42,960 --> 00:13:44,700 2 bữa 1 ngày. 159 00:13:44,730 --> 00:13:47,030 Sáng ăn lạnh, tối ăn nóng. 160 00:13:47,070 --> 00:13:48,870 Thần không thể phàn nàn gì. 161 00:13:50,070 --> 00:13:52,110 Ngươi không thuộc về 1 nơi thế này. 162 00:13:52,140 --> 00:13:55,240 Thật tiếc khi phải nói thế này, nhưng thần từng thấy cảnh tệ hơn rồi. 163 00:13:56,440 --> 00:13:57,880 Phải. 164 00:14:00,950 --> 00:14:03,020 Ta rất tiếc về việc con của ngươi. 165 00:14:04,250 --> 00:14:06,350 Không có cơ hội nói với ngươi lúc trước. 166 00:14:06,390 --> 00:14:09,590 Đó là 1 cậu trai tốt và trung thành. 167 00:14:12,990 --> 00:14:15,860 Melisandre trở về rồi. 168 00:14:15,900 --> 00:14:18,170 Thần không biết là ả ta từng đi khỏi đây. 169 00:14:18,200 --> 00:14:20,340 Quay về cùng 1 đứa con hoang. 170 00:14:22,100 --> 00:14:23,840 Con hoang của Robert. 171 00:14:23,870 --> 00:14:25,710 Tại sao? 172 00:14:25,740 --> 00:14:28,540 Cô ta nói là có quyền năng trong dòng máu của vua. 173 00:14:28,580 --> 00:14:31,650 Ả sẽ giết cậu ta. 174 00:14:31,680 --> 00:14:33,010 Hiến tế cậu ta. 175 00:14:33,050 --> 00:14:34,580 Xin bệ hạ thứ lỗi, tuy thần không phải là kẻ có học thức, 176 00:14:34,620 --> 00:14:37,850 nhưng hiến tế với hy sinh có gì khác nhau? 177 00:14:37,890 --> 00:14:39,620 Cậu ta là cháu của bệ hạ mà. 178 00:14:39,660 --> 00:14:42,120 Thế thì sao? Chúng ta đang có chiến tranh. 179 00:14:42,160 --> 00:14:45,060 Tại sao ta lại nên tha mạng cho con trai của ả điếm nào đó 180 00:14:45,090 --> 00:14:48,060 mà Robert từng lên giường cùng khi anh ta say? 181 00:14:48,100 --> 00:14:50,100 Vì cậu ta có dòng máu của bệ hạ trong huyết mạch. 182 00:14:52,600 --> 00:14:55,040 Renly cũng thế. 183 00:14:55,070 --> 00:14:57,310 Renly từng làm chuyện sai trái với bệ hạ. 184 00:14:57,340 --> 00:15:00,080 Renly tự phong mình là vua trong khi ngôi báu thuộc về bệ hạ. 185 00:15:00,110 --> 00:15:02,580 Hắn huy động quân đội, tước lấy tùy tướng của bệ hạ. 186 00:15:02,610 --> 00:15:04,780 Còn cậu bé này không gây hại gì tới bệ hạ. 187 00:15:04,820 --> 00:15:07,490 - Cậu ta vô tội. - Bao nhiêu cậu bé sống tại Westeros? 188 00:15:07,520 --> 00:15:11,090 Bao nhiêu cô bé? Bao nhiêu đàn ông? Bao nhiêu phụ nữ? 189 00:15:11,120 --> 00:15:13,360 Cô ta bảo bóng tối sẽ nuốt chửng toàn bộ chúng ta. 190 00:15:13,390 --> 00:15:15,290 Màn đêm sẽ không bao giờ tàn. 191 00:15:15,330 --> 00:15:17,260 Trừ phi ta chiến thắng. 192 00:15:17,300 --> 00:15:18,800 Ta chưa từng muốn điều này. 193 00:15:18,830 --> 00:15:20,530 Ta cũng chưa từng muốn làm vua. 194 00:15:20,570 --> 00:15:23,940 Chúng ta không tự lựa chọn định mệnh của mình, 195 00:15:23,970 --> 00:15:26,510 nhưng chúng ta phải thực hiện bổn phận của mình, đúng chứ? 196 00:15:26,540 --> 00:15:29,270 Dù lớn hay nhỏ, chúng ta đều phải thực hiện. 197 00:15:30,980 --> 00:15:34,610 Một tên con hoang thì xá gì đối với cả vương quốc? 198 00:15:37,750 --> 00:15:39,950 Bệ hạ, 199 00:15:39,990 --> 00:15:42,090 tại sao bệ hạ lại tới gặp thần vào hôm nay? 200 00:15:42,120 --> 00:15:44,860 Ta tới thả ngươi. 201 00:15:44,890 --> 00:15:48,560 Nếu ngươi thề không ra tay tấn công Melisandre nữa. 202 00:15:48,600 --> 00:15:51,760 Thần thề. 203 00:15:51,800 --> 00:15:54,070 Thần không thể thề sẽ không chống đối ả nữa. 204 00:15:54,100 --> 00:15:56,130 Ngươi xem thường mạng sống của mình quá. 205 00:15:56,170 --> 00:15:58,240 Thật thế, thưa bệ hạ. 206 00:15:58,270 --> 00:16:00,640 Gần như không xem ra gì. 207 00:16:00,670 --> 00:16:04,480 Bệ hạ đã có thể thả thần ra vào hôm qua hay ngày mai, 208 00:16:04,510 --> 00:16:07,150 nhưng giờ bệ hạ lại tới đây trước khi lưỡi dao đặt lên người cậu ta 209 00:16:07,180 --> 00:16:10,980 vì bệ hạ biết thần sẽ khuyên người đừng làm. 210 00:16:12,550 --> 00:16:15,320 Bệ hạ tới nghe thần nói thế này vì bệ hạ tin vào điều đó. 211 00:16:15,350 --> 00:16:17,790 Bệ hạ không phải là kẻ giết hại sinh linh 212 00:16:17,820 --> 00:16:20,220 vì lợi ích hay vì sự huy hoàng. 213 00:16:24,200 --> 00:16:27,270 Khi con trai thần 5 tuổi, nó từng nói với thần, 214 00:16:27,300 --> 00:16:29,770 "Con không bao giờ muốn chết." 215 00:16:29,800 --> 00:16:33,100 Thần đã muốn nói với nó rằng: " Con sẽ không bao giờ chết đâu." 216 00:16:33,140 --> 00:16:38,070 Thần ghét ý nghĩ thấy nó nằm 1 mình trong đêm, sợ hãi. 217 00:16:41,780 --> 00:16:43,780 Thần nghĩ những bâc cha mẹ đã tạo ra các vị thần 218 00:16:43,810 --> 00:16:46,980 vì họ muốn con của mình ngủ yên trong đêm. 219 00:16:48,490 --> 00:16:51,020 Ta đã nhìn thấy viễn cảnh trong ngọn lửa. 220 00:16:53,590 --> 00:16:56,130 Một trận chiến vĩ đại giữa trời tuyết. 221 00:16:56,160 --> 00:16:57,960 Ta đã thấy nó. 222 00:17:00,670 --> 00:17:04,170 Và ngươi đã thấy thứ cô ta sinh ra. 223 00:17:04,200 --> 00:17:08,010 Ta chưa bao giờ tin, nhưng khi ngươi thấy sự thật, 224 00:17:08,040 --> 00:17:10,570 khi nó ở ngay trước mắt ngươi 225 00:17:10,610 --> 00:17:13,180 và thật như những chấn song này, 226 00:17:13,210 --> 00:17:16,250 làm sao ngươi có thể phủ nhận việc thần của cô ta có thật? 227 00:17:37,500 --> 00:17:39,740 Con ả rồng lắm lời quá. 228 00:17:39,770 --> 00:17:41,470 Anh lắm lời quá thì có. 229 00:17:41,510 --> 00:17:44,080 Khi ả ngậm thằng nhỏ của ta thì ả sẽ không lắm lời nữa. 230 00:17:44,110 --> 00:17:46,780 8,000 tên Unsullied đứng chặn giữa cô ta và "thằng nhỏ" của anh đấy. 231 00:17:46,810 --> 00:17:49,580 "Thằng nhỏ" của ta sẽ tìm được đường. 232 00:17:49,620 --> 00:17:52,650 Nói cho cậu ta biết đi, có chỗ nào mà trym của ta không với tới được? 233 00:17:52,680 --> 00:17:55,290 Cô ta sẽ nói tất cả những gì mà anh trả tiền để cô ta nói. 234 00:17:55,320 --> 00:17:58,620 Daario Naharis, con điếm không thích điếm. 235 00:17:58,660 --> 00:18:01,690 Tôi thích điếm chứ, mỗi tội tôi từ chối trả tiền thôi. 236 00:18:01,730 --> 00:18:04,700 Và tôi cũng không phải là điếm. 237 00:18:04,730 --> 00:18:07,030 Cô ta bán niềm vui. Anh bán thanh kiếm. 238 00:18:07,070 --> 00:18:09,530 - Thế có gì khác nhau? - Tôi chiến đấu vì giai nhân. 239 00:18:09,570 --> 00:18:11,070 Giai nhân? 240 00:18:11,100 --> 00:18:12,670 Chúng ta chiến đấu vì vàng. 241 00:18:12,700 --> 00:18:17,040 Chư thần cho đàn ông 2 món quà để chúng ta khuây khỏa bản thân trước khi chết-- 242 00:18:17,080 --> 00:18:19,980 sự vui thích của việc lên giường với 1 phụ nữ hứng tình 243 00:18:20,010 --> 00:18:23,350 và sự vui thích của việc giết kẻ muốn giết mình. 244 00:18:23,380 --> 00:18:24,880 Cậu sẽ chết trẻ đấy. 245 00:18:24,920 --> 00:18:26,480 Thế chúng ta tính sao với cô gái rồng đây? 246 00:18:26,520 --> 00:18:29,350 Chúng ta đâu thể đánh bại 8000 Unsullied trên chiến trường. 247 00:18:29,390 --> 00:18:32,090 Chẳng có trận chiến nào cả. Và chúng ta cũng không phải đánh với đám thái giám đá. 248 00:18:32,120 --> 00:18:33,620 Chỉ cần xử lý cô ta thôi. 249 00:18:33,660 --> 00:18:36,230 - Cô ta được bảo vệ cẩn mật đấy. - Tối nay là đêm trăng non. 250 00:18:36,260 --> 00:18:39,860 Một trong chúng ta đột nhập vào trại của ả, vượt qua đám Unsullied và đám hiệp sĩ của ả. 251 00:18:41,230 --> 00:18:43,530 Vậy ai làm đây? 252 00:18:45,170 --> 00:18:46,500 Nhắm mắt lại đi cưng. 253 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 3 đồng xu. 254 00:18:55,110 --> 00:18:56,980 Đồng xu từ Meereen, 255 00:18:57,020 --> 00:18:59,250 Đồng xu từ Volantis, 256 00:18:59,280 --> 00:19:00,850 và đồng xu từ Braavos. 257 00:19:00,890 --> 00:19:02,550 Ai bốc trúng đồng Braavosi sẽ là người làm. 258 00:19:07,090 --> 00:19:09,130 Mỗi người một đồng nhé cưng. 259 00:19:10,230 --> 00:19:12,030 Không được hé mắt đấy. 260 00:19:27,240 --> 00:19:29,580 Có nghe anh không? 261 00:19:29,610 --> 00:19:33,120 Theo giọng anh đi. Anh đang ở đây. 262 00:19:34,250 --> 00:19:36,490 Cưng có gì cho anh à? 263 00:19:40,590 --> 00:19:42,890 Ai cũng phải chết. 264 00:20:04,880 --> 00:20:06,650 Tiểu thư Sansa. 265 00:20:08,090 --> 00:20:10,050 Trông ngài rất điển trai. 266 00:20:10,090 --> 00:20:11,650 Phải. 267 00:20:11,690 --> 00:20:14,090 Người chồng trong mơ của nàng. 268 00:20:14,120 --> 00:20:16,760 Nhưng nàng cũng trông rất diễm lệ. 269 00:20:21,770 --> 00:20:23,770 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng 1 chút. 270 00:20:23,800 --> 00:20:25,440 Không phiền chứ? 271 00:20:27,000 --> 00:20:30,640 Podrick, phiền ngươi hộ tống hầu gái của tiểu thưa Stark ra trước. 272 00:20:46,190 --> 00:20:48,160 Thưa tiểu thư, 273 00:20:48,200 --> 00:20:50,730 ta chỉ muốn cho cô biết 274 00:20:50,760 --> 00:20:53,100 là ta không hề đòi hỏi việc này. 275 00:20:53,130 --> 00:20:55,830 Tôi chỉ hy vọng tôi không làm ngài thất vọng. 276 00:20:55,870 --> 00:20:57,570 Không đâu. 277 00:20:57,600 --> 00:21:00,540 Nàng không còn phải nói chuyện với ta như tù nhân thế nữa. 278 00:21:00,570 --> 00:21:02,570 Sau hôm nay nàng sẽ không còn là tù nhân. 279 00:21:02,610 --> 00:21:04,680 Nàng sẽ là vợ ta. 280 00:21:04,710 --> 00:21:09,080 Ta cho đó cũng là 1 dạng nhà tù khác. 281 00:21:10,850 --> 00:21:12,750 Ta chỉ muốn nói-- 282 00:21:12,790 --> 00:21:16,420 Ta chỉ đang cố gắng hết sức để nói-- 283 00:21:17,960 --> 00:21:20,330 Ta chỉ-- 284 00:21:20,360 --> 00:21:23,160 muốn nói cho nàng biết ta cảm thấy thế nào. 285 00:21:25,200 --> 00:21:28,400 Tôi rất nghi ngờ điều đó, thưa ngài. 286 00:21:30,370 --> 00:21:31,870 Nàng nói đúng. 287 00:21:31,910 --> 00:21:34,240 Ta không hề biết nàng cảm thấy thế nào. 288 00:21:34,270 --> 00:21:36,540 Và nàng cũng không biết ta cảm thấy gì. 289 00:21:43,680 --> 00:21:46,620 Nhưng ta xin hứa với nàng điều này. 290 00:21:47,920 --> 00:21:50,320 Ta sẽ không bao giờ tổn hại nàng. 291 00:21:54,190 --> 00:21:56,730 Từng uống rượu chưa? 292 00:21:56,760 --> 00:21:59,300 Khi nào buộc phải uống thôi. 293 00:21:59,330 --> 00:22:02,570 Hôm nay nàng phải uống rồi. 294 00:22:09,580 --> 00:22:11,840 Trông người rất rạng rỡ, thưa thái hậu. 295 00:22:11,880 --> 00:22:14,480 Tại sao lại là "rạng rỡ"? 296 00:22:14,510 --> 00:22:16,350 Từ đó chỉ xuất hiện trong đầu thần thôi. 297 00:22:18,420 --> 00:22:20,420 Chúng ta sẽ sớm là chị em. 298 00:22:20,450 --> 00:22:22,860 Chúng ta nên là bạn. 299 00:22:22,890 --> 00:22:25,430 Ngươi là 1 cô gái thích ca hát, phải không? 300 00:22:25,460 --> 00:22:28,300 Ta cho là ngươi sẽ có giọng rất hay. 301 00:22:28,330 --> 00:22:31,270 Thần e mình làm vũ công thì giỏi hơn làm ca sĩ. 302 00:22:31,300 --> 00:22:33,870 Nhưng ngươi biết bài " Những cơn mưa thành Castamere" chứ? 303 00:22:33,900 --> 00:22:37,410 Tất nhiên là biết. Họ chơi bài này tại triều thường xuyên. 304 00:22:37,440 --> 00:22:40,410 Vậy ngươi biết câu chuyện về nhà Reyne thành Castamere chứ? 305 00:22:40,440 --> 00:22:42,910 Thần chắc là không biết rõ bằng người. 306 00:22:42,940 --> 00:22:45,080 Gia tộc Reyne là 1 gia tộc quyền thế. 307 00:22:45,110 --> 00:22:46,510 Rất giàu có. 308 00:22:46,550 --> 00:22:49,080 Gia tộc giàu thứ 2 tại Westeros. 309 00:22:49,120 --> 00:22:53,490 Giờ chẳng phải nhà Tyrells là gia tộc giàu thứ 2 tại Westeros sao? 310 00:22:53,520 --> 00:22:55,960 Tất nhiên là những kẻ trèo cao đầy tham vọng 311 00:22:55,990 --> 00:22:58,290 không muốn dừng lại ở vị trí thứ 2. 312 00:22:58,320 --> 00:23:01,160 Nếu như ngươi có thể tiến thêm 1 bước cuối cùng, 313 00:23:01,190 --> 00:23:04,060 thì ngươi sẽ thấy xa hơn tất cả mọi người. 314 00:23:04,100 --> 00:23:07,070 Ngươi sẽ đơn độc, chẳng có ai trừ bầu trời xanh phía trên. 315 00:23:08,070 --> 00:23:10,040 Thế nên lãnh chúa Reyne xây 1 tòa lâu đài 316 00:23:10,070 --> 00:23:12,040 to lớn cỡ thành Casterly Rock. 317 00:23:12,070 --> 00:23:13,640 Hắn cho vợ của hắn những viên kim cương 318 00:23:13,670 --> 00:23:16,210 to hơn bất kỳ viên kim cương nào mẹ ta từng có. 319 00:23:16,240 --> 00:23:18,580 Và rồi cuối cùng thì vào 1 ngày, 320 00:23:18,610 --> 00:23:20,950 hắn nổi dậy chống lại cha ta. 321 00:23:20,980 --> 00:23:23,650 Ngươi biết gia tộc Reyne giờ thế nào không? 322 00:23:23,680 --> 00:23:25,220 Đã biến mất rồi. 323 00:23:25,250 --> 00:23:27,520 Biến mất. 324 00:23:27,550 --> 00:23:29,790 Từ này nhẹ nhàng quá. 325 00:23:29,820 --> 00:23:32,320 Tại sao không nói là bị tận diệt? 326 00:23:32,360 --> 00:23:35,230 Tất cả đàn ông, đàn bà, trẻ em 327 00:23:35,260 --> 00:23:37,730 đều bị đưa tới trước lưỡi kiếm. 328 00:23:37,760 --> 00:23:39,800 Ta còn nhớ thấy xác của họ được treo 329 00:23:39,830 --> 00:23:42,470 ngay trên cổng của thành Casterly Rock. 330 00:23:42,500 --> 00:23:45,410 Cha ta để những cái xác đó thối rữa tới hết mùa hè. 331 00:23:45,440 --> 00:23:47,840 Và đó là 1 mùa hè rất dài. 332 00:23:47,870 --> 00:23:51,510 "Và giờ những cơn mưa than khóc tại lâu đài, 333 00:23:51,540 --> 00:23:53,610 và không một linh hồn nào nghe thấy." 334 00:23:59,220 --> 00:24:00,820 Nếu còn gọi ta là chị em 1 lần nữa, 335 00:24:00,850 --> 00:24:03,490 ta sẽ cho người siết cổ ngươi tới chết khi ngươi ngủ. 336 00:24:34,450 --> 00:24:36,920 Bệ hạ đang làm gì vậy? 337 00:24:36,960 --> 00:24:38,690 Cha ngươi mất rồi. 338 00:24:38,720 --> 00:24:41,830 Với tư cách là đức cha của vương quốc, 339 00:24:41,860 --> 00:24:45,260 bổn phận của ta là gả cô cho chồng mình. 340 00:26:07,920 --> 00:26:09,780 Giờ ngài có thể khoác áo choàng 341 00:26:09,820 --> 00:26:12,890 và mang cô ấy tới sự bảo bọc của ngài. 342 00:26:41,790 --> 00:26:43,920 Phiền nàng... 343 00:26:50,200 --> 00:26:51,830 Cám ơn. 344 00:26:57,440 --> 00:26:59,810 Thưa bệ hạ, thưa thái hậu, 345 00:26:59,840 --> 00:27:02,410 thưa các lãnh chúa cùng các phu nhân, 346 00:27:02,440 --> 00:27:05,610 chúng ta đứng ngay đây trong sự chứng kiến của chư thần và người 347 00:27:05,650 --> 00:27:09,050 để minh chứng cho sự kết hợp giữa chồng và vợ. 348 00:27:09,080 --> 00:27:12,950 Một xác thịt, một trái tim, một linh hồn, 349 00:27:12,990 --> 00:27:15,890 từ giờ cho tới mãi mãi. 350 00:27:32,770 --> 00:27:35,210 Từng thấy nơi nào như thế này chưa? 351 00:27:35,240 --> 00:27:38,170 Tôi chưa từng thấy bất kỳ thứ gì gần giống thế này. 352 00:27:38,210 --> 00:27:39,880 Cả đời này thì chưa. 353 00:27:39,910 --> 00:27:41,640 Khá choáng váng phải không, 354 00:27:41,680 --> 00:27:43,750 lần đầu tiên tiếp xúc với sự giàu sang? 355 00:27:43,780 --> 00:27:47,720 Khi bằng tuổi ngươi, ta sống qua ngày chỉ bằng 1 bát thịt hầm. 356 00:27:47,750 --> 00:27:50,650 Gọi là thịt hầm là nói quá đấy. 357 00:27:52,020 --> 00:27:54,520 Hồi ở Flea Bottom chúng tôi gọi đó là bát thịt nâu. 358 00:27:56,090 --> 00:27:58,630 Chúng tôi giả vờ thứ thịt trong đó là thịt gà. 359 00:27:59,730 --> 00:28:01,770 Chúng tôi biết đó không phải thịt gà. 360 00:28:13,580 --> 00:28:16,510 Nếm thử cái này đi. 361 00:28:16,550 --> 00:28:19,080 Ngươi nghĩ ta cố hạ độc ngươi à? 362 00:28:41,300 --> 00:28:42,770 Ngon thật. 363 00:28:46,340 --> 00:28:47,980 Rất ngon. 364 00:28:48,010 --> 00:28:50,310 Ngươi nghĩ số rượu này từ đâu tới? 365 00:28:50,350 --> 00:28:52,080 Tôi đoán còn không đoán được. 366 00:28:52,120 --> 00:28:53,850 Đâu có quan trọng, phải không? 367 00:28:53,880 --> 00:28:56,050 Dù đó có là thật hay không. 368 00:28:56,090 --> 00:28:59,260 Ngươi chỉ cần cái lưỡi để đoán được sự khác biệt. 369 00:29:01,430 --> 00:29:03,630 Uống thêm đi. 370 00:29:08,400 --> 00:29:10,570 Ngươi vẫn không tin. 371 00:29:10,600 --> 00:29:12,170 Ngươi vẫn nghĩ đây là sai lầm 372 00:29:12,200 --> 00:29:14,900 và ngươi sẽ phải trả tiền cho bất cứ thứ gì ngươi ăn. 373 00:29:14,940 --> 00:29:17,270 Suy nghĩ đó đúng là có lướt qua trong đầu tôi. 374 00:29:19,080 --> 00:29:21,410 Không hề có sai lầm nào cả. 375 00:29:21,450 --> 00:29:23,380 Với chúng ta thì không. 376 00:29:24,550 --> 00:29:26,980 Tôi chính là sai lầm. 377 00:29:27,020 --> 00:29:29,220 Tôi ở đây chỉ vì cha tôi chọn mẹ tôi 378 00:29:29,250 --> 00:29:31,190 thay vì người đứng kế bên bà ấy trong quán rượu. 379 00:29:31,220 --> 00:29:34,920 Cha ngươi chọn mẹ ngươi là vì Quang Thần xui khiến thế. 380 00:29:34,960 --> 00:29:37,730 Ngài xui khiến để cho ngươi ở đây 381 00:29:37,760 --> 00:29:39,990 với sức mạnh bên trong ngươi 382 00:29:40,030 --> 00:29:43,030 thứ sức mạnh mà cả ngươi cũng không thể hiểu nổi. 383 00:29:45,330 --> 00:29:48,140 Và Ngài mang ta tới đây để hút nó khỏi ngươi 384 00:29:48,170 --> 00:29:50,140 và khai sinh nó vào thế giới này. 385 00:29:53,110 --> 00:29:55,380 Chúng ta đều là 1 phần trong kế hoạch của người. 386 00:29:56,380 --> 00:29:58,050 Người muốn chúng ta thế này. 387 00:29:58,080 --> 00:30:00,920 Không, ngài đòi hỏi ở chúng ta điều này. 388 00:30:04,720 --> 00:30:07,260 Tôi không hiểu. Chuyện này-- 389 00:30:07,290 --> 00:30:09,090 chuyện này có vẻ không giống tôn giáo lắm. 390 00:30:09,120 --> 00:30:11,590 Ai nói thế? 391 00:30:13,190 --> 00:30:15,060 Những Nữ Tu Câm Lặng à? 392 00:30:15,100 --> 00:30:17,030 Với vẻ mặt nghiêm nghị của họ, 393 00:30:17,070 --> 00:30:20,370 mồm bị bịt và "chỗ kín" khô quánh à? 394 00:30:21,840 --> 00:30:24,340 Chư thần của họ đã làm gì ngươi? 395 00:30:26,410 --> 00:30:28,140 Khi ngươi cầu nguyện họ, 396 00:30:28,180 --> 00:30:30,410 câu trả lời của họ là gì? 397 00:30:30,440 --> 00:30:33,010 Vị thần đó có thật hay không. 398 00:30:34,250 --> 00:30:36,880 Ngươi chỉ cần mắt để nhìn. 399 00:30:41,250 --> 00:30:44,560 Tử Thần đang tới với mọi người và mọi vật. 400 00:30:44,590 --> 00:30:47,560 Và bóng đêm sẽ nuốt trọn bình minh. 401 00:30:48,630 --> 00:30:52,430 Và chúng ta có thể ngăn cản điều đó, ta và ngươi. 402 00:31:19,160 --> 00:31:22,730 Để ta cho ngươi thấy ngươi có gì ở bên trong. 403 00:31:22,760 --> 00:31:24,800 Tới và chiến đấu với Tử Thần cùng ta. 404 00:31:54,460 --> 00:31:56,230 Bà đang làm gì thế? 405 00:31:59,300 --> 00:32:01,340 Ngươi phải tin ta. 406 00:32:24,430 --> 00:32:26,060 Sao cơ--? 407 00:32:26,090 --> 00:32:28,500 Lấy nó ra. 408 00:32:28,530 --> 00:32:29,900 Lấy nó ra khỏi người tôi. 409 00:32:29,930 --> 00:32:32,700 Đừng chống cự. Chúng không hút nhiều đâu. 410 00:32:33,770 --> 00:32:35,740 Tại sao bà lại làm thế? 411 00:32:36,970 --> 00:32:39,740 Ta đã nói là có quyền năng trong máu của vua. 412 00:32:39,780 --> 00:32:41,740 Và ngươi có rất nhiều máu. 413 00:32:41,780 --> 00:32:44,810 Không! 414 00:32:46,620 --> 00:32:49,020 Không phải ở đó! 415 00:32:54,260 --> 00:32:56,660 Bệ hạ có thể trách hiệp sĩ Davos. 416 00:32:56,690 --> 00:32:59,330 Ông ta đã không tin vào quyền năng của máu vua. 417 00:33:01,330 --> 00:33:03,600 Ông ta muốn thị phạm. 418 00:33:03,630 --> 00:33:06,800 Làm ơn. Bệ Hạ. 419 00:33:06,840 --> 00:33:09,310 Thưa ngài! 420 00:33:44,940 --> 00:33:47,410 Kẻ đoạt vị Robb Stark. 421 00:33:50,610 --> 00:33:53,110 Kẻ đoạt vị Balon Greyjoy. 422 00:33:57,320 --> 00:33:59,820 Kẻ đoạt vị Joffrey Baratheon. 423 00:34:17,510 --> 00:34:21,640 Vậy con trai của họ sẽ là cháu của cháu. 424 00:34:21,680 --> 00:34:24,280 Tất nhiên là sau khi cháu cưới Cersei. 425 00:34:25,510 --> 00:34:28,620 Và cháu sẽ là cha dượng của nhà vua 426 00:34:28,650 --> 00:34:30,950 và anh rể. 427 00:34:30,990 --> 00:34:32,850 Khi cháu lấy đức vua, 428 00:34:32,890 --> 00:34:36,760 Mẹ của Joffrey' sẽ trở thành chị dâu của nó 429 00:34:36,790 --> 00:34:40,860 và con trai của cháu sẽ là cháu của Loras? 430 00:34:40,900 --> 00:34:44,630 Cháu ngoại ư? Ta cũng không chắc. 431 00:34:44,670 --> 00:34:47,200 Nhưng anh trai của cháu sẽ trở thành cha chồng. 432 00:34:47,240 --> 00:34:49,470 Chuyện đó khỏi tranh cãi rồi. 433 00:35:10,160 --> 00:35:12,490 Phiền ngài thứ lỗi. 434 00:35:13,590 --> 00:35:16,230 Tất nhiên, tất nhiên. Cứ vui vẻ đi. 435 00:35:20,030 --> 00:35:23,870 Có lẽ con nên nói chuyện với cô dâu tương lai của con. 436 00:35:26,810 --> 00:35:29,010 Con có cả đời để làm chuyện đó. 437 00:35:40,350 --> 00:35:42,220 Ở lại đi. 438 00:35:50,630 --> 00:35:53,070 Trông ngươi khá say rồi. 439 00:35:53,100 --> 00:35:55,900 Không say như con dự tính. 440 00:35:55,940 --> 00:35:58,810 Chẳng phải bổn phận của đàn ông là say xỉn tại lễ cưới của mình à? 441 00:35:58,840 --> 00:36:00,410 Đây không phải là về đám cưới của ngươi. 442 00:36:00,440 --> 00:36:02,740 Renly Baratheon cũng đã có đám cưới. 443 00:36:02,780 --> 00:36:05,050 Vợ ngươi cần 1 đứa con, 444 00:36:05,080 --> 00:36:08,080 đứa con nhà Lannister, càng sớm càng tốt. 445 00:36:08,120 --> 00:36:10,920 - Và? - Nếu ngươi tính cho cô ta 1 đứa con, 446 00:36:10,950 --> 00:36:12,950 ngươi cần hành động. 447 00:36:12,990 --> 00:36:15,860 Có một lần ch gọi con là gì nhỉ? 448 00:36:15,890 --> 00:36:18,360 Con thú say xỉn trụy lạc. 449 00:36:18,390 --> 00:36:20,960 - Nhiều hơn 1 lần. - Và giờ cha có rồi đấy. 450 00:36:21,000 --> 00:36:23,060 Không cần phải lo. 451 00:36:23,100 --> 00:36:25,400 Say xỉn và trụy lạc, 452 00:36:25,430 --> 00:36:28,070 không ai có thể bì với con về những chuyện đó. 453 00:36:28,100 --> 00:36:31,370 Con là chư thần của bộ ngực và rượu. 454 00:36:31,410 --> 00:36:34,840 Con sẽ tự xây cho mình 1 đền thờ 455 00:36:34,880 --> 00:36:36,780 tại nhà chứa kế tiếp mà con tới. 456 00:36:37,120 --> 00:36:40,210 Ngươi có thể uống, có thể cợt nhả, 457 00:36:40,250 --> 00:36:42,650 ngươi có thể tham gia vào những trò của đám thiếu niên 458 00:36:42,680 --> 00:36:44,450 nhằm làm cha ngươi khó chịu, 459 00:36:44,480 --> 00:36:47,290 nhưng ngươi sẽ làm bổn phận của mình. 460 00:37:32,700 --> 00:37:33,800 Cha thần từng nói với thần-- 461 00:37:33,840 --> 00:37:37,070 Chả ai quan tâm cha ngươi từng nói gì với ngươi đâu. 462 00:37:59,130 --> 00:38:01,670 Chúc mừng tiểu thư. 463 00:38:01,700 --> 00:38:03,130 Cám ơn bệ hạ. 464 00:38:03,170 --> 00:38:05,770 Ngươi đạt được rồi đấy. Ngươi đã cưới người nhà Lannister. 465 00:38:05,800 --> 00:38:07,700 Sớm thôi, ngươi sẽ có 1 đứa con của nhà Lannister. 466 00:38:07,740 --> 00:38:10,940 Giấc mơ thành sự thật với ngươi, phải không? 467 00:38:10,980 --> 00:38:12,840 Quả là 1 ngày huy hoàng. 468 00:38:12,880 --> 00:38:14,340 Vâng, thưa Bệ Hạ. 469 00:38:14,380 --> 00:38:16,780 Vậy ta cho là cũng chả quan trọng gì 470 00:38:16,810 --> 00:38:19,320 về việc Lannister nào thụ thai với ngươi. 471 00:38:20,450 --> 00:38:22,420 Có lẽ ta sẽ tới thăm ngươi tối nay 472 00:38:22,450 --> 00:38:24,890 sau khi Hoàng Thúc của ta ngủ say. 473 00:38:24,920 --> 00:38:26,790 Ngươi có thích thế không? 474 00:38:29,130 --> 00:38:30,860 Không thích à? 475 00:38:30,900 --> 00:38:33,900 Không sao. Hiệp sĩ Meryn và Hiệp sĩ Boros sẽ đè ngươi xuống. 476 00:38:38,170 --> 00:38:40,200 Tới lúc cho lễ động phòng rồi. 477 00:38:41,470 --> 00:38:43,240 Sẽ không có lễ động phòng nào hết. 478 00:38:43,280 --> 00:38:46,080 Lòng tôn trọng truyền thống của chú đâu rồi? 479 00:38:46,110 --> 00:38:47,610 Mọi người tới đây nào. 480 00:38:47,650 --> 00:38:49,910 Tới và bồng cô ấy tới giường đi. 481 00:38:49,950 --> 00:38:53,680 Cởi luôn chiếc váy ra đi. Cô ấy sẽ không cần nó nữa đâu. 482 00:38:53,720 --> 00:38:56,620 Cácquý cô, hãy cõng chú của ta. Chú ấy cũng không nặng đâu. 483 00:38:56,660 --> 00:38:58,490 Không có lễ động phòng nào hết. 484 00:38:58,520 --> 00:39:01,730 Sẽ có nếu ta ra lệnh. 485 00:39:03,530 --> 00:39:06,470 Thế thì ngươi sẽ động phòng với cô dâu của ngươi 486 00:39:06,500 --> 00:39:09,600 với 1 cái dương vật bằng gỗ. 487 00:39:11,240 --> 00:39:13,570 Ngươi vừa nói gì? 488 00:39:17,110 --> 00:39:21,810 Ngươi vừa nói gì! 489 00:39:21,850 --> 00:39:25,480 Thần tin là chúng ta có thể bỏ qua phần lễ động phòng, thưa bệ hạ 490 00:39:26,890 --> 00:39:29,990 Thần chắc rằng Tyrion không hề có ý hăm dọa đức vua. 491 00:39:37,700 --> 00:39:40,030 Là 1 trò đùa tồi thôi, thưa bệ hạ. 492 00:39:40,070 --> 00:39:43,630 Chẳng qua là vì ghen tị với của quý hoàng gia của bệ hạ. 493 00:39:45,070 --> 00:39:47,540 Của thần nhỏ quá. 494 00:39:47,570 --> 00:39:50,410 Người vợ tội nghiệp của thần còn không biết là thần đã đút vào. 495 00:39:50,440 --> 00:39:53,780 Hoàng thúc của bệ hạ rõ là đã say rồi. 496 00:39:53,810 --> 00:39:56,210 Phải. 497 00:39:56,250 --> 00:39:58,450 Xin nhận tội. 498 00:39:59,550 --> 00:40:01,350 Nhưng-- 499 00:40:03,190 --> 00:40:05,290 nhưng đây là đêm tân hôn của ta. 500 00:40:05,320 --> 00:40:09,490 Của quý tí nị say xỉn của ta có công việc cần làm. 501 00:40:12,260 --> 00:40:13,930 Đi nào vợ. 502 00:40:17,470 --> 00:40:19,770 Có 1 lần ta đã nôn lên 1 cô gái 503 00:40:19,800 --> 00:40:21,270 ngay khi đang "hành sự". 504 00:40:21,310 --> 00:40:22,940 Chẳng tự hào gì. 505 00:40:22,980 --> 00:40:25,880 Nhưng ta nghĩ sự chân thật là quan trọng 506 00:40:25,910 --> 00:40:28,450 giữa chồng và vợ, nàng có đồng ý không? 507 00:40:28,480 --> 00:40:30,950 Đi, ta sẽ kể hết với nàng mọi chuyện. 508 00:40:30,980 --> 00:40:33,020 Ta sẽ làm nàng có hứng. 509 00:41:05,390 --> 00:41:07,220 Thế có sáng suốt không, thưa ngài? 510 00:41:07,250 --> 00:41:10,020 Tyrion, Sansa. 511 00:41:10,060 --> 00:41:12,120 Tên ta là Tyrion. 512 00:41:13,160 --> 00:41:15,130 Thế có sáng suốt không, Tyrion? 513 00:41:20,100 --> 00:41:22,370 Không có điều gì sáng suốt hơn thế. 514 00:41:33,910 --> 00:41:36,780 Dài kinh khủng. 515 00:41:37,650 --> 00:41:38,850 Sao cơ? 516 00:41:38,880 --> 00:41:40,650 Cổ. 517 00:41:40,680 --> 00:41:42,490 Nàng có cái cổ dài đấy. 518 00:41:45,290 --> 00:41:47,160 Chính xác thì nàng bao nhiêu tuổi? 519 00:41:47,190 --> 00:41:49,430 14. 520 00:41:52,860 --> 00:41:57,430 Nói chuyện cũng chẳng thể làm nàng già hơn. 521 00:42:04,510 --> 00:42:08,180 Cha ta đã ra lệnh cho ta 522 00:42:08,210 --> 00:42:10,780 hoàn tất cuộc hôn nhân này. 523 00:43:28,870 --> 00:43:31,170 Dừng lại đi. 524 00:43:32,600 --> 00:43:34,600 Ta không thể. 525 00:43:37,770 --> 00:43:40,210 Ta không thể, ta sẽ không làm đâu. 526 00:43:40,240 --> 00:43:41,640 Nhưng cha của ngài-- 527 00:43:41,680 --> 00:43:44,250 Nếu cha của ta muốn ai đó làm tình, 528 00:43:44,280 --> 00:43:46,480 ta biết ông ta có thể bắt đầu ở đâu. 529 00:43:51,650 --> 00:43:53,550 Ta sẽ không lên giường với nàng. 530 00:43:56,860 --> 00:43:59,230 Cho tới khi nàng muốn. 531 00:44:01,660 --> 00:44:04,570 Vậy nếu tôi không bao giờ muốn thế? 532 00:44:15,240 --> 00:44:17,750 Và rồi phiên tuần của ta bắt đầu. 533 00:45:11,900 --> 00:45:13,330 19? 534 00:45:13,370 --> 00:45:14,640 Phải, thưa người. 535 00:45:14,670 --> 00:45:17,600 Làm sao lại có người có thể nói 19 ngôn ngữ? 536 00:45:17,640 --> 00:45:20,970 Người chỉ mất có 1 năm là học nói thông thạo tiếng Dothraki. 537 00:45:21,010 --> 00:45:23,210 Phải, một là học tiếng Dothraki 538 00:45:23,240 --> 00:45:26,280 còn không thì gầm gừ trước chồng mình và hy vọng-- 539 00:45:27,650 --> 00:45:29,850 Ý ngươi nói thông thạo một cách hợp lý là sao? 540 00:45:31,290 --> 00:45:34,260 Dothraki là 1 ngôn ngữ rất khó để cái miệng thành thục. 541 00:45:34,290 --> 00:45:36,390 Rất hầu âm và thô. 542 00:45:36,430 --> 00:45:40,030 _ Drogo bảo ta nói tiếng Dothraki như thể sinh ra đã là người Dothraki. 543 00:45:40,150 --> 00:45:41,870 _ Ngài ấy rất hãnh diện về điều đó 544 00:45:45,000 --> 00:45:47,900 Athjahakar. 545 00:45:47,940 --> 00:45:50,470 Athjahaka. 546 00:45:50,510 --> 00:45:52,910 Ath-ja-hakar. 547 00:45:52,940 --> 00:45:55,610 Athjahakar. 548 00:45:56,810 --> 00:46:00,410 Ta cho là đã lâu ta không luyện tập. 549 00:46:00,450 --> 00:46:03,720 Tiếng High Valyrian của người rất tốt. 550 00:46:03,750 --> 00:46:07,190 Chư thần cũng không thể đưa ra cái lưỡi hoàn hảo hơn thế. 551 00:46:07,220 --> 00:46:10,120 Đó là ngôn ngữ duy nhất thích hợp cho thơ văn. 552 00:46:15,700 --> 00:46:18,500 Hét lên là cô ta chết. 553 00:46:31,910 --> 00:46:33,210 Ngươi muốn gì? 554 00:46:34,720 --> 00:46:36,280 Nàng. 555 00:46:36,320 --> 00:46:37,850 Thả cô ấy ra. 556 00:46:37,890 --> 00:46:40,120 Đừng la lên nhé, cô gái đáng yêu. 557 00:46:47,400 --> 00:46:49,230 Ngươi được cử tới đây để giết ta? 558 00:46:51,000 --> 00:46:53,100 Vậy sao ngươi chưa ra tay? 559 00:46:53,130 --> 00:46:54,630 Ta không muốn. 560 00:46:54,670 --> 00:46:57,640 Vậy những đội trưởng của ngươi nói sao về việc đó? 561 00:46:57,670 --> 00:46:59,910 Nàng nên hỏi họ đi. 562 00:47:05,240 --> 00:47:06,550 Tại sao? 563 00:47:06,580 --> 00:47:09,310 Chúng ta có quan điểm triết lý khác nhau. 564 00:47:09,350 --> 00:47:11,720 - Về chuyện gì? - Nhan sắc của nàng. 565 00:47:11,750 --> 00:47:14,690 Nó có ý nghĩa với ta hơn với bọn họ. 566 00:47:14,720 --> 00:47:16,690 Người là người kỳ lạ. 567 00:47:16,720 --> 00:47:18,720 Ta là người đàn ông đơn giản nhất nàng từng gặp. 568 00:47:18,760 --> 00:47:20,260 Ta chỉ làm những gì ta muốn. 569 00:47:20,290 --> 00:47:22,200 Và chuyện này là để gây ấn tượng với ta? 570 00:47:22,230 --> 00:47:24,530 Phải. 571 00:47:26,170 --> 00:47:29,100 Tại sao ta lại tin 1 kẻ đã giết chết đồng đội của mình? 572 00:47:29,140 --> 00:47:31,540 Họ ra lệnh cho ta giết nàng. 573 00:47:31,570 --> 00:47:33,740 Ta bảo họ là ta không thích làm thế. 574 00:47:33,770 --> 00:47:36,140 Họ bảo là ta không có chọn lựa. 575 00:47:36,180 --> 00:47:38,250 Ta bảo lại là ta là Daario Naharis. 576 00:47:38,280 --> 00:47:41,110 Ta luôn có chọn lựa. 577 00:47:42,320 --> 00:47:45,020 Họ tuốt kiếm của họ ra 578 00:47:45,050 --> 00:47:47,150 và ta cũng tuốt kiếm của ta. 579 00:48:18,290 --> 00:48:20,750 Ngươi sẽ chiến đấu cho ta chứ? 580 00:48:27,100 --> 00:48:29,530 Thề đi. 581 00:48:32,270 --> 00:48:35,270 Những Đứa Con Thứ là người của nàng, và cả Daario Naharis này. 582 00:48:35,300 --> 00:48:38,140 Thanh kiếm của ta là của nàng, tính mạng của ta là của nàng, 583 00:48:38,170 --> 00:48:40,640 con tim của ta là của nàng. 584 00:48:58,500 --> 00:49:01,260 Cô phải gõ cửa chứ. 585 00:49:01,300 --> 00:49:03,570 Tôi mang bữa sáng cho 2 người. 586 00:50:21,040 --> 00:50:23,110 Trời tối dần rồi. 587 00:50:23,150 --> 00:50:25,310 Chúng ta có thể ở đây tối nay. 588 00:50:58,450 --> 00:51:00,850 Nhóm lửa có khó gì chứ? 589 00:51:00,890 --> 00:51:03,250 Không quan trọng gì đâu. 590 00:51:03,290 --> 00:51:05,720 Quấn chung áo lông đi. Chúng ta có thể giữ ấm cho nhau. 591 00:51:25,680 --> 00:51:27,510 Thằng bé từng nháy mắt với tôi đấy. 592 00:51:28,610 --> 00:51:32,350 - Tôi không cho là thế. - Tôi thấy nó nháy mắt thật mà. 593 00:51:32,380 --> 00:51:34,750 Thằng bé chớp mắt thôi. 594 00:51:34,790 --> 00:51:37,590 Tôi cho là có sự khác biệt về triết lý 595 00:51:37,620 --> 00:51:39,720 giữa nháy mắt và chớp mắt đấy. 596 00:51:40,590 --> 00:51:42,260 Gì cơ? 597 00:51:43,660 --> 00:51:47,900 Ý tôi là chuyện đó không thật sự khác nhau. 598 00:51:50,530 --> 00:51:52,970 Nháy mắt là hành động có mục đích. 599 00:51:56,010 --> 00:51:57,640 Cô nghĩ ra tên chưa? 600 00:52:00,980 --> 00:52:04,520 Tôi nghĩ là nếu thằng bé có tên thì sẽ dễ gọi hơn. 601 00:52:04,550 --> 00:52:07,720 Đôi lúc anh nói chuyện 1 cách hoa mỹ là để cố tình làm tôi bối rối à? 602 00:52:07,750 --> 00:52:10,420 Sao cơ? Không. 603 00:52:10,460 --> 00:52:13,160 Đó chỉ là cách tôi nói chuyện thôi. 604 00:52:16,360 --> 00:52:18,500 Để tôi đi nhóm lửa. 605 00:52:26,870 --> 00:52:29,270 Cô không nghĩ là nó nên có 1 cái tên à? 606 00:52:30,510 --> 00:52:33,580 Tôi không biết nhiều cái tên cho con trai lắm. 607 00:52:33,610 --> 00:52:35,180 Để xem nào, 608 00:52:35,210 --> 00:52:37,350 Tên Duncan này, 609 00:52:37,380 --> 00:52:40,350 - Kevan, Jon... 610 00:52:40,390 --> 00:52:42,290 Guymon, 611 00:52:42,320 --> 00:52:44,560 Feldan, Tristifer. 612 00:52:44,590 --> 00:52:47,290 Craster. 613 00:52:47,330 --> 00:52:49,230 Phải. 614 00:52:50,600 --> 00:52:52,060 Có lẽ đó không phải-- 615 00:52:52,100 --> 00:52:54,100 Mormont. 616 00:52:54,130 --> 00:52:56,570 Một ý tưởng đáng yêu, 617 00:52:56,600 --> 00:52:58,530 nhưng Mormont là họ. 618 00:52:58,570 --> 00:53:01,470 Tại sao đó lại là họ? 619 00:53:01,510 --> 00:53:04,210 Đó là tên của gia tộc. 620 00:53:06,080 --> 00:53:08,880 Chẳng hạn như tôi là Samwell Tarly. 621 00:53:08,910 --> 00:53:11,180 Samwell là tên khai sinh 622 00:53:11,220 --> 00:53:14,580 và Tarly là tên của gia tộc. 623 00:53:14,620 --> 00:53:19,090 Hiểu chứ? Cha tôi cũng tên là Tarly. 624 00:53:20,390 --> 00:53:22,690 Tên ông ấy cũng là Samwell Tarly luôn à? 625 00:53:22,730 --> 00:53:25,630 Không, Randyll Tarly. 626 00:53:25,660 --> 00:53:27,700 Randyll là 1 cái tên rất hay. 627 00:53:28,900 --> 00:53:30,740 Đừng đặt tên thằng bé là Randyll. 628 00:53:34,940 --> 00:53:36,870 Cha của anh cũng tàn nhẫn như cha tôi à? 629 00:53:41,450 --> 00:53:43,850 Tàn nhẫn theo 1 cách khác. 630 00:53:56,730 --> 00:53:58,400 Vậy không đặt là Randyll,. 631 00:54:21,490 --> 00:54:23,620 Đừng. 632 00:54:23,660 --> 00:54:25,460 Đừng ra ngoài đó. 633 00:54:25,490 --> 00:54:27,430 Tôi sẽ quay lại ngay. 634 00:54:27,460 --> 00:54:29,460 Tôi chỉ muốn xem xét thôi. 635 00:55:04,760 --> 00:55:06,970 Vào trong đi. 636 00:55:07,000 --> 00:55:09,330 Quay vào trong đi. Tôi sẽ-- 637 00:55:23,080 --> 00:55:25,780 Nó tới vì đứa bé. 638 00:55:40,970 --> 00:55:42,200 Lùi lại! 639 00:55:49,640 --> 00:55:51,440 Lùi lại! 640 00:56:03,410 --> 00:56:06,190 Không, ngươi không thể bắt thằng bé! 641 00:56:08,560 --> 00:56:10,390 Không! 642 00:56:45,290 --> 00:56:55,810 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org