1 00:00:01,205 --> 00:00:04,107 ¿Es el Muro tan grande como dicen? 2 00:00:04,141 --> 00:00:05,174 Más grande. 3 00:00:05,208 --> 00:00:07,510 - ¿Cuánto falta? - Unos pocos días más. 4 00:00:07,544 --> 00:00:10,012 Encontré algo en el Puño de los Primeros Hombres. 5 00:00:10,047 --> 00:00:11,247 ¿Qué hace? 6 00:00:11,281 --> 00:00:13,749 No estoy seguro de que haga algo. 7 00:00:13,784 --> 00:00:15,484 No deberías estar aquí. 8 00:00:15,518 --> 00:00:17,219 - Si tu padre se entera... - Dijo que eres un traidor. 9 00:00:17,253 --> 00:00:18,420 Lo soy, niña. 10 00:00:18,454 --> 00:00:20,355 Te debes aburrir aquí abajo. 11 00:00:20,389 --> 00:00:21,689 Te traje algo para leer. 12 00:00:21,724 --> 00:00:23,258 Mi lady, no sé leer las palabras. 13 00:00:23,293 --> 00:00:24,626 No sabría por dónde empezar. 14 00:00:24,661 --> 00:00:27,129 Desde el principio. Esta palabra es Aegon. 15 00:00:27,164 --> 00:00:29,666 Los Yunkish entrenan esclavos durmientes, no soldados. 16 00:00:29,701 --> 00:00:32,402 - Podemos vencerlos. - Pero no nos enfrentarán en campo abierto. 17 00:00:32,437 --> 00:00:34,538 Poseen murallas resistentes. 17 00:00:34,650 --> 00:00:38,600 Di a los esclavistas que los recibiré aquí y aceptaré su rendición. 18 00:00:38,978 --> 00:00:41,280 Mujeres en nuestra posición deben sacar lo mejor 19 00:00:41,315 --> 00:00:42,782 de nuestras circunstancias. 20 00:00:42,816 --> 00:00:45,685 ¿Cómo saco lo mejor de mis circunstancias? 21 00:00:45,719 --> 00:00:47,387 Me tengo que casar con él. 22 00:00:47,422 --> 00:00:48,956 No pedí este matrimonio. 23 00:00:48,990 --> 00:00:51,926 Me casaré con Sansa Stark y cumpliré mi deber con ella. 24 00:00:51,960 --> 00:00:55,096 Mis sentimientos por ti no han cambiado. 25 00:00:55,131 --> 00:00:57,099 Escúchame, mi señora. 26 00:00:57,133 --> 00:01:00,002 No soy tu señora. Soy tu prostituta. 27 00:01:01,104 --> 00:01:03,172 Liberarás a cada esclavo en Yunkai. 28 00:01:03,206 --> 00:01:05,975 Estás loca. Tenemos amigos poderosos. 29 00:01:06,010 --> 00:01:09,179 Amigos que estarán encantados de destruirte. 30 00:01:09,214 --> 00:01:11,482 Quizás hagamos de ti una esclava también. 31 00:01:13,785 --> 00:01:15,519 Él dijo que tiene amigos poderosos. 32 00:01:15,553 --> 00:01:16,820 ¿De quiénes estaba hablando? 33 00:01:16,855 --> 00:01:19,156 - No lo sé. - Averígualo. 34 00:01:19,191 --> 00:01:21,592 ¿Nunca te has preguntado de dónde viene tu fuerza? 35 00:01:21,627 --> 00:01:24,262 - Tu sangre es noble. - Soy solo un bastardo. 36 00:01:24,297 --> 00:01:26,765 El bastardo de Robert, de la Casa Baratheon. 37 00:01:26,800 --> 00:01:29,268 Hay poder en la sangre de un rey. 38 00:01:29,302 --> 00:01:30,335 ¡Eres un mentiroso! 39 00:01:30,370 --> 00:01:32,004 Le mentiste a Gendry, me mentiste a mí. 40 00:01:32,039 --> 00:01:33,339 Ahora... 41 00:01:33,373 --> 00:01:35,574 - Anguy, ve por ella. - ¡Regresa, niña! 42 00:01:40,748 --> 00:01:42,416 Patea lo que quieras, niña lobo. 43 00:01:42,450 --> 00:01:44,852 No te va a servir de nada. 45 00:03:39,500 --> 00:03:44,500 LOS SEGUNDOS HIJOS 46 00:04:14,873 --> 00:04:17,508 Te daré una oportunidad, chica. 47 00:04:20,078 --> 00:04:22,213 Mátame y serás libre. 48 00:04:22,247 --> 00:04:25,983 Pero si vivo, te romperé ambas manos. 49 00:04:28,186 --> 00:04:30,054 Vamos, golpéame. 50 00:04:30,088 --> 00:04:32,790 Golpéame, fuerte. 51 00:04:42,600 --> 00:04:44,734 Enójate todo lo que quieras. 52 00:04:44,769 --> 00:04:47,637 La verdad es, que tienes suerte. 53 00:04:48,873 --> 00:04:51,441 No quieres estar sola aquí afuera, niña. 54 00:04:51,475 --> 00:04:54,076 Alguien peor que yo te encontraría. 55 00:04:54,110 --> 00:04:56,045 No hay nadie peor que tú. 56 00:04:56,079 --> 00:04:58,280 Nunca conociste a mi hermano. 57 00:04:58,314 --> 00:05:00,849 Una vez mató a alguien por roncar. 58 00:05:00,884 --> 00:05:03,419 Hay muchos peores que yo. 59 00:05:03,453 --> 00:05:05,954 Hay hombres a los que les gusta golpear niñitas, 60 00:05:05,989 --> 00:05:08,023 hombres que les gusta violarlas. 61 00:05:08,057 --> 00:05:10,159 Salvé a tu hermana de algunos de ellos. 62 00:05:12,062 --> 00:05:13,462 Mientes. 63 00:05:13,497 --> 00:05:15,564 Pregúntale, si alguna vez la vuelves a ver. 64 00:05:15,599 --> 00:05:17,299 Pregúntale quién volvió por ella 65 00:05:17,334 --> 00:05:20,169 cuando la multitud la tenía acorralada. 66 00:05:21,771 --> 00:05:23,606 La hubiesen tomado por doquier 67 00:05:23,640 --> 00:05:26,141 y dejado ahí con la garganta cortada. 68 00:05:32,349 --> 00:05:33,850 ¿Es ese el Aguasnegras? 69 00:05:33,884 --> 00:05:36,319 ¿El Aguasnegras? 70 00:05:36,353 --> 00:05:38,687 ¿A dónde crees que te estoy llevando? 71 00:05:40,257 --> 00:05:43,426 De regreso a Desembarco del Rey con Joffrey y la reina. 72 00:05:43,460 --> 00:05:46,195 Que se joda Joffrey. Que se joda la reina. 73 00:05:46,229 --> 00:05:48,131 Aquello es el Forca Roja. 74 00:05:48,165 --> 00:05:50,633 Te llevaré a Los Gemelos. 75 00:05:52,036 --> 00:05:53,870 Pero, ¿por qué? 76 00:05:53,905 --> 00:05:56,573 Porque tu madre y tu hermano estarán allá 77 00:05:56,607 --> 00:05:58,708 y me pagarán por ti. 78 00:06:00,645 --> 00:06:03,213 ¿Por qué estarían allí? 79 00:06:03,248 --> 00:06:07,118 ¿Esos bandidos que tanto amas nunca te lo dijeron? 80 00:06:07,152 --> 00:06:09,787 Todo el condado está hablando de eso. 81 00:06:11,089 --> 00:06:14,325 Tu tío se va a casar con una de las chicas Frey. 82 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 Así que deja de tratar de romperme el cráneo 83 00:06:16,395 --> 00:06:19,030 y posiblemente consigamos llegar a tiempo para la boda. 84 00:06:36,914 --> 00:06:39,882 Los hombres que pelean por oro no tienen ni honor ni lealtad. 85 00:06:39,917 --> 00:06:41,484 No puedes confiar en ellos. 86 00:06:41,518 --> 00:06:44,153 Puedes confiar que te matarán si alguien les paga bien. 87 00:06:44,188 --> 00:06:46,456 Los Yunkish están pagándoles muy bien. 88 00:06:46,490 --> 00:06:48,224 ¿Conoces a estos hombres? 89 00:06:48,258 --> 00:06:50,926 Solo por las espadas rotas en sus estandartes. 90 00:06:50,961 --> 00:06:53,762 Se llaman los Segundos Hijos. 91 00:06:53,797 --> 00:06:56,698 Una compañía liderada por un Braavosi llamado Mero. 92 00:06:56,732 --> 00:06:59,367 "El bastardo del Titán". 93 00:06:59,401 --> 00:07:01,769 ¿Es más titán o bastardo? 94 00:07:01,804 --> 00:07:04,072 Es un hombre peligroso, khaleesi. 95 00:07:04,106 --> 00:07:06,141 Todos ellos lo son. 96 00:07:08,044 --> 00:07:09,478 ¿Cuántos son? 97 00:07:09,512 --> 00:07:12,081 Dos mil, Su Alteza. 98 00:07:12,115 --> 00:07:13,783 Armados y montados. 99 00:07:13,817 --> 00:07:16,019 ¿Suficientes para hacer una diferencia? 100 00:07:19,624 --> 00:07:22,658 Es difícil cobrar salarios de un cadáver. 101 00:07:22,693 --> 00:07:25,495 Estoy segura de que los mercenarios prefieren estar con el lado ganador. 102 00:07:25,529 --> 00:07:27,530 Supongo que tiene razón. 103 00:07:27,564 --> 00:07:31,801 Me gustaría hablar con el Bastardo del Titán sobre ganar. 104 00:07:31,869 --> 00:07:33,904 Quizás no acepte reunirse. 105 00:07:33,938 --> 00:07:35,372 Lo hará. 106 00:07:35,406 --> 00:07:39,109 Un hombre que lucha por oro no puede permitirse perder ante una chica. 107 00:07:39,143 --> 00:07:41,712 Su Alteza, permítame presentar 108 00:07:41,746 --> 00:07:44,714 a los capitanes de Los Segundos Hijos. 109 00:07:44,749 --> 00:07:47,750 Mero de Braavos, 110 00:07:47,785 --> 00:07:50,853 Prendahl na Ghezn, 111 00:07:50,888 --> 00:07:52,322 y... 112 00:07:52,356 --> 00:07:54,857 Daario Naharis. 113 00:07:59,062 --> 00:08:01,096 ¿Usted es la madre de Dragones? 114 00:08:02,599 --> 00:08:05,034 Juro que la forniqué una vez en una casa de placer en Lys. 115 00:08:05,068 --> 00:08:07,803 - Cuida tu lengua. - ¿Por qué? 116 00:08:07,838 --> 00:08:10,240 No me molesta la de ella. 117 00:08:10,274 --> 00:08:13,176 Lamió mi trasero como si hubiera nacido para eso. 118 00:08:15,981 --> 00:08:18,816 Tú, esclava, trae vino. 119 00:08:18,851 --> 00:08:21,152 No tenemos esclavos aquí. 120 00:08:21,186 --> 00:08:23,187 Todos serán esclavos después de la batalla 121 00:08:23,221 --> 00:08:25,323 a menos que yo te salve. 122 00:08:27,192 --> 00:08:29,761 Quítate la ropa y siéntate en el regazo de Mero, 123 00:08:29,795 --> 00:08:31,563 y quizás te dé mis Segundos Hijos. 124 00:08:31,597 --> 00:08:34,466 Dame tus Segundos Hijos y quizás no te castre. 125 00:08:34,500 --> 00:08:37,669 Sir Barristan, ¿cuántos hombres luchan para los Segundos Hijos? 126 00:08:37,703 --> 00:08:40,138 Menos de dos mil, Su Alteza. 127 00:08:40,173 --> 00:08:41,840 Nosotros tenemos más, ¿no? 128 00:08:41,875 --> 00:08:44,409 Diez mil Inmaculados. 129 00:08:44,444 --> 00:08:46,444 Solo soy una chica joven, nueva en asuntos de guerra, 130 00:08:46,479 --> 00:08:48,513 pero quizás un experto capitán como usted 131 00:08:48,548 --> 00:08:51,984 puede explicarme cómo pretenden derrotarnos. 132 00:08:52,019 --> 00:08:54,853 Espero que el viejo sea mejor con la espada que con las mentiras. 133 00:08:54,888 --> 00:08:57,857 Usted tiene 8,000 Inmaculados. 134 00:09:00,160 --> 00:09:02,228 Es muy joven para ser capitán. 135 00:09:02,262 --> 00:09:04,864 No es capitán. Es teniente. 136 00:09:04,898 --> 00:09:06,933 Incluso si sus números son correctos, 137 00:09:06,967 --> 00:09:09,268 debe admitir que las posibilidades no le favorecen. 138 00:09:09,303 --> 00:09:11,337 Los Segundos Hijos han enfrentado peores y han ganado. 139 00:09:11,372 --> 00:09:14,106 Los Segundos Hijos han enfrentado peores y han huido. 140 00:09:15,742 --> 00:09:17,277 O podrían pelear para mí. 141 00:09:20,214 --> 00:09:22,281 Hemos tomado el oro de los esclavistas. 142 00:09:22,316 --> 00:09:24,050 Peleamos para Yunkai. 143 00:09:24,084 --> 00:09:27,353 Te pagaría lo que te dan y más. 144 00:09:28,655 --> 00:09:30,523 Nuestro contrato es un lazo. 145 00:09:30,590 --> 00:09:32,057 Si rompemos nuestro lazo, 146 00:09:32,092 --> 00:09:34,260 nadie contrataría a los Segundos Hijos otra vez. 147 00:09:34,294 --> 00:09:37,530 Cabalguen conmigo y nunca necesitarán otro contrato. 148 00:09:37,564 --> 00:09:40,966 Tendrán oro y castillos y títulos de su elección 149 00:09:41,001 --> 00:09:42,568 cuando recupere Los Siete Reinos. 150 00:09:42,602 --> 00:09:45,104 No tiene naves. No tiene armas de asedio. 151 00:09:45,138 --> 00:09:46,806 No tiene caballería. 152 00:09:46,873 --> 00:09:49,375 Hace quince días, no tenía ejército. 153 00:09:49,409 --> 00:09:51,744 Hace un año, no tenía dragones. 154 00:09:54,348 --> 00:09:56,348 Tienen dos días para decidir. 155 00:09:59,319 --> 00:10:02,121 Muéstrame tu vagina. Quiero saber si vale la pena pelear por ella. 155 00:10:02,200 --> 00:10:05,321 Mi reyna, ¿le cortamos la lengua por usted? 155 00:10:05,400 --> 00:10:08,121 Estos hombres son nuestros huepedes. 156 00:10:09,128 --> 00:10:10,895 Parece disfrutar mi vino. 157 00:10:10,963 --> 00:10:13,431 Tal vez le gustaría una jarra para ayudarle a reflexionar. 158 00:10:13,465 --> 00:10:15,266 ¿Solo una jarra? 159 00:10:15,300 --> 00:10:17,334 ¿Y mis hermanos de armas no beben? 160 00:10:17,369 --> 00:10:20,003 - Un barril, entonces. - Bien. 161 00:10:20,037 --> 00:10:23,473 El Bastardo del Titán no bebe solo. 162 00:10:25,977 --> 00:10:28,179 En Los Segundos Hijos, compartimos todo. 163 00:10:28,213 --> 00:10:30,614 Después de la batalla, quizás te compartamos a ti. 164 00:10:35,987 --> 00:10:38,222 Vendré buscándote a ti cuando todo esto se acabe. 165 00:10:41,626 --> 00:10:43,527 Sir Barristan, 166 00:10:43,561 --> 00:10:47,498 si se produce batalla, mata a ese primero. 167 00:10:47,532 --> 00:10:49,667 Será un placer, Su Alteza. 168 00:11:42,787 --> 00:11:45,189 Mitad Robert, mitad baja cuna. 169 00:11:47,125 --> 00:11:48,726 Muéstrale al chico sus aposentos. 170 00:11:48,760 --> 00:11:52,030 Que las criadas lo bañen y le encuentren ropa decente. 171 00:11:53,165 --> 00:11:55,233 Vendré a visitarte pronto. 172 00:12:02,909 --> 00:12:04,743 ¿Qué pretendes hacer con él? 173 00:12:04,778 --> 00:12:06,412 Sabes lo que pretendo hacer con él. 174 00:12:06,446 --> 00:12:08,580 ¿Entonces por qué bañarlo y vestirlo con finas ropas? 175 00:12:08,615 --> 00:12:11,283 Si se tiene que hacer, hazlo. No tortures al chico. 176 00:12:11,318 --> 00:12:13,619 ¿Alguna vez ha matado a un cordero, mi rey? 177 00:12:13,653 --> 00:12:15,487 No. 178 00:12:15,521 --> 00:12:18,590 Si el cordero ve el cuchillo, 179 00:12:18,625 --> 00:12:20,692 entra en pánico. 180 00:12:20,727 --> 00:12:22,861 Su pánico se impregna en la carne, 181 00:12:22,895 --> 00:12:25,130 la oscurece, y arruina su sabor. 182 00:12:25,164 --> 00:12:27,532 ¿Has matado muchos corderos? 183 00:12:27,566 --> 00:12:30,635 Y ninguno ha visto el cuchillo. 184 00:12:41,514 --> 00:12:43,815 "Y per... 185 00:12:44,850 --> 00:12:47,619 Visenya... 186 00:12:47,654 --> 00:12:49,621 Targaryen... 187 00:12:49,655 --> 00:12:52,758 montó 188 00:12:52,792 --> 00:12:55,594 Vhagar... 189 00:12:55,628 --> 00:12:57,829 Vhag..." 190 00:12:59,232 --> 00:13:01,332 Que me jodan. 191 00:13:03,302 --> 00:13:07,037 "Visenya Targaryen 192 00:13:07,072 --> 00:13:09,406 montó a Vhagar, 193 00:13:09,441 --> 00:13:14,144 el mas pequeño de los dragones, 194 00:13:14,178 --> 00:13:16,312 pero aún así... 195 00:13:16,347 --> 00:13:19,682 suficientemente gran... 196 00:13:19,716 --> 00:13:22,184 grande... grande 197 00:13:22,218 --> 00:13:26,222 para engullir un caballo entero". 198 00:13:38,969 --> 00:13:41,337 Su Alteza. 199 00:13:41,372 --> 00:13:43,239 ¿Te alimentan lo suficiente? 200 00:13:43,274 --> 00:13:45,008 Dos comidas al día. 201 00:13:45,042 --> 00:13:47,343 Frío para el desayuno, caliente para cena. 202 00:13:47,378 --> 00:13:49,178 No me puedo quejar. 203 00:13:50,381 --> 00:13:52,415 Tú no perteneces a un lugar como este. 204 00:13:52,449 --> 00:13:55,551 Bueno, es triste decirlo, pero he visto peores. 205 00:13:56,753 --> 00:13:58,187 Sí. 206 00:14:01,258 --> 00:14:03,326 Siento lo de tu hijo. 207 00:14:04,562 --> 00:14:06,663 No tuve oportunidad de decírtelo antes. 208 00:14:06,697 --> 00:14:09,900 Buen chico. Un chico leal. 209 00:14:13,304 --> 00:14:16,173 Melisandre regresó. 210 00:14:16,208 --> 00:14:18,476 No sabía que se había ido. 211 00:14:18,511 --> 00:14:20,645 Volvió con un niño bastardo. 212 00:14:22,414 --> 00:14:24,149 El hijo bastardo de Robert. 213 00:14:24,183 --> 00:14:26,017 ¿Por qué? 214 00:14:26,051 --> 00:14:28,853 Ella dice que hay poder en la sangre de un rey. 215 00:14:28,887 --> 00:14:31,956 Ella lo va a matar. 216 00:14:31,991 --> 00:14:33,324 Sacrificar. 217 00:14:33,359 --> 00:14:34,893 Perdóneme, Alteza, no soy un hombre culto, 218 00:14:34,927 --> 00:14:38,162 pero ¿hay alguna diferencia entre matar y sacrificar? 219 00:14:38,197 --> 00:14:39,931 El chico es su sobrino. 220 00:14:39,965 --> 00:14:42,433 ¿Y qué hay con eso? Estamos en guerra. 221 00:14:42,468 --> 00:14:45,370 ¿Por qué debería perdonar al hijo de alguna prostituta de taberna 222 00:14:45,404 --> 00:14:48,373 con la que Robert se encamó una noche de borrachera? 223 00:14:48,407 --> 00:14:50,409 Porque él tiene su sangre en sus venas. 224 00:14:52,913 --> 00:14:55,348 También la tenía Renly. 225 00:14:55,382 --> 00:14:57,617 Renly lo agravió. 226 00:14:57,651 --> 00:15:00,387 Renly se declaró a si mismo rey cuando el trono le pertenecía a usted. 227 00:15:00,421 --> 00:15:02,889 Levantó un ejército, robó su estandarte. 228 00:15:02,924 --> 00:15:05,092 Este chico no le ha hecho ningún daño. 229 00:15:05,126 --> 00:15:07,795 - El es un inocente. -¿Cuántos muchachos viven en Poniente? 230 00:15:07,829 --> 00:15:11,399 ¿Cuántas muchachas? ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres? 231 00:15:11,433 --> 00:15:13,667 La oscuridad los devorará a todos, ella dice. 232 00:15:13,702 --> 00:15:15,603 La noche que nunca termina. 233 00:15:15,638 --> 00:15:17,572 A menos que yo triunfe. 234 00:15:17,606 --> 00:15:19,107 Yo nunca pedí esto. 235 00:15:19,141 --> 00:15:20,842 No más de lo que yo pedí por ser rey. 236 00:15:20,876 --> 00:15:24,246 Nosotros no elegimos nuestro destino, 237 00:15:24,280 --> 00:15:26,815 pero debemos cumplir nuestro deber, ¿no? 238 00:15:26,849 --> 00:15:29,584 Grande o pequeño, debemos cumplir con nuestro deber. 239 00:15:31,287 --> 00:15:34,923 ¿Qué es un muchacho bastardo contra un reino? 240 00:15:38,061 --> 00:15:40,262 Su Alteza, 241 00:15:40,296 --> 00:15:42,397 ¿por qué ha venido a verme hoy? 242 00:15:42,431 --> 00:15:45,166 He venido a liberarte. 243 00:15:45,201 --> 00:15:48,870 Si juras nunca más levantar tu mano contra Lady Melisandre. 244 00:15:48,905 --> 00:15:52,072 Lo juro. 245 00:15:52,107 --> 00:15:54,375 No puedo jurar que nunca hablaré en contra de ella. 246 00:15:54,409 --> 00:15:56,444 Tienes poca consideración por tu propia vida. 247 00:15:56,478 --> 00:15:58,546 Muy poco, Su Alteza. 248 00:15:58,581 --> 00:16:00,948 Al borde de la nada. 249 00:16:00,982 --> 00:16:04,785 Podría haberme liberado ayer o mañana, 250 00:16:04,820 --> 00:16:07,455 pero usted vino a mí ahora, antes que maten al muchacho, 251 00:16:07,489 --> 00:16:11,292 porque usted sabía que le aconsejaría moderación. 252 00:16:12,861 --> 00:16:15,629 Vino a escucharme decirlo, porque usted mismo lo cree. 253 00:16:15,664 --> 00:16:18,098 Usted no es un hombre que asesina inocentes 254 00:16:18,133 --> 00:16:20,534 por beneficio o gloria. 255 00:16:24,506 --> 00:16:27,575 Cuando mi hijo tenía cinco años me dijo, 256 00:16:27,609 --> 00:16:30,077 "No quiero morir nunca." 257 00:16:30,111 --> 00:16:33,413 Yo quería decirle, "No lo harás, hijo. Jamás." 258 00:16:33,447 --> 00:16:38,384 Odiaba la idea de él acostado en la oscuridad, asustado. 259 00:16:42,089 --> 00:16:44,090 Creo que las madres y los padres inventaron a los dioses 260 00:16:44,124 --> 00:16:47,293 porque querían que sus hijos durmieran toda la noche. 261 00:16:48,795 --> 00:16:51,330 Ví una visión en las llamas. 262 00:16:53,900 --> 00:16:56,435 Una gran batalla en la nieve. 263 00:16:56,470 --> 00:16:58,271 La ví. 264 00:17:00,975 --> 00:17:04,477 Y tú viste lo que sea que ella dió a luz. 265 00:17:04,512 --> 00:17:08,315 Nunca creí, pero cuando ves la verdad, 266 00:17:08,349 --> 00:17:10,884 cuando está justo ahí frente a ti 267 00:17:10,918 --> 00:17:13,486 tan real como estas barras de acero, 268 00:17:13,521 --> 00:17:16,556 ¿cómo puedes negar que su dios es real? 269 00:17:37,812 --> 00:17:40,047 Putita de los dragones. Habla demasiado. 270 00:17:40,081 --> 00:17:41,782 Tú hablas demasiado. 271 00:17:41,816 --> 00:17:44,385 No hablará tanto cuando se esté asfixiando con mi verga. 272 00:17:44,419 --> 00:17:47,087 Ocho mil Inmaculados están entre ella y tu pene. 273 00:17:47,122 --> 00:17:49,890 Mi pene encontrará un camino. 274 00:17:49,925 --> 00:17:50,600 Díselo. 275 00:17:50,625 --> 00:17:52,889 ¿Hay algún lugar qué mi pene no pueda alcanzar? 276 00:17:52,994 --> 00:17:55,596 Ella me dirá lo que sea que tu le hayas pagado para decirme. 277 00:17:55,630 --> 00:17:58,932 Daario Naharis, la puta a la que no le gustan las putas. 278 00:17:58,967 --> 00:18:02,002 Me gustan mucho. Solo que me niego a pagarles. 279 00:18:02,036 --> 00:18:05,005 Y no soy ninguna puta, mi amigo. 280 00:18:05,040 --> 00:18:07,341 Ella vende su vaina, y tú vendes tu espada. 281 00:18:07,375 --> 00:18:09,843 - ¿Cuál es la diferencia? - Yo peleo por belleza. 282 00:18:09,878 --> 00:18:11,378 ¿Por belleza? 283 00:18:11,412 --> 00:18:12,979 Nosotros peleamos por oro. 284 00:18:13,014 --> 00:18:17,351 Los dioses nos dieron dos regalos para divertirnos antes de morir... 285 00:18:17,385 --> 00:18:20,287 la emoción de coger una mujer que quiere ser cogida 286 00:18:20,321 --> 00:18:23,657 y la emoción de matar a un hombre que quiere matarte. 287 00:18:23,691 --> 00:18:25,192 Morirás jóven. 288 00:18:25,226 --> 00:18:26,793 ¿Qué hacemos con la chica dragón? 289 00:18:26,828 --> 00:18:29,663 No podemos derrotar 8,000 Inmaculados en el campo de batalla. 290 00:18:29,697 --> 00:18:32,399 No habrá una batalla. Y no tendremos que lidiar con sus eunucos. 291 00:18:32,433 --> 00:18:33,934 Sólo tenemos que lidiar con ella. 292 00:18:33,968 --> 00:18:36,536 - Está bien custodiada. - Esta noche es luna nueva. 293 00:18:36,571 --> 00:18:40,173 Uno de nosotros se cuela en su campamento burlando su guardia. 294 00:18:41,542 --> 00:18:43,844 ¿Cuál de nosotros? 295 00:18:45,480 --> 00:18:46,813 Cierra tus ojos, amor. 296 00:18:53,354 --> 00:18:55,388 Tres monedas. 297 00:18:55,423 --> 00:18:57,290 Una moneda de Meereen, 298 00:18:57,325 --> 00:18:59,559 una moneda de Volantis, 299 00:18:59,593 --> 00:19:01,161 y una moneda de Braavos. 300 00:19:01,195 --> 00:19:02,862 Los Braavosi hacen el trato. 301 00:19:07,401 --> 00:19:09,435 Uno por cada uno de nosotros, querida. 302 00:19:10,538 --> 00:19:12,338 Sin espiar. 303 00:19:27,554 --> 00:19:29,889 ¿Me escuchas? 304 00:19:29,923 --> 00:19:33,425 Sigue mi voz. Estoy justo aquí. 305 00:19:34,561 --> 00:19:36,795 ¿Tienes algo para mí? 306 00:19:40,900 --> 00:19:43,202 Valar morghulis. 307 00:20:05,192 --> 00:20:06,959 Lady Sansa. 308 00:20:08,395 --> 00:20:10,363 Luce muy apuesto, mi señor. 309 00:20:10,397 --> 00:20:11,964 Oh, sí. 310 00:20:11,998 --> 00:20:14,400 El esposo de tus sueños. 311 00:20:14,434 --> 00:20:17,069 Pero tú sí te ves gloriosa. 312 00:20:22,075 --> 00:20:24,076 Tal vez podamos tener un momento a solas. 313 00:20:24,110 --> 00:20:25,745 ¿Le molesta? 314 00:20:27,314 --> 00:20:30,950 Podrick, ¿Podrías escoltar a la doncella de Lady Stark? 315 00:20:46,502 --> 00:20:48,470 Mi lady, 316 00:20:48,505 --> 00:20:51,039 quiero que sepa 317 00:20:51,073 --> 00:20:53,408 que yo no pedí por esto. 318 00:20:53,442 --> 00:20:56,144 Espero no decepcionarlo, mi señor. 319 00:20:56,178 --> 00:20:57,879 No, basta. 320 00:20:57,913 --> 00:21:00,849 No tienes que seguir hablándome como una prisionera. 321 00:21:00,883 --> 00:21:02,884 No serás una prisionera a partir de hoy. 322 00:21:02,919 --> 00:21:04,987 Serás mi esposa. 323 00:21:05,022 --> 00:21:09,392 Supongo que ese es un diferente tipo de prisión. 324 00:21:11,162 --> 00:21:13,063 Yo sólo quería decir... 325 00:21:13,098 --> 00:21:16,734 Yo sólo estoy tratando muy mal de decir... 326 00:21:18,270 --> 00:21:20,638 Yo sólo... 327 00:21:20,672 --> 00:21:23,473 quiero decir que sé como te sientes. 328 00:21:25,509 --> 00:21:28,711 Lo dudo mucho, mi señor. 329 00:21:30,681 --> 00:21:32,181 Estás en lo cierto. 330 00:21:32,215 --> 00:21:34,550 No tengo idea de cómo te sientes. 331 00:21:34,584 --> 00:21:36,852 Y tú no tienes idea de cómo me siento yo. 332 00:21:43,993 --> 00:21:46,928 Pero te prometo una cosa, mi señora. 333 00:21:48,231 --> 00:21:50,632 Nunca te haré daño. 334 00:21:54,504 --> 00:21:57,038 ¿Bebes vino? 335 00:21:57,073 --> 00:21:59,608 Cuando debo. 336 00:21:59,642 --> 00:22:02,878 Bueno, hoy debes hacerlo. 337 00:22:09,886 --> 00:22:12,154 Luce radiante, Alteza. 338 00:22:12,188 --> 00:22:14,790 ¿Radiante? ¿Por qué radiante? 339 00:22:14,824 --> 00:22:16,659 Es la palabra que me vino a la mente. 340 00:22:18,729 --> 00:22:20,730 Pronto seremos hermanas. 341 00:22:20,764 --> 00:22:23,166 Deberíamos ser amigas. 342 00:22:23,200 --> 00:22:25,735 ¿Eres una chica musical, no? 343 00:22:25,770 --> 00:22:28,605 Me imagino que tienes una voz adorable. 344 00:22:28,639 --> 00:22:31,575 Me temo que mejor bailarina que cantante. 345 00:22:31,609 --> 00:22:34,177 ¿Pero conoces la canción "Las Lluvias de Castamere"? 346 00:22:34,212 --> 00:22:37,715 Por supuesto. La tocan muy a menudo aquí en la corte. 347 00:22:37,749 --> 00:22:40,718 ¿Así qué sabes la historia de la Casa Reyne de Castamere? 348 00:22:40,752 --> 00:22:43,220 No tan bien como tú, seguro. 349 00:22:43,254 --> 00:22:45,388 La Casa Reyne fue una familia muy poderosa. 350 00:22:45,423 --> 00:22:46,823 Muy rica. 351 00:22:46,857 --> 00:22:49,392 Los segundos más ricos en Poniente. 352 00:22:49,426 --> 00:22:53,796 ¿No son los Tyrell la segunda familia más rica en Poniente ahora? 353 00:22:53,831 --> 00:22:56,265 Claro, los trepadores ambiciosos no quieren detenerse 354 00:22:56,299 --> 00:22:58,600 en el segundo peldaño más alto. 355 00:22:58,634 --> 00:23:01,469 Si sólo pudieras tomar ese paso final, 356 00:23:01,504 --> 00:23:04,372 verías más allá que los demás. 357 00:23:04,407 --> 00:23:07,375 Estarías sola sin nada excepto el cielo azul sobre ti. 358 00:23:08,377 --> 00:23:10,345 Entonces, Lord Reyne construyó un castillo 359 00:23:10,379 --> 00:23:12,347 tan grande como Roca Casterly. 360 00:23:12,381 --> 00:23:13,949 Le dió a su esposa diamantes 361 00:23:13,983 --> 00:23:16,518 más grandes que cualquiera de los que mi madre jamás usó. 362 00:23:16,553 --> 00:23:18,887 Y finalmente un día, 363 00:23:18,922 --> 00:23:21,256 él se rebeló contra mi padre. 364 00:23:21,291 --> 00:23:23,959 ¿Sabes dónde está la Casa Reyne ahora? 365 00:23:23,994 --> 00:23:25,527 Desapareció . 366 00:23:25,562 --> 00:23:27,829 Desapareció. 367 00:23:27,864 --> 00:23:30,099 Una palabra amable. 368 00:23:30,133 --> 00:23:32,634 ¿Por qué no decir asesinado? 369 00:23:32,669 --> 00:23:35,537 Cada hombre, mujer y niño 370 00:23:35,572 --> 00:23:38,040 puesto a la espada. 371 00:23:38,074 --> 00:23:40,109 Recuerdo haber visto sus cuerpos colgando 372 00:23:40,143 --> 00:23:42,778 arriba de las puertas de Roca Casterly. 373 00:23:42,812 --> 00:23:45,715 Mi padre los dejó pudrirse ahí arriba todo el verano. 374 00:23:45,749 --> 00:23:48,150 Fue un verano largo. 375 00:23:48,184 --> 00:23:51,820 "Y ahora las lluvias lloran sobre sus pasillos, 376 00:23:51,854 --> 00:23:53,922 y ningún alma que las escuche." 377 00:23:59,528 --> 00:24:01,129 Si alguna vez me llamas hermana de nuevo, 378 00:24:01,163 --> 00:24:03,798 haré que te ahorquen mientras duermes. 379 00:24:34,764 --> 00:24:37,231 ¿Qué estás haciendo? 380 00:24:37,266 --> 00:24:39,000 Tu padre se ha ido. 381 00:24:39,034 --> 00:24:42,136 Como padre del reino, 382 00:24:42,171 --> 00:24:45,573 es mi deber entregarte con tu esposo. 383 00:26:08,226 --> 00:26:10,094 Ahora puede cubrir a la novia 384 00:26:10,129 --> 00:26:13,197 y tenerla bajo su protección. 385 00:26:42,096 --> 00:26:44,230 ¿Podrías...? 386 00:26:50,505 --> 00:26:52,139 Gracias. 387 00:26:57,746 --> 00:27:00,115 Su Excelencia, su Excelencia. 388 00:27:00,149 --> 00:27:02,717 mis señores, mis señoras, 389 00:27:02,752 --> 00:27:05,921 Estamos parados aquí a la vista de los dioses y de los hombres 390 00:27:05,955 --> 00:27:09,357 para atestiguar la unión de un hombre y su esposa. 391 00:27:09,392 --> 00:27:13,261 Una carne, un corazón, un alma, 392 00:27:13,296 --> 00:27:16,198 ahora y para siempre. 393 00:27:33,081 --> 00:27:35,515 ¿Alguna ves habías visto uno así? 394 00:27:35,549 --> 00:27:38,484 Nunca había visto nada parecido a esto. 395 00:27:38,518 --> 00:27:40,185 No en mi vida. 396 00:27:40,220 --> 00:27:41,954 Sorprendente, no lo crees, 397 00:27:41,988 --> 00:27:44,056 ¿La primer ocasión que encuentras verdadera riqueza? 398 00:27:44,090 --> 00:27:48,026 Cuando tenía tu edad, vivía de un tazón de estofado por día. 399 00:27:48,061 --> 00:27:50,963 Y estofado es una palabra amable para eso. 400 00:27:52,332 --> 00:27:54,834 En el Lecho de Pulgas le llamábamos tazón de marrón. 401 00:27:56,403 --> 00:27:58,938 Pretendíamos que la carne era de pollo. 402 00:28:00,040 --> 00:28:02,075 Sabíamos que no era pollo. 403 00:28:13,889 --> 00:28:16,824 Mira, prueba esto. 404 00:28:16,859 --> 00:28:19,394 ¿Crees que trato de envenenarte? 405 00:28:41,614 --> 00:28:43,082 Es bueno. 406 00:28:46,653 --> 00:28:48,287 Es realmente bueno. 407 00:28:48,321 --> 00:28:50,622 ¿De dónde crees que es? 408 00:28:50,657 --> 00:28:52,391 Ni siquiera lo puedo imaginar. 409 00:28:52,425 --> 00:28:54,159 No importa, ¿verdad? 410 00:28:54,194 --> 00:28:56,362 Es genuina o no lo es. 411 00:28:56,396 --> 00:28:59,565 Sólo necesitas una lengua que te diga la diferencia. 412 00:29:01,735 --> 00:29:03,936 Vamos, toma un poco mas. 413 00:29:08,708 --> 00:29:10,876 Todavía no confías en el. 414 00:29:10,910 --> 00:29:12,478 Tú crees que todo esto es un error 415 00:29:12,512 --> 00:29:15,214 y que tienes que pagar de alguna manera por cada mordida que das. 416 00:29:15,248 --> 00:29:17,583 Esa idea cruzó por mi mente, sí. 417 00:29:19,386 --> 00:29:21,720 No hay errores. 418 00:29:21,755 --> 00:29:23,689 No para nosotros. 419 00:29:24,858 --> 00:29:27,292 Soy un error. 420 00:29:27,327 --> 00:29:29,528 Sólo estoy aquí porque mi padre cogió a mi madre 421 00:29:29,562 --> 00:29:31,496 en vez de la chica al lado de ella en la taberna. 422 00:29:31,531 --> 00:29:35,233 Tu padre escogió a tu madre porque el señor de la luz así lo quizo. 423 00:29:35,267 --> 00:29:38,036 Lo deseó para que tu pudieras estar aquí justo ahora, 424 00:29:38,070 --> 00:29:40,304 con un poder dentro de ti 425 00:29:40,339 --> 00:29:43,340 que ni siquiera puedes empezar a entender. 426 00:29:45,644 --> 00:29:48,446 Y me trajo aquí para extraerlo de ti 427 00:29:48,481 --> 00:29:50,448 y darlo a luz al mundo. 428 00:29:53,419 --> 00:29:55,686 Ambos somos parte de Su plan. 429 00:29:56,688 --> 00:29:58,355 El quiere esto para nosotros. 430 00:29:58,390 --> 00:30:01,225 No, El demanda esto de nosotros. 431 00:30:05,030 --> 00:30:07,565 No entiendo Esto... 432 00:30:07,599 --> 00:30:09,400 no parece muy religioso. 433 00:30:09,434 --> 00:30:11,902 ¿De acuerdo a quién? 434 00:30:13,504 --> 00:30:15,372 ¿Las Hermanas Silenciosas? 435 00:30:15,406 --> 00:30:17,340 Con sus miradas severas, 436 00:30:17,375 --> 00:30:20,677 bocas amordazadas, y vaginas secas? 437 00:30:22,146 --> 00:30:24,647 ¿Qué han hecho sus dioses por ti? 438 00:30:24,682 --> 00:30:26,682 439 00:30:26,717 --> 00:30:28,451 Cuando les rezas, 440 00:30:28,485 --> 00:30:30,719 ¿cuáles son sus respuestas? 441 00:30:30,754 --> 00:30:33,322 Un dios es real o no lo es. 442 00:30:34,557 --> 00:30:37,192 Sólo necesitas ojos para ver. 443 00:30:41,563 --> 00:30:44,866 La muerte está viniendo por todos y para todo. 444 00:30:44,900 --> 00:30:47,869 Una oscuridad que se tragará el amanecer. 445 00:30:48,938 --> 00:30:52,741 Y nosotros podemos detenerlo, tú y yo. 446 00:31:19,469 --> 00:31:23,038 Dejame mostrarte lo que tienes dentro. 447 00:31:23,073 --> 00:31:25,107 Pelea contra la muerte conmigo. 448 00:31:54,773 --> 00:31:56,540 ¿Qué estás haciendo? 449 00:31:59,611 --> 00:32:01,645 Tienes que confiar en mí. 450 00:32:24,735 --> 00:32:26,370 ¿Qué...? 451 00:32:26,404 --> 00:32:28,806 Apártalo. 452 00:32:28,840 --> 00:32:30,207 Sácamelo. 453 00:32:30,242 --> 00:32:33,010 No pelees, no pelees. No va a llevar mucho. 454 00:32:34,079 --> 00:32:36,047 ¿Por qué estás haciendo esto? 455 00:32:37,283 --> 00:32:40,051 Te dije que había poder en la sangre de los reyes. 456 00:32:40,086 --> 00:32:42,054 Y tú tienes tanta sangre. 457 00:32:42,088 --> 00:32:45,123 No. ¡No, no, no, no! 458 00:32:46,926 --> 00:32:49,328 Ahí no. ¡Ahí no! 459 00:32:54,567 --> 00:32:56,968 Puedes culpar a Ser Davos. 460 00:32:57,003 --> 00:32:59,637 Él no cree en el poder de la sangre de los reyes. 461 00:33:01,640 --> 00:33:03,908 Quiere una demostración. 462 00:33:03,943 --> 00:33:07,112 Por favor. Por favor, Su Alteza. 463 00:33:07,146 --> 00:33:09,615 ¡Mi señor! 464 00:33:45,250 --> 00:33:47,718 El usurpador Robb Stark. 465 00:33:50,922 --> 00:33:53,424 El usurpador Balon Greyjoy. 466 00:33:57,630 --> 00:34:00,131 El usurpador Joffrey Baratheon. 467 00:34:17,815 --> 00:34:21,951 Así que su hijo será tu sobrino. 468 00:34:21,985 --> 00:34:24,587 Después de casarte con Cersei, por supuesto. 469 00:34:25,823 --> 00:34:28,926 Y tú serás el padrastro del Rey 470 00:34:28,960 --> 00:34:31,262 y cuñado. 471 00:34:31,296 --> 00:34:33,163 Cuando te cases con el Rey, 472 00:34:33,198 --> 00:34:37,067 la madre de Joffrey se convertirá en su suegra 473 00:34:37,102 --> 00:34:41,171 y tu hijo, ¿será el sobrino de Loras? 474 00:34:41,206 --> 00:34:44,941 ¿Nieto? No estoy seguro. 475 00:34:44,976 --> 00:34:47,511 Pero tu hermano se convertirá en tu suegro. 476 00:34:47,546 --> 00:34:49,780 Eso no está en discusión. 477 00:35:10,467 --> 00:35:12,802 ¿Me perdonará, mi señor? 478 00:35:13,904 --> 00:35:16,539 Por supuesto. Por supuesto. Disfrútalo. 479 00:35:20,343 --> 00:35:24,179 Tal vez podrías hablar con la que será tu esposa. 480 00:35:27,116 --> 00:35:29,317 Tengo toda la vida para eso. 481 00:35:40,663 --> 00:35:42,531 Espera. 482 00:35:50,940 --> 00:35:53,375 Pareces estar más ebrio. 483 00:35:53,410 --> 00:35:56,212 algo menos de lo que planeo estar. 484 00:35:56,246 --> 00:35:59,115 ¿No es el deber de un hombre estar borracho en su propia boda? 485 00:35:59,149 --> 00:36:00,716 Esto no es sobre tu boda. 486 00:36:00,751 --> 00:36:03,052 Renly Baratheon tuvo una boda. 487 00:36:03,086 --> 00:36:05,355 Tu esposa necesita un niño, 488 00:36:05,389 --> 00:36:08,391 un niño Lannister, tan pronto como sea posible. 489 00:36:08,426 --> 00:36:11,228 - ¿Y? - Si vas a darle uno, 490 00:36:11,262 --> 00:36:13,263 necesitas realizarlo. 491 00:36:13,297 --> 00:36:16,166 ¿Qué fue lo que una vez me llamaste? 492 00:36:16,201 --> 00:36:18,669 Una pequeña y borracha bestia llena de lujuria. 493 00:36:18,703 --> 00:36:21,272 - Más de una vez. - Ahí lo tienes. 494 00:36:21,306 --> 00:36:23,374 Nada de que preocuparse. 495 00:36:23,408 --> 00:36:25,709 Bebida y lujuria, 496 00:36:25,744 --> 00:36:28,378 ningún hombre me iguala en esas cosas. 497 00:36:28,413 --> 00:36:31,681 Soy el dios de las tetas y el vino. 498 00:36:31,716 --> 00:36:35,151 Voy a construir un santuario para mí 499 00:36:35,185 --> 00:36:37,086 en el próximo burdel que visite. 500 00:36:38,121 --> 00:36:40,523 Puedes beber,puedes bromear, 501 00:36:40,557 --> 00:36:42,958 puedes caer en tentaciones juveniles 502 00:36:42,992 --> 00:36:44,760 para poner incómodo a tu padre, 503 00:36:44,794 --> 00:36:47,596 pero harás tu tarea. 504 00:37:26,805 --> 00:37:28,138 Bueno... 505 00:37:33,011 --> 00:37:34,112 Mi padre una vez me dijo-- 506 00:37:34,146 --> 00:37:37,382 A nadie la importa lo que tu padre te dijo. 507 00:37:59,440 --> 00:38:01,975 Felicitaciones, mi señora. 508 00:38:02,009 --> 00:38:03,443 Gracias, Alteza. 509 00:38:03,477 --> 00:38:06,079 Bien, lo haz hecho. Te casaste con un Lannister. 510 00:38:06,113 --> 00:38:08,014 Pronto tendrás un bebé Lannister. 511 00:38:08,049 --> 00:38:11,251 Es un sueño hecho realidad para ti, no es así? 512 00:38:11,285 --> 00:38:13,153 Que día más glorioso. 513 00:38:13,187 --> 00:38:14,654 Si, su señoría. 514 00:38:14,689 --> 00:38:17,090 Supongo que realmente no importa 515 00:38:17,124 --> 00:38:19,626 que Lannister te deja embarazada. 516 00:38:20,761 --> 00:38:22,729 Quiza te haga una visita esta noche 517 00:38:22,763 --> 00:38:25,198 después de que mi tío se duerma. 518 00:38:25,232 --> 00:38:27,100 Te atreveriás? 519 00:38:29,436 --> 00:38:31,171 No lo harías, no? 520 00:38:31,205 --> 00:38:34,207 Está bien. Sir Meryn y Sir Boros te sostendrán. 521 00:38:38,480 --> 00:38:40,514 Hora de la ceremonia de encamamiento. 522 00:38:41,783 --> 00:38:43,551 No habrá ceremonia de encamamiento. 523 00:38:43,585 --> 00:38:46,386 ¿Dónde está tu respeto por la tradición, tío? 524 00:38:46,421 --> 00:38:47,921 Vamos, todo el mundo. 525 00:38:47,956 --> 00:38:50,224 Agarrenla y llevenla a la cama matrimonial. 526 00:38:50,259 --> 00:38:53,994 Desháganse de su vestido, no lo necesitara por mucho mas. 527 00:38:54,029 --> 00:38:56,931 Damas, atiendan a mi tío. No es pesado. 528 00:38:56,965 --> 00:38:58,799 No habrá ninguna ceremonia de encamamiento. 529 00:38:58,833 --> 00:39:02,036 Será así si yo lo ordeno. 530 00:39:03,839 --> 00:39:06,775 Entonces te estarás fornicando a tu propia novia 531 00:39:06,809 --> 00:39:09,912 con un pene de madera. 532 00:39:11,547 --> 00:39:13,882 ¿Qué has dicho? 533 00:39:17,420 --> 00:39:22,124 ¡¿Qué has dicho?! 534 00:39:22,158 --> 00:39:25,794 Creo que podemos prescindir de la ropa de cama, Su Alteza. 535 00:39:27,196 --> 00:39:30,298 Estoy seguro que Tyrion no se refería a amenazar al Rey. 536 00:39:38,006 --> 00:39:40,340 Un chiste malo, Su majestad. 537 00:39:40,375 --> 00:39:43,944 Hecha de envidia de tu hombría real. 538 00:39:45,380 --> 00:39:47,848 La mía es muy pequeña. 539 00:39:47,882 --> 00:39:50,718 Mi pobre esposa ni siquiera sabrá que estaré ahí 540 00:39:50,752 --> 00:39:54,088 Su tío está claramente ebrio, Su Alteza. 541 00:39:54,122 --> 00:39:56,524 Yo soy. 542 00:39:56,558 --> 00:39:58,759 Culpable. 543 00:39:59,861 --> 00:40:01,662 Pero... 544 00:40:03,498 --> 00:40:05,599 pero es mi noche de bodas. 545 00:40:05,634 --> 00:40:09,804 Mi pequeño pene ebrio y yo tenemos un trabajo que hacer. 546 00:40:12,574 --> 00:40:14,241 Ven, mi esposa. 547 00:40:17,779 --> 00:40:20,080 Una vez vomité sobre una chica 548 00:40:20,114 --> 00:40:21,582 en medio del acto. 549 00:40:21,616 --> 00:40:23,250 No estoy orgulloso de ello. 550 00:40:23,285 --> 00:40:26,187 Pero creo que la honestidad es importante 551 00:40:26,222 --> 00:40:28,757 entre el hombre y su esposa, ¿no te parece? 552 00:40:28,791 --> 00:40:31,260 Ven, te voy a contar todo. 553 00:40:31,294 --> 00:40:33,329 Ponte de humor. 554 00:41:05,696 --> 00:41:07,530 ¿Es eso sabio, Mi Señor? 555 00:41:07,564 --> 00:41:10,332 Tyrion, Sansa. 556 00:41:10,367 --> 00:41:12,434 Mi nombre es Tyrion. 557 00:41:13,469 --> 00:41:15,437 ¿Es eso sabio, Tyrion? 558 00:41:20,409 --> 00:41:22,677 Nada fue jamas tan sabio. 559 00:41:34,222 --> 00:41:37,090 Pasmosamente largo. 560 00:41:37,958 --> 00:41:39,158 ¿Qué? 561 00:41:39,193 --> 00:41:40,960 Cuello. 562 00:41:40,994 --> 00:41:42,795 Tienes uno. 563 00:41:45,599 --> 00:41:47,467 ¿Qué edad tienes exactamente? 564 00:41:47,501 --> 00:41:49,736 Catorce. 565 00:41:53,174 --> 00:41:57,744 Bueno, hablar no te hará mayor. 566 00:42:04,819 --> 00:42:08,489 Mi señor padre me ha ordenado 567 00:42:08,524 --> 00:42:11,092 consumar este matrimonio. 568 00:43:29,175 --> 00:43:31,476 Alto. 569 00:43:32,912 --> 00:43:34,913 No puedo. 570 00:43:38,084 --> 00:43:40,519 Podría, pero no lo haré. 571 00:43:40,554 --> 00:43:41,954 Pero tu padre... 572 00:43:41,988 --> 00:43:44,556 Si mi padre quiere que jodan a alguien 573 00:43:44,590 --> 00:43:46,791 Yo sé donde podría empezar. 574 00:43:51,963 --> 00:43:53,864 No compartiré tu cama. 575 00:43:57,168 --> 00:43:59,536 No hasta que desees que lo haga 576 00:44:01,973 --> 00:44:04,875 ¿Y si nunca deseo que lo hagas? 577 00:44:15,554 --> 00:44:18,055 Y así empieza mi guardia. 578 00:45:12,210 --> 00:45:13,643 ¿Diecinueve? 579 00:45:13,678 --> 00:45:14,945 Sí, Su Alteza. 580 00:45:14,979 --> 00:45:17,914 ¿Cómo es que alguien puede hablar 19 idiomas? 581 00:45:17,949 --> 00:45:21,284 Sólo le tomó a Su Gracia un año para aprender Dothraki razonablemente bien. 582 00:45:21,319 --> 00:45:23,520 Si, bueno... o aprendia Dothraki 583 00:45:23,554 --> 00:45:26,590 o le gruñía a mi esposo y confiar en... 584 00:45:27,959 --> 00:45:30,161 ¿que quieres decir con razonablemente bien? 585 00:45:31,597 --> 00:45:34,566 El Dothraki es dificil de manejar para la boca. 586 00:45:34,600 --> 00:45:36,701 Demasiado gutural y áspero. 586 00:45:36,800 --> 00:45:40,401 Drogo decia que hablaba el Dothraki como si hubiera nacido para eso. 586 00:45:40,500 --> 00:45:42,200 Lo hacia orgullo. 587 00:45:45,311 --> 00:45:48,212 Orgulloso. 588 00:45:48,247 --> 00:45:50,782 Orgullo. 589 00:45:50,816 --> 00:45:53,217 Or-gu-llo-so. 590 00:45:53,252 --> 00:45:55,919 Orgulloso. 591 00:45:57,121 --> 00:46:00,724 Bien, supongo que estoy un poco fuera de práctica. 592 00:46:00,758 --> 00:46:04,027 Su Valyriano Alto es muy bueno, Su Gracia. 593 00:46:04,062 --> 00:46:07,497 Los dioses no podrían concebir una lengua más perfecta. 594 00:46:07,532 --> 00:46:10,434 Es el único lenguaje apropiado para la poesía. 595 00:46:16,007 --> 00:46:18,809 Sin gritar o ella muere. 596 00:46:32,224 --> 00:46:33,524 ¿Qué quieres? 597 00:46:35,026 --> 00:46:36,594 A ti. 598 00:46:36,628 --> 00:46:38,162 Déjala ir. 599 00:46:38,197 --> 00:46:40,431 No grites, hermosa niña. 600 00:46:47,705 --> 00:46:49,539 ¿Fuiste enviado a matarme? 601 00:46:51,308 --> 00:46:53,409 ¿Entonces por que no lo haz hecho? 602 00:46:53,444 --> 00:46:54,944 No quiero hacerlo. 603 00:46:54,978 --> 00:46:57,946 ¿Qué tienen que decir tus capitanes al respecto? 604 00:46:57,981 --> 00:47:00,215 Deberías preguntarles. 605 00:47:05,554 --> 00:47:06,855 ¿Por qué? 606 00:47:06,889 --> 00:47:09,624 Tenemos diferencias filosóficas. 607 00:47:09,659 --> 00:47:12,027 - ¿Sobre qué? - Tu belleza. 608 00:47:12,061 --> 00:47:14,997 Significa más para mi que lo que significó para ellos. 609 00:47:15,031 --> 00:47:16,999 Eres un hombre extraño. 610 00:47:17,033 --> 00:47:19,034 Soy el hombre más simple que conocerás. 611 00:47:19,069 --> 00:47:20,569 Solo hago lo que quiero hacer. 612 00:47:20,604 --> 00:47:22,505 ¿Y se supone que debe impresionarme? 613 00:47:22,539 --> 00:47:24,840 Si. 614 00:47:26,476 --> 00:47:29,412 ¿Por qué confiaría en un hombre que asesina a sus compañeros? 615 00:47:29,446 --> 00:47:31,848 Ellos me ordenaron que te asesinara. 616 00:47:31,882 --> 00:47:34,050 Les dije que prefería que no. 617 00:47:34,084 --> 00:47:36,452 Ellos me dijeron que no tenia opción. 618 00:47:36,487 --> 00:47:38,555 Les dije que soy Daario Naharis. 619 00:47:38,589 --> 00:47:41,424 Yo siempre tengo opción. 620 00:47:42,627 --> 00:47:45,329 Ellos sacaron sus espadas 621 00:47:45,363 --> 00:47:47,464 y yo saque la mía. 622 00:48:18,595 --> 00:48:21,063 ¿Pelearías para mí? 623 00:48:27,405 --> 00:48:29,840 Júramelo. 624 00:48:32,577 --> 00:48:35,580 Los Segundos Hijos son suyos y también lo es Daario Naharis. 625 00:48:35,614 --> 00:48:38,450 Mi espada es suya, mi vida es suya. 626 00:48:38,484 --> 00:48:40,953 Mi corazón es suyo. 627 00:48:58,806 --> 00:49:01,574 Realmente deberías tocar. 628 00:49:01,609 --> 00:49:03,877 Te he traído el desayuno. 629 00:50:21,353 --> 00:50:23,420 Está oscureciendo. 630 00:50:23,455 --> 00:50:25,622 Podríamos quedarnos aquí por la noche. 631 00:50:58,760 --> 00:51:01,162 ¿Qué tan difícil puede ser encender una fogata? 632 00:51:01,196 --> 00:51:03,564 No importa. 633 00:51:03,599 --> 00:51:06,033 Ven debajo de las pieles. Podemos mantenernos calientes juntos. 634 00:51:25,987 --> 00:51:27,821 El me guiño antes. 635 00:51:28,923 --> 00:51:32,659 -Lo dudo. -Lo vi guiñándome. 636 00:51:32,693 --> 00:51:35,061 Parpadeo. 637 00:51:35,095 --> 00:51:37,897 Creo que hay una diferencia filosófica 638 00:51:37,931 --> 00:51:40,032 entre guiñar y parpadear. 639 00:51:40,900 --> 00:51:42,568 ¿Un qué? 640 00:51:43,970 --> 00:51:48,207 Bueno, quiero decir, no hay diferencia real. 641 00:51:50,844 --> 00:51:53,279 Un guiño es a proposito. 642 00:51:56,317 --> 00:51:57,951 ¿Aun no has pensado en un nombre? 643 00:52:01,288 --> 00:52:04,825 Seria mas fácil referirse a el si tuviera un nombre. 644 00:52:04,859 --> 00:52:08,028 ¿Algunas veces hablas elegante a propósito para confundirme? 645 00:52:08,062 --> 00:52:10,731 ¿Qué? No. 646 00:52:10,765 --> 00:52:13,468 Es solo la manera en que hablo. 647 00:52:16,672 --> 00:52:18,807 Voy a hacer ese fuego. 648 00:52:27,183 --> 00:52:29,584 ¿No crees que debería tener un nombre? 649 00:52:30,820 --> 00:52:33,889 No conozco muchos nombres de chico. 650 00:52:33,923 --> 00:52:35,490 Veamos, 651 00:52:35,524 --> 00:52:37,659 esta Duncan, 652 00:52:37,693 --> 00:52:40,662 Kevan, Jon... 653 00:52:40,696 --> 00:52:42,597 Guymon, 654 00:52:42,631 --> 00:52:44,865 Feldan, Tristifer. 655 00:52:44,900 --> 00:52:47,601 Craster. 656 00:52:47,635 --> 00:52:49,536 Sí. 657 00:52:50,905 --> 00:52:52,372 Tal vez ese no es... 658 00:52:52,406 --> 00:52:54,407 Mormont. 659 00:52:54,441 --> 00:52:56,876 Esa es una encantadora idea, 660 00:52:56,910 --> 00:52:58,844 pero Mormont es un apellido. 661 00:52:58,879 --> 00:53:01,780 ¿Por qué es un apellido? 662 00:53:01,815 --> 00:53:04,517 Bien, es un nombre de familia. 663 00:53:06,386 --> 00:53:09,188 Por ejemplo, yo soy Samwell Tarly. 664 00:53:09,222 --> 00:53:11,491 Samwell es mi nombre de nacimiento 665 00:53:11,525 --> 00:53:14,894 y Tarly es el nombre de mi familia. 666 00:53:14,929 --> 00:53:19,398 ¿Ves? Así que mi padre es también un Tarly. 667 00:53:20,701 --> 00:53:23,002 ¿Su nombre es Samwell Tarly, también? 668 00:53:23,037 --> 00:53:25,939 No, Randyll Tarly. 669 00:53:25,973 --> 00:53:28,008 Randyll es un nombre bonito. 670 00:53:29,210 --> 00:53:31,045 Por favor no lo llames Randyll. 671 00:53:35,250 --> 00:53:37,184 ¿Es tu padre cruel como el mio? 672 00:53:41,758 --> 00:53:44,159 Cruel de diferente manera. 673 00:53:57,040 --> 00:53:58,707 No Randyll, entonces. 674 00:54:21,798 --> 00:54:23,933 No. 675 00:54:23,967 --> 00:54:25,768 No vayas alla. 676 00:54:25,802 --> 00:54:27,736 Regresaré. 677 00:54:27,771 --> 00:54:29,772 Solo quiero ver. 678 00:55:05,074 --> 00:55:07,275 Ve adentro. 679 00:55:07,309 --> 00:55:09,644 Regresa adentro. Yo voy a... 680 00:55:23,393 --> 00:55:26,094 Ha venido por el bebe. 681 00:55:41,277 --> 00:55:42,511 ¡Quédate atrás! 682 00:55:49,952 --> 00:55:51,753 ¡Quédate atrás¡ 683 00:56:04,266 --> 00:56:06,500 ¡No puedes tenerlo! ¡No! 684 00:56:08,870 --> 00:56:10,704 ¡No!