1
00:03:25,450 --> 00:03:36,270
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org
2
00:04:14,550 --> 00:04:17,500
Ta sẽ cho ngươi 1 cơ hội, nhóc.
3
00:04:20,070 --> 00:04:22,200
Giết được ta thì ngươi tự do.
4
00:04:22,240 --> 00:04:25,970
Nhưng nếu ta còn sống,
ta bẻ gãy cả hai tay ngươi.
5
00:04:28,170 --> 00:04:30,040
Đánh đi.
6
00:04:30,080 --> 00:04:32,780
Đánh ta thật mạnh đi.
7
00:04:42,590 --> 00:04:44,720
Muốn giận dỗi gì thì tùy.
8
00:04:44,760 --> 00:04:47,630
Sự thật là ngươi rất may mắn.
9
00:04:48,860 --> 00:04:51,430
Ngươi không muốn ở ngoài đây 1 mình đâu.
10
00:04:51,460 --> 00:04:54,060
Những kẻ tồi tệ hơn ta sẽ tìm ngươi.
11
00:04:54,100 --> 00:04:55,650
Không ai tồi tệ hơn ông cả.
12
00:04:55,770 --> 00:04:57,970
Chưa biết anh trai ta rồi.
13
00:04:58,000 --> 00:05:00,540
Anh ta từng giết 1 người
chỉ vì người đó ngáy to.
14
00:05:00,570 --> 00:05:03,110
Còn nhiều kẻ tồi tệ hơn ta.
15
00:05:03,140 --> 00:05:05,640
Có những kẻ thích đánh đập
những cô bé,
16
00:05:05,680 --> 00:05:07,710
những kẻ thích cưỡng
bức những cô bé.
17
00:05:07,750 --> 00:05:09,850
Ta cứu chị ngươi khỏi
tay những kẻ như thế.
18
00:05:11,750 --> 00:05:13,150
Ông nói láo.
19
00:05:13,190 --> 00:05:15,250
Cứ hỏi cô ta, nếu như
ngươi còn gặp lại.
20
00:05:15,290 --> 00:05:16,990
Hỏi cô ta xem ai đã quay lại
cứu cô ta
21
00:05:17,020 --> 00:05:19,860
khi đám đông đè
cô ta nằm sấp xuống đất.
22
00:05:21,460 --> 00:05:23,300
Chúng sẽ cưỡng đoạt cô ta
theo đủ mọi kiểu
23
00:05:23,330 --> 00:05:25,830
và để cô ta lại đó
với cổ họng bị cắt.
24
00:05:32,040 --> 00:05:33,540
Đó là sông Hắc Thủy à?
25
00:05:33,570 --> 00:05:36,010
Hắc Thủy?
26
00:05:36,040 --> 00:05:38,380
Ngươi nghĩ ta đang đưa ngươi đi đâu?
27
00:05:39,950 --> 00:05:43,120
Về lại Vương Đô
tới chỗ Joffrey và thái hậu.
28
00:05:43,150 --> 00:05:45,890
Kệ mẹ Joffrey.
Kệ mẹ thái hậu.
29
00:05:45,920 --> 00:05:47,820
Đó là nhánh Sông Đỏ.
30
00:05:47,860 --> 00:05:50,320
Ta đang đưa ngươi tới thành Twins.
31
00:05:51,730 --> 00:05:53,560
Nhưng tại sao?
32
00:05:53,600 --> 00:05:56,260
Vì mẹ và anh ngươi sẽ tới đó
33
00:05:56,300 --> 00:05:58,400
và họ sẽ trả tiền cho ta để chuộc ngươi.
34
00:06:00,340 --> 00:06:02,900
Tại sao họ lại tới thành Twins?
35
00:06:02,940 --> 00:06:06,810
Đám tội phạm ngươi yêu quý
không nói cho ngươi biết à?
36
00:06:06,840 --> 00:06:09,480
Cả vùng quê
đang bàn tán xôn xao việc này.
37
00:06:10,780 --> 00:06:14,020
Cậu ngươi chuẩn bị cưới 1 trong
số những đứa con gái nhà Frey.
38
00:06:14,050 --> 00:06:16,050
Thế nên dẹp trò lấy đá đập đầu ta đi
39
00:06:16,090 --> 00:06:18,720
và có thể chúng ta sẽ
tới kịp lúc cho lễ cưới.
40
00:06:36,600 --> 00:06:39,570
Những kẻ chiến đấu vì vàng
không hề có danh dự và lòng trung thành.
41
00:06:39,610 --> 00:06:41,170
Không thể tin chúng được.
42
00:06:41,210 --> 00:06:43,840
Có thể tin vào việc chúng giết người
nếu chúng được chi trả hậu hĩnh.
43
00:06:43,880 --> 00:06:46,150
Đám Yunkish trả công
cho chúng rất nhiều.
44
00:06:46,180 --> 00:06:47,910
Ông biết những kẻ này à?
45
00:06:47,950 --> 00:06:50,620
Chỉ bởi biểu tượng kiếm gãy trên
kỳ hiệu của chúng.
46
00:06:50,650 --> 00:06:53,450
Chúng được gọi là " Những Đứa Con Thứ".
47
00:06:53,490 --> 00:06:56,390
Một đội lính đánh thuê
do một tên Braavosi tên Mero cầm đầu,
48
00:06:56,420 --> 00:06:59,060
"Con hoang của Titan."
49
00:06:59,090 --> 00:07:01,460
Hắn giống Titan hay giống con hoang hơn?
50
00:07:01,490 --> 00:07:03,760
Hắn là 1 kẻ nguy hiểm, khaleesi.
51
00:07:03,800 --> 00:07:05,830
Tất cả bọn chúng đều nguy hiểm.
52
00:07:07,730 --> 00:07:09,170
Bao nhiêu tên?
53
00:07:09,200 --> 00:07:11,770
Thưa, là 2000 tên.
54
00:07:11,810 --> 00:07:13,470
Với ngựa và giáp trụ đầy đủ.
55
00:07:13,510 --> 00:07:15,710
Thế có đủ tạo nên sự khác biệt không?
56
00:07:19,310 --> 00:07:22,350
Rất khó để thu tiền từ xác chết.
57
00:07:22,380 --> 00:07:25,190
Ta chắc là đám lính đánh thuê này
muốn chiến đấu cho phe thắng thế.
58
00:07:25,220 --> 00:07:27,220
Tôi cho là người nói đúng.
59
00:07:27,250 --> 00:07:31,490
Ta muốn nói chuyện với tên
Con Hoang của Titan này về chiến thắng.
60
00:07:31,560 --> 00:07:33,590
Có thể hắn không đồng ý.
61
00:07:33,630 --> 00:07:35,060
Hắn sẽ đồng ý.
62
00:07:35,100 --> 00:07:38,800
Một kẻ chiến đấu vì vàng
không thể chịu được việc thua 1 cô gái.
63
00:07:38,830 --> 00:07:41,400
Thưa nữ hoàng,
cho phép thần giới thiệu
64
00:07:41,440 --> 00:07:44,400
những chỉ huy
của nhóm Những Đứa Con Thứ--
65
00:07:44,440 --> 00:07:47,440
Mero thành Braavos,
66
00:07:47,480 --> 00:07:50,540
Prendahl na Ghezn,
67
00:07:50,580 --> 00:07:52,010
và..
68
00:07:52,050 --> 00:07:54,550
Daario Naharis.
69
00:07:58,750 --> 00:08:00,790
Cô là Long Mẫu?
70
00:08:02,290 --> 00:08:04,720
Ta thề là ta từng
lên giường với cô 1 lần tại nhà chứa của thành Lys.
71
00:08:04,760 --> 00:08:07,490
- Coi chừng cái lưỡi của ngươi.
- Tại sao?
72
00:08:07,530 --> 00:08:09,930
Ta không ngại cái lưỡi của cô ta đâu.
73
00:08:09,960 --> 00:08:12,870
Cô ta đã liếm mông ta
như thể cô ta sinh ra để làm việc đó.
74
00:08:15,670 --> 00:08:18,510
Này, con nô lệ, mang rượu ra.
75
00:08:18,540 --> 00:08:20,840
Ở đây chúng ta không có nô lệ.
76
00:08:20,880 --> 00:08:22,880
Cả đám các người sẽ là
nô lệ sau khi trận chiến kết thúc
77
00:08:22,910 --> 00:08:25,010
trừ phi ta cứu cô.
78
00:08:26,880 --> 00:08:29,450
Cởi hết đồ ra và tới
ngồi lên đùi của Mero đi
79
00:08:29,490 --> 00:08:31,250
và ta có thể trao cho cô
Những Đứa Con Thứ của ta.
80
00:08:31,290 --> 00:08:34,160
Trao Những Đứa Con Thứ cho ta
và có lẽ ta sẽ không thiến ngươi.
81
00:08:34,190 --> 00:08:37,360
Hiệp sĩ Barristan, Những Đứa Con Thứ có
bao nhiêu binh lực?
82
00:08:37,390 --> 00:08:39,830
Dưới 2000 người, thưa nữ hoàng.
83
00:08:39,860 --> 00:08:41,530
Quân ta đông hơn, phải không?
84
00:08:41,570 --> 00:08:44,100
1 vạn binh Unsullied.
85
00:08:44,130 --> 00:08:46,130
Ta chỉ là 1 cô gái trẻ,
mới vừa biết tới binh pháp,
86
00:08:46,170 --> 00:08:48,200
nhưng có lẽ 1 đội trưởng
kinh nghiệm như các người
87
00:08:48,240 --> 00:08:51,670
có thể giải thích cho ta biết
các người tính đánh bại ta như thế nào đây.
88
00:08:51,710 --> 00:08:54,540
Ta hy vọng lão già này
đánh kiếm giỏi hơn nói láo.
89
00:08:54,580 --> 00:08:57,550
Cô chỉ có 8,000 quân Unsullied.
90
00:08:59,850 --> 00:09:01,920
Ngươi còn trẻ thế mà đã
làm đội trưởng rồi à.
91
00:09:01,950 --> 00:09:04,550
Anh ta không phải đội
trưởng mà là đội phó.
92
00:09:04,590 --> 00:09:06,620
Cho dù con số của các người là đúng,
93
00:09:06,660 --> 00:09:08,960
các người phải thừa nhận
là lợi thế không nghiêng về phía mình.
94
00:09:08,990 --> 00:09:11,030
Những Đứa Con Thứ đã từng
gặp bất lợi hơn thế này và vẫn thắng.
95
00:09:11,060 --> 00:09:13,800
Phải, gặp bất lợi hơn thế này và bỏ trốn.
96
00:09:15,430 --> 00:09:16,970
Hoặc các người có thể chiến đấu cho ta.
97
00:09:19,900 --> 00:09:21,970
Chúng ta đã nhận vàng
từ đám buôn nô lệ.
98
00:09:22,010 --> 00:09:23,740
Chúng ta chiến đấu cho thành Yunkai.
99
00:09:23,770 --> 00:09:27,040
Ta có thể trả ngang số đó
và nhiều hơn thế.
100
00:09:28,350 --> 00:09:30,210
Hợp đồng chính là lời
cam kết của chúng ta.
101
00:09:30,280 --> 00:09:31,750
Nếu phá vỡ lời cam kết,
102
00:09:31,780 --> 00:09:33,950
sẽ không còn ai chịu thuê chúng ta nữa.
103
00:09:33,980 --> 00:09:37,220
Về phe ta và các người sẽ
không cần bất kỳ hợp đồng nào nữa.
104
00:09:37,250 --> 00:09:40,660
Các người sẽ có vàng, lâu đài,
chức vị tùy theo chọn lựa.
105
00:09:40,690 --> 00:09:42,260
khi ta chiếm lại Thất Đại Đô Thành.
106
00:09:42,290 --> 00:09:44,790
Cô không có thuyền,
không có vũ khí công thành.
107
00:09:44,830 --> 00:09:46,500
Cũng không có kỵ binh.
108
00:09:46,560 --> 00:09:49,070
Hai tuần trước, ta không có đội quân nào.
109
00:09:49,100 --> 00:09:51,430
Một năm trước, ta cũng không có con rồng nào.
110
00:09:54,040 --> 00:09:56,040
Các người có 2 ngày để quyết định.
111
00:09:59,010 --> 00:10:02,010
Banh chân ra để ta xem xem
có đáng để đổi phe không đã.
112
00:10:02,050 --> 00:10:05,380
_ Thưa nữ hoàng, cho phép thần cắt lưỡi của hắn.
113
00:10:05,500 --> 00:10:07,980
_ Những người này là khách.
114
00:10:08,820 --> 00:10:10,590
Ngươi có vẻ thích rượu của ta.
115
00:10:10,650 --> 00:10:13,120
Có lẽ ngươi sẽ cần
một bình rượu to để cân nhắc.
116
00:10:13,160 --> 00:10:14,960
Một bình thôi sao?
117
00:10:14,990 --> 00:10:17,020
Và chiến hữu của ta sẽ uống gì?
118
00:10:17,060 --> 00:10:19,690
- Một thùng to vậy.
- Tốt.
119
00:10:19,730 --> 00:10:23,160
Con hoang của Titan không uống 1 mình.
120
00:10:25,670 --> 00:10:27,870
Trong Những Tên Con Thứ,
chúng ta chia sẻ tất cả.
121
00:10:27,900 --> 00:10:30,300
Sau trận chiến,
chúng ta sẽ "chia sẻ" cô.
122
00:10:35,680 --> 00:10:37,910
Ta sẽ tới kiếm ngươi
sau khi mọi chuyện kết thúc.
123
00:10:41,320 --> 00:10:43,220
HIệp sĩ Barristan,
124
00:10:43,250 --> 00:10:47,190
nếu buộc phải ra trận,
giết tên đó trước.
125
00:10:47,220 --> 00:10:49,360
Rất hân hạnh, thưa nữ hoàng.
126
00:11:42,480 --> 00:11:44,880
Nửa Robert, nửa dân đen.
127
00:11:46,820 --> 00:11:48,420
Đưa cậu ta tới phòng của mình.
128
00:11:48,450 --> 00:11:51,720
Cho người hầu pha nước tắm
và tìm vài bộ đồ tươm tất cho cậu ta.
129
00:11:52,860 --> 00:11:54,920
Tôi sẽ tới thăm cậu sớm thôi.
130
00:12:02,600 --> 00:12:04,430
Nàng tính làm gì với cậu ta?
131
00:12:04,470 --> 00:12:06,100
Ngài biết tôi tính làm gì cậu ta mà.
132
00:12:06,140 --> 00:12:08,270
Vậy tại sao cho cậu ta tắm
rửa và mặc đồ tươm tất?
133
00:12:08,310 --> 00:12:10,970
Nếu cần làm gì thì làm đi.
Đừng tra tấn thằng bé.
134
00:12:11,010 --> 00:12:13,310
Bệ hạ từng giết 1 con cừu nào chưa?
135
00:12:13,340 --> 00:12:15,180
Chưa.
136
00:12:15,210 --> 00:12:18,280
Nếu con cừu thấy lưỡi dao,
137
00:12:18,320 --> 00:12:20,380
nó sẽ hoảng sợ.
138
00:12:20,420 --> 00:12:22,550
Sự hoảng sợ đó sẽ ngấm vào thịt,
139
00:12:22,590 --> 00:12:24,820
làm hỏng mất mùi vị.
140
00:12:24,850 --> 00:12:27,220
Nàng đã giết nhiều
con cừu rồi à?
141
00:12:27,260 --> 00:12:30,330
Và không còn nào nhìn thấy lưỡi dao.
142
00:12:41,200 --> 00:12:43,510
"Và... và rồi...
143
00:12:44,540 --> 00:12:47,310
V-v-visenya...
144
00:12:47,340 --> 00:12:49,310
Targaryen...
145
00:12:49,350 --> 00:12:52,450
cờ cờ cưỡi
146
00:12:52,480 --> 00:12:55,280
Vhagar--
147
00:12:55,320 --> 00:12:57,520
Vhag--"
148
00:12:58,920 --> 00:13:01,020
Chết tiệt.
149
00:13:02,990 --> 00:13:06,730
"Visenya Targaryen
150
00:13:06,760 --> 00:13:09,100
đã cưỡi Vhagar,
151
00:13:09,130 --> 00:13:13,830
con rồng nhỏ nhất,
152
00:13:13,870 --> 00:13:16,000
như... nhưng vẩn...
153
00:13:16,040 --> 00:13:19,370
đủ lớn--
154
00:13:19,410 --> 00:13:21,870
lớn
155
00:13:21,910 --> 00:13:25,910
để nuốt 1 con ngựa."
156
00:13:38,660 --> 00:13:41,030
Bệ hạ.
157
00:13:41,060 --> 00:13:42,930
Họ cho ngươi ăn no chứ?
158
00:13:42,960 --> 00:13:44,700
2 bữa 1 ngày.
159
00:13:44,730 --> 00:13:47,030
Sáng ăn lạnh,
tối ăn nóng.
160
00:13:47,070 --> 00:13:48,870
Thần không thể phàn nàn gì.
161
00:13:50,070 --> 00:13:52,110
Ngươi không thuộc về 1 nơi thế này.
162
00:13:52,140 --> 00:13:55,240
Thật tiếc khi phải nói thế này,
nhưng thần từng thấy cảnh tệ hơn rồi.
163
00:13:56,440 --> 00:13:57,880
Phải.
164
00:14:00,950 --> 00:14:03,020
Ta rất tiếc về việc con của ngươi.
165
00:14:04,250 --> 00:14:06,350
Không có cơ hội nói
với ngươi lúc trước.
166
00:14:06,390 --> 00:14:09,590
Đó là 1 cậu trai tốt và trung thành.
167
00:14:12,990 --> 00:14:15,860
Melisandre trở về rồi.
168
00:14:15,900 --> 00:14:18,170
Thần không biết là ả ta từng đi khỏi đây.
169
00:14:18,200 --> 00:14:20,340
Quay về cùng 1 đứa con hoang.
170
00:14:22,100 --> 00:14:23,840
Con hoang của Robert.
171
00:14:23,870 --> 00:14:25,710
Tại sao?
172
00:14:25,740 --> 00:14:28,540
Cô ta nói là có quyền
năng trong dòng máu của vua.
173
00:14:28,580 --> 00:14:31,650
Ả sẽ giết cậu ta.
174
00:14:31,680 --> 00:14:33,010
Hiến tế cậu ta.
175
00:14:33,050 --> 00:14:34,580
Xin bệ hạ thứ lỗi, tuy
thần không phải là kẻ có học thức,
176
00:14:34,620 --> 00:14:37,850
nhưng hiến tế với hy sinh có gì khác nhau?
177
00:14:37,890 --> 00:14:39,620
Cậu ta là cháu của bệ hạ mà.
178
00:14:39,660 --> 00:14:42,120
Thế thì sao?
Chúng ta đang có chiến tranh.
179
00:14:42,160 --> 00:14:45,060
Tại sao ta lại nên tha mạng cho
con trai của ả điếm nào đó
180
00:14:45,090 --> 00:14:48,060
mà Robert từng
lên giường cùng khi anh ta say?
181
00:14:48,100 --> 00:14:50,100
Vì cậu ta có dòng máu
của bệ hạ trong huyết mạch.
182
00:14:52,600 --> 00:14:55,040
Renly cũng thế.
183
00:14:55,070 --> 00:14:57,310
Renly từng làm chuyện sai trái với bệ hạ.
184
00:14:57,340 --> 00:15:00,080
Renly tự phong mình là vua
trong khi ngôi báu thuộc về bệ hạ.
185
00:15:00,110 --> 00:15:02,580
Hắn huy động quân đội,
tước lấy tùy tướng của bệ hạ.
186
00:15:02,610 --> 00:15:04,780
Còn cậu bé này không gây hại gì tới bệ hạ.
187
00:15:04,820 --> 00:15:07,490
- Cậu ta vô tội.
- Bao nhiêu cậu bé sống tại Westeros?
188
00:15:07,520 --> 00:15:11,090
Bao nhiêu cô bé? Bao nhiêu đàn ông?
Bao nhiêu phụ nữ?
189
00:15:11,120 --> 00:15:13,360
Cô ta bảo bóng tối sẽ nuốt
chửng toàn bộ chúng ta.
190
00:15:13,390 --> 00:15:15,290
Màn đêm sẽ không bao giờ tàn.
191
00:15:15,330 --> 00:15:17,260
Trừ phi ta chiến thắng.
192
00:15:17,300 --> 00:15:18,800
Ta chưa từng muốn điều này.
193
00:15:18,830 --> 00:15:20,530
Ta cũng chưa từng muốn làm vua.
194
00:15:20,570 --> 00:15:23,940
Chúng ta không tự lựa chọn
định mệnh của mình,
195
00:15:23,970 --> 00:15:26,510
nhưng chúng ta phải thực hiện
bổn phận của mình, đúng chứ?
196
00:15:26,540 --> 00:15:29,270
Dù lớn hay nhỏ,
chúng ta đều phải thực hiện.
197
00:15:30,980 --> 00:15:34,610
Một tên con hoang thì xá
gì đối với cả vương quốc?
198
00:15:37,750 --> 00:15:39,950
Bệ hạ,
199
00:15:39,990 --> 00:15:42,090
tại sao bệ hạ lại tới
gặp thần vào hôm nay?
200
00:15:42,120 --> 00:15:44,860
Ta tới thả ngươi.
201
00:15:44,890 --> 00:15:48,560
Nếu ngươi thề không ra tay tấn công
Melisandre nữa.
202
00:15:48,600 --> 00:15:51,760
Thần thề.
203
00:15:51,800 --> 00:15:54,070
Thần không thể thề sẽ không chống đối ả nữa.
204
00:15:54,100 --> 00:15:56,130
Ngươi xem thường
mạng sống của mình quá.
205
00:15:56,170 --> 00:15:58,240
Thật thế, thưa bệ hạ.
206
00:15:58,270 --> 00:16:00,640
Gần như không xem ra gì.
207
00:16:00,670 --> 00:16:04,480
Bệ hạ đã có thể thả thần
ra vào hôm qua hay ngày mai,
208
00:16:04,510 --> 00:16:07,150
nhưng giờ bệ hạ lại tới đây
trước khi lưỡi dao đặt lên người cậu ta
209
00:16:07,180 --> 00:16:10,980
vì bệ hạ biết thần
sẽ khuyên người đừng làm.
210
00:16:12,550 --> 00:16:15,320
Bệ hạ tới nghe thần nói thế này
vì bệ hạ tin vào điều đó.
211
00:16:15,350 --> 00:16:17,790
Bệ hạ không phải là kẻ
giết hại sinh linh
212
00:16:17,820 --> 00:16:20,220
vì lợi ích hay vì sự huy hoàng.
213
00:16:24,200 --> 00:16:27,270
Khi con trai thần 5 tuổi,
nó từng nói với thần,
214
00:16:27,300 --> 00:16:29,770
"Con không bao giờ muốn chết."
215
00:16:29,800 --> 00:16:33,100
Thần đã muốn nói với nó rằng:
" Con sẽ không bao giờ chết đâu."
216
00:16:33,140 --> 00:16:38,070
Thần ghét ý nghĩ thấy nó
nằm 1 mình trong đêm, sợ hãi.
217
00:16:41,780 --> 00:16:43,780
Thần nghĩ những bâc cha mẹ
đã tạo ra các vị thần
218
00:16:43,810 --> 00:16:46,980
vì họ muốn con của
mình ngủ yên trong đêm.
219
00:16:48,490 --> 00:16:51,020
Ta đã nhìn thấy viễn cảnh trong ngọn lửa.
220
00:16:53,590 --> 00:16:56,130
Một trận chiến vĩ đại giữa trời tuyết.
221
00:16:56,160 --> 00:16:57,960
Ta đã thấy nó.
222
00:17:00,670 --> 00:17:04,170
Và ngươi đã thấy thứ cô ta sinh ra.
223
00:17:04,200 --> 00:17:08,010
Ta chưa bao giờ tin, nhưng
khi ngươi thấy sự thật,
224
00:17:08,040 --> 00:17:10,570
khi nó ở ngay trước mắt ngươi
225
00:17:10,610 --> 00:17:13,180
và thật như những chấn song này,
226
00:17:13,210 --> 00:17:16,250
làm sao ngươi có thể phủ nhận
việc thần của cô ta có thật?
227
00:17:37,500 --> 00:17:39,740
Con ả rồng lắm lời quá.
228
00:17:39,770 --> 00:17:41,470
Anh lắm lời quá thì có.
229
00:17:41,510 --> 00:17:44,080
Khi ả ngậm thằng nhỏ của ta
thì ả sẽ không lắm lời nữa.
230
00:17:44,110 --> 00:17:46,780
8,000 tên Unsullied đứng chặn giữa cô ta
và "thằng nhỏ" của anh đấy.
231
00:17:46,810 --> 00:17:49,580
"Thằng nhỏ" của ta sẽ tìm được đường.
232
00:17:49,620 --> 00:17:52,650
Nói cho cậu ta biết đi,
có chỗ nào mà trym của ta không với tới được?
233
00:17:52,680 --> 00:17:55,290
Cô ta sẽ nói tất cả những gì mà
anh trả tiền để cô ta nói.
234
00:17:55,320 --> 00:17:58,620
Daario Naharis, con điếm không thích điếm.
235
00:17:58,660 --> 00:18:01,690
Tôi thích điếm chứ, mỗi
tội tôi từ chối trả tiền thôi.
236
00:18:01,730 --> 00:18:04,700
Và tôi cũng không phải là điếm.
237
00:18:04,730 --> 00:18:07,030
Cô ta bán niềm vui. Anh bán thanh kiếm.
238
00:18:07,070 --> 00:18:09,530
- Thế có gì khác nhau?
- Tôi chiến đấu vì giai nhân.
239
00:18:09,570 --> 00:18:11,070
Giai nhân?
240
00:18:11,100 --> 00:18:12,670
Chúng ta chiến đấu vì vàng.
241
00:18:12,700 --> 00:18:17,040
Chư thần cho đàn ông 2 món quà
để chúng ta khuây khỏa bản thân trước khi chết--
242
00:18:17,080 --> 00:18:19,980
sự vui thích của việc
lên giường với 1 phụ nữ hứng tình
243
00:18:20,010 --> 00:18:23,350
và sự vui thích của việc
giết kẻ muốn giết mình.
244
00:18:23,380 --> 00:18:24,880
Cậu sẽ chết trẻ đấy.
245
00:18:24,920 --> 00:18:26,480
Thế chúng ta tính
sao với cô gái rồng đây?
246
00:18:26,520 --> 00:18:29,350
Chúng ta đâu thể đánh bại
8000 Unsullied trên chiến trường.
247
00:18:29,390 --> 00:18:32,090
Chẳng có trận chiến nào cả.
Và chúng ta cũng không phải đánh với đám thái giám đá.
248
00:18:32,120 --> 00:18:33,620
Chỉ cần xử lý cô ta thôi.
249
00:18:33,660 --> 00:18:36,230
- Cô ta được bảo vệ cẩn mật đấy.
- Tối nay là đêm trăng non.
250
00:18:36,260 --> 00:18:39,860
Một trong chúng ta đột nhập vào trại của ả,
vượt qua đám Unsullied và đám hiệp sĩ của ả.
251
00:18:41,230 --> 00:18:43,530
Vậy ai làm đây?
252
00:18:45,170 --> 00:18:46,500
Nhắm mắt lại đi cưng.
253
00:18:53,040 --> 00:18:55,080
3 đồng xu.
254
00:18:55,110 --> 00:18:56,980
Đồng xu từ Meereen,
255
00:18:57,020 --> 00:18:59,250
Đồng xu từ Volantis,
256
00:18:59,280 --> 00:19:00,850
và đồng xu từ Braavos.
257
00:19:00,890 --> 00:19:02,550
Ai bốc trúng đồng
Braavosi sẽ là người làm.
258
00:19:07,090 --> 00:19:09,130
Mỗi người một đồng nhé cưng.
259
00:19:10,230 --> 00:19:12,030
Không được hé mắt đấy.
260
00:19:27,240 --> 00:19:29,580
Có nghe anh không?
261
00:19:29,610 --> 00:19:33,120
Theo giọng anh đi. Anh đang ở đây.
262
00:19:34,250 --> 00:19:36,490
Cưng có gì cho anh à?
263
00:19:40,590 --> 00:19:42,890
Ai cũng phải chết.
264
00:20:04,880 --> 00:20:06,650
Tiểu thư Sansa.
265
00:20:08,090 --> 00:20:10,050
Trông ngài rất điển trai.
266
00:20:10,090 --> 00:20:11,650
Phải.
267
00:20:11,690 --> 00:20:14,090
Người chồng trong mơ của nàng.
268
00:20:14,120 --> 00:20:16,760
Nhưng nàng cũng trông rất diễm lệ.
269
00:20:21,770 --> 00:20:23,770
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng 1 chút.
270
00:20:23,800 --> 00:20:25,440
Không phiền chứ?
271
00:20:27,000 --> 00:20:30,640
Podrick, phiền ngươi hộ tống
hầu gái của tiểu thưa Stark ra trước.
272
00:20:46,190 --> 00:20:48,160
Thưa tiểu thư,
273
00:20:48,200 --> 00:20:50,730
ta chỉ muốn cho cô biết
274
00:20:50,760 --> 00:20:53,100
là ta không hề đòi hỏi việc này.
275
00:20:53,130 --> 00:20:55,830
Tôi chỉ hy vọng tôi không làm ngài thất vọng.
276
00:20:55,870 --> 00:20:57,570
Không đâu.
277
00:20:57,600 --> 00:21:00,540
Nàng không còn phải nói chuyện
với ta như tù nhân thế nữa.
278
00:21:00,570 --> 00:21:02,570
Sau hôm nay nàng sẽ
không còn là tù nhân.
279
00:21:02,610 --> 00:21:04,680
Nàng sẽ là vợ ta.
280
00:21:04,710 --> 00:21:09,080
Ta cho đó cũng là 1 dạng nhà tù khác.
281
00:21:10,850 --> 00:21:12,750
Ta chỉ muốn nói--
282
00:21:12,790 --> 00:21:16,420
Ta chỉ đang cố gắng hết sức để nói--
283
00:21:17,960 --> 00:21:20,330
Ta chỉ--
284
00:21:20,360 --> 00:21:23,160
muốn nói cho nàng biết
ta cảm thấy thế nào.
285
00:21:25,200 --> 00:21:28,400
Tôi rất nghi ngờ điều đó, thưa ngài.
286
00:21:30,370 --> 00:21:31,870
Nàng nói đúng.
287
00:21:31,910 --> 00:21:34,240
Ta không hề biết nàng cảm thấy thế nào.
288
00:21:34,270 --> 00:21:36,540
Và nàng cũng không biết ta cảm thấy gì.
289
00:21:43,680 --> 00:21:46,620
Nhưng ta xin hứa với nàng điều này.
290
00:21:47,920 --> 00:21:50,320
Ta sẽ không bao giờ tổn hại nàng.
291
00:21:54,190 --> 00:21:56,730
Từng uống rượu chưa?
292
00:21:56,760 --> 00:21:59,300
Khi nào buộc phải uống thôi.
293
00:21:59,330 --> 00:22:02,570
Hôm nay nàng phải uống rồi.
294
00:22:09,580 --> 00:22:11,840
Trông người rất rạng rỡ, thưa thái hậu.
295
00:22:11,880 --> 00:22:14,480
Tại sao lại là "rạng rỡ"?
296
00:22:14,510 --> 00:22:16,350
Từ đó chỉ xuất hiện trong đầu thần thôi.
297
00:22:18,420 --> 00:22:20,420
Chúng ta sẽ sớm là chị em.
298
00:22:20,450 --> 00:22:22,860
Chúng ta nên là bạn.
299
00:22:22,890 --> 00:22:25,430
Ngươi là 1 cô gái thích ca hát, phải không?
300
00:22:25,460 --> 00:22:28,300
Ta cho là ngươi sẽ có giọng rất hay.
301
00:22:28,330 --> 00:22:31,270
Thần e mình làm vũ công
thì giỏi hơn làm ca sĩ.
302
00:22:31,300 --> 00:22:33,870
Nhưng ngươi biết bài
" Những cơn mưa thành Castamere" chứ?
303
00:22:33,900 --> 00:22:37,410
Tất nhiên là biết.
Họ chơi bài này tại triều thường xuyên.
304
00:22:37,440 --> 00:22:40,410
Vậy ngươi biết câu chuyện về nhà
Reyne thành Castamere chứ?
305
00:22:40,440 --> 00:22:42,910
Thần chắc là không biết rõ bằng người.
306
00:22:42,940 --> 00:22:45,080
Gia tộc Reyne
là 1 gia tộc quyền thế.
307
00:22:45,110 --> 00:22:46,510
Rất giàu có.
308
00:22:46,550 --> 00:22:49,080
Gia tộc giàu thứ 2 tại Westeros.
309
00:22:49,120 --> 00:22:53,490
Giờ chẳng phải nhà Tyrells là gia tộc
giàu thứ 2 tại Westeros sao?
310
00:22:53,520 --> 00:22:55,960
Tất nhiên là những
kẻ trèo cao đầy tham vọng
311
00:22:55,990 --> 00:22:58,290
không muốn dừng lại ở vị trí thứ 2.
312
00:22:58,320 --> 00:23:01,160
Nếu như ngươi có thể
tiến thêm 1 bước cuối cùng,
313
00:23:01,190 --> 00:23:04,060
thì ngươi sẽ thấy xa hơn tất cả mọi người.
314
00:23:04,100 --> 00:23:07,070
Ngươi sẽ đơn độc, chẳng
có ai trừ bầu trời xanh phía trên.
315
00:23:08,070 --> 00:23:10,040
Thế nên lãnh chúa Reyne xây 1 tòa lâu đài
316
00:23:10,070 --> 00:23:12,040
to lớn cỡ thành Casterly Rock.
317
00:23:12,070 --> 00:23:13,640
Hắn cho vợ của hắn
những viên kim cương
318
00:23:13,670 --> 00:23:16,210
to hơn bất kỳ viên kim
cương nào mẹ ta từng có.
319
00:23:16,240 --> 00:23:18,580
Và rồi cuối cùng thì vào 1 ngày,
320
00:23:18,610 --> 00:23:20,950
hắn nổi dậy chống lại cha ta.
321
00:23:20,980 --> 00:23:23,650
Ngươi biết gia tộc Reyne giờ thế nào không?
322
00:23:23,680 --> 00:23:25,220
Đã biến mất rồi.
323
00:23:25,250 --> 00:23:27,520
Biến mất.
324
00:23:27,550 --> 00:23:29,790
Từ này nhẹ nhàng quá.
325
00:23:29,820 --> 00:23:32,320
Tại sao không nói là bị tận diệt?
326
00:23:32,360 --> 00:23:35,230
Tất cả đàn ông, đàn bà, trẻ em
327
00:23:35,260 --> 00:23:37,730
đều bị đưa tới trước lưỡi kiếm.
328
00:23:37,760 --> 00:23:39,800
Ta còn nhớ thấy xác của họ được treo
329
00:23:39,830 --> 00:23:42,470
ngay trên cổng của thành Casterly Rock.
330
00:23:42,500 --> 00:23:45,410
Cha ta để những cái xác
đó thối rữa tới hết mùa hè.
331
00:23:45,440 --> 00:23:47,840
Và đó là 1 mùa hè rất dài.
332
00:23:47,870 --> 00:23:51,510
"Và giờ những cơn mưa than khóc tại lâu đài,
333
00:23:51,540 --> 00:23:53,610
và không một linh hồn nào nghe thấy."
334
00:23:59,220 --> 00:24:00,820
Nếu còn gọi ta là chị em 1 lần nữa,
335
00:24:00,850 --> 00:24:03,490
ta sẽ cho người siết
cổ ngươi tới chết khi ngươi ngủ.
336
00:24:34,450 --> 00:24:36,920
Bệ hạ đang làm gì vậy?
337
00:24:36,960 --> 00:24:38,690
Cha ngươi mất rồi.
338
00:24:38,720 --> 00:24:41,830
Với tư cách là đức cha của vương quốc,
339
00:24:41,860 --> 00:24:45,260
bổn phận của ta
là gả cô cho chồng mình.
340
00:26:07,920 --> 00:26:09,780
Giờ ngài có thể khoác áo choàng
341
00:26:09,820 --> 00:26:12,890
và mang cô ấy tới sự bảo bọc của ngài.
342
00:26:41,790 --> 00:26:43,920
Phiền nàng...
343
00:26:50,200 --> 00:26:51,830
Cám ơn.
344
00:26:57,440 --> 00:26:59,810
Thưa bệ hạ, thưa thái hậu,
345
00:26:59,840 --> 00:27:02,410
thưa các lãnh chúa
cùng các phu nhân,
346
00:27:02,440 --> 00:27:05,610
chúng ta đứng ngay đây
trong sự chứng kiến của chư thần và người
347
00:27:05,650 --> 00:27:09,050
để minh chứng cho sự kết hợp
giữa chồng và vợ.
348
00:27:09,080 --> 00:27:12,950
Một xác thịt, một trái tim, một linh hồn,
349
00:27:12,990 --> 00:27:15,890
từ giờ cho tới mãi mãi.
350
00:27:32,770 --> 00:27:35,210
Từng thấy nơi nào như thế này chưa?
351
00:27:35,240 --> 00:27:38,170
Tôi chưa từng thấy bất
kỳ thứ gì gần giống thế này.
352
00:27:38,210 --> 00:27:39,880
Cả đời này thì chưa.
353
00:27:39,910 --> 00:27:41,640
Khá choáng váng phải không,
354
00:27:41,680 --> 00:27:43,750
lần đầu tiên tiếp xúc
với sự giàu sang?
355
00:27:43,780 --> 00:27:47,720
Khi bằng tuổi ngươi,
ta sống qua ngày chỉ bằng 1 bát thịt hầm.
356
00:27:47,750 --> 00:27:50,650
Gọi là thịt hầm là nói quá đấy.
357
00:27:52,020 --> 00:27:54,520
Hồi ở Flea Bottom chúng
tôi gọi đó là bát thịt nâu.
358
00:27:56,090 --> 00:27:58,630
Chúng tôi giả vờ thứ thịt
trong đó là thịt gà.
359
00:27:59,730 --> 00:28:01,770
Chúng tôi biết đó không phải thịt gà.
360
00:28:13,580 --> 00:28:16,510
Nếm thử cái này đi.
361
00:28:16,550 --> 00:28:19,080
Ngươi nghĩ ta cố hạ độc ngươi à?
362
00:28:41,300 --> 00:28:42,770
Ngon thật.
363
00:28:46,340 --> 00:28:47,980
Rất ngon.
364
00:28:48,010 --> 00:28:50,310
Ngươi nghĩ số rượu này từ đâu tới?
365
00:28:50,350 --> 00:28:52,080
Tôi đoán còn không đoán được.
366
00:28:52,120 --> 00:28:53,850
Đâu có quan trọng, phải không?
367
00:28:53,880 --> 00:28:56,050
Dù đó có là thật hay không.
368
00:28:56,090 --> 00:28:59,260
Ngươi chỉ cần cái lưỡi
để đoán được sự khác biệt.
369
00:29:01,430 --> 00:29:03,630
Uống thêm đi.
370
00:29:08,400 --> 00:29:10,570
Ngươi vẫn không tin.
371
00:29:10,600 --> 00:29:12,170
Ngươi vẫn nghĩ đây là sai lầm
372
00:29:12,200 --> 00:29:14,900
và ngươi sẽ phải trả tiền
cho bất cứ thứ gì ngươi ăn.
373
00:29:14,940 --> 00:29:17,270
Suy nghĩ đó đúng là có
lướt qua trong đầu tôi.
374
00:29:19,080 --> 00:29:21,410
Không hề có sai lầm nào cả.
375
00:29:21,450 --> 00:29:23,380
Với chúng ta thì không.
376
00:29:24,550 --> 00:29:26,980
Tôi chính là sai lầm.
377
00:29:27,020 --> 00:29:29,220
Tôi ở đây chỉ vì cha tôi
chọn mẹ tôi
378
00:29:29,250 --> 00:29:31,190
thay vì người đứng kế bên
bà ấy trong quán rượu.
379
00:29:31,220 --> 00:29:34,920
Cha ngươi chọn mẹ ngươi
là vì Quang Thần xui khiến thế.
380
00:29:34,960 --> 00:29:37,730
Ngài xui khiến để cho ngươi
ở đây
381
00:29:37,760 --> 00:29:39,990
với sức mạnh bên trong ngươi
382
00:29:40,030 --> 00:29:43,030
thứ sức mạnh mà cả ngươi
cũng không thể hiểu nổi.
383
00:29:45,330 --> 00:29:48,140
Và Ngài mang ta tới đây
để hút nó khỏi ngươi
384
00:29:48,170 --> 00:29:50,140
và khai sinh nó vào thế giới này.
385
00:29:53,110 --> 00:29:55,380
Chúng ta đều là 1 phần trong kế hoạch
của người.
386
00:29:56,380 --> 00:29:58,050
Người muốn chúng ta thế này.
387
00:29:58,080 --> 00:30:00,920
Không, ngài đòi hỏi ở chúng ta điều này.
388
00:30:04,720 --> 00:30:07,260
Tôi không hiểu.
Chuyện này--
389
00:30:07,290 --> 00:30:09,090
chuyện này có vẻ không
giống tôn giáo lắm.
390
00:30:09,120 --> 00:30:11,590
Ai nói thế?
391
00:30:13,190 --> 00:30:15,060
Những Nữ Tu Câm Lặng à?
392
00:30:15,100 --> 00:30:17,030
Với vẻ mặt nghiêm nghị của họ,
393
00:30:17,070 --> 00:30:20,370
mồm bị bịt và
"chỗ kín" khô quánh à?
394
00:30:21,840 --> 00:30:24,340
Chư thần của họ đã làm gì ngươi?
395
00:30:26,410 --> 00:30:28,140
Khi ngươi cầu nguyện họ,
396
00:30:28,180 --> 00:30:30,410
câu trả lời của họ là gì?
397
00:30:30,440 --> 00:30:33,010
Vị thần đó có thật hay không.
398
00:30:34,250 --> 00:30:36,880
Ngươi chỉ cần mắt để nhìn.
399
00:30:41,250 --> 00:30:44,560
Tử Thần đang tới với
mọi người và mọi vật.
400
00:30:44,590 --> 00:30:47,560
Và bóng đêm sẽ nuốt trọn bình minh.
401
00:30:48,630 --> 00:30:52,430
Và chúng ta có thể
ngăn cản điều đó, ta và ngươi.
402
00:31:19,160 --> 00:31:22,730
Để ta cho ngươi thấy
ngươi có gì ở bên trong.
403
00:31:22,760 --> 00:31:24,800
Tới và chiến đấu với
Tử Thần cùng ta.
404
00:31:54,460 --> 00:31:56,230
Bà đang làm gì thế?
405
00:31:59,300 --> 00:32:01,340
Ngươi phải tin ta.
406
00:32:24,430 --> 00:32:26,060
Sao cơ--?
407
00:32:26,090 --> 00:32:28,500
Lấy nó ra.
408
00:32:28,530 --> 00:32:29,900
Lấy nó ra khỏi người tôi.
409
00:32:29,930 --> 00:32:32,700
Đừng chống cự.
Chúng không hút nhiều đâu.
410
00:32:33,770 --> 00:32:35,740
Tại sao bà lại làm thế?
411
00:32:36,970 --> 00:32:39,740
Ta đã nói là có quyền năng trong
máu của vua.
412
00:32:39,780 --> 00:32:41,740
Và ngươi có rất nhiều máu.
413
00:32:41,780 --> 00:32:44,810
Không!
414
00:32:46,620 --> 00:32:49,020
Không phải ở đó!
415
00:32:54,260 --> 00:32:56,660
Bệ hạ có thể trách hiệp sĩ Davos.
416
00:32:56,690 --> 00:32:59,330
Ông ta đã không tin
vào quyền năng của máu vua.
417
00:33:01,330 --> 00:33:03,600
Ông ta muốn thị phạm.
418
00:33:03,630 --> 00:33:06,800
Làm ơn. Bệ Hạ.
419
00:33:06,840 --> 00:33:09,310
Thưa ngài!
420
00:33:44,940 --> 00:33:47,410
Kẻ đoạt vị Robb Stark.
421
00:33:50,610 --> 00:33:53,110
Kẻ đoạt vị Balon Greyjoy.
422
00:33:57,320 --> 00:33:59,820
Kẻ đoạt vị Joffrey Baratheon.
423
00:34:17,510 --> 00:34:21,640
Vậy con trai của họ
sẽ là cháu của cháu.
424
00:34:21,680 --> 00:34:24,280
Tất nhiên là sau khi cháu cưới Cersei.
425
00:34:25,510 --> 00:34:28,620
Và cháu sẽ là cha
dượng của nhà vua
426
00:34:28,650 --> 00:34:30,950
và anh rể.
427
00:34:30,990 --> 00:34:32,850
Khi cháu lấy đức vua,
428
00:34:32,890 --> 00:34:36,760
Mẹ của Joffrey' sẽ
trở thành chị dâu của nó
429
00:34:36,790 --> 00:34:40,860
và con trai của cháu sẽ là cháu của Loras?
430
00:34:40,900 --> 00:34:44,630
Cháu ngoại ư?
Ta cũng không chắc.
431
00:34:44,670 --> 00:34:47,200
Nhưng anh trai của cháu sẽ trở thành cha chồng.
432
00:34:47,240 --> 00:34:49,470
Chuyện đó khỏi tranh cãi rồi.
433
00:35:10,160 --> 00:35:12,490
Phiền ngài thứ lỗi.
434
00:35:13,590 --> 00:35:16,230
Tất nhiên, tất nhiên. Cứ vui vẻ đi.
435
00:35:20,030 --> 00:35:23,870
Có lẽ con nên nói chuyện
với cô dâu tương lai của con.
436
00:35:26,810 --> 00:35:29,010
Con có cả đời để làm chuyện đó.
437
00:35:40,350 --> 00:35:42,220
Ở lại đi.
438
00:35:50,630 --> 00:35:53,070
Trông ngươi khá say rồi.
439
00:35:53,100 --> 00:35:55,900
Không say như con dự tính.
440
00:35:55,940 --> 00:35:58,810
Chẳng phải bổn phận của đàn ông
là say xỉn tại lễ cưới của mình à?
441
00:35:58,840 --> 00:36:00,410
Đây không phải là về đám cưới của ngươi.
442
00:36:00,440 --> 00:36:02,740
Renly Baratheon cũng đã có đám cưới.
443
00:36:02,780 --> 00:36:05,050
Vợ ngươi cần 1 đứa con,
444
00:36:05,080 --> 00:36:08,080
đứa con nhà Lannister,
càng sớm càng tốt.
445
00:36:08,120 --> 00:36:10,920
- Và?
- Nếu ngươi tính cho cô ta 1 đứa con,
446
00:36:10,950 --> 00:36:12,950
ngươi cần hành động.
447
00:36:12,990 --> 00:36:15,860
Có một lần ch gọi con là gì nhỉ?
448
00:36:15,890 --> 00:36:18,360
Con thú say xỉn trụy lạc.
449
00:36:18,390 --> 00:36:20,960
- Nhiều hơn 1 lần.
- Và giờ cha có rồi đấy.
450
00:36:21,000 --> 00:36:23,060
Không cần phải lo.
451
00:36:23,100 --> 00:36:25,400
Say xỉn và trụy lạc,
452
00:36:25,430 --> 00:36:28,070
không ai có thể bì với
con về những chuyện đó.
453
00:36:28,100 --> 00:36:31,370
Con là chư thần của bộ ngực và rượu.
454
00:36:31,410 --> 00:36:34,840
Con sẽ tự xây cho mình 1 đền thờ
455
00:36:34,880 --> 00:36:36,780
tại nhà chứa kế tiếp mà con tới.
456
00:36:37,120 --> 00:36:40,210
Ngươi có thể uống, có thể cợt nhả,
457
00:36:40,250 --> 00:36:42,650
ngươi có thể tham gia vào
những trò của đám thiếu niên
458
00:36:42,680 --> 00:36:44,450
nhằm làm cha ngươi khó chịu,
459
00:36:44,480 --> 00:36:47,290
nhưng ngươi sẽ làm bổn phận của mình.
460
00:37:32,700 --> 00:37:33,800
Cha thần từng nói với thần--
461
00:37:33,840 --> 00:37:37,070
Chả ai quan tâm cha ngươi
từng nói gì với ngươi đâu.
462
00:37:59,130 --> 00:38:01,670
Chúc mừng tiểu thư.
463
00:38:01,700 --> 00:38:03,130
Cám ơn bệ hạ.
464
00:38:03,170 --> 00:38:05,770
Ngươi đạt được rồi đấy.
Ngươi đã cưới người nhà Lannister.
465
00:38:05,800 --> 00:38:07,700
Sớm thôi, ngươi sẽ có 1 đứa con của nhà Lannister.
466
00:38:07,740 --> 00:38:10,940
Giấc mơ thành sự thật với ngươi, phải không?
467
00:38:10,980 --> 00:38:12,840
Quả là 1 ngày huy hoàng.
468
00:38:12,880 --> 00:38:14,340
Vâng, thưa Bệ Hạ.
469
00:38:14,380 --> 00:38:16,780
Vậy ta cho là cũng chả quan trọng gì
470
00:38:16,810 --> 00:38:19,320
về việc Lannister nào
thụ thai với ngươi.
471
00:38:20,450 --> 00:38:22,420
Có lẽ ta sẽ tới thăm ngươi tối nay
472
00:38:22,450 --> 00:38:24,890
sau khi Hoàng Thúc của ta ngủ say.
473
00:38:24,920 --> 00:38:26,790
Ngươi có thích thế không?
474
00:38:29,130 --> 00:38:30,860
Không thích à?
475
00:38:30,900 --> 00:38:33,900
Không sao. Hiệp sĩ Meryn và
Hiệp sĩ Boros sẽ đè ngươi xuống.
476
00:38:38,170 --> 00:38:40,200
Tới lúc cho lễ động phòng rồi.
477
00:38:41,470 --> 00:38:43,240
Sẽ không có lễ động phòng nào hết.
478
00:38:43,280 --> 00:38:46,080
Lòng tôn trọng truyền
thống của chú đâu rồi?
479
00:38:46,110 --> 00:38:47,610
Mọi người tới đây nào.
480
00:38:47,650 --> 00:38:49,910
Tới và bồng cô ấy tới giường đi.
481
00:38:49,950 --> 00:38:53,680
Cởi luôn chiếc váy ra đi.
Cô ấy sẽ không cần nó nữa đâu.
482
00:38:53,720 --> 00:38:56,620
Cácquý cô, hãy cõng chú của
ta. Chú ấy cũng không nặng đâu.
483
00:38:56,660 --> 00:38:58,490
Không có lễ động phòng nào hết.
484
00:38:58,520 --> 00:39:01,730
Sẽ có nếu ta ra lệnh.
485
00:39:03,530 --> 00:39:06,470
Thế thì ngươi sẽ động phòng với cô dâu của ngươi
486
00:39:06,500 --> 00:39:09,600
với 1 cái dương vật bằng gỗ.
487
00:39:11,240 --> 00:39:13,570
Ngươi vừa nói gì?
488
00:39:17,110 --> 00:39:21,810
Ngươi vừa nói gì!
489
00:39:21,850 --> 00:39:25,480
Thần tin là chúng ta có thể
bỏ qua phần lễ động phòng, thưa bệ hạ
490
00:39:26,890 --> 00:39:29,990
Thần chắc rằng Tyrion không hề
có ý hăm dọa đức vua.
491
00:39:37,700 --> 00:39:40,030
Là 1 trò đùa tồi thôi, thưa bệ hạ.
492
00:39:40,070 --> 00:39:43,630
Chẳng qua là vì ghen tị với
của quý hoàng gia của bệ hạ.
493
00:39:45,070 --> 00:39:47,540
Của thần nhỏ quá.
494
00:39:47,570 --> 00:39:50,410
Người vợ tội nghiệp của thần
còn không biết là thần đã đút vào.
495
00:39:50,440 --> 00:39:53,780
Hoàng thúc của bệ hạ
rõ là đã say rồi.
496
00:39:53,810 --> 00:39:56,210
Phải.
497
00:39:56,250 --> 00:39:58,450
Xin nhận tội.
498
00:39:59,550 --> 00:40:01,350
Nhưng--
499
00:40:03,190 --> 00:40:05,290
nhưng đây là đêm tân hôn của ta.
500
00:40:05,320 --> 00:40:09,490
Của quý tí nị say xỉn của
ta có công việc cần làm.
501
00:40:12,260 --> 00:40:13,930
Đi nào vợ.
502
00:40:17,470 --> 00:40:19,770
Có 1 lần ta đã nôn lên 1 cô gái
503
00:40:19,800 --> 00:40:21,270
ngay khi đang "hành sự".
504
00:40:21,310 --> 00:40:22,940
Chẳng tự hào gì.
505
00:40:22,980 --> 00:40:25,880
Nhưng ta nghĩ sự chân thật
là quan trọng
506
00:40:25,910 --> 00:40:28,450
giữa chồng và vợ, nàng có đồng ý không?
507
00:40:28,480 --> 00:40:30,950
Đi, ta sẽ kể hết với nàng mọi chuyện.
508
00:40:30,980 --> 00:40:33,020
Ta sẽ làm nàng có hứng.
509
00:41:05,390 --> 00:41:07,220
Thế có sáng suốt không, thưa ngài?
510
00:41:07,250 --> 00:41:10,020
Tyrion, Sansa.
511
00:41:10,060 --> 00:41:12,120
Tên ta là Tyrion.
512
00:41:13,160 --> 00:41:15,130
Thế có sáng suốt không, Tyrion?
513
00:41:20,100 --> 00:41:22,370
Không có điều gì sáng suốt hơn thế.
514
00:41:33,910 --> 00:41:36,780
Dài kinh khủng.
515
00:41:37,650 --> 00:41:38,850
Sao cơ?
516
00:41:38,880 --> 00:41:40,650
Cổ.
517
00:41:40,680 --> 00:41:42,490
Nàng có cái cổ dài đấy.
518
00:41:45,290 --> 00:41:47,160
Chính xác thì nàng bao nhiêu tuổi?
519
00:41:47,190 --> 00:41:49,430
14.
520
00:41:52,860 --> 00:41:57,430
Nói chuyện cũng chẳng thể
làm nàng già hơn.
521
00:42:04,510 --> 00:42:08,180
Cha ta đã ra lệnh cho ta
522
00:42:08,210 --> 00:42:10,780
hoàn tất cuộc hôn nhân này.
523
00:43:28,870 --> 00:43:31,170
Dừng lại đi.
524
00:43:32,600 --> 00:43:34,600
Ta không thể.
525
00:43:37,770 --> 00:43:40,210
Ta không thể, ta sẽ không làm đâu.
526
00:43:40,240 --> 00:43:41,640
Nhưng cha của ngài--
527
00:43:41,680 --> 00:43:44,250
Nếu cha của ta muốn ai đó làm tình,
528
00:43:44,280 --> 00:43:46,480
ta biết ông ta có thể bắt đầu ở đâu.
529
00:43:51,650 --> 00:43:53,550
Ta sẽ không lên giường với nàng.
530
00:43:56,860 --> 00:43:59,230
Cho tới khi nàng muốn.
531
00:44:01,660 --> 00:44:04,570
Vậy nếu tôi không bao giờ muốn thế?
532
00:44:15,240 --> 00:44:17,750
Và rồi phiên tuần của ta bắt đầu.
533
00:45:11,900 --> 00:45:13,330
19?
534
00:45:13,370 --> 00:45:14,640
Phải, thưa người.
535
00:45:14,670 --> 00:45:17,600
Làm sao lại có người có
thể nói 19 ngôn ngữ?
536
00:45:17,640 --> 00:45:20,970
Người chỉ mất có 1 năm là học
nói thông thạo tiếng Dothraki.
537
00:45:21,010 --> 00:45:23,210
Phải, một là học tiếng Dothraki
538
00:45:23,240 --> 00:45:26,280
còn không thì gầm gừ trước chồng
mình và hy vọng--
539
00:45:27,650 --> 00:45:29,850
Ý ngươi nói thông thạo
một cách hợp lý là sao?
540
00:45:31,290 --> 00:45:34,260
Dothraki là 1 ngôn ngữ
rất khó để cái miệng thành thục.
541
00:45:34,290 --> 00:45:36,390
Rất hầu âm và thô.
542
00:45:36,430 --> 00:45:40,030
_ Drogo bảo ta nói tiếng Dothraki như
thể sinh ra đã là người Dothraki.
543
00:45:40,150 --> 00:45:41,870
_ Ngài ấy rất hãnh diện về điều đó
544
00:45:45,000 --> 00:45:47,900
Athjahakar.
545
00:45:47,940 --> 00:45:50,470
Athjahaka.
546
00:45:50,510 --> 00:45:52,910
Ath-ja-hakar.
547
00:45:52,940 --> 00:45:55,610
Athjahakar.
548
00:45:56,810 --> 00:46:00,410
Ta cho là đã lâu ta không luyện tập.
549
00:46:00,450 --> 00:46:03,720
Tiếng High Valyrian
của người rất tốt.
550
00:46:03,750 --> 00:46:07,190
Chư thần cũng không thể đưa ra
cái lưỡi hoàn hảo hơn thế.
551
00:46:07,220 --> 00:46:10,120
Đó là ngôn ngữ duy nhất thích hợp
cho thơ văn.
552
00:46:15,700 --> 00:46:18,500
Hét lên là cô ta chết.
553
00:46:31,910 --> 00:46:33,210
Ngươi muốn gì?
554
00:46:34,720 --> 00:46:36,280
Nàng.
555
00:46:36,320 --> 00:46:37,850
Thả cô ấy ra.
556
00:46:37,890 --> 00:46:40,120
Đừng la lên nhé, cô gái đáng yêu.
557
00:46:47,400 --> 00:46:49,230
Ngươi được cử tới đây để giết ta?
558
00:46:51,000 --> 00:46:53,100
Vậy sao ngươi chưa ra tay?
559
00:46:53,130 --> 00:46:54,630
Ta không muốn.
560
00:46:54,670 --> 00:46:57,640
Vậy những đội trưởng của ngươi
nói sao về việc đó?
561
00:46:57,670 --> 00:46:59,910
Nàng nên hỏi họ đi.
562
00:47:05,240 --> 00:47:06,550
Tại sao?
563
00:47:06,580 --> 00:47:09,310
Chúng ta có quan điểm triết lý khác nhau.
564
00:47:09,350 --> 00:47:11,720
- Về chuyện gì?
- Nhan sắc của nàng.
565
00:47:11,750 --> 00:47:14,690
Nó có ý nghĩa với ta
hơn với bọn họ.
566
00:47:14,720 --> 00:47:16,690
Người là người kỳ lạ.
567
00:47:16,720 --> 00:47:18,720
Ta là người đàn ông đơn giản
nhất nàng từng gặp.
568
00:47:18,760 --> 00:47:20,260
Ta chỉ làm những gì ta muốn.
569
00:47:20,290 --> 00:47:22,200
Và chuyện này là
để gây ấn tượng với ta?
570
00:47:22,230 --> 00:47:24,530
Phải.
571
00:47:26,170 --> 00:47:29,100
Tại sao ta lại tin 1 kẻ
đã giết chết đồng đội của mình?
572
00:47:29,140 --> 00:47:31,540
Họ ra lệnh cho ta giết nàng.
573
00:47:31,570 --> 00:47:33,740
Ta bảo họ là ta không thích làm thế.
574
00:47:33,770 --> 00:47:36,140
Họ bảo là ta không có chọn lựa.
575
00:47:36,180 --> 00:47:38,250
Ta bảo lại là ta là Daario Naharis.
576
00:47:38,280 --> 00:47:41,110
Ta luôn có chọn lựa.
577
00:47:42,320 --> 00:47:45,020
Họ tuốt kiếm của họ ra
578
00:47:45,050 --> 00:47:47,150
và ta cũng tuốt kiếm của ta.
579
00:48:18,290 --> 00:48:20,750
Ngươi sẽ chiến đấu cho ta chứ?
580
00:48:27,100 --> 00:48:29,530
Thề đi.
581
00:48:32,270 --> 00:48:35,270
Những Đứa Con Thứ là người của nàng,
và cả Daario Naharis này.
582
00:48:35,300 --> 00:48:38,140
Thanh kiếm của ta là của nàng,
tính mạng của ta là của nàng,
583
00:48:38,170 --> 00:48:40,640
con tim của ta là của nàng.
584
00:48:58,500 --> 00:49:01,260
Cô phải gõ cửa chứ.
585
00:49:01,300 --> 00:49:03,570
Tôi mang bữa sáng cho 2 người.
586
00:50:21,040 --> 00:50:23,110
Trời tối dần rồi.
587
00:50:23,150 --> 00:50:25,310
Chúng ta có thể ở đây tối nay.
588
00:50:58,450 --> 00:51:00,850
Nhóm lửa có khó gì chứ?
589
00:51:00,890 --> 00:51:03,250
Không quan trọng gì đâu.
590
00:51:03,290 --> 00:51:05,720
Quấn chung áo lông đi.
Chúng ta có thể giữ ấm cho nhau.
591
00:51:25,680 --> 00:51:27,510
Thằng bé từng nháy mắt với tôi đấy.
592
00:51:28,610 --> 00:51:32,350
- Tôi không cho là thế.
- Tôi thấy nó nháy mắt thật mà.
593
00:51:32,380 --> 00:51:34,750
Thằng bé chớp mắt thôi.
594
00:51:34,790 --> 00:51:37,590
Tôi cho là có sự khác biệt về triết lý
595
00:51:37,620 --> 00:51:39,720
giữa nháy mắt và chớp mắt đấy.
596
00:51:40,590 --> 00:51:42,260
Gì cơ?
597
00:51:43,660 --> 00:51:47,900
Ý tôi là chuyện đó
không thật sự khác nhau.
598
00:51:50,530 --> 00:51:52,970
Nháy mắt là hành động có mục đích.
599
00:51:56,010 --> 00:51:57,640
Cô nghĩ ra tên chưa?
600
00:52:00,980 --> 00:52:04,520
Tôi nghĩ là nếu thằng bé có
tên thì sẽ dễ gọi hơn.
601
00:52:04,550 --> 00:52:07,720
Đôi lúc anh nói chuyện 1 cách hoa mỹ
là để cố tình làm tôi bối rối à?
602
00:52:07,750 --> 00:52:10,420
Sao cơ? Không.
603
00:52:10,460 --> 00:52:13,160
Đó chỉ là cách tôi nói chuyện thôi.
604
00:52:16,360 --> 00:52:18,500
Để tôi đi nhóm lửa.
605
00:52:26,870 --> 00:52:29,270
Cô không nghĩ là nó
nên có 1 cái tên à?
606
00:52:30,510 --> 00:52:33,580
Tôi không biết nhiều
cái tên cho con trai lắm.
607
00:52:33,610 --> 00:52:35,180
Để xem nào,
608
00:52:35,210 --> 00:52:37,350
Tên Duncan này,
609
00:52:37,380 --> 00:52:40,350
- Kevan, Jon...
610
00:52:40,390 --> 00:52:42,290
Guymon,
611
00:52:42,320 --> 00:52:44,560
Feldan, Tristifer.
612
00:52:44,590 --> 00:52:47,290
Craster.
613
00:52:47,330 --> 00:52:49,230
Phải.
614
00:52:50,600 --> 00:52:52,060
Có lẽ đó không phải--
615
00:52:52,100 --> 00:52:54,100
Mormont.
616
00:52:54,130 --> 00:52:56,570
Một ý tưởng đáng yêu,
617
00:52:56,600 --> 00:52:58,530
nhưng Mormont là họ.
618
00:52:58,570 --> 00:53:01,470
Tại sao đó lại là họ?
619
00:53:01,510 --> 00:53:04,210
Đó là tên của gia tộc.
620
00:53:06,080 --> 00:53:08,880
Chẳng hạn như tôi là Samwell Tarly.
621
00:53:08,910 --> 00:53:11,180
Samwell là tên khai sinh
622
00:53:11,220 --> 00:53:14,580
và Tarly là tên của gia tộc.
623
00:53:14,620 --> 00:53:19,090
Hiểu chứ? Cha tôi cũng tên là Tarly.
624
00:53:20,390 --> 00:53:22,690
Tên ông ấy cũng là Samwell Tarly luôn à?
625
00:53:22,730 --> 00:53:25,630
Không, Randyll Tarly.
626
00:53:25,660 --> 00:53:27,700
Randyll là 1 cái tên rất hay.
627
00:53:28,900 --> 00:53:30,740
Đừng đặt tên thằng bé là Randyll.
628
00:53:34,940 --> 00:53:36,870
Cha của anh cũng tàn nhẫn như cha tôi à?
629
00:53:41,450 --> 00:53:43,850
Tàn nhẫn theo 1 cách khác.
630
00:53:56,730 --> 00:53:58,400
Vậy không đặt là Randyll,.
631
00:54:21,490 --> 00:54:23,620
Đừng.
632
00:54:23,660 --> 00:54:25,460
Đừng ra ngoài đó.
633
00:54:25,490 --> 00:54:27,430
Tôi sẽ quay lại ngay.
634
00:54:27,460 --> 00:54:29,460
Tôi chỉ muốn xem xét thôi.
635
00:55:04,760 --> 00:55:06,970
Vào trong đi.
636
00:55:07,000 --> 00:55:09,330
Quay vào trong đi.
Tôi sẽ--
637
00:55:23,080 --> 00:55:25,780
Nó tới vì đứa bé.
638
00:55:40,970 --> 00:55:42,200
Lùi lại!
639
00:55:49,640 --> 00:55:51,440
Lùi lại!
640
00:56:03,410 --> 00:56:06,190
Không, ngươi không thể bắt thằng bé!
641
00:56:08,560 --> 00:56:10,390
Không!
642
00:56:45,290 --> 00:56:55,810
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org