1
00:00:01,127 --> 00:00:03,695
¿Crees que puedo oírte día
tras día hablar de visiones
2
00:00:03,729 --> 00:00:05,663
y cuervos de tres ojos y magia negra?
3
00:00:05,697 --> 00:00:07,998
No quiero que hables con él
hasta que lleguemos al Castillo Negro.
4
00:00:08,033 --> 00:00:10,701
No vamos a ir al Castillo Negro.
Jon Nieve no está allí.
5
00:00:10,736 --> 00:00:12,496
Bran necesita encontrar al
cuervo detrás del Muro.
6
00:00:12,504 --> 00:00:14,172
No, no volveré allí.
7
00:00:14,207 --> 00:00:17,342
Le prometí a tu maestre que te llevaría
al Castillo Negro, y no más allá.
8
00:00:17,376 --> 00:00:19,945
No ganarás. No tienes la disciplina.
9
00:00:19,979 --> 00:00:22,114
- No saben cómo luchar juntos.
- Tu no sabes eso.
10
00:00:22,148 --> 00:00:24,817
Si atacan el Muro morirán,
todos ustedes.
11
00:00:24,851 --> 00:00:26,585
Todos nosotros.
12
00:00:26,620 --> 00:00:29,055
No puedo hacer que nos
enfrenten en campo abierto.
13
00:00:29,089 --> 00:00:32,525
- Roca Casterly no puede huir.
- ¿Puedes hacerlo?
14
00:00:32,560 --> 00:00:34,394
Hay una sola persona en este reino...
15
00:00:34,429 --> 00:00:36,964
con esa clase de ejército. Walder Frey.
16
00:00:36,998 --> 00:00:39,867
Haremos todo lo que podamos para
darle a Lord Frey lo que necesite.
17
00:00:39,901 --> 00:00:43,370
Nuestro padre requiere que Lord
Edmure se casé con una de sus hijas.
18
00:00:43,404 --> 00:00:46,073
- ¿Te mandaron a matarme?
- No quiero hacerlo.
19
00:00:46,107 --> 00:00:48,108
¿Y qué tienen que decir
tus capitanes sobre eso?
20
00:00:49,510 --> 00:00:50,778
Deberías preguntarles.
21
00:00:50,812 --> 00:00:53,147
¿Vas a luchar por mí?
22
00:00:53,181 --> 00:00:56,217
Los Segundos Hijos son tuyos,
como así también Daario Naharis.
23
00:00:56,251 --> 00:00:58,286
Mi espada es tuya,
mi vida es tuya,
24
00:00:58,320 --> 00:01:00,054
mi corazón es tuyo.
25
00:01:00,089 --> 00:01:03,625
- ¿Eso es Aguasnegras?
- ¿Dónde piensas que te llevo?
26
00:01:03,659 --> 00:01:06,194
- De vuelta a Desembarco del Rey.
- Ése es el Forca Roja.
27
00:01:06,229 --> 00:01:07,729
Te estoy llevando a Los Gemelos.
28
00:01:07,764 --> 00:01:10,398
Tu tío se casará con
una de las chicas Frey.
29
00:01:10,433 --> 00:01:12,567
Tu madre y tu hermano
estarán ahí...
30
00:01:12,602 --> 00:01:14,536
y me pagarán por ti.
31
00:01:14,571 --> 00:01:16,839
Esta lluvia nos retrasará otro dia.
32
00:01:16,873 --> 00:01:19,475
Lord Frey tomará este retraso
como una falta de respeto.
33
00:01:19,509 --> 00:01:22,144
- Conseguirá la boda que deseaba.
- Conseguirá una boda.
34
00:01:22,179 --> 00:01:24,147
Era un rey lo que el quería.
35
00:01:25,149 --> 00:01:26,582
Viene por el bebé.
36
00:01:26,617 --> 00:01:27,884
¡Quédate atrás!
37
00:01:29,954 --> 00:01:32,455
No, no puedes tenerlo.
38
00:01:32,490 --> 00:01:34,224
¡No!
39
00:03:39,400 --> 00:03:44,800
LAS LLUVIAS DE CASTAMERE
42
00:03:49,529 --> 00:03:52,831
¿Estás seguro de esto?
43
00:03:52,866 --> 00:03:55,534
No.
44
00:03:55,568 --> 00:03:57,603
Es peligroso.
45
00:03:59,239 --> 00:04:02,207
Si le arrebatamos el castillo
de Tywin de sus manos...
46
00:04:02,242 --> 00:04:05,510
los señores de Poniente se
darán cuenta que no es invencible.
47
00:04:05,578 --> 00:04:07,012
Toma su hogar,
48
00:04:07,113 --> 00:04:09,147
toma su oro, toma su poder.
49
00:04:09,182 --> 00:04:11,283
¿Por qué me estás contando?
50
00:04:14,987 --> 00:04:16,821
me rogaste para que no enviara a Theon...
51
00:04:16,856 --> 00:04:20,759
a negociar con su padre
y yo ignore tu consejo.
52
00:04:22,962 --> 00:04:25,097
Ahora Invernalia está
incendiada hasta el suelo.
53
00:04:25,131 --> 00:04:27,299
El Norte está invadido
con hijos del hierro,
54
00:04:27,333 --> 00:04:29,401
y Bran y Rickon están muertos.
55
00:04:31,904 --> 00:04:33,805
Entonces Roca Casterly...
56
00:04:38,277 --> 00:04:40,111
Estoy pidiendo tu consejo.
57
00:04:46,152 --> 00:04:48,386
¿Tenemos suficientes hombres?
58
00:04:52,091 --> 00:04:54,226
Si Walder Frey coopera.
59
00:04:54,260 --> 00:04:57,229
Si Walder Frey coopera.
60
00:05:02,101 --> 00:05:05,437
Si refuerzos llegan
desde Desembarco del Rey
61
00:05:05,471 --> 00:05:07,839
antes que tomemos el castillo...
62
00:05:09,208 --> 00:05:13,044
quedaremos atrapados entre el
ejército de Tywin y el mar.
63
00:05:17,315 --> 00:05:20,817
Perderemos la guerra y moriremos
como nuestro padre.
64
00:05:20,851 --> 00:05:22,852
O peor.
65
00:05:27,824 --> 00:05:31,694
Muéstrales lo que se
siente perder lo que aman.
66
00:06:01,991 --> 00:06:04,493
Mis honorables invitados...
67
00:06:06,062 --> 00:06:08,564
sean bienvenidos en mis muros
68
00:06:08,598 --> 00:06:10,399
y en mi mesa.
69
00:06:12,436 --> 00:06:15,104
Les ofrezco mi hospitalidad...
70
00:06:15,139 --> 00:06:18,975
y protección en la luz de Los Siete.
71
00:06:19,009 --> 00:06:21,645
Agradecemos su hospitalidad,
Mi Lord.
72
00:06:25,616 --> 00:06:28,485
Vengo a ofrecer mis
disculpas, Mi Lord,
73
00:06:28,520 --> 00:06:30,387
y rogar por su perdón.
74
00:06:30,421 --> 00:06:33,790
No ruegue por mi perdón, Su Alteza.
75
00:06:35,193 --> 00:06:38,328
No fue a mí a quien rechazaste.
Fue a mis niñas.
76
00:06:50,341 --> 00:06:53,510
Una de ellas debía ser reina.
77
00:06:53,544 --> 00:06:55,211
Ahora ninguna lo es.
78
00:06:56,347 --> 00:06:59,782
Esta es Arwyen mi hija.
79
00:06:59,817 --> 00:07:04,420
Mi hija Walda, mi hija Derwa,
80
00:07:04,454 --> 00:07:07,022
mi hija Waldra.
81
00:07:11,527 --> 00:07:13,762
Mi nieta mayor...
82
00:07:13,797 --> 00:07:17,098
Ginia y Neila.
83
00:07:18,735 --> 00:07:23,172
Serra y Sarra, nietas, gemelas.
84
00:07:23,206 --> 00:07:24,773
Podrías haber tenido cualquiera.
85
00:07:24,807 --> 00:07:28,077
Pudiste haber tenido a ambas
por lo que me interesan
86
00:07:28,111 --> 00:07:30,545
Mi nieta Marianne.
87
00:07:30,580 --> 00:07:33,448
Mi nieta Freya.
88
00:07:34,884 --> 00:07:37,285
Mi nieta...
89
00:07:37,319 --> 00:07:38,920
Wertha.
90
00:07:41,156 --> 00:07:44,224
Waldra.
91
00:07:44,292 --> 00:07:46,260
Waldina.
92
00:07:46,328 --> 00:07:49,096
- Soy Merry.
- Bien.
93
00:07:49,130 --> 00:07:52,900
Y he aquí mi hija más joven Shirei,
94
00:07:52,935 --> 00:07:55,871
que no ha sangrado todavía.
95
00:07:55,905 --> 00:07:58,774
Claramente no tienes la
paciencia para todo eso.
96
00:08:00,143 --> 00:08:01,777
Mis señoras.
97
00:08:01,811 --> 00:08:05,314
Todos los hombres deberían mantener
su palabra, los reyes más que nada.
98
00:08:06,916 --> 00:08:09,885
Me comprometí a casarme con una de ustedes y
rompí esa promesa.
99
00:08:09,919 --> 00:08:12,087
La culpa no es suya.
100
00:08:12,155 --> 00:08:15,524
Todo hombre tendría suerte de tener
a cualquiera de ustedes.
101
00:08:15,558 --> 00:08:18,460
Hice lo que hice no para deshonrarlas,
102
00:08:18,494 --> 00:08:20,329
sino porque amé a otra.
103
00:08:20,363 --> 00:08:22,264
Sé que estas palabras
no pueden corregir...
104
00:08:22,298 --> 00:08:24,332
el daño que les he hecho y a su casa.
105
00:08:24,367 --> 00:08:27,669
Les pido su perdón...
106
00:08:27,703 --> 00:08:30,805
y les juro realizar todo lo
que pueda para reparar el daño...
107
00:08:30,873 --> 00:08:33,675
para que los Frey del
Cruce y Stark de Invernalia
108
00:08:33,743 --> 00:08:35,643
puedan ser amigos nuevamente.
109
00:08:42,985 --> 00:08:44,853
Muy bien.
110
00:08:47,123 --> 00:08:48,990
Ahí esta.
111
00:08:49,025 --> 00:08:51,159
Acércate mas.
112
00:08:51,193 --> 00:08:53,160
Déjame echarte un vistazo.
113
00:08:59,701 --> 00:09:02,302
Sigo sin poder verte.
114
00:09:02,336 --> 00:09:04,471
Viejos ojos.
115
00:09:19,188 --> 00:09:21,356
Amor.
116
00:09:21,390 --> 00:09:25,261
¿Así lo llaman los Stark de Invernalia?
117
00:09:27,364 --> 00:09:29,398
Muy honorable.
118
00:09:29,432 --> 00:09:31,700
Yo lo llamo una cara bonita.
119
00:09:31,735 --> 00:09:34,804
Muy bonita.
120
00:09:36,940 --> 00:09:39,008
Mejor que las de ellas, eso es seguro.
121
00:09:40,878 --> 00:09:42,612
Bien proporcionada también.
122
00:09:44,248 --> 00:09:47,317
Intentas esconderla tras ese vestido.
123
00:09:47,351 --> 00:09:49,319
Si quieres esconderla...
124
00:09:49,354 --> 00:09:51,722
no deberías haberla traído
aquí en primer lugar.
125
00:09:57,729 --> 00:09:59,397
Siempre puedo ver...
126
00:09:59,431 --> 00:10:02,266
lo que se esconde bajo un vestido.
127
00:10:02,301 --> 00:10:05,203
Estuve en esto por mucho tiempo.
128
00:10:06,471 --> 00:10:09,106
Apuesto que cuando te
quitas ese vestido,
129
00:10:09,141 --> 00:10:11,842
todo se queda en su lugar.
130
00:10:11,876 --> 00:10:13,676
No deje caer ni una gota.
131
00:10:15,646 --> 00:10:19,214
Su rey dice haberme
traicionado por amor.
132
00:10:19,249 --> 00:10:21,984
Yo digo que me traicionó
por unos pechos firmes
133
00:10:22,018 --> 00:10:24,620
y apretados.
134
00:10:24,654 --> 00:10:27,322
Y puedo respetar eso.
135
00:10:29,091 --> 00:10:32,360
Cuando tenía tu edad, podría
haber quebrado 50 juramentos
136
00:10:32,394 --> 00:10:35,829
para llegar a eso sin
pensarlo dos veces.
137
00:10:39,234 --> 00:10:42,636
Bueno, tengo suficiente espacio
en el salón para todos ustedes.
138
00:10:42,671 --> 00:10:44,738
Prepararemos tiendas afuera...
139
00:10:44,773 --> 00:10:47,141
con comida y cerveza para
el resto de tus hombres.
140
00:10:47,175 --> 00:10:49,343
Gracias, mi señor.
141
00:10:52,614 --> 00:10:54,182
Bueno, pongámonos en marcha.
142
00:10:54,216 --> 00:10:56,251
El vino fluirá rojo
143
00:10:56,285 --> 00:10:59,755
y la música tocará fuerte.
144
00:10:59,789 --> 00:11:03,993
y nosotros pondremos este
desastre detrás nuestro.
145
00:11:13,203 --> 00:11:14,703
¿Dónde?
146
00:11:14,738 --> 00:11:16,338
Ahí.
147
00:11:23,446 --> 00:11:26,315
Ahí. Es una puerta trasera.
148
00:11:26,349 --> 00:11:29,251
Mis hombres la usan cuando visitan
a las esclavas de cama de Yunkai.
149
00:11:29,286 --> 00:11:30,987
Tus hombres, ¿pero no tú?
150
00:11:31,021 --> 00:11:32,655
No tengo interés en esclavos.
151
00:11:32,690 --> 00:11:34,958
Un hombre no puede hacer
el amor a una propiedad.
152
00:11:38,196 --> 00:11:39,863
Aquí es por donde
entramos a la ciudad.
153
00:11:39,931 --> 00:11:41,365
Muy pocos guardias. Me conocen.
154
00:11:41,399 --> 00:11:42,900
Me dejarán entrar...
155
00:11:42,934 --> 00:11:45,169
No escabulliremos un ejército a
través de una puerta trasera.
156
00:11:45,204 --> 00:11:48,173
Yo me encargo de los guardias.
Tomaré tus dos mejores hombres
157
00:11:48,207 --> 00:11:51,576
y los llevaré a través de las calles
traseras, que conozco bien,
158
00:11:51,610 --> 00:11:53,711
y abriremos las puertas del frente.
159
00:11:53,745 --> 00:11:55,346
Luego viene el ejército.
160
00:11:55,380 --> 00:11:58,015
Una vez abierta una brecha en los muros,
la ciudad caerá en cuestión de horas.
161
00:11:58,050 --> 00:12:00,953
O tal vez llevarás a Gusano Gris
y a mi a una masacre,
162
00:12:00,987 --> 00:12:03,455
cortándole la cabeza
a nuestro ejército.
163
00:12:03,490 --> 00:12:06,225
Los amos de Yunkai pagarán tu parte...
164
00:12:06,260 --> 00:12:07,627
y no tendrás que
dividirlo en tres partes...
165
00:12:07,661 --> 00:12:09,662
porque ya habrás
masacrado a tus compañeros.
166
00:12:09,697 --> 00:12:12,165
Tienes una mente muy desconfiada.
167
00:12:12,199 --> 00:12:15,268
En mi experiencia, sólo las personas
deshonestas piensan de esta manera.
168
00:12:17,805 --> 00:12:19,639
Tu comandas a los Inmaculados.
169
00:12:19,673 --> 00:12:22,042
¿Qué te parece?
169
00:12:22,200 --> 00:12:24,500
Ya eres un lider
169
00:12:25,100 --> 00:12:27,800
¿Confias en el?
169
00:12:31,200 --> 00:12:33,800
Confio en el
170
00:12:34,855 --> 00:12:36,022
Te vas esta noche.
171
00:12:36,056 --> 00:12:38,157
Muy bien.
172
00:12:38,191 --> 00:12:39,992
Nos prepararemos.
173
00:12:45,064 --> 00:12:46,698
Sir Jorah.
174
00:12:48,801 --> 00:12:50,402
Puedes necesitar una espada extra.
175
00:12:50,436 --> 00:12:52,938
Usted es el Guardia Real,
Sir Barristan.
176
00:12:52,972 --> 00:12:55,007
Tu lugar está al lado de la reina.
177
00:12:55,041 --> 00:12:57,476
Si realmente somos sus
leales sirvientes...
178
00:12:57,510 --> 00:12:59,545
haremos lo que sea necesario...
179
00:12:59,579 --> 00:13:03,716
Sin importar el costo,
Sin importar nuestro orgullo.
180
00:13:06,787 --> 00:13:09,289
Estamos al oeste del Castillo Negro,
181
00:13:09,323 --> 00:13:11,324
pero el Fuerte de la Noche
está más cerca nuestro.
182
00:13:11,391 --> 00:13:14,494
Fue el primer castillo en el Muro.
183
00:13:14,528 --> 00:13:17,930
La Guardia lo abandonó durante
el reinado de Jaehaerys I.
184
00:13:17,965 --> 00:13:21,634
Demasiado grande.
Imposible de mantener.
185
00:13:21,668 --> 00:13:24,003
Aparte del propio Castillo Negro...
186
00:13:24,037 --> 00:13:26,505
Fuerte de la Noche es
el castillo perfecto para nosotros.
187
00:13:26,540 --> 00:13:30,009
Tiene una salida secreta,
188
00:13:30,077 --> 00:13:32,645
la Puerta Negra, tan vieja
como el Muro mismo.
189
00:13:32,679 --> 00:13:36,415
Probablemente nadie
la ha usado en siglos.
190
00:13:36,449 --> 00:13:39,117
Lleva a través del Muro
191
00:13:39,152 --> 00:13:41,052
directo al Fuerte de la Noche,
192
00:13:41,087 --> 00:13:42,954
si alguno sabe cómo encontrarlo,
193
00:13:42,989 --> 00:13:45,890
como es el caso, soy yo.
194
00:13:50,529 --> 00:13:53,230
¿Como sabes todo eso?
195
00:13:53,298 --> 00:13:57,201
Lo leí en un antiguo libro.
196
00:14:02,707 --> 00:14:04,274
¿Sabes todo eso...
197
00:14:04,308 --> 00:14:07,243
con solo mirar las señales en papel?
198
00:14:08,312 --> 00:14:10,313
Si.
199
00:14:10,381 --> 00:14:13,116
Eres como un mago.
200
00:14:28,267 --> 00:14:30,302
Nuestro padre nos decia...
201
00:14:30,336 --> 00:14:34,707
No existe salvaje que haya visto más allá
del muro y haya vivido
202
00:14:34,742 --> 00:14:37,243
Aquí estamos.
203
00:14:37,311 --> 00:14:39,613
vivos.
204
00:14:55,863 --> 00:14:58,631
Recuerda que les pasa a
los niños que corren.
205
00:14:58,665 --> 00:15:01,501
Soy tu padre y yo hablaré.
206
00:15:11,412 --> 00:15:13,747
Las carreteras se han ido
a la mierda ¿verdad?
207
00:15:13,781 --> 00:15:15,916
Se rompieron tres radios esta mañana.
208
00:15:15,950 --> 00:15:18,100
- ¿Necesitas una mano?
- Necesito como ocho manos.
210
00:15:19,954 --> 00:15:22,122
Tenemos que llevar este tocino a los Gemelos
211
00:15:22,157 --> 00:15:24,758
a tiempo para la boda.
212
00:15:24,793 --> 00:15:27,294
Muchas gracias.
213
00:15:29,464 --> 00:15:31,031
¡No!
214
00:15:31,065 --> 00:15:32,366
No lo mates.
215
00:15:32,400 --> 00:15:34,568
Las ratas muertas no abren la boca.
216
00:15:34,602 --> 00:15:36,270
Eres muy peligroso ¿verdad?
217
00:15:36,337 --> 00:15:38,338
Diciendo cosas terroríficas a niñas pequeñas.
218
00:15:38,373 --> 00:15:41,141
Matando niños pequeños y ancianos.
219
00:15:41,208 --> 00:15:42,609
Eres un tipo duro de verdad.
220
00:15:42,643 --> 00:15:44,611
Más que cualquiera que conozcas.
221
00:15:44,645 --> 00:15:47,380
Estás equivocado. Conozco a un asesino.
222
00:15:47,415 --> 00:15:50,050
- Un verdadero asesino.
- ¿Es así?
223
00:15:50,084 --> 00:15:51,685
Serías como un gatito para el.
224
00:15:51,719 --> 00:15:54,054
Él te matará con su dedo meñique.
225
00:15:54,088 --> 00:15:56,189
¿Es el?
226
00:15:57,558 --> 00:15:59,592
- No.
- Bien.
227
00:16:00,861 --> 00:16:02,562
No lo mates.
228
00:16:02,629 --> 00:16:04,864
Por favor.
229
00:16:04,898 --> 00:16:07,033
Por favor no lo hagas.
230
00:16:09,670 --> 00:16:11,737
Eres demasiado amable.
231
00:16:11,772 --> 00:16:13,739
Algún día eso te matará.
232
00:16:31,091 --> 00:16:32,925
¿Dónde estamos?
233
00:16:32,992 --> 00:16:35,160
El Hagazajo, creo
234
00:16:35,195 --> 00:16:36,829
Brandon el Constructor
dio toda esta tierra...
235
00:16:36,863 --> 00:16:38,931
al sur del Muro
a la Guardia de la Noche...
236
00:16:38,966 --> 00:16:41,901
para su sustento y apoyo.
237
00:16:41,936 --> 00:16:44,204
El Maestro Luwin me enseñó eso.
238
00:16:46,007 --> 00:16:48,275
No parece estar apoyando a nadie
en este momento
239
00:16:48,309 --> 00:16:52,012
Es una buena tierra y no hay guerra aquí arriba
240
00:16:52,046 --> 00:16:53,547
¿Por qué irse?
241
00:16:53,614 --> 00:16:55,282
Salvajes.
242
00:16:55,316 --> 00:16:57,050
Disculpa.
243
00:16:57,084 --> 00:16:59,786
Pero ellos vendrán hasta el
muro y saquearan,
244
00:16:59,853 --> 00:17:01,654
robarán, tomarán a nuestras mujeres.
245
00:17:01,688 --> 00:17:03,889
La vieja Nana contaba que tomaban
tu cráneo y lo transformaban en copa
246
00:17:03,924 --> 00:17:05,991
y te obligaban a tomar
tu propia sangre.
247
00:17:08,661 --> 00:17:10,362
Eso es lo que la vieja Nana contaba.
248
00:17:10,396 --> 00:17:12,064
Hay una tormenta avecinándose.
249
00:17:13,433 --> 00:17:15,734
No veo ninguna...
250
00:17:19,238 --> 00:17:20,939
Es tan buen lugar de refugio
como cualquiera.
251
00:17:24,210 --> 00:17:26,545
Podemos tomar algo de sangre
mientras esperamos.
252
00:17:26,612 --> 00:17:28,713
No necesito demasiada.
253
00:17:40,527 --> 00:17:42,962
Un solo hombre y
ocho buenos caballos.
254
00:17:43,029 --> 00:17:46,098
¿Qué hace un solo hombre con
ocho caballos?
255
00:17:46,132 --> 00:17:47,999
Los cría para la Guardia.
256
00:17:48,034 --> 00:17:50,002
¿Y cómo previene los robos
de la gente?
257
00:17:50,036 --> 00:17:52,371
La Guardia lo proteje.
258
00:17:52,406 --> 00:17:54,640
Hoy no lo harán.
259
00:17:54,675 --> 00:17:57,344
Él está vendiendo caballos,
tiene algo de oro consigo.
260
00:17:57,378 --> 00:18:00,580
- Y buen acero.
- Vamos a descuartizarlo.
261
00:18:00,615 --> 00:18:01,982
Tomaremos los caballos y nos iremos.
262
00:18:02,016 --> 00:18:04,685
El viejo no es una amenaza.
263
00:18:05,721 --> 00:18:07,154
Te lo vuelvo a repetir.
264
00:18:07,188 --> 00:18:09,323
Es un viejo.
265
00:18:09,357 --> 00:18:11,825
Una lanza a través del corazón
es una mejor manera de morir
266
00:18:11,893 --> 00:18:14,373
que toser hasta el final sin nadie
más que tus caballos para oirte.
267
00:18:15,864 --> 00:18:19,199
La Guardia enviaría algunos hombres
a buscar un ladron de caballos.
268
00:18:19,234 --> 00:18:22,102
Enviarán muchos mas para
darle caza a unos asesinos.
269
00:18:22,137 --> 00:18:23,971
Eso espero.
270
00:18:24,005 --> 00:18:26,941
Matar cuervos en su
castillo es difícil.
271
00:18:26,976 --> 00:18:28,910
Matarlos aquí en las afueras,
272
00:18:28,977 --> 00:18:30,645
es lo que hacemos.
273
00:18:30,679 --> 00:18:32,413
Dispérsense.
274
00:18:32,481 --> 00:18:35,016
Rodeen la cabaña y entren.
275
00:19:17,793 --> 00:19:19,026
¡Ygritte!
276
00:19:21,096 --> 00:19:23,597
¡Despeja el granero!
277
00:20:00,768 --> 00:20:04,170
Nadie creerá que eres un criador
de cerdos si te los comes a todos.
278
00:20:04,238 --> 00:20:06,506
La mejor parte del animal.
279
00:20:11,213 --> 00:20:13,414
No te preocupes. Ellos siguen alla.
280
00:20:14,650 --> 00:20:16,251
Se que siguen alla.
281
00:20:16,285 --> 00:20:18,019
Lo corroboras cada cinco minutos...
282
00:20:18,087 --> 00:20:20,621
como si tuvieras miedo
de que se fueran a mover.
283
00:20:20,656 --> 00:20:22,423
No tengo miedo.
284
00:20:22,458 --> 00:20:24,692
Claro que sí.
285
00:20:24,727 --> 00:20:27,028
Estás muy cerca...
286
00:20:27,062 --> 00:20:29,664
y tienes miedo de
no lograrlo.
287
00:20:29,732 --> 00:20:33,101
Cuanto mas cerca estás,
peor se vuelve el miedo.
288
00:20:33,135 --> 00:20:36,572
No tiene sentido
ocultarse tras esa cara.
289
00:20:36,606 --> 00:20:39,508
Reconozco el miedo cuando lo veo.
290
00:20:39,542 --> 00:20:41,410
Lo he visto mucho.
291
00:20:42,712 --> 00:20:45,247
Conocí el miedo
cuando lo vi en tí.
292
00:20:46,716 --> 00:20:49,519
Tienes miedo al fuego.
293
00:20:49,587 --> 00:20:51,288
Cuando la espada de
Beric empezó a arder...
294
00:20:51,322 --> 00:20:53,156
parecías una pequeña niña asustada.
295
00:20:56,795 --> 00:20:59,129
Y también sé el por qué.
296
00:21:00,999 --> 00:21:03,434
Escuché lo que tu hermano te hizo.
297
00:21:04,570 --> 00:21:05,870
Puso tu cara sobre el fuego...
298
00:21:05,938 --> 00:21:08,506
como si fueses una jugosa
chuleta de cordero.
299
00:21:12,311 --> 00:21:14,479
¿Eso te da algunas ideas?
300
00:21:17,316 --> 00:21:19,985
Podría ser.
301
00:21:20,019 --> 00:21:22,354
Adelante, entonces.
302
00:21:22,388 --> 00:21:24,756
Podrías escapar.
303
00:21:24,791 --> 00:21:27,326
Tal vez puedas lograrlo
por tu cuenta.
304
00:21:28,394 --> 00:21:30,629
Están pasando el río nada más.
305
00:21:30,663 --> 00:21:32,798
Lo mas cerca que has estado de tu familia...
306
00:21:32,832 --> 00:21:35,867
desde que decapitaron a tu padre.
307
00:21:39,305 --> 00:21:42,307
Algún día cercenaré tu ojo con una espada...
308
00:21:42,341 --> 00:21:43,975
y atravesaré tu cabeza.
309
00:22:08,699 --> 00:22:12,134
¿Como vamos a lograr
pasar a través del muro?
310
00:22:12,169 --> 00:22:14,703
Mi tío dijo que tiene
más de 200 metros de altura.
311
00:22:19,443 --> 00:22:21,010
¿Cómo lograste atravesarlo?
312
00:22:25,048 --> 00:22:27,783
Conseguí un bote y remé
hasta la Bahía de las Focas.
313
00:22:27,818 --> 00:22:31,019
Nos llevaría dos meses alcanzar la bahía.
314
00:22:31,053 --> 00:22:33,188
Algo de escalada directa
por el hielo.
315
00:22:33,255 --> 00:22:36,524
Ni siquiera Hodor puede cargarme
y escalar el Muro.
316
00:22:36,592 --> 00:22:39,761
Hodor.
317
00:22:39,795 --> 00:22:42,330
19 castillos guardan el Muro.
318
00:22:42,365 --> 00:22:45,734
- Tan solo tres permanecen vigilantes.
- ¡Hodor!
319
00:22:45,769 --> 00:22:48,003
Una de estas fortalezas abandonadas
nos dará un paso.
320
00:22:48,037 --> 00:22:50,272
Mi tío dijo que las puertas
estaban selladas con hielo y piedra...
321
00:22:50,306 --> 00:22:51,740
cuando los castillos
fueron abandonados.
322
00:22:51,774 --> 00:22:55,077
Bueno, tendremos que
abrirlas nuevamente.
323
00:22:56,680 --> 00:22:59,415
Hay un jinete ahí afuera.
324
00:23:00,718 --> 00:23:02,652
¿Solo uno?
325
00:23:02,686 --> 00:23:04,454
- Hay más.
- ¡Hodor!
327
00:23:07,358 --> 00:23:10,093
- Es solo un trueno, tierno gigante.
- Hodor.
328
00:23:10,161 --> 00:23:12,495
Me rindo.
329
00:23:12,563 --> 00:23:14,197
- Me rindo.
- Salvajes.
330
00:23:19,304 --> 00:23:20,805
¿Dónde estan Peludo y Verano?
331
00:23:20,839 --> 00:23:22,840
Cazando.
332
00:23:22,908 --> 00:23:24,876
¡Hodor!
333
00:23:24,910 --> 00:23:27,211
- Quieto, Hodor.
- ¡Hodor!
334
00:23:27,279 --> 00:23:29,246
Haz que se calle.
Si ellos nos escuchan...
335
00:23:29,281 --> 00:23:31,449
- Quieto, Hodor. No más Hodoreo.
- ¡Hodor!
336
00:23:31,483 --> 00:23:34,385
- ¡Hodor!
- Hodor, tranquilo.
337
00:23:34,420 --> 00:23:35,753
- Tienes que quedarte callado.
- Ellos nos van a escuchar.
338
00:23:35,788 --> 00:23:37,955
Hodor, quedate quieto.
339
00:23:39,558 --> 00:23:41,626
- ¡Hodor!.
- Hodor, tranquilo.
340
00:23:41,694 --> 00:23:44,662
- ¡Hodor! ¡Hodor!
- ¡Hodor, quieto!
341
00:24:06,918 --> 00:24:08,619
¿Qué hiciste?
342
00:24:08,653 --> 00:24:11,388
Nada.
343
00:24:11,422 --> 00:24:13,357
No lo sé.
344
00:24:17,462 --> 00:24:19,063
¿Qué es eso?
345
00:24:20,298 --> 00:24:22,567
Es un caballo muriendo.
346
00:24:32,644 --> 00:24:35,212
Traiganlos aquí.
347
00:24:35,246 --> 00:24:38,415
Este fue el ultimo de ellos.
Los demas están muertos.
348
00:24:38,449 --> 00:24:40,683
Escuché gritos ahi arriba.
349
00:24:40,718 --> 00:24:42,852
Truenos.
350
00:24:42,886 --> 00:24:45,454
Yo conozco la diferencia entre
un grito y un trueno.
351
00:24:45,489 --> 00:24:48,623
Tal vez sea un fantasma.
352
00:24:58,534 --> 00:25:00,869
Eso no te ayudara, abuelo.
353
00:25:05,241 --> 00:25:06,908
¿Estuviste cabalgando?
354
00:25:06,942 --> 00:25:08,943
Ya no importa,¿verdad?
355
00:25:08,978 --> 00:25:11,713
No, eso no importa ahora.
356
00:25:13,416 --> 00:25:16,818
Corta su garganta o le dirá a los
otros cuervos que estamos aquí.
357
00:25:22,725 --> 00:25:24,459
Tu entiendes.
358
00:25:24,494 --> 00:25:26,461
Dejame pararme al menos.
359
00:25:27,730 --> 00:25:29,898
Déjame morir con un poco de dignidad al menos.
360
00:25:34,937 --> 00:25:36,638
Haz que el cuervo lo mate.
361
00:25:40,176 --> 00:25:43,579
Eres uno de nosotros ahora. Pruébalo.
362
00:25:47,785 --> 00:25:50,387
Los lobos están ahi afuera.
363
00:25:53,291 --> 00:25:55,025
No puedo hacerlo por mi cuenta.
364
00:25:55,060 --> 00:25:59,097
No se cómo. Sucede en mis sueños.
365
00:25:59,131 --> 00:26:01,233
Eres un cambiapieles, Bran.
366
00:26:01,267 --> 00:26:03,335
Está en tu sangre.
367
00:26:03,369 --> 00:26:04,837
No puedo.
368
00:26:04,871 --> 00:26:06,772
Lo acabas de hacer con él.
369
00:26:06,840 --> 00:26:08,808
Un lobo no es nada
comparado con eso.
370
00:26:16,516 --> 00:26:18,250
Se ve afilada.
371
00:26:27,861 --> 00:26:29,930
Hazlo.
372
00:26:30,932 --> 00:26:32,399
Hazlo.
373
00:26:32,433 --> 00:26:35,568
Te lo dije. Él sigue
siendo uno de ellos.
374
00:26:37,771 --> 00:26:39,338
Vamos, muchacho.
375
00:26:42,242 --> 00:26:43,542
¡Vamos!
376
00:26:52,318 --> 00:26:54,119
Es un cuervo.
377
00:26:54,153 --> 00:26:56,087
Siempre sera un cuervo.
378
00:26:56,122 --> 00:26:58,489
Y aquí esta su esposa
cuervo protegiéndolo.
379
00:26:58,523 --> 00:27:01,726
Él nos apuñalará por la espalda
en cuanto tenga la primera oportunidad.
380
00:27:04,663 --> 00:27:06,831
Matenlo.
381
00:27:22,314 --> 00:27:24,349
- El es uno de ellos.
- ¡No!
382
00:27:24,383 --> 00:27:25,883
¿Me escuchaste?
383
00:27:31,891 --> 00:27:35,193
Tu no vas a morir por uno de ellos.
384
00:27:36,996 --> 00:27:39,498
Házlo.
385
00:27:39,532 --> 00:27:41,366
Ellos nos encontrarán si no lo haces.
386
00:28:11,066 --> 00:28:13,034
Estuviste en lo correcto
todo el tiempo.
388
00:28:59,647 --> 00:29:02,282
Cuando escuches una canción silvada, ven.
389
00:29:02,316 --> 00:29:06,086
Yo soy un gran silvador.
Soy el mejor silvador de esta tierra.
390
00:29:11,325 --> 00:29:14,060
Daario Naharis.
391
00:29:41,955 --> 00:29:44,323
Eso fue rápido.
392
00:29:47,093 --> 00:29:49,127
- Puede que haya otros.
- Lo dudo.
393
00:29:49,162 --> 00:29:52,030
Los Yunkios prefieren que
sus esclavos peleen por ellos.
394
00:30:37,245 --> 00:30:39,947
¿Eso es a lo que tú llamas
unos pocos guardias?
395
00:31:04,140 --> 00:31:06,341
¡Vamos! ¿Qué es lo que tienes?
396
00:32:20,414 --> 00:32:23,116
Lord Edmure...
397
00:32:24,786 --> 00:32:27,054
espero no ser una decepción para usted.
398
00:32:35,597 --> 00:32:38,066
Usted es un encanto para mi, mi señora.
399
00:32:39,702 --> 00:32:41,370
Ahora puede cubrir a la novia.
400
00:32:41,404 --> 00:32:43,472
y tenerla bajo su protección.
401
00:33:12,536 --> 00:33:14,136
A los ojos de los Siete,
402
00:33:14,171 --> 00:33:17,840
Por la presente sello a
estas dos almas,
403
00:33:17,875 --> 00:33:21,477
uniéndolas como una
por la eternidad.
404
00:33:21,512 --> 00:33:24,447
Mírense el uno al otro
y digan las palabras.
405
00:33:27,017 --> 00:33:29,285
El Padre, el Herrero,
406
00:33:29,353 --> 00:33:31,687
El Guerrero, la Madre,
407
00:33:31,722 --> 00:33:34,758
la Doncella, la Vieja, el Desconocido...
408
00:33:34,792 --> 00:33:36,893
- Soy suya...
- Soy suyo...
409
00:33:36,928 --> 00:33:39,062
- y ella es mía...
- y él es mío
410
00:33:39,097 --> 00:33:43,100
desde este día hasta el fin de mis días.
411
00:33:47,806 --> 00:33:50,675
- ¿Es seguro?
- Ya se fueron.
412
00:33:56,114 --> 00:33:57,647
Estabas en lo cierto.
413
00:33:57,715 --> 00:34:00,216
No puedo entrar a la mente de Verano
cada vez que quiera.
414
00:34:00,283 --> 00:34:02,451
Claro que puedes.
415
00:34:03,753 --> 00:34:05,053
Al norte del Muro hay salvajes...
416
00:34:05,088 --> 00:34:08,089
que pueden controlar a
todo tipo de animales.
417
00:34:08,124 --> 00:34:10,458
Pero tu hiciste mucho más que eso.
418
00:34:12,261 --> 00:34:15,363
Entraste en la mente de Hodor.
419
00:34:15,397 --> 00:34:18,232
¿No pueden hacer eso al norte del muro?
420
00:34:20,570 --> 00:34:22,671
Nadie puede hacer eso...
421
00:34:22,705 --> 00:34:23,806
en ningun lugar.
422
00:34:30,480 --> 00:34:33,115
Cuando yo estaba buscando
a través de los ojos de Verano...
423
00:34:33,149 --> 00:34:34,816
- Vi a Jon.
- ¿Dónde?
424
00:34:34,851 --> 00:34:36,618
Él estaba con los salvajes.
425
00:34:36,652 --> 00:34:38,687
Ellos trataron de matarlo,
pero él logró escapar.
426
00:34:38,721 --> 00:34:40,355
Estará dirigiéndose
al Castillo Negro entonces.
427
00:34:40,390 --> 00:34:42,224
Ahí es donde debemos ir.
428
00:34:42,258 --> 00:34:44,626
Por lo que sabemos, el Castillo Negro
ya esta bajo ataque...
429
00:34:44,661 --> 00:34:47,462
- Si todos estos salvajes pasan...
- Ya te lo dije.
430
00:34:47,530 --> 00:34:49,498
Yo no voy al norte del muro.
431
00:34:49,532 --> 00:34:52,501
Todo lo que Jojen me ha dicho
es verdad.
432
00:34:54,437 --> 00:34:56,705
Tú viste lo que le hice a Hodor.
433
00:34:56,739 --> 00:34:58,707
Tengo que encontrar
al cuervo de tres ojos.
434
00:34:58,741 --> 00:35:00,309
Escúcheme, pequeño señor.
435
00:35:00,343 --> 00:35:01,576
No te preocupes.
436
00:35:01,610 --> 00:35:04,713
No te estoy preguntando si vienes conmigo.
437
00:35:06,650 --> 00:35:08,417
No es seguro para Rickon.
438
00:35:08,452 --> 00:35:11,521
¿Yo? Iré contigo.
439
00:35:11,555 --> 00:35:14,057
No.
440
00:35:14,091 --> 00:35:16,726
Tú y Osha y Peludo
diríjanse a Último Hogar.
441
00:35:16,761 --> 00:35:19,963
Los Umbers son nuestros banderizos.
Ellos te protejerán.
442
00:35:19,998 --> 00:35:21,732
Yo voy contigo.
443
00:35:21,766 --> 00:35:23,634
Soy tu hermano.
444
00:35:23,668 --> 00:35:25,970
Tengo que protegerte.
445
00:35:27,873 --> 00:35:31,208
Ahora mismo solo tengo que protegerte.
446
00:35:31,243 --> 00:35:34,378
Robb está en la guerra y yo
iré más allá del Muro.
447
00:35:34,412 --> 00:35:36,781
Si algo nos sucede...
448
00:35:36,815 --> 00:35:38,883
tú eres el heredero de Invernalia.
449
00:35:40,919 --> 00:35:43,121
¿Sabrás como encontrar el Último Hogar?
450
00:35:43,155 --> 00:35:46,258
Ustedes los sureños construyen grandes
castillos y no se mueven nunca más.
451
00:35:46,292 --> 00:35:47,926
Son fáciles de encontrar.
452
00:35:47,994 --> 00:35:50,696
No somos sureños.
453
00:35:50,730 --> 00:35:53,799
Yo no quiero dejarte.
454
00:35:53,833 --> 00:35:56,635
Ven aquí, soldadito.
455
00:35:58,104 --> 00:36:01,707
Tu y yo, tendremos grandes aventuras.
456
00:36:01,742 --> 00:36:04,110
No tienes que hacer nada de esto.
457
00:36:05,445 --> 00:36:06,912
Tu familia me acogio...
458
00:36:06,947 --> 00:36:09,282
y fueron buenos conmigo cuando
no tenían motivos para serlo.
460
00:36:11,685 --> 00:36:13,953
Estaremos bien, tu y yo.
461
00:36:13,987 --> 00:36:16,222
Los Umbers son grandes guerreros.
462
00:36:16,256 --> 00:36:18,891
Incluso yo he oído sobre
ellos cuando era pequeño.
463
00:36:18,926 --> 00:36:21,294
Ellos te enseñarán cómo
manejar una espada.
464
00:36:21,328 --> 00:36:24,864
Yo sé cómo manejar una espada.
465
00:36:31,771 --> 00:36:34,540
¿Te vas a ir ahora?
Estamos en la mitad de la noche.
466
00:36:34,574 --> 00:36:36,442
Aprendí a caminar en la oscuridad.
467
00:36:38,912 --> 00:36:40,613
Despídete pequeño.
468
00:36:48,554 --> 00:36:50,789
Mantén a éste a salvo.
469
00:36:52,558 --> 00:36:54,625
Él significa todo para mi.
470
00:37:15,716 --> 00:37:18,250
Hemos estado esperando
mucho tiempo.
471
00:37:20,487 --> 00:37:22,288
¿Verdad?
472
00:37:23,790 --> 00:37:25,224
No lo sé, tú dímelo.
473
00:37:25,259 --> 00:37:27,460
¿Cuánto tiempo se tarda
en saquear una ciudad?
474
00:37:35,702 --> 00:37:37,803
Era justo lo que has dicho.
475
00:37:37,837 --> 00:37:41,239
No creían
hasta que fue demasiado tarde.
476
00:37:41,273 --> 00:37:43,274
Sus soldados esclavos...
477
00:37:43,309 --> 00:37:46,778
arrojaron sus lanzas y se rindieron.
478
00:37:50,882 --> 00:37:53,451
¿Y Daario Naharis?
479
00:38:14,008 --> 00:38:16,576
La ciudad es suya, mi reina.
480
00:38:39,701 --> 00:38:41,235
¿Verdad que son buenos?
481
00:38:41,269 --> 00:38:43,003
Tiene que serlo por lo que han costado.
482
00:38:50,212 --> 00:38:53,414
Mira a la multitud allí.
483
00:38:56,851 --> 00:38:59,053
Se ha quejado sobre su matrimonio...
484
00:38:59,120 --> 00:39:01,322
todo el camino desde Riverrun,
485
00:39:01,356 --> 00:39:02,857
y ahora miralo.
486
00:39:02,891 --> 00:39:04,858
Los dioses disfrutan recompensar a un tonto.
487
00:39:04,893 --> 00:39:07,394
- Tío.
- ¿Qué?
488
00:39:07,428 --> 00:39:10,397
El es mi sobrino. Lo amo.
489
00:39:10,431 --> 00:39:12,433
Y él es un maldito idiota.
490
00:39:17,805 --> 00:39:20,207
¿No bebe, Lord Bolton?
491
00:39:20,241 --> 00:39:22,543
Nunca lo hago, mi señora.
Entorpece los sentidos.
492
00:39:22,577 --> 00:39:24,812
Ese es el punto.
493
00:39:24,846 --> 00:39:26,647
¿Acaso no te casaste con una de
estas chicas Frey?
494
00:39:26,681 --> 00:39:28,149
Sí.
495
00:39:28,183 --> 00:39:30,251
Lord Walder me dejó escoger
a cualquiera de sus nietas
496
00:39:30,285 --> 00:39:34,388
y me prometió el peso de la
chica en plata como dote.
497
00:39:34,456 --> 00:39:36,257
Entonces tengo una esposa gorda.
498
00:39:38,293 --> 00:39:40,261
Espero que ella te haga muy feliz.
499
00:39:40,295 --> 00:39:42,096
Bueno, ella me ha hecho muy rico.
500
00:39:42,164 --> 00:39:44,766
Disculpe, mi señor, mi señora.
501
00:39:44,800 --> 00:39:47,268
Necesito encontrar un árbol donde mear.
502
00:39:49,338 --> 00:39:51,673
Mi madre está sola con Roose Bolton.
503
00:39:51,740 --> 00:39:53,141
Debo rescatarla.
504
00:39:53,175 --> 00:39:55,109
Tu madre es la que menos
necesita ser rescatada...
505
00:39:55,144 --> 00:39:57,111
que cualquier mujer que haya conocido.
506
00:39:57,146 --> 00:39:58,213
Se amable.
507
00:39:58,247 --> 00:40:00,248
Finalmente, ella comienza a agradarle.
508
00:40:01,917 --> 00:40:03,718
Y me gusta.
509
00:40:03,753 --> 00:40:06,955
Pero si por ella fuera, yo estaría
de vuelta en Volantis...
510
00:40:06,989 --> 00:40:10,258
tocando mi arpa y tu estarías
sentado por allí...
511
00:40:10,293 --> 00:40:13,295
comiendo frambuesas de la
mano de Roslin Frey.
512
00:40:13,329 --> 00:40:15,497
Tal vez he cometido
un terrible error.
513
00:40:18,401 --> 00:40:21,303
Golpear a tu rey es
un acto de traición.
514
00:40:24,641 --> 00:40:26,409
No, no lo hagas.
515
00:40:27,344 --> 00:40:28,978
No los insultes.
516
00:40:31,648 --> 00:40:33,649
Su alteza.
517
00:40:40,423 --> 00:40:44,326
El septón ha rezado sus plegarias,
518
00:40:44,360 --> 00:40:46,561
algunas palabras fueron dichas,
519
00:40:46,596 --> 00:40:48,396
y Lord Edmure...
520
00:40:48,464 --> 00:40:51,365
envolvió a mi hija en una capa.
521
00:40:51,400 --> 00:40:55,837
Pero ellos aun no son marido y esposa.
522
00:40:55,871 --> 00:40:58,440
Una espada necesita una vaina.
523
00:41:04,680 --> 00:41:08,249
Y una boda necesita una cama.
524
00:41:08,284 --> 00:41:10,151
¿Qué dice mi señor?
525
00:41:10,186 --> 00:41:13,188
¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama!
526
00:41:18,494 --> 00:41:20,896
Si usted considera que es
buen momento, Lord Walder,
527
00:41:20,930 --> 00:41:25,133
por todos los cielos,
vamos a encamarlos.
528
00:41:31,741 --> 00:41:34,410
¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama!
529
00:41:40,417 --> 00:41:42,919
¡Vamos!
530
00:42:00,605 --> 00:42:03,707
Cuidado ahora, señoritas.
531
00:42:03,741 --> 00:42:05,775
Una vez que liberas a ese monstruo,
532
00:42:05,810 --> 00:42:08,578
no hay forma de encerrarlo otra vez.
533
00:42:08,612 --> 00:42:11,914
¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama!
534
00:42:15,652 --> 00:42:17,253
Pobre mujer.
535
00:42:17,287 --> 00:42:20,189
Cada novia sufre lo mismo.
536
00:42:20,223 --> 00:42:22,825
Estoy seguro que afronto
la suya con gracia.
537
00:42:22,859 --> 00:42:25,361
Ned lo prohibió.
538
00:42:25,396 --> 00:42:26,484
Dijo que no estaría bien...
539
00:42:26,509 --> 00:42:28,541
romper la mandíbula de un
hombre en nuestra noche de bodas.
540
00:42:37,075 --> 00:42:40,176
Esa es una costumbre muy extraña.
541
00:42:40,211 --> 00:42:42,112
Supongo que sí, se ve extraña...
542
00:42:42,146 --> 00:42:43,813
desde una perspectiva estranjera.
543
00:42:43,848 --> 00:42:45,649
¿Te parece normal?
544
00:42:45,716 --> 00:42:48,085
Es la tradición.
545
00:42:49,921 --> 00:42:52,789
Sin la ceremonia de encamamiento
no hay una prueba real...
546
00:42:52,824 --> 00:42:55,359
de que el Lord y la Lady
hayan consumado su matrimonio.
547
00:42:55,393 --> 00:42:58,729
Pero hay otros modos de
presentar pruebas.
548
00:43:01,099 --> 00:43:02,866
¿Niño o niña?
549
00:43:05,237 --> 00:43:06,938
No lo sé.
550
00:43:06,972 --> 00:43:10,141
Pero si es niño,
sé como deberíamos llamarlo.
551
00:43:10,175 --> 00:43:12,343
¿En serio?
552
00:43:12,377 --> 00:43:13,752
Me parece que el padre...
553
00:43:13,777 --> 00:43:15,790
debería decir algo
sobre el nombre de su hijo...
554
00:43:15,881 --> 00:43:17,215
Eddard.
555
00:43:20,886 --> 00:43:22,921
¿No quieres enseñarle
al pequeño Ned Stark...
556
00:43:22,955 --> 00:43:25,390
como montar a caballo?
557
00:43:25,424 --> 00:43:27,625
Lo hare.
558
00:44:23,547 --> 00:44:25,715
Vamos, ¡alínealos!
559
00:44:42,368 --> 00:44:44,770
...
560
00:44:48,041 --> 00:44:49,575
¿A dónde vamos?
561
00:44:49,610 --> 00:44:51,343
Tienes tocino
para la fiesta.
562
00:44:51,411 --> 00:44:53,578
El festín se acabó.
563
00:44:53,613 --> 00:44:56,014
No suena como si hubiera acabado.
564
00:44:56,048 --> 00:44:58,916
Si te digo que
se acabó, se acabó.
565
00:44:58,951 --> 00:45:03,153
Da vuelta a este carro
y lárgate de aquí.
566
00:45:03,188 --> 00:45:05,155
Tengo patas de cerdo, también.
567
00:45:06,323 --> 00:45:08,424
¿Eres tonto?
568
00:45:08,459 --> 00:45:10,193
Da vuelta a este carro.
569
00:45:22,839 --> 00:45:24,473
Su alteza.
570
00:45:30,314 --> 00:45:34,650
Siento que he descuidado...
571
00:45:34,684 --> 00:45:36,418
mis deberes.
572
00:45:36,452 --> 00:45:40,156
Les he dado comida y vino y música,
573
00:45:40,190 --> 00:45:42,858
pero no les he mostrado...
574
00:45:42,893 --> 00:45:45,961
La hospitalidad
que se merece.
575
00:45:47,130 --> 00:45:48,598
Mi rey se ha casado.
576
00:45:48,632 --> 00:45:52,068
y le debo a mi nueva reina
un regalo de bodas.
577
00:45:56,841 --> 00:45:59,343
¡Robb!
578
00:46:46,155 --> 00:46:48,256
Estás listo para regresar a
casa en Invernalia, ¿verdad?
579
00:46:51,494 --> 00:46:52,994
Se acabo la fiesta, ¿verdad?
580
00:46:53,029 --> 00:46:55,530
Sí, se acabó.
581
00:47:25,861 --> 00:47:27,661
Síganlo.
582
00:47:30,165 --> 00:47:32,466
¡Apunten!
583
00:48:01,131 --> 00:48:03,466
Es demasiado tarde.
584
00:48:44,306 --> 00:48:47,408
El Rey en el Norte se levanta.
585
00:49:09,065 --> 00:49:11,266
¡Lord Walder!
586
00:49:11,334 --> 00:49:12,934
¡Lord Walder, suficiente!
587
00:49:12,968 --> 00:49:15,403
¡Dejaló terminar!
588
00:49:17,006 --> 00:49:19,040
Por favor.
589
00:49:19,107 --> 00:49:21,209
Él es mi hijo.
590
00:49:21,276 --> 00:49:23,544
Mi primogénito.
591
00:49:23,579 --> 00:49:26,147
Déjelo ir y juro que
olvidaremos esto.
592
00:49:26,182 --> 00:49:28,850
Lo juro por los dioses
antiguos y nuevos.
593
00:49:28,884 --> 00:49:30,385
No tomaremos venganza.
594
00:49:30,420 --> 00:49:34,089
Usted ya ha jurado ante mí
aquí en mi castillo.
595
00:49:34,124 --> 00:49:37,926
¡Usted juró por todos los dioses
que su hijo se casaría con mi hija!
596
00:49:37,961 --> 00:49:41,296
Tómame a mi como rehén,
pero deja ir a Robb.
597
00:49:41,331 --> 00:49:43,498
Robb, levántate.
598
00:49:43,533 --> 00:49:45,267
Levántate y veté.
599
00:49:45,301 --> 00:49:47,702
¡Por favor!
600
00:49:49,372 --> 00:49:52,107
¡Por favor!
601
00:49:52,141 --> 00:49:55,978
¿Y por qué permitiría que él haga eso?
602
00:49:58,615 --> 00:50:01,350
Por mi honor como una Tully,
603
00:50:01,418 --> 00:50:04,153
por mi honor como una Stark,
604
00:50:04,221 --> 00:50:07,056
Déjelo ir.
605
00:50:07,090 --> 00:50:10,193
O le cortaré la garganta a su mujer.
606
00:50:18,669 --> 00:50:21,270
Encontraré otra.
607
00:50:24,041 --> 00:50:26,509
Madre.
608
00:50:27,745 --> 00:50:29,278
Los Lannisters envian sus saludos.