1 00:01:55,300 --> 00:02:00,300 LOS SEGUNDOS HIJOS 1 00:02:30,524 --> 00:02:35,524 Te daré una oportunidad, niña. 2 00:02:36,154 --> 00:02:38,364 Mátame y eres libre. 3 00:02:38,365 --> 00:02:43,365 Pero si vivo, te romperé ambas manos. 4 00:02:43,954 --> 00:02:46,455 Vamos, pégame. 5 00:02:46,456 --> 00:02:51,456 Golpéame duro. 6 00:02:58,176 --> 00:03:00,720 Gruñe todo lo que quieras. 7 00:03:00,721 --> 00:03:04,682 La verdad es que tienes suerte. 8 00:03:04,683 --> 00:03:09,683 No quieres estar sola aquí afuera, niña. Alguien peor que yo te encontraría. 9 00:03:10,355 --> 00:03:11,939 No hay nadie peor que tú. 10 00:03:11,940 --> 00:03:16,940 No conoces a mi hermano. Mató a un hombre por roncar. 11 00:03:17,154 --> 00:03:19,238 Hay muchos peores que yo. 12 00:03:19,239 --> 00:03:24,076 Quienes golpean a niñas pequeñas. Quienes las violan. 13 00:03:24,077 --> 00:03:27,580 Salvé a tu hermana de algunos de ellos. 14 00:03:27,581 --> 00:03:29,248 Mientes. 15 00:03:29,249 --> 00:03:32,168 Si la vuelves a ver, pregúntale quién regresó por ella 16 00:03:32,169 --> 00:03:37,169 cuando la turba la tenía de espaldas. 17 00:03:37,549 --> 00:03:42,549 La habrían violado de mil formas y le habrían cortado el cuello. 18 00:03:48,185 --> 00:03:49,602 ¿Es el Aguasnegras? 19 00:03:49,603 --> 00:03:52,188 ¿Aguasnegras? 20 00:03:52,189 --> 00:03:55,941 ¿A dónde crees que te llevo? 21 00:03:55,942 --> 00:03:57,693 A Desembarco del Rey, 22 00:03:57,694 --> 00:03:59,320 con Joffrey y la Reina. 23 00:03:59,321 --> 00:04:02,156 A la mierda Joffrey y la Reina. 24 00:04:02,157 --> 00:04:07,157 Ese es el Forca Roja. Te llevo a los Gemelos. 25 00:04:07,829 --> 00:04:09,789 ¿Porqué? 26 00:04:09,790 --> 00:04:14,790 Tu madre y tu hermano estarán ahí y me pagarán por ti. 27 00:04:16,421 --> 00:04:19,757 ¿Por qué estarían ahí? 28 00:04:19,758 --> 00:04:23,135 ¿Esos forajidos que amas nunca te lo dijeron? 29 00:04:23,136 --> 00:04:26,639 Todo el reino está hablando de ello. 30 00:04:26,640 --> 00:04:30,226 Tu tío se casará con una de las jóvenes Frey. 31 00:04:30,227 --> 00:04:32,561 Así que deja de tratar de partirme el cráneo 32 00:04:32,562 --> 00:04:37,562 y tal vez lleguemos ahí para la boda. 33 00:04:52,624 --> 00:04:55,501 Hombres que pelean por oro no tienen honor o lealtad. 34 00:04:55,502 --> 00:04:57,503 No se puede confiar en ellos. 35 00:04:57,504 --> 00:04:59,839 Se puede confiar que te maten si les pagan bien. 36 00:04:59,840 --> 00:05:02,133 Los de Yunkai les pagarán bien. 37 00:05:02,134 --> 00:05:03,968 ¿Conoces a estos hombres? 38 00:05:03,969 --> 00:05:06,846 Sólo por la espada rota en su estandarte. 39 00:05:06,847 --> 00:05:09,348 Se llaman los Segundos Hijos. 40 00:05:09,349 --> 00:05:12,351 Una compañía dirigida por un braavosiano llamado Mero, 41 00:05:12,352 --> 00:05:15,312 "el Bastardo del Titán". 42 00:05:15,313 --> 00:05:17,523 ¿Es más titán o bastardo? 43 00:05:17,524 --> 00:05:22,524 Es un hombre peligroso, Khaleesi. Todos lo son. 44 00:05:23,155 --> 00:05:25,531 ¿Cuántos? 45 00:05:25,532 --> 00:05:29,660 Dos mil, su Alteza. Armados y a caballo. 46 00:05:29,661 --> 00:05:34,661 ¿Bastan para hacer una diferencia? 47 00:05:35,459 --> 00:05:38,419 Es difícil cobrar un pago de un cadáver. 48 00:05:38,420 --> 00:05:41,630 Imagino que un mercenario prefiere pelear para el lado ganador. 49 00:05:41,631 --> 00:05:44,258 Me imagino que tiene razón. 50 00:05:44,259 --> 00:05:47,595 Quiero hablar con el Bastardo del Titán sobre ganar. 51 00:05:47,596 --> 00:05:49,805 Tal vez no quiera una reunión. 52 00:05:49,806 --> 00:05:51,223 Lo hará. 53 00:05:51,224 --> 00:05:52,933 Un hombre que pelea por oro 54 00:05:52,934 --> 00:05:55,311 no puede perder ante una mujer. 55 00:05:55,312 --> 00:05:57,396 Su Alteza, permítame presentarle 56 00:05:57,397 --> 00:06:00,608 a los capitanes de los Segundos Hijos. 57 00:06:00,609 --> 00:06:03,402 Mero de Braavos, 58 00:06:03,403 --> 00:06:06,405 Prendahl na Ghezn, 59 00:06:06,406 --> 00:06:08,115 Y... 60 00:06:08,116 --> 00:06:13,116 Daario Naharis. 61 00:06:15,040 --> 00:06:18,459 ¿Tú eres la madre de los dragones? 62 00:06:18,460 --> 00:06:20,920 Juraría que te cogí alguna vez en un burdel en Lys. 63 00:06:20,921 --> 00:06:23,047 - Cuide su lengua. -¿Por qué? 64 00:06:23,048 --> 00:06:26,175 Ella usó la suya. 65 00:06:26,176 --> 00:06:31,176 Lamió mi culo como si hubiera nacido para ello. 66 00:06:32,182 --> 00:06:37,144 - Tú, esclava, trae vino. - Aquí no tenemos esclavos. 67 00:06:37,145 --> 00:06:42,145 Todos serán esclavos después de la batalla a menos que yo los salve. 68 00:06:42,776 --> 00:06:45,402 Quítate la ropa y ven a sentarte en mis piernas. 69 00:06:45,403 --> 00:06:47,196 Y tal vez te dé a los Segundos Hijos. 70 00:06:47,197 --> 00:06:50,741 Dame a los Segundos Hijos y tal vez no haga que te castren. 71 00:06:50,742 --> 00:06:52,326 Ser Barristan, ¿cuántos hombres pelean 72 00:06:52,327 --> 00:06:55,579 - ...para los Segundos Hijos? - Casi dos mil, su Alteza. 73 00:06:55,580 --> 00:06:57,790 Tenemos más, ¿no es así? 74 00:06:57,791 --> 00:06:59,833 Diez mil Inmaculados. 75 00:06:59,834 --> 00:07:02,086 Sólo soy una joven inexperta en el arte de la guerra, 76 00:07:02,087 --> 00:07:04,421 pero tal vez un experto capitán como tú 77 00:07:04,422 --> 00:07:07,967 pueda explicarme cómo propones derrotarnos. 78 00:07:07,968 --> 00:07:11,053 Espero que el anciano sea mejor con la espada que con una mentira. 79 00:07:11,054 --> 00:07:15,724 Tienen ocho mil Inmaculados. 80 00:07:15,725 --> 00:07:17,476 Eres muy joven para ser capitán. 81 00:07:17,477 --> 00:07:21,021 No es capitán. Es teniente. 82 00:07:21,022 --> 00:07:24,858 Aun si es cierto, las probabilidades no están a su favor. 83 00:07:24,859 --> 00:07:27,111 Los Segundos Hijos han enfrentado peores y han ganado. 84 00:07:27,112 --> 00:07:31,532 Los Segundos Hijos han enfrentado peores y han corrido. 85 00:07:31,533 --> 00:07:36,036 O podrían pelear para mí. 86 00:07:36,037 --> 00:07:37,955 Tomamos el oro de los esclavistas. 87 00:07:37,956 --> 00:07:40,249 Peleamos por Yunkai. 88 00:07:40,250 --> 00:07:44,336 Yo les puedo pagar eso y más. 89 00:07:44,337 --> 00:07:46,297 El contrato es el compromiso. 90 00:07:46,298 --> 00:07:50,134 Si lo rompemos, ya nadie contratará a los Segundos Hijos. 91 00:07:50,135 --> 00:07:53,095 Peleen conmigo y no necesitarán otro contrato. 92 00:07:53,096 --> 00:07:56,515 Tendrán el oro, los castillos y títulos que escojan 93 00:07:56,516 --> 00:07:58,309 cuando reclame los Siete Reinos. 94 00:07:58,310 --> 00:08:02,688 No tiene barcos, ni armas de asedio, ni caballería. 95 00:08:02,689 --> 00:08:07,689 Hace dos semanas no tenía un ejército. Hace un año no tenía dragones. 96 00:08:10,113 --> 00:08:14,950 Tienes dos días para decidir. 97 00:08:14,951 --> 00:08:16,535 Muéstrame tu vagina. 98 00:08:16,536 --> 00:08:17,870 Quiero ver si vale la pena pelear por ella. 99 00:08:17,871 --> 00:08:21,832 Su Alteza, ¿quiere que le corte la lengua? 100 00:08:21,833 --> 00:08:24,877 Son nuestros invitados. 101 00:08:24,878 --> 00:08:26,712 Pareces disfrutar de mi vino. 102 00:08:26,713 --> 00:08:29,089 Tal vez quieras un jarrón que te ayude a decidir. 103 00:08:29,090 --> 00:08:30,841 ¿Sólo un jarrón? 104 00:08:30,842 --> 00:08:32,968 ¿Y mis hermanos de armas, qué van a beber? 105 00:08:32,969 --> 00:08:36,430 - Un barril. - Bien. 106 00:08:36,431 --> 00:08:41,431 El Bastardo del Titán no bebe solo. 107 00:08:41,561 --> 00:08:43,896 Los Segundos Hijos compartimos todo. 108 00:08:43,897 --> 00:08:48,897 Después de la batalla, tal vez te compartamos. 109 00:08:51,696 --> 00:08:56,696 Vendré a buscarte cuando esto acabe. 110 00:08:57,410 --> 00:09:02,410 Ser Barristan, si hay pelea, mate a ése primero. 111 00:09:03,416 --> 00:09:08,416 Con gusto, su Alteza. 112 00:09:58,805 --> 00:10:02,933 Mitad Robert, mitad plebeyo. 113 00:10:02,934 --> 00:10:04,476 Lleven al niño a su habitación. 114 00:10:04,477 --> 00:10:05,769 Que las doncellas preparen un baño 115 00:10:05,770 --> 00:10:08,647 y le encuentren ropa decente. 116 00:10:08,648 --> 00:10:13,648 Iré a visitarte pronto. 117 00:10:18,867 --> 00:10:21,994 -¿Qué piensas hacer con él? - Lo sabe bien. 118 00:10:21,995 --> 00:10:24,204 ¿Y por qué bañarlo y vestirlo con ropa fina? 119 00:10:24,205 --> 00:10:27,040 Si hay que hacerlo, hazlo. No tortures al niño. 120 00:10:27,041 --> 00:10:30,085 ¿Ha matado un cordero, mi rey? 121 00:10:30,086 --> 00:10:31,754 No. 122 00:10:31,755 --> 00:10:36,425 Si el cordero ve el cuchillo, entra en pánico. 123 00:10:36,426 --> 00:10:40,929 El pánico se filtra en la carne, la oscurece y arruina el sabor. 124 00:10:40,930 --> 00:10:44,349 ¿Has matado muchos corderos? 125 00:10:44,350 --> 00:10:49,350 Y ninguno ha visto el cuchillo. 126 00:10:56,988 --> 00:11:01,700 "Pero... Vi... Vi... Vis... 127 00:11:01,701 --> 00:11:05,704 Visenya... Targaryen... 128 00:11:05,705 --> 00:11:08,707 mentó... 129 00:11:08,708 --> 00:11:11,251 montó... Vah... Vhagar... 130 00:11:11,252 --> 00:11:14,922 Vag... Vhagar..." 131 00:11:14,923 --> 00:11:19,176 Carajo. 132 00:11:19,177 --> 00:11:22,846 "Visenya Targaryen 133 00:11:22,847 --> 00:11:25,599 montó a Vhagar... 134 00:11:25,600 --> 00:11:29,895 el más pequeño de los dragones. 135 00:11:29,896 --> 00:11:33,857 Aunque... sufi... 136 00:11:33,858 --> 00:11:35,943 sufi... suficento... 137 00:11:35,944 --> 00:11:37,986 suficientemente grande 138 00:11:37,987 --> 00:11:42,987 para devorar un caballo entero". 139 00:11:54,796 --> 00:11:57,047 Su Alteza. 140 00:11:57,048 --> 00:11:59,091 ¿Te dan de comer? 141 00:11:59,092 --> 00:12:00,592 Dos comidas al día. 142 00:12:00,593 --> 00:12:05,593 Frío el desayuno, caliente la cena. No me puedo quejar. 143 00:12:06,099 --> 00:12:08,308 No perteneces a un lugar como este. 144 00:12:08,309 --> 00:12:12,437 Lamento decirlo, pero he visto peores. 145 00:12:12,438 --> 00:12:17,067 Sí. 146 00:12:17,068 --> 00:12:20,237 Lamento lo de tu hijo. 147 00:12:20,238 --> 00:12:22,614 No pude decírtelo antes. 148 00:12:22,615 --> 00:12:27,615 Buen chico, y leal. 149 00:12:28,830 --> 00:12:32,291 Melisandre ya volvió. 150 00:12:32,292 --> 00:12:34,543 No sabía que se había ido. 151 00:12:34,544 --> 00:12:38,005 Regresó con un joven bastardo. 152 00:12:38,006 --> 00:12:41,800 - El hijo bastardo de Robert. -¿Por qué? 153 00:12:41,801 --> 00:12:46,013 Dice que hay poder en la sangre de un rey. 154 00:12:46,014 --> 00:12:48,599 - Ella va a matarlo. - Sacrificarlo. 155 00:12:48,600 --> 00:12:50,809 Perdone, su Alteza, no soy un hombre letrado, 156 00:12:50,810 --> 00:12:54,146 pero ¿hay diferencia entre matar y sacrificar? 157 00:12:54,147 --> 00:12:55,647 El joven es su sobrino. 158 00:12:55,648 --> 00:12:58,150 ¿Y qué? Estamos en guerra. 159 00:12:58,151 --> 00:13:00,986 ¿Por qué debería perdonar al hijo de una golfa de taberna 160 00:13:00,987 --> 00:13:04,197 con la que Robert se acostó ebrio una noche? 161 00:13:04,198 --> 00:13:08,368 Porque tiene su sangre en las venas. 162 00:13:08,369 --> 00:13:11,496 También Renly. 163 00:13:11,497 --> 00:13:13,248 Renly se equivocó. 164 00:13:13,249 --> 00:13:16,001 Renly se declaró rey cuando el trono le pertenece a usted. 165 00:13:16,002 --> 00:13:19,379 Levantó un ejército, se robó a sus abanderados. 166 00:13:19,380 --> 00:13:21,506 Este niño no le ha hecho daño. El es inocente. 167 00:13:21,507 --> 00:13:24,009 ¿Cuántos niños viven en Poniente? 168 00:13:24,010 --> 00:13:26,929 ¿Cuántas niñas? ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres? 169 00:13:26,930 --> 00:13:29,556 La oscuridad los devorará a todos, ella dice. 170 00:13:29,557 --> 00:13:33,226 La noche que nunca termina. A menos que yo triunfe. 171 00:13:33,227 --> 00:13:36,813 Nunca pedí esto. No más de lo que pedí ser rey. 172 00:13:36,814 --> 00:13:39,983 Nosotros no escogemos nuestro destino. 173 00:13:39,984 --> 00:13:42,736 Pero debemos cumplir con nuestro deber, ¿no? 174 00:13:42,737 --> 00:13:47,074 Grande o pequeño, debemos cumplir con él. 175 00:13:47,075 --> 00:13:52,075 ¿Qué es un niño bastardo contra todo un reino? 176 00:13:53,623 --> 00:13:58,623 Su Alteza... ¿por qué vino a verme hoy? 177 00:13:58,920 --> 00:14:01,129 A liberarte. 178 00:14:01,130 --> 00:14:05,384 Si juras no volver a levantar tu mano contra Lady Melisandre. 179 00:14:05,385 --> 00:14:07,719 Lo juro. 180 00:14:07,720 --> 00:14:10,055 No puedo jurar no hablar en su contra... 181 00:14:10,056 --> 00:14:11,932 Le das poco valor a tu propia vida. 182 00:14:11,933 --> 00:14:16,895 Muy poco, su Alteza. Muy cerca a ninguno. 183 00:14:16,896 --> 00:14:20,565 Pudo haberme liberado ayer o mañana. 184 00:14:20,566 --> 00:14:24,486 Pero vino hoy, antes de que este niño sea asesinado, 185 00:14:24,487 --> 00:14:28,407 porque sabe que le aconsejaría moderación. 186 00:14:28,408 --> 00:14:31,743 Vino aquí a escucharlo, porque así lo cree usted mismo. 187 00:14:31,744 --> 00:14:33,787 No es un hombre que mata a inocentes 188 00:14:33,788 --> 00:14:38,788 por ganancia o gloria. 189 00:14:40,253 --> 00:14:43,588 Cuando mi hijo tenía cinco, él me dijo: 190 00:14:43,589 --> 00:14:45,674 "No quiero morir jamás". 191 00:14:45,675 --> 00:14:49,553 Yo quise contestarle: "No lo harás, hijo. No lo harás jamás". 192 00:14:49,554 --> 00:14:51,304 Odiaba la idea 193 00:14:51,305 --> 00:14:56,305 de él despierto en la oscuridad, temeroso. 194 00:14:57,770 --> 00:14:59,646 Creo que las madres y padres inventaron a los Dioses 195 00:14:59,647 --> 00:15:04,647 porque querían que sus hijos durmieran por las noches. 196 00:15:04,777 --> 00:15:09,656 Vi una visión en las llamas. 197 00:15:09,657 --> 00:15:14,657 Una batalla en la nieve. Yo la vi. 198 00:15:16,622 --> 00:15:20,459 Y tú viste lo que sea que ella engendró. 199 00:15:20,460 --> 00:15:25,460 Yo nunca creí, pero cuando ves la verdad, cuando está ahí, frente a ti, 200 00:15:26,674 --> 00:15:31,674 tan real como estos barrotes... ¿Cómo puedes negar que su dios es real? 201 00:15:53,493 --> 00:15:55,827 Esa perra dragón. Habla demasiado. 202 00:15:55,828 --> 00:15:57,537 Tú hablas demasiado. 203 00:15:57,538 --> 00:16:00,082 No hablará mucho cuando se ahogue con mi verga. 204 00:16:00,083 --> 00:16:03,960 Ocho mil Inmaculados están entre ella y tu verga. 205 00:16:03,961 --> 00:16:06,463 Mi verga encontrará el camino. Dile. 206 00:16:06,464 --> 00:16:09,007 ¿Hay algún lugar que mi verga no puede alcanzar? 207 00:16:09,008 --> 00:16:11,343 Ella me dirá lo que sea que tú le pagues por decirme. 208 00:16:11,344 --> 00:16:14,679 Daario Naharis, la puta a la que no le gustan las putas. 209 00:16:14,680 --> 00:16:17,849 Claro que me gustan mucho. Sólo que no les pago. 210 00:16:17,850 --> 00:16:20,685 Y no soy una puta, amigo mío. 211 00:16:20,686 --> 00:16:22,854 Ella vende su vaina, tú vendes tu espada. 212 00:16:22,855 --> 00:16:25,690 -¿Cuál es la diferencia? - Yo peleo por la belleza. 213 00:16:25,691 --> 00:16:26,858 ¿Por la belleza? 214 00:16:26,859 --> 00:16:28,777 Peleamos por oro. 215 00:16:28,778 --> 00:16:31,029 Los Dioses le dieron dos regalos al hombre 216 00:16:31,030 --> 00:16:33,365 para entretenerse antes de morir. 217 00:16:33,366 --> 00:16:36,118 La emoción de cogerte a una mujer que quiere que se la cojan, 218 00:16:36,119 --> 00:16:37,619 y la emoción de matar 219 00:16:37,620 --> 00:16:39,538 a un hombre que quiere matarte. 220 00:16:39,539 --> 00:16:40,872 Morirás joven. 221 00:16:40,873 --> 00:16:42,707 ¿Qué hacemos con la mujer dragón? 222 00:16:42,708 --> 00:16:45,293 Nadie vence a ocho mil Inmaculados en batalla. 223 00:16:45,294 --> 00:16:48,171 No habrá una batalla. No tenemos que lidiar con los eunucos, 224 00:16:48,172 --> 00:16:50,715 - sólo con ella. - Está resguardada. 225 00:16:50,716 --> 00:16:52,342 Esta noche es luna nueva. 226 00:16:52,343 --> 00:16:53,718 Uno se infiltra en su campamento, 227 00:16:53,719 --> 00:16:57,347 más allá de sus Inmaculados. 228 00:16:57,348 --> 00:17:00,934 ¿Quién de nosotros? 229 00:17:00,935 --> 00:17:05,935 Cierra los ojos, amor. 230 00:17:08,818 --> 00:17:13,029 Tres monedas. Una de Meereen, 231 00:17:13,030 --> 00:17:16,741 una de Volantis y una de Braavos. 232 00:17:16,742 --> 00:17:21,742 La braavosiana es la elegida. 233 00:17:23,040 --> 00:17:25,625 Una para cada uno, cariño. 234 00:17:25,626 --> 00:17:30,626 Sin mirar. 235 00:17:43,603 --> 00:17:45,562 ¿Me escuchas? 236 00:17:45,563 --> 00:17:50,442 Sigue mi voz. Estoy justo aquí. 237 00:17:50,443 --> 00:17:55,443 ¿Tienes algo para mí? 238 00:17:56,991 --> 00:18:01,991 Valar Morghulis. 239 00:18:20,306 --> 00:18:24,100 Lady Sansa. 240 00:18:24,101 --> 00:18:26,061 Luce muy apuesto, mi señor. 241 00:18:26,062 --> 00:18:30,398 Sí. El esposo de tus sueños. 242 00:18:30,399 --> 00:18:35,399 Pero tú te ves gloriosa. 243 00:18:37,823 --> 00:18:42,823 ¿Podemos tener un momento a solas? ¿Te importaría? 244 00:18:42,954 --> 00:18:47,954 Podrick, ¿podrías acompañar a la sierva de Lady Stark? 245 00:19:02,223 --> 00:19:04,182 Mi señora... 246 00:19:04,183 --> 00:19:09,183 quiero que sepas que yo no pedí esto. 247 00:19:09,188 --> 00:19:11,356 Espero no decepcionarlo, mi señor. 248 00:19:11,357 --> 00:19:13,608 No, tú no... 249 00:19:13,609 --> 00:19:16,611 No tienes que hablar conmigo como una prisionera. 250 00:19:16,612 --> 00:19:21,533 No serás una prisionera después de hoy. Serás mi esposa. 251 00:19:21,534 --> 00:19:26,534 Yo supongo que es una clase diferente de prisión. 252 00:19:27,081 --> 00:19:29,457 Sólo quería decir que... 253 00:19:29,458 --> 00:19:33,920 yo trato de decir, deficientemente... 254 00:19:33,921 --> 00:19:36,464 Yo sólo... 255 00:19:36,465 --> 00:19:41,219 quiero decir que sé cómo te sientes. 256 00:19:41,220 --> 00:19:46,220 Eso lo dudo, mi señor. 257 00:19:46,434 --> 00:19:49,894 Cierto. Yo no tengo idea de cómo te sientes, 258 00:19:49,895 --> 00:19:54,895 y no tienes idea de cómo me siento. 259 00:19:59,739 --> 00:20:04,739 Pero te prometo una cosa, mi señora. Nunca te haré daño. 260 00:20:10,541 --> 00:20:13,668 ¿Tú bebes vino? 261 00:20:13,669 --> 00:20:15,712 Cuando debo. 262 00:20:15,713 --> 00:20:20,713 Bueno, hoy debes. 263 00:20:25,973 --> 00:20:28,600 Luce radiante, su Alteza. 264 00:20:28,601 --> 00:20:30,727 ¿Radiante? ¿Por qué radiante? 265 00:20:30,728 --> 00:20:34,731 Fue la palabra que entró a mi mente. 266 00:20:34,732 --> 00:20:39,069 Seremos hermanas pronto. Debemos ser amigas. 267 00:20:39,070 --> 00:20:44,070 Eres una joven musical, ¿no es así? Imagino que tienes una adorable voz. 268 00:20:44,408 --> 00:20:47,285 Soy mejor bailarina que cantante, me temo. 269 00:20:47,286 --> 00:20:50,121 ¿Pero conoces la canción de "Las lluvias de Castamere"? 270 00:20:50,122 --> 00:20:53,541 Por supuesto. La tocan seguido aquí en la corte. 271 00:20:53,542 --> 00:20:56,503 ¿Así que conoces la historia de la Casa Reyne de Castamere? 272 00:20:56,504 --> 00:20:59,214 No tan bien como usted, de seguro. 273 00:20:59,215 --> 00:21:01,466 La Casa Reyne era una poderosa familia, 274 00:21:01,467 --> 00:21:05,470 acaudalada, la segunda más rica en Poniente. 275 00:21:05,471 --> 00:21:07,472 ¿No son los Tyrell la segunda familia... 276 00:21:07,473 --> 00:21:10,100 más rica en Poniente ahora? 277 00:21:10,101 --> 00:21:11,893 Los ambiciosos que suben 278 00:21:11,894 --> 00:21:14,562 no quieren detenerse en el segundo escalón más alto. 279 00:21:14,563 --> 00:21:19,563 Si puedes dar ese paso final, veras más allá que todos los demás. 280 00:21:20,319 --> 00:21:23,613 Estarás tú sola, sin nada más que un cielo azul sobre ti. 281 00:21:23,614 --> 00:21:27,784 Así que Lord Reyne construyó un castillo tan grande como Roca Casterly. 282 00:21:27,785 --> 00:21:30,161 Le dio a su esposa diamantes más grandes 283 00:21:30,162 --> 00:21:32,288 de los que alguna vez mi madre usó. 284 00:21:32,289 --> 00:21:37,289 Y finalmente, un día, se rebeló en contra de mi padre. 285 00:21:37,294 --> 00:21:39,838 ¿Sabes dónde está la Casa Reyne ahora? 286 00:21:39,839 --> 00:21:41,631 Desapareció. 287 00:21:41,632 --> 00:21:44,008 "Desapareció". 288 00:21:44,009 --> 00:21:48,596 Una palabra gentil. ¿Por qué no decir "masacrada"? 289 00:21:48,597 --> 00:21:53,597 Cada hombre, mujer y niño atravesados por una espada. 290 00:21:54,019 --> 00:21:56,229 Recuerdo ver sus cadáveres colgados 291 00:21:56,230 --> 00:21:58,565 en lo alto de las puertas de Roca Casterly. 292 00:21:58,566 --> 00:22:03,566 Mi padre los dejó ahí todo el verano. Un largo verano. 293 00:22:04,113 --> 00:22:09,113 "Pero ahora las lluvias lloran en sus salones, y ni un alma oírlas puede". 294 00:22:15,374 --> 00:22:20,374 Si me llamas "hermana" otra vez, haré que te ahorquen mientras duermes. 295 00:22:50,284 --> 00:22:53,244 ¿Qué hace? 296 00:22:53,245 --> 00:22:55,705 Tu padre murió. 297 00:22:55,706 --> 00:23:00,706 Como padre del reino, es mi deber entregarte a tu esposo. 298 00:24:24,253 --> 00:24:29,253 Puede cubrir ahora a la novia y ponerla bajo su protección. 299 00:24:58,037 --> 00:25:03,037 ¿Tú podrías...? 300 00:25:06,295 --> 00:25:11,295 Gracias. 301 00:25:13,594 --> 00:25:18,514 Su Alteza, su Alteza, mis señores, mis señoras, 302 00:25:18,515 --> 00:25:21,851 estamos aquí, en presencia de dioses y hombres, 303 00:25:21,852 --> 00:25:25,104 para atestiguar la unión de un hombre y su esposa. 304 00:25:25,105 --> 00:25:30,105 Una carne, un corazón, un alma, ahora y para siempre. 305 00:25:48,879 --> 00:25:51,923 ¿Habías visto una igual? 306 00:25:51,924 --> 00:25:55,843 Nunca había visto nada como esto, jamás. 307 00:25:55,844 --> 00:26:00,431 Es escandaloso, ¿no? ¿La primera vez que encuentras verdadera riqueza? 308 00:26:00,432 --> 00:26:01,891 Cuando tenía tu edad, 309 00:26:01,892 --> 00:26:03,935 vivía de una taza de estofado al día. 310 00:26:03,936 --> 00:26:07,605 Y estofado es una palabra amable para ello. 311 00:26:07,606 --> 00:26:12,235 En Lecho de Pulgas, lo llamamos guiso marrón. 312 00:26:12,236 --> 00:26:15,822 Pretendemos que la carne es de gallina. 313 00:26:15,823 --> 00:26:20,823 Sabemos que no lo es. 314 00:26:29,336 --> 00:26:32,797 Ten. Prueba esto. 315 00:26:32,798 --> 00:26:37,798 ¿Crees que trato de envenenarte? 316 00:26:57,114 --> 00:27:02,114 Es bueno. 317 00:27:02,703 --> 00:27:04,162 Es muy bueno. 318 00:27:04,163 --> 00:27:06,831 ¿De dónde crees que es? 319 00:27:06,832 --> 00:27:10,001 - No lo sé. - No importa, ¿verdad? 320 00:27:10,002 --> 00:27:12,378 O es algo bueno o no lo es. 321 00:27:12,379 --> 00:27:17,379 Sólo necesitas la lengua para saber la diferencia. 322 00:27:17,426 --> 00:27:22,426 Anda, bebe más. 323 00:27:24,641 --> 00:27:26,726 Aún no confías en ello. 324 00:27:26,727 --> 00:27:31,022 Crees que esto es un error y que tendrás que pagar por cada mordida que des. 325 00:27:31,023 --> 00:27:35,026 Eso ha cruzado mi mente, sí. 326 00:27:35,027 --> 00:27:37,403 No hay errores. 327 00:27:37,404 --> 00:27:39,864 No para nosotros. 328 00:27:39,865 --> 00:27:43,201 Soy un error. 329 00:27:43,202 --> 00:27:45,203 Estoy aquí porque mi padre tomó a mi madre 330 00:27:45,204 --> 00:27:46,913 en lugar de otra en la taberna. 331 00:27:46,914 --> 00:27:48,331 Tu padre escogió a tu madre 332 00:27:48,332 --> 00:27:51,167 porque el Señor de la Luz así lo quiso. 333 00:27:51,168 --> 00:27:54,712 Lo quiso para que tú estuvieras aquí, justo ahora, 334 00:27:54,713 --> 00:27:59,713 con un poder dentro de ti que no puedes ni empezar a entender. 335 00:28:01,678 --> 00:28:06,678 Y me trajo aquí para sacarlo de ti y hacerlo nacer al mundo. 336 00:28:09,186 --> 00:28:12,438 Ambos somos parte de su plan. 337 00:28:12,439 --> 00:28:17,439 Quiere esto para nosotros. No, demanda esto de nosotros. 338 00:28:20,656 --> 00:28:23,491 No entiendo. 339 00:28:23,492 --> 00:28:25,576 Esto no parece muy religioso. 340 00:28:25,577 --> 00:28:29,372 ¿De acuerdo con quién? 341 00:28:29,373 --> 00:28:33,042 ¿Las Hermanas Silenciosas, con sus miradas severas, 342 00:28:33,043 --> 00:28:37,672 bocas amordazadas y vaginas secas? 343 00:28:37,673 --> 00:28:42,673 ¿Qué han hecho sus dioses por ti? 344 00:28:42,803 --> 00:28:46,264 Cuando les rezas, ¿cuál es su respuesta? 345 00:28:46,265 --> 00:28:50,309 Un dios es real o no lo es. 346 00:28:50,310 --> 00:28:55,310 Sólo necesitas ojos para ver. 347 00:28:57,609 --> 00:29:02,609 La muerte viene por todos y por todo. Una oscuridad que devora el amanecer. 348 00:29:04,616 --> 00:29:07,034 Y podemos detenerla. 349 00:29:07,035 --> 00:29:12,035 Tú y yo. 350 00:29:35,022 --> 00:29:38,816 Déjame mostrarte qué tienes dentro. 351 00:29:38,817 --> 00:29:43,817 Pelea contra la muerte conmigo. 352 00:30:10,307 --> 00:30:15,186 ¿Qué haces? 353 00:30:15,187 --> 00:30:20,187 Debes confiar en mí. 354 00:30:40,545 --> 00:30:44,799 ¿Qué? Quítalo. 355 00:30:44,800 --> 00:30:46,050 Quítamelo. 356 00:30:46,051 --> 00:30:49,845 No luches. No te quitarán mucho. 357 00:30:49,846 --> 00:30:52,640 ¿Por qué haces esto? 358 00:30:52,641 --> 00:30:55,851 Te lo dije. Hay poder en la sangre de reyes. 359 00:30:55,852 --> 00:30:58,020 Y tú tienes mucha. 360 00:30:58,021 --> 00:31:02,316 No. No, no, no, no. 361 00:31:02,317 --> 00:31:07,317 ¡No ahí! ¡No ahí! 362 00:31:10,242 --> 00:31:12,410 Puedes culpar a Ser Davos. 363 00:31:12,411 --> 00:31:17,373 Él no creyó en el poder de la sangre de un rey. 364 00:31:17,374 --> 00:31:19,834 Quería una demostración. 365 00:31:19,835 --> 00:31:23,129 Por favor. Por favor, su Alteza. 366 00:31:23,130 --> 00:31:28,130 Mi señor. 367 00:32:01,209 --> 00:32:06,209 El usurpador Robb Stark. 368 00:32:06,840 --> 00:32:11,840 El usurpador Balon Greyjoy. 369 00:32:13,346 --> 00:32:18,346 El usurpador Joffrey Baratheon. 370 00:32:33,617 --> 00:32:37,828 Así que su hijo será tu sobrino. 371 00:32:37,829 --> 00:32:41,665 Por supuesto, después de que te cases con Cersei. 372 00:32:41,666 --> 00:32:46,666 Y tú serás el padrastro del Rey y su cuñado. 373 00:32:47,214 --> 00:32:52,214 Cuando tú te cases con el Rey, la madre de Joffrey será su cuñada 374 00:32:52,677 --> 00:32:56,013 y tu hijo será para Loras su... 375 00:32:56,014 --> 00:33:00,392 ¿Sobrino? ¿Nieto? No estoy segura. 376 00:33:00,393 --> 00:33:03,187 Pero tu hermano se convertirá en tu suegro. 377 00:33:03,188 --> 00:33:08,188 Eso no se puede discutir. 378 00:33:26,336 --> 00:33:29,255 ¿Me disculparía, mi señor? 379 00:33:29,256 --> 00:33:34,256 Claro, claro. Diviértete. 380 00:33:35,887 --> 00:33:40,887 Tal vez podrías ir a hablar con tu prometida. 381 00:33:42,686 --> 00:33:47,686 Tengo una vida para eso. 382 00:33:56,449 --> 00:34:01,449 Quédate. 383 00:34:06,585 --> 00:34:09,336 Luces algo ebrio. 384 00:34:09,337 --> 00:34:12,214 Algo menos de lo que planeo estar. 385 00:34:12,215 --> 00:34:14,758 ¿No es el deber de un hombre estar ebrio en su boda? 386 00:34:14,759 --> 00:34:19,263 Esto no se trata de tu boda. Renly Baratheon tuvo una boda. 387 00:34:19,264 --> 00:34:24,264 Tu esposa necesita un hijo, un Lannister, tan pronto como sea posible. 388 00:34:24,603 --> 00:34:28,939 -¿Y? - Si le vas a dar uno, necesitarás cumplir. 389 00:34:28,940 --> 00:34:32,318 ¿Cómo me llamaste una vez? 390 00:34:32,319 --> 00:34:34,820 "Una pequeña, ebria y lujuriosa bestia". 391 00:34:34,821 --> 00:34:36,947 - Más de una vez. - Ahí lo tienes. 392 00:34:36,948 --> 00:34:38,991 No hay de que preocuparse. 393 00:34:38,992 --> 00:34:43,913 La bebida y la lujuria. No hay hombre que me gane en estas cosas. 394 00:34:43,914 --> 00:34:47,416 Soy el dios de las tetas y el vino. 395 00:34:47,417 --> 00:34:52,417 Debo construir un altar a mí mismo en el próximo burdel que visite. 396 00:34:53,965 --> 00:34:56,342 Puedes beber. Puedes bromear. 397 00:34:56,343 --> 00:35:00,346 Puedes hacer juveniles intentos de hacer sentir a tu padre incómodo. 398 00:35:00,347 --> 00:35:05,347 Pero cumplirás con tu deber. 399 00:35:42,847 --> 00:35:47,847 Bueno... 400 00:35:48,770 --> 00:35:50,854 - Mi padre una vez me dijo... - A nadie le importa 401 00:35:50,855 --> 00:35:55,855 lo que tu padre te dijo. 402 00:36:15,547 --> 00:36:17,715 Felicidades, mi señora. 403 00:36:17,716 --> 00:36:21,593 - Gracias, su Alteza. - Lo hiciste. Te casaste con un Lannister. 404 00:36:21,594 --> 00:36:23,887 Pronto tendrás un bebé Lannister. 405 00:36:23,888 --> 00:36:27,057 Es un sueño hecho realidad para ti. 406 00:36:27,058 --> 00:36:28,726 Qué glorioso día. 407 00:36:28,727 --> 00:36:30,019 Sí, su Alteza. 408 00:36:30,020 --> 00:36:35,020 Supongo que no importa qué Lannister ponga el bebé dentro de ti. 409 00:36:36,484 --> 00:36:40,988 Tal vez pase a visitarte cuando mi tío se haya dormido. 410 00:36:40,989 --> 00:36:45,159 ¿Te gustaría eso? 411 00:36:45,160 --> 00:36:47,369 ¿O no? 412 00:36:47,370 --> 00:36:52,370 Está bien. Ser Meryn y Ser Boros te sostendrán. 413 00:36:54,419 --> 00:36:57,421 Es hora de la ceremonia del lecho. 414 00:36:57,422 --> 00:36:59,298 No habrá una ceremonia del lecho. 415 00:36:59,299 --> 00:37:02,092 ¿Dónde esta tu respeto por la tradición, tío? 416 00:37:02,093 --> 00:37:06,513 Vamos, todos. Cárguenla y llévenla a su lecho nupcial. 417 00:37:06,514 --> 00:37:07,973 Y desháganse de su vestido. 418 00:37:07,974 --> 00:37:09,767 Ya no lo necesitará más. 419 00:37:09,768 --> 00:37:12,644 Damas, atiendan a mi tío. El no es muy pesado. 420 00:37:12,645 --> 00:37:14,480 No habrá ceremonia del lecho. 421 00:37:14,481 --> 00:37:19,481 La habrá si yo lo ordeno. 422 00:37:19,527 --> 00:37:24,527 Entonces te cogerás a tu prometida con una verga de madera. 423 00:37:27,619 --> 00:37:32,619 ¿Qué dijiste? 424 00:37:33,083 --> 00:37:38,003 ¿Qué fue lo que dijiste? 425 00:37:38,004 --> 00:37:42,466 Creo que podemos prescindir de la ceremonia, su Alteza. 426 00:37:42,467 --> 00:37:47,467 Estoy seguro de que Tyrion no quiso amenazar al Rey. 427 00:37:53,436 --> 00:37:56,105 Una mala broma, su Alteza. 428 00:37:56,106 --> 00:38:00,984 Hecha por envidia a su propia hombría real. 429 00:38:00,985 --> 00:38:03,570 La mía es tan pequeña. 430 00:38:03,571 --> 00:38:06,698 Mi pobre esposa ni siquiera sabrá que estoy ahí. 431 00:38:06,699 --> 00:38:09,827 Su tío claramente está ebrio, su Alteza. 432 00:38:09,828 --> 00:38:12,663 Lo estoy. 433 00:38:12,664 --> 00:38:15,332 Culpable. 434 00:38:15,333 --> 00:38:18,919 Pero... 435 00:38:18,920 --> 00:38:21,171 pero es mi noche de bodas. 436 00:38:21,172 --> 00:38:26,172 Mi pequeña verga y yo tenemos trabajo que hacer. 437 00:38:28,221 --> 00:38:33,221 Ven, esposa. 438 00:38:33,560 --> 00:38:35,978 Vomité una vez sobre una joven 439 00:38:35,979 --> 00:38:37,062 en medio del acto. 440 00:38:37,063 --> 00:38:40,691 No estoy orgulloso de eso, pero creo que la honestidad 441 00:38:40,692 --> 00:38:44,695 es importante entre marido y mujer, ¿no lo crees? 442 00:38:44,696 --> 00:38:49,696 Ven, te contaré sobre ello. Te pondrá de humor. 443 00:39:21,399 --> 00:39:23,400 ¿Eso es prudente, mi señor? 444 00:39:23,401 --> 00:39:26,236 Tyrion, Sansa. 445 00:39:26,237 --> 00:39:29,072 Mi nombre es Tyrion. 446 00:39:29,073 --> 00:39:34,073 ¿Eso es prudente, Tyrion? 447 00:39:35,914 --> 00:39:40,914 Nada es más prudente. 448 00:39:49,928 --> 00:39:53,764 Increíblemente largo. 449 00:39:53,765 --> 00:39:55,098 ¿Qué? 450 00:39:55,099 --> 00:40:00,099 Tu cuello es largo. 451 00:40:01,147 --> 00:40:03,106 ¿Qué edad tienes exactamente? 452 00:40:03,107 --> 00:40:08,107 Catorce. 453 00:40:11,282 --> 00:40:16,282 Bueno, hablar no te hará más vieja. 454 00:40:20,792 --> 00:40:25,792 Mi señor padre me ha ordenado que consume este matrimonio. 455 00:41:44,876 --> 00:41:48,879 Alto. 456 00:41:48,880 --> 00:41:53,880 No puedo. 457 00:41:54,469 --> 00:41:56,219 Po... podría, no lo haré. 458 00:41:56,220 --> 00:41:57,471 Pero tu padre... 459 00:41:57,472 --> 00:42:02,472 Si mi padre quiere que se cojan a alguien, se dónde puede empezar. 460 00:42:07,732 --> 00:42:12,732 No compartiré tu cama. 461 00:42:12,904 --> 00:42:17,741 No hasta que tú quieras que lo haga. 462 00:42:17,742 --> 00:42:22,742 ¿Y si nunca quiero que lo hagas? 463 00:42:31,297 --> 00:42:36,297 Y así comienza mi guardia. 464 00:43:27,854 --> 00:43:29,438 ¿Diecinueve? 465 00:43:29,439 --> 00:43:30,522 Sí, su Alteza. 466 00:43:30,523 --> 00:43:33,817 ¿Cómo puede alguien hablar 19 lenguas? 467 00:43:33,818 --> 00:43:35,527 Sólo le tomó a su Alteza un año 468 00:43:35,528 --> 00:43:37,154 aprender Dothraki razonablemente bien. 469 00:43:37,155 --> 00:43:42,155 Sí, bueno, era aprender Dothraki o gruñirle a mi esposo para... 470 00:43:43,911 --> 00:43:47,330 ¿Cómo que "razonablemente bien"? 471 00:43:47,331 --> 00:43:50,751 El Dothraki es una lengua difícil de aprender. 472 00:43:50,752 --> 00:43:52,335 Es gutural y áspera. 473 00:43:52,336 --> 00:43:56,173 Drogo dijo que hablé Dothraki como nativa. 474 00:43:56,174 --> 00:44:00,927 Eso le daba mucho orgullo. 475 00:44:00,928 --> 00:44:04,347 Athjahakar. 476 00:44:04,348 --> 00:44:06,224 Ath jakhar. 477 00:44:06,225 --> 00:44:09,478 Ath... ja... hakar. 478 00:44:09,479 --> 00:44:12,606 Athjahakar. 479 00:44:12,607 --> 00:44:16,818 Bueno, supongo que estoy fuera de práctica. 480 00:44:16,819 --> 00:44:19,863 Su Alto Valyrio es muy bueno, su Alteza. 481 00:44:19,864 --> 00:44:23,241 Los Dioses no podrían crear una lengua mejor. 482 00:44:23,242 --> 00:44:28,242 Es la única lengua apropiada para la poesía. 483 00:44:31,667 --> 00:44:36,667 Nada de gritos o ella muere. 484 00:44:47,892 --> 00:44:50,894 ¿Qué es lo que quieres? 485 00:44:50,895 --> 00:44:51,978 A usted. 486 00:44:51,979 --> 00:44:53,980 Déjala ir. 487 00:44:53,981 --> 00:44:58,981 No grites, joven hermosa. 488 00:45:03,574 --> 00:45:06,785 Te enviaron a matarme. 489 00:45:06,786 --> 00:45:09,412 ¿Por qué no lo has hecho? 490 00:45:09,413 --> 00:45:11,665 No quiero hacerlo. 491 00:45:11,666 --> 00:45:13,792 ¿Qué dicen tus capitanes de eso? 492 00:45:13,793 --> 00:45:18,793 Pregúnteles a ellos. 493 00:45:21,384 --> 00:45:22,884 ¿Porqué? 494 00:45:22,885 --> 00:45:25,053 Teníamos diferencias filosóficas. 495 00:45:25,054 --> 00:45:28,265 -¿Sobre qué? - Su belleza. 496 00:45:28,266 --> 00:45:31,017 Significaba más para mí que para ellos. 497 00:45:31,018 --> 00:45:32,394 Eres extraño. 498 00:45:32,395 --> 00:45:36,106 Soy el hombre más sencillo del mundo. Sólo hago lo que quiero hacer. 499 00:45:36,107 --> 00:45:39,025 ¿Y se supone que eso debe impresionarme? 500 00:45:39,026 --> 00:45:42,153 Sí. 501 00:45:42,154 --> 00:45:45,282 ¿Por qué debo confiar en alguien que asesina a su gente? 502 00:45:45,283 --> 00:45:47,325 Me pidieron que la matara. 503 00:45:47,326 --> 00:45:49,786 Les dije que prefería no hacerlo. 504 00:45:49,787 --> 00:45:52,289 Me dijeron que no tenía opción. 505 00:45:52,290 --> 00:45:57,290 Les dije que soy Daario Naharis. Yo siempre tengo opción. 506 00:45:58,629 --> 00:46:03,629 Ellos sacaron sus espadas y yo saqué la mía. 507 00:46:34,415 --> 00:46:39,415 ¿Pelearás para mí? 508 00:46:43,507 --> 00:46:48,053 Júramelo. 509 00:46:48,054 --> 00:46:51,723 Los Segundos Hijos son suyos y también lo es Daario Naharis. 510 00:46:51,724 --> 00:46:56,724 Mi espada es suya, mi vida es suya. Mi corazón es suyo. 511 00:47:15,164 --> 00:47:17,374 Creo que deberías tocar. 512 00:47:17,375 --> 00:47:22,375 Traje el desayuno. 513 00:48:37,371 --> 00:48:42,371 Está oscureciendo. Podríamos pasar aquí la noche. 514 00:49:14,533 --> 00:49:17,368 ¿Qué tan difícil puede ser prender un fuego? 515 00:49:17,369 --> 00:49:22,369 No importa. Ven a taparte. Nos mantendremos calientes juntos. 516 00:49:41,352 --> 00:49:44,479 Él me guiñó un ojo. 517 00:49:44,480 --> 00:49:46,022 Lo dudo. 518 00:49:46,023 --> 00:49:48,191 No, lo vi. Me guiñó. 519 00:49:48,192 --> 00:49:51,027 Parpadeó. 520 00:49:51,028 --> 00:49:53,822 Supongo que hay una diferencia filosófica 521 00:49:53,823 --> 00:49:56,533 entre un guiño y un parpadeo. 522 00:49:56,534 --> 00:49:59,869 ¿Una qué? 523 00:49:59,870 --> 00:50:04,870 Quiero decir que realmente no hay una diferencia. 524 00:50:06,585 --> 00:50:11,585 Un guiño es a propósito. 525 00:50:12,049 --> 00:50:17,049 ¿Ya pensaste un nombre? 526 00:50:18,097 --> 00:50:20,557 Sería más fácil referirse a él si tuviera uno. 527 00:50:20,558 --> 00:50:23,726 ¿Hablas así a propósito para confundirme? 528 00:50:23,727 --> 00:50:26,396 ¿Qué? No. 529 00:50:26,397 --> 00:50:31,397 Esta es la forma en la que hablo. 530 00:50:32,403 --> 00:50:37,403 Yo haré el fuego. 531 00:50:42,746 --> 00:50:46,958 ¿No crees que debería tener un nombre? 532 00:50:46,959 --> 00:50:50,170 No sé muchos nombres de niño. 533 00:50:50,171 --> 00:50:51,921 Veamos. 534 00:50:51,922 --> 00:50:54,257 Está Duncan. 535 00:50:54,258 --> 00:50:57,218 Kevan. Jon. 536 00:50:57,219 --> 00:51:00,555 Guymon. Feldan. Tristifer. 537 00:51:00,556 --> 00:51:04,267 Craster. 538 00:51:04,268 --> 00:51:06,477 Sí. 539 00:51:06,478 --> 00:51:10,148 - Pero tal vez no es... - Mormont. 540 00:51:10,149 --> 00:51:15,028 Es una buena idea, pero Mormont es apellido. 541 00:51:15,029 --> 00:51:17,322 ¿Por qué es un apellido? 542 00:51:17,323 --> 00:51:22,243 Bueno, es un nombre de familia. 543 00:51:22,244 --> 00:51:25,121 Por ejemplo, yo soy Samwell Tarly. 544 00:51:25,122 --> 00:51:30,122 Samwell es mi nombre y Tarly es el de mi familia. 545 00:51:31,253 --> 00:51:36,253 Verás, mi padre también es un Tarly. 546 00:51:36,634 --> 00:51:38,718 Así que también es Samwell Tarly. 547 00:51:38,719 --> 00:51:41,471 No. Randyll Tarly. 548 00:51:41,472 --> 00:51:45,099 Randyll es un lindo nombre. 549 00:51:45,100 --> 00:51:50,100 Por favor, no lo nombres Randyll. 550 00:51:51,148 --> 00:51:56,148 ¿Tu padre es cruel como el mío? 551 00:51:57,488 --> 00:52:02,488 Diferente forma de crueldad. 552 00:52:12,670 --> 00:52:17,670 Entonces Randyll no. 553 00:52:37,528 --> 00:52:39,529 No. 554 00:52:39,530 --> 00:52:41,656 No vayas afuera. 555 00:52:41,657 --> 00:52:46,657 Regresaré. Sólo quiero mirar. 556 00:53:20,988 --> 00:53:23,948 Entra. 557 00:53:23,949 --> 00:53:28,949 Vuelve adentro. Yo... 558 00:53:39,173 --> 00:53:44,173 Viene por el bebé. 559 00:53:56,982 --> 00:54:01,982 ¡Aléjate! 560 00:54:05,866 --> 00:54:10,866 ¡Dije que te vayas! 561 00:54:19,671 --> 00:54:24,425 ¡No! ¡No te lo lleves! 562 00:54:24,426 --> 00:54:29,426 ¡No!